Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dohnat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
dohnat einholen 72 aufholen 65 treiben 42
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dohnateinholen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tímto způsobem by Asie mohla v oblasti kulturní integrace Západ dohnat a zároveň přispět k vytvoření nového a skutečně mírového světového řádu.
So könnte Asien den Westen in Bezug auf seine kulturelle Integration einholen und gleichzeitig zur Errichtung einer wirklich friedlichen neuen Weltordnung beitragen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Strážník Aguilar podezřelého dohnal asi o dvě minuty později.
Officer Aguilar holte dann etwa zwei Minuten später das Fahrzeug des Verdächtigen ein.
   Korpustyp: Untertitel
Irsko se skutečně stalo zářným příkladem pro ty, kdo se snaží dohnat zbytek Evropy.
Tatsächlich hat sich Irland zu einem strahlenden Beispiel für all jene gemacht, die danach streben, das übrige Europa einzuholen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Trvalo to dost dlouho, ale konečně jsme tě dohnali!
Es hat lange gedauert, aber wir haben dich eingeholt!
   Korpustyp: Untertitel
Chce-li v blahobytu Španělsko dohnat zbytek kontinentu, nesmí ztrácet odvahu ve čtyřech zásadních bodech:
Um den Rest Europas in Sachen Wohlstand einholen zu können, muss Spanien in vier wichtigen Angelegenheiten wagemutig:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pouze čekáš na to, až věda dožene tvou jasnozřivost.
Du wartest darauf, dass die Wissenschaft deine Brillanz einholt.
   Korpustyp: Untertitel
Není pravděpodobné, že by Čína (nebo jiné země) dokázala brzy dohnat náskok USA.
Es ist unwahrscheinlich, dass China (oder ein anderes Land) die USA in diesen Bereichen bald einholen wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Maminka tě zase rychle dožene, jo?
Mama holt euch ganz schnell wieder ein, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Teď se důvěra rozplynula: inflační očekávání dohnala aktuální míru inflace ve výši 4 %.
Dieses Vertrauen hat sich jetzt verflüchtigt: Die Inflationserwartungen haben die tatsächliche Inflationsrate von 4 % eingeholt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musíme tu loď dohnat, zmocnit se jí a zachránit Pikea.
Wir müssen das Schiff einholen, es übernehmen und Pike zurückholen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dohnat k zoufalství zur Verzweiflung bringen 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dohnat

64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pokusím se to dohnat.
Ich werde versuchen die verlorene Zeit aufzuholen.
   Korpustyp: Untertitel
- Zkusím ho dohnat.
- Ich suche mal nach ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme dohnat mého tátu.
Wir müssen meinen Vater holen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte toho hodně dohnat.
Ihr habt ja einiges nachzuholen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme toho tolik dohnat.
Wir haben einigen Nachholbedarf.
   Korpustyp: Untertitel
Zítra ho můžeme dohnat.
Vielleicht holen wir sie bis zum Morgen ein.
   Korpustyp: Untertitel
Měl bych to dohnat.
Da sollte ich aufgeholt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se to dohnat.
Ich wollte es dir nur nachreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím toho tolik dohnat.
Ich habe einiges nachzuholen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme toho hodně dohnat.
Wir haben eine Menge zu besprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím toho hodně dohnat.
Hatte eine Menge aufzuarbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Tolik toho musím dohnat.
Es gibt soviel nachzuholen.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuješ to dohnat Frede.
Du musst gleichziehen, Fred.
   Korpustyp: Untertitel
A nezapomeň dohnat lekce.
Vergiss deine Schularbeiten nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nešlo by ho dohnat.
Wir hätte ihn niemals einfangen können.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíš toho hodně dohnat.
- Du hast eine Menge aufzuholen.
   Korpustyp: Untertitel
-Musíte toho hodně dohnat.
Sie haben wohl viel nachzuholen.
   Korpustyp: Untertitel
Hodlám ho také dohnat.
Ich werde ihn auch überprüfen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme dohnat tu ztrátu.
Wir müssen noch etwas Zeit gutmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokusím se ji dohnat.
Ich versuche, ihn zu erwischen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš to dohnat aspoň kvantitou.
Also musst du mehr arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Kam až to chtěj dohnat?
Wie weit kommen sie damit?
   Korpustyp: Untertitel
Takže se je pokusíme dohnat.
Wir können da kaum mithalten.
   Korpustyp: Untertitel
Tak já to chci dohnat.
Wir haben einiges nachzuholen.
   Korpustyp: Untertitel
Je na čase ho dohnat.
Wir werden ihm den Weg abschneiden.
   Korpustyp: Untertitel
No, raději půjdu dohnat brášku.
Also, ich sehe besser nach meinem Bruder.
   Korpustyp: Untertitel
- Museli jsme toho hodně dohnat.
Wir hatten viel nachzuholen.
   Korpustyp: Untertitel
Jakoby se to snažily dohnat.
Stehen unter Zwang, Verpasstes nachzuholen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl vás k tomu dohnat.
Er benutzte mich, um Sie zu provozieren.
   Korpustyp: Untertitel
A ty mě musíš dohnat.
Du scheinst schon damit angefangen zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme dohnat ten ztracený čas.
Wir holen die verlorene Zeit nach.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš toho hodně dohnat, Mikeu.
Wir haben viel nachzuholen, Mike.
   Korpustyp: Untertitel
Jen se to snažím dohnat.
Ich versuche nur, mich zu informieren.
   Korpustyp: Untertitel
Proto jsi tady? Dohnat to?
Bist du gekommen, um sie einzuholen?
   Korpustyp: Untertitel
Jen chci dohnat nějakou četbu.
Hole nur ein bisschen Lesestoff nach.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme dohnat všechny ty ryby.
Chuck, wir müssen uns über Fischen unterhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Stupňuje to. A my ho musíme dohnat.
Es artet aus mit ihm, und wir können nur hinterher rennen.
   Korpustyp: Untertitel
Omluvte tedy mou snahu dohnat ztracený čas.
Also vergeben Sie mir, wenn ich versuche auf den neuesten Stand zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Snažila jsem se tě dohnat celé odpoledne.
- Ich habe es den ganzen Nachmittag versucht.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se tu dohnat nějaký ztracený čas.
Ich versuch hier etwas Zeit einzuholen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš to dohnat, chlape, raději si pohni.
Du musst Zeit gewinnen, Mann. Beeil dich lieber.
   Korpustyp: Untertitel
Celé ráno se to snažím dohnat.
Ich versuche seitdem alles nachzuholen.
   Korpustyp: Untertitel
To ho mohlo dohnat k vraždě.
Das könnte ihm zu Mord getrieben haben.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom je brzy dohnat, ne?
Wir sollten sie bald eingeholt haben, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Moc pozdě na to, dohnat promeškané věci.
Zu spät, die Dinge zu halten, die Du vermisst.
   Korpustyp: Untertitel
Určitě je spousta věcí, které musíš dohnat.
Ich bin sicher, es gibt einige Dinge, die Sie noch aufzuholen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Je toho dost, co musíš dohnat.
Wir müssen uns bedeckt halten.
   Korpustyp: Untertitel
Já mám inspiraci jak dohnat zmeškaný čas.
Ich fühle mich inspiriert, unseren Zeitplan einzuhalten. Verstehe.
   Korpustyp: Untertitel
To je šílené zkoušet dohnat Kharmu.
Es ist wahnsinnig Karma schlagen zu wollen.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeme zapnout motor a dohnat ho?
- Kriegen wir ihn mit dem Motor?
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že je čas dohnat svoje hovory.
Ich werde dann mal ein paar Anrufe tätigen.
   Korpustyp: Untertitel
Bude se nás snažit dohnat, jasný?
Er wird versuchen aufzuholen, in Ordnung?
   Korpustyp: Untertitel
A teď musíme dohnat ten náklaďák!
Jetzt geht's los!
   Korpustyp: Untertitel
Vždy se je budeme snažit dohnat.
Also werden wir ihnen immer nachjagen.
   Korpustyp: Untertitel
Dohnat to, co jsi ty nestihnul?
Soll ich dir von ihm erzählen?
   Korpustyp: Untertitel
Je toho tolik, co musíme dohnat.
Wir haben ja so viel nachzuholen.
   Korpustyp: Untertitel
Snažíme se dohnat je k zodpovědnosti.
Wir versuchen sie dafür verantwortlich zu machen, in Ordnung?
   Korpustyp: Untertitel
Láska tě může dohnat k šílenostem.
Die Liebe lässt einen verrückte Dinge tun.
   Korpustyp: Untertitel
Tu potvoru můžou dohnat a zabít.
Sie können das Vieh jagen und töten.
   Korpustyp: Untertitel
Měli jsme trochu problém vás dohnat.
Wir hatten es nicht einfach, euch einzuholen.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo se snaží Matthewa dohnat k šílenství.
Jemand versucht, Matthew in den Abgrund zu ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím toho v televizi spoustu dohnat.
Ich habe eine Menge TV nachzuholen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč se snažíš dohnat nás k šílenství?
Willst du uns alle verrückt machen?
   Korpustyp: Untertitel
Eddie říkal, že musíš dohnat časový posun.
Eddie sagte, du seist müde.
   Korpustyp: Untertitel
Když hned vyrazíš, ještě ho můžeš dohnat.
Wenn ihr jetzt geht, könnt ihr ihn fangen.
   Korpustyp: Untertitel
Co takhle je dohnat až k východu?
- Ich sage, wir jagen sie durch den Ausgang.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud tě mám dohnat k pokání vyhladověním, učiním tak.
Und wenn ich Sie erst aushungern muss.
   Korpustyp: Untertitel
Takže jestli pokud to vezmeš zkratkou měla bys ji dohnat.
Wenn du die Abkürzung durch die Sümpfe nimmst, müsstest du sie rechtzeitig abfangen können.
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě ne nepřetržitě, taky jsem musel dohnat papírování.
Natürlich nicht andauernd. Ich habe mal ein wenig Papierkram nachgeholt.
   Korpustyp: Untertitel
Svět se radikálně mění a my se snažíme ho dohnat.
Die Welt ändert sich so schnell, daß wir kaum Schritt halten können.
   Korpustyp: Untertitel
Zlomils přední stěžeň, jak jsi mě chtěl dohnat, Disko?
ist dein Fockmast gebrochen, beim Versuch mir zu folgen, Disko?
   Korpustyp: Untertitel
Něco takového by ho mohlo dohnat i k sebevraždě.
Sollte das bekannt werden, könnte er Selbstmord begehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nás sedm se ho pokusilo dohnat, ale neúspěšně.
- Wir haben ihn zu siebt verfolgt, aber er ist uns entwischt.
   Korpustyp: Untertitel
Snaží se toho kluka dohnat k tomu, aby se zabil.
Die wollen, dass der Junge sich umbringt.
   Korpustyp: Untertitel
Tedy, snažím se tu dohnat tři desetiletí života.
Ich meine, ich versuche hier drei Dekaden meines Lebens aufzuarbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Ale on uměl jediným tónem dohnat člověka k slzám.
Er quetschte nur einen einzigen Ton raus und schon fing man an zu heulen.
   Korpustyp: Untertitel
Obstarali jsme soukromého učitele, aby mu pomohl dohnat nedostatky.
Wir haben ihm einen Privatlehrer besorgt, der ihm hilft, seine Defizite aufzuholen.
   Korpustyp: Untertitel
Snažíme se vás dohnat, ale mezitím nás laskavě omluvte!
Und bis dahin, bitte ich Sie, seien Sie nachsichtig.
   Korpustyp: Untertitel
- Šest měsíců se vás snažili dohnat k šílenství.
- Seit sechs Monaten versuchten sie, Sie verrückt zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Poněkud brzo, ale nic, co by se nedalo dohnat.
Ein bisschen früh, aber zu Fuß erreichbar.
   Korpustyp: Untertitel
Jako kdyby se najednou snažila dohnat ztracenej čas.
Sie will was gutmachen.
   Korpustyp: Untertitel
To je podruhé, co si se mě snažila dohnat.
Das ist das zweite Mal, dass du abhauen willst.
   Korpustyp: Untertitel
tak jsem myslel, že to je šance dohnat to.
Also dachte ich, ich führ mal eine Gelegenheit herbei.
   Korpustyp: Untertitel
Uvědomila jsem si, že tady musím dohnat nějakou práci.
Ich dachte, ich arbeite hier ein wenig.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl bych vidět jak se mě policajti snaží dohnat.
Zu gern sähe ich irgendeinen Bullen, der versucht mich zu kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo by skvělé dohnat ztracený čas, však víš, pořádně.
Es wäre schön, wenn man mal, du weißt schon, sich ordentlich das Neueste erzählen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jsem čekal. Snažil jsem se dohnat papírování,
Also wartete ich, versuchte liegen gebliebene Schreibarbeiten zu erledigen.
   Korpustyp: Untertitel
Máme asi tak století pověstí o UFO, co musíme dohnat,
Wir haben etwa ein Jahrhundert UFO-Überlieferungen nachzuholen.
   Korpustyp: Untertitel
Saxon má možná náskok, ale já ho chci dohnat.
Saxon hat vielleicht einen Vorsprung, aber ich gedenke, aufzuholen.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, někdy tě to tady může dohnat k šílenství.
Ja. Dieser Ort kann einen manchmal verrückt machen.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jako pštros v laboratorním plášti snažící se dohnat autobus.
Er war wie ein Straß in einem Laborkittel, der versucht den Bus zu erwischen.
   Korpustyp: Untertitel
Nevěděla jsem, že tě můžou dohnat k havárii.
Ich wußte nicht, das sie Dich abstürzen lassen würden.
   Korpustyp: Untertitel
V nejhorším se je pokusíme dohnat vaším autem.
Notfalls versucht, ihn mit eurem Wagen einzuholen.
   Korpustyp: Untertitel
Někteří říkají, že je to velká psychologická operace, jak dostat Sověty do zapomnění, snažíc se dohnat technologii, která dohnat nejde.
Manche sagen, es ist eine große psychologische Operationen, ein Weg, damit die Sowjets ihre Zeit in Vergessenheit verbringen, wenn sie versuchen mit einer Technologie Schritt zu halten, die sich nie bezahlt macht.
   Korpustyp: Untertitel
Tento hlas zaznívající z Evropského parlamentu se pokouší dohnat deseti- až dvacetileté zpoždění.
Das Europäische Parlament erhebt seine Stimme in dem Bemühen, zehn bis zwanzig Jahre Verspätung aufzuholen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uděláme-li výjimku pro jeden z nich, budeme muset vzniklý výpadek dohnat někde jinde.
Eine Ausnahme für einen von ihnen bedeutet, dass wir dafür in einem anderen einen Ausgleich schaffen zu müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V každém případě členství umožní Chorvatsku dohnat alespoň nějaký čas, který kvůli přistupování k EU ztratilo.
In jedem Fall wird eine Mitgliedschaft Kroatien erlauben, etwas von der Zeit, die es bei seinem verspäteten EU-Beitritt verloren hat, aufzuholen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Irsko se skutečně stalo zářným příkladem pro ty, kdo se snaží dohnat zbytek Evropy.
Tatsächlich hat sich Irland zu einem strahlenden Beispiel für all jene gemacht, die danach streben, das übrige Europa einzuholen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
cestovatel musel přejít na druhou stranu k nim a násilím je dohnat k důstojníkově hlavě.
der Reisende mußte zu ihnen hinübergehen und sie mit Gewalt zu dem Kopf des Offiziers drängen.
   Korpustyp: Literatur
Chceš svoji rodinu dohnat k tomu, aby tě opustila? Protože to se stane.
Willst du alles so schlimm machen für deine Familie, dass sie dich verlässt?
   Korpustyp: Untertitel