Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tímto způsobem by Asie mohla v oblasti kulturní integrace Západ dohnat a zároveň přispět k vytvoření nového a skutečně mírového světového řádu.
So könnte Asien den Westen in Bezug auf seine kulturelle Integration einholen und gleichzeitig zur Errichtung einer wirklich friedlichen neuen Weltordnung beitragen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Strážník Aguilar podezřelého dohnal asi o dvě minuty později.
Officer Aguilar holte dann etwa zwei Minuten später das Fahrzeug des Verdächtigen ein.
Irsko se skutečně stalo zářným příkladem pro ty, kdo se snaží dohnat zbytek Evropy.
Tatsächlich hat sich Irland zu einem strahlenden Beispiel für all jene gemacht, die danach streben, das übrige Europa einzuholen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Trvalo to dost dlouho, ale konečně jsme tě dohnali!
Es hat lange gedauert, aber wir haben dich eingeholt!
Chce-li v blahobytu Španělsko dohnat zbytek kontinentu, nesmí ztrácet odvahu ve čtyřech zásadních bodech:
Um den Rest Europas in Sachen Wohlstand einholen zu können, muss Spanien in vier wichtigen Angelegenheiten wagemutig:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pouze čekáš na to, až věda dožene tvou jasnozřivost.
Du wartest darauf, dass die Wissenschaft deine Brillanz einholt.
Není pravděpodobné, že by Čína (nebo jiné země) dokázala brzy dohnat náskok USA.
Es ist unwahrscheinlich, dass China (oder ein anderes Land) die USA in diesen Bereichen bald einholen wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Maminka tě zase rychle dožene, jo?
Mama holt euch ganz schnell wieder ein, okay?
Teď se důvěra rozplynula: inflační očekávání dohnala aktuální míru inflace ve výši 4 %.
Dieses Vertrauen hat sich jetzt verflüchtigt: Die Inflationserwartungen haben die tatsächliche Inflationsrate von 4 % eingeholt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Musíme tu loď dohnat, zmocnit se jí a zachránit Pikea.
Wir müssen das Schiff einholen, es übernehmen und Pike zurückholen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V polovině osmdesátých let už Japonsko svět více než dohnalo.
Um die Mitte der achtziger Jahre des vorigen Jahrhunderst hatte Japan mehr als aufgeholt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dohnat soupeřův náskok se pokusí zde, v L.A.
Er muss hier in L.A. Den Rückstand aufholen.
Očekávané mírné oživení asi nebude tak silné, aby dohnalo produktivitu.
Die voraussichtlich bescheidene Erholung wird nicht stark genug sein, um bei der Produktivität verlorenes Terrain wieder aufzuholen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Saxon má možná náskok, ale já ho chci dohnat.
Saxon hat vielleicht einen Vorsprung, aber ich gedenke, aufzuholen.
Avšak méně prosperující země musí rovněž výrazně investovat, aby dohnaly své rozvinutější sousedy a zvýšily svou schopnost růstu.
Andererseits müssen die weniger wohlhabenden Mitgliedstaaten umfangreiche Investitionen tätigen, um den Rückstand gegenüber wohlhabenderen Nachbarn aufzuholen und ihr Wachstumspotenzial zu steigern.
Nepamatuji, že by někdo takovou ztrátu dohnal.
Ein derartiger Rückstand lässt sich nicht leicht aufholen.
V tomto případě naopak se výrobci Unie snaží deficit dohnat tím, že vyrábí více a více typů výrobků s vyšší permeabilitou.
Im vorliegenden Fall hingegen versuchen die Unionshersteller aufzuholen, indem sie immer mehr der Typen mit höherer Permeabilität herstellen.
Například evropská solidarita je klíčová v tom smyslu, že umožní novým členským státům z východu dohnat strukturální zpoždění vůči vyvinutějším regionům.
So ist beispielsweise die europäische Solidarität von maßgeblicher Bedeutung, damit die neuen osteuropäischen Mitgliedstaaten ihren strukturellen Rückstand gegenüber den fortgeschritteneren Regionen aufholen können.
Dej mi chvilku, abych to dohnala.
Whoa, gib mir eine Chance, aufzuholen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud si dostatečně znepřátelíme evropské muslimy, doženeme více lidí k tomu, aby se přihlásili k islamistické revoluci.
Wenn wir die Muslime in Europa weiter bekämpfen, werden wir immer mehr Menschen in die Arme der islamistischen Revolution treiben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Alfa bude postupovat zleva a dožene medvěda do sektoru 3.
Alpha nimmt die linke Flanke und treibt den Bär aus Sektor 3.
To je velmi závažné, protože tyto pokuty by mohly tisíce farem v Padanii srazit na kolena a dohnat je k úpadku.
Dies ist eine sehr ernsthafte Angelegenheit, da diese Geldstrafen Tausende von Landwirten in Padanien in die Knie zwingen und in den Bankrott treiben könnten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Erik dohnal tvého otce ke smrti. Svého vlastního bratra.
Erik hat deinen Vater in den Tod getrieben, seinen eigenen Bruder.
Receptem na katastrofu byla zejména skutečnost, že investiční banky, které politické změny dohnaly k riskantnějším aktivitám, se ocitly zcela mimo regulační síť.
Vor allem der Umstand, dass sich die Investmentbanken, die durch diese Veränderungen in immer riskantere Geschäfte getrieben wurden, vollständig außerhalb des regulativen Netzes befanden, erwies sich als Wegbereiter der Krise.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chceš vědět, co mě k tomu dohnalo?!
Du willst wissen, was mich dazu getrieben hat?
Bez okamžitého a výrazného zlepšení vyhlídek odvětví chovu lososa ve Společenství bude ještě více producentů Společenství dohnáno k vyhlášení konkurzu či uvalení nucené správy, protože věřitelé a banky usilují o omezení rizika výskytu nedobytných pohledávek.
Wenn sich die Aussichten für die Lachszucht in der Gemeinschaft nicht sehr bald erheblich verbessern, werden noch mehr Gemeinschaftshersteller in den Konkurs getrieben, da die Futtermittelhersteller und Banken sich so weit wie möglich vor uneinbringlichen Forderungen schützen wollen.
Martinez to dělá jen kvůli tobě, protože jsi ho k tomu dohnal.
Martinez tut das wegen dir, weil du ihn dazu getrieben hast.
A dovolili jsme tomu vzteku, aby nás dohnal ke strašlivýmu činu.
Wir erlaubten dieser Wut, uns zu einer dunklen Tat zu treiben.
Nedohnala vás k němu žádná tyranská síla společnosti.
Sie wurden nicht von einer Kraft dazu getrieben.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
dohnat k zoufalství
zur Verzweiflung bringen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
odpusťte mi mou otázku, ale takové věci můžou dohnat k zoufalství.
Verzeihung, aber solche Sachen können einen zur Verzweiflung bringen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit dohnat
64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ich werde versuchen die verlorene Zeit aufzuholen.
- Ich suche mal nach ihm.
Wir müssen meinen Vater holen.
Musíte toho hodně dohnat.
Ihr habt ja einiges nachzuholen.
Musíme toho tolik dohnat.
Wir haben einigen Nachholbedarf.
Vielleicht holen wir sie bis zum Morgen ein.
Da sollte ich aufgeholt haben.
Ich wollte es dir nur nachreichen.
Ich habe einiges nachzuholen.
Musíme toho hodně dohnat.
Wir haben eine Menge zu besprechen.
Hatte eine Menge aufzuarbeiten.
Es gibt soviel nachzuholen.
Potřebuješ to dohnat Frede.
Du musst gleichziehen, Fred.
A nezapomeň dohnat lekce.
Vergiss deine Schularbeiten nicht.
Wir hätte ihn niemals einfangen können.
- Musíš toho hodně dohnat.
- Du hast eine Menge aufzuholen.
-Musíte toho hodně dohnat.
Sie haben wohl viel nachzuholen.
Ich werde ihn auch überprüfen lassen.
Wir müssen noch etwas Zeit gutmachen.
Ich versuche, ihn zu erwischen.
Musíš to dohnat aspoň kvantitou.
Also musst du mehr arbeiten.
Wie weit kommen sie damit?
Takže se je pokusíme dohnat.
Wir können da kaum mithalten.
Wir haben einiges nachzuholen.
Wir werden ihm den Weg abschneiden.
No, raději půjdu dohnat brášku.
Also, ich sehe besser nach meinem Bruder.
- Museli jsme toho hodně dohnat.
Wir hatten viel nachzuholen.
Jakoby se to snažily dohnat.
Stehen unter Zwang, Verpasstes nachzuholen.
Er benutzte mich, um Sie zu provozieren.
Du scheinst schon damit angefangen zu haben.
Musíme dohnat ten ztracený čas.
Wir holen die verlorene Zeit nach.
Musíš toho hodně dohnat, Mikeu.
Wir haben viel nachzuholen, Mike.
Ich versuche nur, mich zu informieren.
Proto jsi tady? Dohnat to?
Bist du gekommen, um sie einzuholen?
Jen chci dohnat nějakou četbu.
Hole nur ein bisschen Lesestoff nach.
- Musíme dohnat všechny ty ryby.
Chuck, wir müssen uns über Fischen unterhalten.
Stupňuje to. A my ho musíme dohnat.
Es artet aus mit ihm, und wir können nur hinterher rennen.
Omluvte tedy mou snahu dohnat ztracený čas.
Also vergeben Sie mir, wenn ich versuche auf den neuesten Stand zu kommen.
- Snažila jsem se tě dohnat celé odpoledne.
- Ich habe es den ganzen Nachmittag versucht.
Snažím se tu dohnat nějaký ztracený čas.
Ich versuch hier etwas Zeit einzuholen.
Musíš to dohnat, chlape, raději si pohni.
Du musst Zeit gewinnen, Mann. Beeil dich lieber.
Celé ráno se to snažím dohnat.
Ich versuche seitdem alles nachzuholen.
To ho mohlo dohnat k vraždě.
Das könnte ihm zu Mord getrieben haben.
Měli bychom je brzy dohnat, ne?
Wir sollten sie bald eingeholt haben, richtig?
Moc pozdě na to, dohnat promeškané věci.
Zu spät, die Dinge zu halten, die Du vermisst.
Určitě je spousta věcí, které musíš dohnat.
Ich bin sicher, es gibt einige Dinge, die Sie noch aufzuholen haben.
Je toho dost, co musíš dohnat.
Wir müssen uns bedeckt halten.
Já mám inspiraci jak dohnat zmeškaný čas.
Ich fühle mich inspiriert, unseren Zeitplan einzuhalten. Verstehe.
To je šílené zkoušet dohnat Kharmu.
Es ist wahnsinnig Karma schlagen zu wollen.
- Můžeme zapnout motor a dohnat ho?
- Kriegen wir ihn mit dem Motor?
Myslím, že je čas dohnat svoje hovory.
Ich werde dann mal ein paar Anrufe tätigen.
Bude se nás snažit dohnat, jasný?
Er wird versuchen aufzuholen, in Ordnung?
A teď musíme dohnat ten náklaďák!
Vždy se je budeme snažit dohnat.
Also werden wir ihnen immer nachjagen.
Dohnat to, co jsi ty nestihnul?
Soll ich dir von ihm erzählen?
Je toho tolik, co musíme dohnat.
Wir haben ja so viel nachzuholen.
Snažíme se dohnat je k zodpovědnosti.
Wir versuchen sie dafür verantwortlich zu machen, in Ordnung?
Láska tě může dohnat k šílenostem.
Die Liebe lässt einen verrückte Dinge tun.
Tu potvoru můžou dohnat a zabít.
Sie können das Vieh jagen und töten.
Měli jsme trochu problém vás dohnat.
Wir hatten es nicht einfach, euch einzuholen.
Někdo se snaží Matthewa dohnat k šílenství.
Jemand versucht, Matthew in den Abgrund zu ziehen.
Musím toho v televizi spoustu dohnat.
Ich habe eine Menge TV nachzuholen.
Proč se snažíš dohnat nás k šílenství?
Willst du uns alle verrückt machen?
Eddie říkal, že musíš dohnat časový posun.
Eddie sagte, du seist müde.
Když hned vyrazíš, ještě ho můžeš dohnat.
Wenn ihr jetzt geht, könnt ihr ihn fangen.
Co takhle je dohnat až k východu?
- Ich sage, wir jagen sie durch den Ausgang.
Pokud tě mám dohnat k pokání vyhladověním, učiním tak.
Und wenn ich Sie erst aushungern muss.
Takže jestli pokud to vezmeš zkratkou měla bys ji dohnat.
Wenn du die Abkürzung durch die Sümpfe nimmst, müsstest du sie rechtzeitig abfangen können.
Samozřejmě ne nepřetržitě, taky jsem musel dohnat papírování.
Natürlich nicht andauernd. Ich habe mal ein wenig Papierkram nachgeholt.
Svět se radikálně mění a my se snažíme ho dohnat.
Die Welt ändert sich so schnell, daß wir kaum Schritt halten können.
Zlomils přední stěžeň, jak jsi mě chtěl dohnat, Disko?
ist dein Fockmast gebrochen, beim Versuch mir zu folgen, Disko?
Něco takového by ho mohlo dohnat i k sebevraždě.
Sollte das bekannt werden, könnte er Selbstmord begehen.
Nás sedm se ho pokusilo dohnat, ale neúspěšně.
- Wir haben ihn zu siebt verfolgt, aber er ist uns entwischt.
Snaží se toho kluka dohnat k tomu, aby se zabil.
Die wollen, dass der Junge sich umbringt.
Tedy, snažím se tu dohnat tři desetiletí života.
Ich meine, ich versuche hier drei Dekaden meines Lebens aufzuarbeiten.
Ale on uměl jediným tónem dohnat člověka k slzám.
Er quetschte nur einen einzigen Ton raus und schon fing man an zu heulen.
Obstarali jsme soukromého učitele, aby mu pomohl dohnat nedostatky.
Wir haben ihm einen Privatlehrer besorgt, der ihm hilft, seine Defizite aufzuholen.
Snažíme se vás dohnat, ale mezitím nás laskavě omluvte!
Und bis dahin, bitte ich Sie, seien Sie nachsichtig.
- Šest měsíců se vás snažili dohnat k šílenství.
- Seit sechs Monaten versuchten sie, Sie verrückt zu machen.
Poněkud brzo, ale nic, co by se nedalo dohnat.
Ein bisschen früh, aber zu Fuß erreichbar.
Jako kdyby se najednou snažila dohnat ztracenej čas.
To je podruhé, co si se mě snažila dohnat.
Das ist das zweite Mal, dass du abhauen willst.
tak jsem myslel, že to je šance dohnat to.
Also dachte ich, ich führ mal eine Gelegenheit herbei.
Uvědomila jsem si, že tady musím dohnat nějakou práci.
Ich dachte, ich arbeite hier ein wenig.
Chtěl bych vidět jak se mě policajti snaží dohnat.
Zu gern sähe ich irgendeinen Bullen, der versucht mich zu kriegen.
Bylo by skvělé dohnat ztracený čas, však víš, pořádně.
Es wäre schön, wenn man mal, du weißt schon, sich ordentlich das Neueste erzählen kann.
Tak jsem čekal. Snažil jsem se dohnat papírování,
Also wartete ich, versuchte liegen gebliebene Schreibarbeiten zu erledigen.
Máme asi tak století pověstí o UFO, co musíme dohnat,
Wir haben etwa ein Jahrhundert UFO-Überlieferungen nachzuholen.
Saxon má možná náskok, ale já ho chci dohnat.
Saxon hat vielleicht einen Vorsprung, aber ich gedenke, aufzuholen.
Jo, někdy tě to tady může dohnat k šílenství.
Ja. Dieser Ort kann einen manchmal verrückt machen.
Byl jako pštros v laboratorním plášti snažící se dohnat autobus.
Er war wie ein Straß in einem Laborkittel, der versucht den Bus zu erwischen.
Nevěděla jsem, že tě můžou dohnat k havárii.
Ich wußte nicht, das sie Dich abstürzen lassen würden.
V nejhorším se je pokusíme dohnat vaším autem.
Notfalls versucht, ihn mit eurem Wagen einzuholen.
Někteří říkají, že je to velká psychologická operace, jak dostat Sověty do zapomnění, snažíc se dohnat technologii, která dohnat nejde.
Manche sagen, es ist eine große psychologische Operationen, ein Weg, damit die Sowjets ihre Zeit in Vergessenheit verbringen, wenn sie versuchen mit einer Technologie Schritt zu halten, die sich nie bezahlt macht.
Tento hlas zaznívající z Evropského parlamentu se pokouší dohnat deseti- až dvacetileté zpoždění.
Das Europäische Parlament erhebt seine Stimme in dem Bemühen, zehn bis zwanzig Jahre Verspätung aufzuholen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Uděláme-li výjimku pro jeden z nich, budeme muset vzniklý výpadek dohnat někde jinde.
Eine Ausnahme für einen von ihnen bedeutet, dass wir dafür in einem anderen einen Ausgleich schaffen zu müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V každém případě členství umožní Chorvatsku dohnat alespoň nějaký čas, který kvůli přistupování k EU ztratilo.
In jedem Fall wird eine Mitgliedschaft Kroatien erlauben, etwas von der Zeit, die es bei seinem verspäteten EU-Beitritt verloren hat, aufzuholen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Irsko se skutečně stalo zářným příkladem pro ty, kdo se snaží dohnat zbytek Evropy.
Tatsächlich hat sich Irland zu einem strahlenden Beispiel für all jene gemacht, die danach streben, das übrige Europa einzuholen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
cestovatel musel přejít na druhou stranu k nim a násilím je dohnat k důstojníkově hlavě.
der Reisende mußte zu ihnen hinübergehen und sie mit Gewalt zu dem Kopf des Offiziers drängen.
Chceš svoji rodinu dohnat k tomu, aby tě opustila? Protože to se stane.
Willst du alles so schlimm machen für deine Familie, dass sie dich verlässt?