Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Další dohody, zejména dohoda s Marokem, jsou předmětem jednání.
Verhandlungen über weitere Abkommen sind im Gange, insbesondere mit Marokko.
Jacobe, myslíš, že by Sam souhlasil s malou dohodou?
Jacob, glaubst du, Sam wäre einverstanden mit einem Abkommen?
Europol uzavře se subjekty uvedenými v odstavci 1 dohody nebo pracovní ujednání.
Europol schließt mit den in Absatz 1 genannten Einrichtungen Abkommen oder Arbeitsvereinbarungen.
Král Ecbert mě požádal, abych vám předložil nástin možných podmínek dohody.
König Egbert wünscht, dass ich euch mögliche Bedingungen eines Abkommens vorlege.
Eurojust může uzavírat dohody nebo pracovní ujednání se subjekty uvedenými v odstavci 1.
Eurojust kann mit den in Absatz 1 genannten Stellen Abkommen oder Arbeitsvereinbarungen schließen.
O takové dohodě bych si musel promluvit s Variniem.
Ich würde Varinius zu so einem Abkommen hinzuziehen müssen.
Údaje musí být předávány na základě jiných stávajících nebo budoucích konkrétních dohod.
Daten müssen auf der Basis anderer bestehender oder zukünftiger Abkommen übermittelt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
NDR podepsala mezinárodní dohodu proti terorismu.
Die DDR hat internationale Abkommen gegen den Terrorismus unterschrieben.
Dohoda rovněž stanoví vzájemné normy pro bezpečnost a ochranu.
Das Abkommen sieht auch gegenseitige Standards für Sicherheit vor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Takže jste s panem Laheym měli dohodu?
Also trafen Sie und Mr. Lahey ein Abkommen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Portugalsko zrealizuje finanční dohodu s autonomní oblastí Madeira (RAM).
Portugal wendet die finanzielle Vereinbarung mit der Autonomen Region Madeira an.
Panu Munsonovi budeš muset říct o naší tajné dohodě.
Du musst unsere geheime Vereinbarung mit Mr. Munson teilen.
Uvedené právní předpisy se nacházejí v příloze A dohody.
Anhang A der Vereinbarung enthält eine Aufstellung dieser Rechtsakte.
Máme dojit k dohodě, která bude fér, Louisi.
Wir sollen eine faire und vernünftige Vereinbarung treffen, Louis.
Uvedené právní předpisy se nacházejí v příloze B dohody.
Anhang B der Vereinbarung enthält eine Aufstellung dieser Rechtsakte.
Kvůli soudu jsem tam v první řadě šel, taková dohoda padla už dávno.
Ich war da drin wegen des Gerichts. Das war die Vereinbarung vor Monaten.
měl v úmyslu podepsat dohodu o pracovním trhu uzavřenou mezi různými agenturami;
die Absicht hatte, die Vereinbarung über den agenturenübergreifenden Stellenmarkt zu unterzeichnen;
To je perfektní doba si sednout a vydupat si dohodu.
Das ist der perfekte Zeitpunkt, um eine Vereinbarung aufzusetzen.
Evropský parlament předloží k textu dohody další pozměňovací návrhy.
Selbiges wird weitere Änderungsvorschläge zum Text der Vereinbarung einbringen.
- Myslel jsem, že jsme měli dohodu.
- Ich dachte, wir hätten eine Vereinbarung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Politické dohody bylo v Radě dosaženo na konci června za lucemburského předsednictví.
Ende Juni wurde eine politische Einigung im Rat unter luxemburgischer Präsidentschaft erreicht.
Obžaloba i obhajoba dospěly ke vzájemné dohodě.
Anklage und Verteidigung haben die Einigung unterschrieben.
Jestliže k dohodě nedojde, nesmí být lhůta kratší než deset dnů.
Kommt keine Einigung zustande, so beträgt die Frist mindestens 10 Tage.
Předpokládám, že naše dohoda je stále v platnosti.
- Ich vermute unsere Einigung gilt nach wie vor?
Dosáhli jsme dohody a dokázali najít 1,8 miliardy eur na Plán evropské hospodářské obnovy.
Wir haben eine Einigung erzielt und 1,8 Mrd. EUR für das Europäische Konjunkturprogramm gefunden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Až nakonec dosáhneme čestné dohody v níž si všechny strany zachovají tvář.
Am Ende werden bei einer ehrenvollen Einigung alle das Gesicht wahren können.
Dohody bylo dosaženo až roku 1992 na Evropské radě v Edinburku.
Erst 1992 auf dem Gipfel von Edinburgh wurde eine Einigung erzielt.
Když stáhnete rakety z Turecka, můžeme dohodu uzavřít, jinak ne.
Würden auch Ihre Raketen in der Türkei entfernt werden, könnte eine solche Einigung erreicht werden.
Co by se stalo, kdyby k dohodě nedošlo?
Was würde geschehen, wenn keine Einigung zustande kommt?
Moji milí Pozemšťané, dospěli jsme k dohodě.
Miterdlinge, wir haben eine Einigung erzielt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
POTVRZENÍ O ČINNOSTECH PODLE NAŘÍZENÍ (ES) č. 561/2006 NEBO PODLE EVROPSKÉ DOHODY O PRÁCI OSÁDEK VOZIDEL V MEZINÁRODNÍ SILNIČNÍ DOPRAVĚ (AETR) (*)
BESCHEINIGUNG VON TÄTIGKEITEN GEMÄSS DER VERORDNUNG (EG) Nr. 561/2006 ODER GEMÄSS DEM EUROPÄISCHEN ÜBEREINKOMMEN ÜBER DIE ARBEIT DES IM INTERNATIONALEN STRASSENVERKEHR BESCHÄFTIGTEN FAHRPERSONALS (AETR) (*)
PROHLÁŠENÍ, KTERÉ ČLENSKÉ STÁTY ULOŽÍ PŘI PODPISU, RATIFIKACI NEBO PŘISTOUPENÍ K DOHODĚ Z KAPSKÉHO MĚSTA Z ROKU 2012 O PROVEDENÍ USTANOVENÍ PROTOKOLU Z TORREMOLINOS Z ROKU 1993 TÝKAJÍCÍHO SE MEZINÁRODNÍ ÚMLUVY Z TORREMOLINOS O BEZPEČNOSTI RYBÁŘSKÝCH PLAVIDEL Z ROKU 1977
VON DEN MITGLIEDSTAATEN ABZUGEBENDE ERKLÄRUNG, WENN SIE DAS ÜBEREINKOMMEN VON KAPSTADT VON 2012 ÜBER DIE DURCHFÜHRUNG DER BESTIMMUNGEN DES TORREMOLINOS-PROTOKOLLS VON 1993 ZU DEM INTERNATIONALEN ÜBEREINKOMMEN VON TORREMOLINOS ÜBER DIE SICHERHEIT VON FISCHEREIFAHRZEUGEN VON 1977 UNTERZEICHNEN, RATIFIZIEREN ODER IHM BEITRETEN
Minimální požadavky na mezinárodní dohodu
MINDESTANFORDERUNGEN AN EIN INTERNATIONALES ÜBEREINKOMMEN
STRANY TÉTO DOHODY (dále jen „strany“),
DIE PARTEIEN DIESES ÜBEREINKOMMENS (im Folgenden "die Vertragsparteien") —
Politické body Hamásu přineslo odmítnutí Dohod z Osla, neboť Palestincům začalo být čím dál zřejmější, že stisky rukou na trávníku před Bílým domem nepřinesou kýžené ukončení izraelské okupace ani nezákonných osídlovacích aktivit Izraele.
Die Ablehnung der Osloer Übereinkommen trug politisch Früchte für die Hamas, als den Palästinensern klar wurde, dass das Händeschütteln auf dem Rasen des Weißen Hauses nicht das begehrte Ende der israelischen Besatzung oder auch nur der illegalen israelischen Siedlungsmaßnahmen bringen würde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V takovém okamžiku budou mezi Francií, Společenstvím a Agenturou sjednány potřebné postupy spolupráce při uplatňování záruk, jež upravuje tato Dohoda.“
Anschließend vereinbaren Frankreich, die Gemeinschaft und die Organisation erforderlichenfalls Regeln für die Zusammenarbeit bei der Anwendung der Sicherungsmaßnahmen nach diesem Übereinkommen.“
Celní sazby uplatňované na zemědělské produkty v souladu s Dohodou o zemědělství by měly být stanoveny ve společném celním sazebníku.
Die entsprechend dem Übereinkommen über die Landwirtschaft auf landwirtschaftliche Erzeugnisse anwendbaren Zollsätze sind im Gemeinsamen Zolltarif festzulegen.
Členové provádějí tuto Dohodu ode dne jejího vstupu v platnost.
Die Mitglieder setzen dieses Übereinkommen ab dem Zeitpunkt seines Inkrafttretens um.
Členové Unie si vyhrazují právo uzavřít mezi sebou zvláštní dohody na ochranu odrůd v takovém rozsahu, který nebude odporovat opatřením této Dohody.
Die Verbandsmitglieder behalten sich das Recht vor, untereinander zum Schutz von Sorten besondere Abmachungen zu treffen, soweit diese Abmachungen diesem Übereinkommen nicht zuwiderlaufen.
Podmínky použitelné pro takové kvóty jsou v Dohodě o zemědělství podrobně uvedeny.
Die auf diese Kontingente anwendbaren Bedingungen sind im Übereinkommen über die Landwirtschaft ausführlich dargelegt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bush požádal hlavní protagonisty konfliktu, aby do konce roku 2008 dosáhli dohody.
Bush hat die Hauptkonfliktparteien aufgefordert, bis Ende 2008 eine Übereinkunft zu erreichen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gray řekl, že jsme jen tři farmy daleko od dohody.
Gray sagt, wir sind nur 3 Farmen von einer Übereinkunft entfernt.
Evropa potřebuje mimořádně výhodnou dohodu, včetně těsné spolupráce na strukturálních reformách a fiskální a měnové politice.
Europa braucht eine umfassende Übereinkunft, im Rahmen derer Strukturreformen sowie Fiskal- und Geldpolitik eng abgestimmt werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lord Kelvin a já jsme uzavřeli novou dohodu o získání Lanzhou.
Lord Kelvin und ich haben eine neue Übereinkunft getroffen, um Lanzhou zu erobern.
náležitostí, které byly zavedeny na základě mezinárodních dohod v souladu se Smlouvou.
Formalitäten, die aufgrund internationaler Übereinkünfte in Übereinstimmung mit dem Vertrag eingeführt wurden.
Mysleli jsme, že bychom mohli přistoupit na nějakou dohodu.
Wir haben gehofft, eine Übereinkunft treffen zu können.
Uvedené dohody a protokoly mají vstoupit v platnost současně.
Die Übereinkünfte und Protokolle müssen gleichzeitig in Kraft treten.
Jakmile došlo k dohodě, stala se ta věc skutečností!
Sobald die Übereinkunft stand, wurde die Sache Wirklichkeit!
Usilují proto o postup pomocí mezivládní dohody nebo stávajících smluvních ustanovení.
Deshalb versucht man, mit zwischenstaatlichen Übereinkünften oder bestehenden Vertragsbestimmungen weiterzukommen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bývalý šéf vojenského oddělení dynastie Ming měl dohodu s Qing ohledně kapitulace.
Bei der Kapitulation gab es eine Übereinkunft mit Qing:
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Základem dohody byl závazek společnosti Ryanair provozovat v EU určité trasy a splnit určité cíle, pokud jde o počet cestujících.
Grundlage des Vertrags war die Verpflichtung von Ryanair, bestimmte Verbindungen innerhalb der EU zu bedienen und bestimmte Fluggastzahlen zu erreichen.
Riva vyjednal několik pozoruhodných dohod mezi Klingony a Federací.
Riva initiierte Verträge zwischen den Klingonen und der Föderation.
Za prvé, dohody byly uzavřeny současně stejnými stranami:
Erstens wurden die Verträge immer von denselben Parteien geschlossen:
Říkáš, že jsi s nimi uzavřel nějakou dohodu.
Du hast also eine Art Vertrag mit ihnen geschlossen.
pokud byla dohoda uzavřena na dobu určitou, datum stanovené pro konec její platnosti, a
wenn der Vertrag auf bestimmte Zeit geschlossen ist, den Tag des Ablaufs des Vertrags;
Každopádně vím, že nemůžeme věřit, že Cardassiané dodrží svou část dohody.
Auf die Cardassianer ist kein Verlass, was das Einhalten des Vertrags angeht.
Fiskální dohoda: Poslanci žádají větší důraz na podporu růstu
Ein verbesserter Vertrag allein reicht noch nicht für mehr Wachstum
Podle dohody se můžeme bránit jen na naší půdě.
Laut Vertrag können wir nur auf unserem Land verteidigen.
EU uzavřela dvoustranné dohody také s Kolumbií, Peru, Střední Amerikou.
Wir haben auch bilaterale Verträge mit Kolumbien, Peru und Zentralamerika abgeschlossen.
Od této chvíle jsou všechny dohody s Indiány anulovány a neplatné.
Ab sofort sind alle Verträge mit den Indianern null und nichtig.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rada přidružení se po vzájemné dohodě může sejít v jakémkoli složení.
Der Assoziationsrat kann im gegenseitigen Einvernehmen in allen erforderlichen Zusammensetzungen zusammentreten.
Dělat rodiče dospělému, zvláště když to není moje dcera, je věcí vzájemné dohody.
Das Problem ist, eine Erwachsene zu erziehen, besonders wenn es die Tochter von jemand anderem ist, da geht es um beiderseitiges Einvernehmen.
Změny příloh A a B se přijímají po vzájemné dohodě řídících subjektů.
Änderungen der Anhänge A und B erfolgen im gegenseitigen Einvernehmen der Verwaltungsorgane.
Změny příloh A a B se přijímají po vzájemné dohodě řídicích subjektů.
Änderungen der Anhänge A und B erfolgen im gegenseitigen Einvernehmen der Verwaltungsorgane.
Spojené státy a EU mohou toto memorandum o porozumění po vzájemné písemné dohodě změnit.
Die Vereinigten Staaten und die EU können diese Vereinbarung in beiderseitigem Einvernehmen schriftlich ändern.
Tuto dohodu lze měnit a upravovat vzájemnou písemnou dohodou mezi stranami.
Dieses Abkommen kann im gegenseitigen schriftlichen Einvernehmen der Parteien geändert werden.
Správní rada by měla po dohodě s Komisí přijmout potřebná prováděcí opatření.
Der Verwaltungsrat sollte im Einvernehmen mit der Kommission die erforderlichen Durchführungsmaßnahmen erlassen.
Správní rada by měla po dohodě s Komisí přijmout potřebná prováděcí opatření.
Der Verwaltungsrat sollte im Einvernehmen mit der Kommission die erforderlichen Durchführungsmaßnahmen festlegen.
Věřím, že toto už může být nyní schváleno na základě uzavřené dohody.
Ich hoffe, dass wir hierüber entsprechend den getroffenen Vereinbarungen Einvernehmen erzielen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Správní rada po dohodě s Komisí přijme příslušná prováděcí pravidla."
Der Verwaltungsrat beschließt im Einvernehmen mit der Kommission die entsprechenden Durchführungsbestimmungen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Dohoda je taková, jak já řeknu.
Der Deal läuft so, wie ich es sage.
- Dohodu máme ale s tebou.
- Unser Deal ist mit dir.
Někde, kde by ho dohoda nestála ztrátu respektu?
Irgendwo, wo ein Deal keinen Gesichtsverlust kosten würde?
A teď se vytasíš s nějakýma dohodama?
Und jetzt kommst du hier mit 'nem Deal an.
Když dokázal Kat udělat tohle s tvým obličejem, co by mohl udělat s naší dohodou?
Wenn der Punisher das deinem Gesicht antun kann, was kann er dann unserem Deal antun?
Není nutné to rozebírat, rád bych však uzavřel dohodu.
Unnötig zu erwähnen, dass ich einen Deal machen will.
Říká, že jestli promluvíš, je možný vznik jisté dohody.
Er sagt, wenn Sie reden, macht er einen Deal.
Kapitán věří, že by mohlo dojít k dohodě.
Der Captain glaubt, dass ein Deal gefunden werden könnte.
Jedna z našich dohod by se mohla vyvíjet špatně.
Einer Ihrer Deals droht, aus 'm Ruder zu laufen.
No, není tu žádná dohoda. Žádný léčitel vírou.
Es gibt keine Deals, keine fiesen Gesundbeter.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rozpočtový orgán bude informován o návrhu dohody dříve, než bude parafována.
Die Haushaltsbehörde wird über den Entwurf einer Abmachung vor seiner Paraphierung unterrichtet.
Jo, ale vrátil ses zpátky k naší dohodě.
Yeah, aber du bist zu unserer Abmachung zurückgekehrt.
To byl náš politický úkol a politická dohoda, na jejímž základě jsme dali svůj souhlas Komisi.
Das war unsere politische Verpflichtung und Abmachung, auf deren Grundlage wir der Kommission unsere Zustimmung gaben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
když je jedna dohoda ztracená, někdy se může udělat nová.
Wird eine Abmachung gebrochen, kann manchmal eine neue getroffen werden.
Výrobci mléka a mlékárenských produktů mají jasné dohody, které odstraní značnou část nejistoty.
Milcherzeuger und Molkereien verfügen über klare Abmachungen, was viele Unklarheiten beseitigt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Já navrhuji jít ještě dál, ale museli bychom uzavřít dohodu.
Und ich wäre bereit, eine Abmachung mit dir zu treffen.
Tajné dohody s Media/Mostem jsou ovšem jen špičkou ledovce.
Aber geheime Abmachungen mit Media/Most sind nur die Spitze des Eisbergs.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nikdy žádná dohoda nebyla, nemám pravdu, senátore?
Es gab niemals eine Abmachung, oder, Senator?
Zastánci spolupráce zkrátka volají po otevřené a jasné dohodě:
Kurz gesagt geht es den Befürwortern einer Zusammenarbeit um eine offene und eindeutige Abmachung:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
David a já jsme měli dohodu.
David und ich hatten eine Abmachung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Možno v rámci transatlantických vztahů uzavřít dohody týkající se boje proti terorismu, nebo to zůstane na úrovni jednostranně uložených opatření?
Können im Rahmen der transatlantischen Beziehungen Absprachen hinsichtlich der Bekämpfung des Terrorismus getroffen werden oder bleibt es bei einseitig verhängten Maßnahmen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsi Nickovi, že budete prodávat akcie mi většinou v jeho společnosti nebo důkaz své tajné dohody jde FBI.
Sie sagen nick er werde mich verkauft Mehrheitsanteile in seinem Unternehmen. Oder Nachweis Ihrer Absprachen geht zum FBI.
Při tom ovšem bude nutné, abychom uzavřeli dohodu o společných koncepcích také s Mezinárodní námořní organizací.
Hierbei ist es jedoch notwendig, dass wir auch mit der IMO zu Absprachen für gemeinsame Konzepte gelangen
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Párkrát jsem tě chtěl v New Yorku kontaktovat kvůli dohodě.
Ich habe mehrere Male versucht Dich in New York zu erreichen, um eine Absprache zu machen.
To bylo učiněno po dohodě s čínskými orgány.
Dies geschah in Absprache mit den chinesischen Behörden.
Když nejde o dohodu, co tam dělají?
Also, wenn das keine Absprache ist, was machen die denn da?
zajistit, aby byly zaznamenávány výsledky zkoušek a aby přiložené dokumenty byly dostupné po dobu stanovenou v dohodě se správním orgánem;
sicherstellen, dass Prüfergebnisse aufgezeichnet werden und die beigefügten Unterlagen während eines nach Absprache mit der Behörde festzulegenden Zeitraumes verfügbar bleiben;
kterékoliv rozhodnutí týkající se budoucnosti dítěte bude záviset na vzájemné dohodě obou rodičů.
Es wird vereinbart, dass jegliche Entscheidung über die Zukunft des Kindes in gegenseitiger Absprache gemeinsam zu treffen ist.
zajistí, aby byly výsledky zkoušek zaznamenávány a aby připojené doklady byly dostupné po dobu stanovenou v dohodě se správním orgánem;
sicherstellen, dass Prüfergebnisse aufgezeichnet werden und die beigefügten Unterlagen während eines nach Absprache mit der Behörde festzulegenden Zeitraums verfügbar bleiben;
Neuzavírej s ním žádné dohody, ať už budou znít sebenevinněji.
Treffen Sie keine Absprachen mit ihm, egal wie unschuldig er klingt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dohoda, která mi byla nabídnuta, zmizela.
Der vorgeschlagene Handel löste sich in Luft auf.
Ale možná, s naší dohodou, můžeme ublížit jemu.
Aber mit unserem kleinen Handel können wir ihm was anhaben.
Dnes v noci, uzavřeme dohodu. Mnohem důležitější.
Doch heute schließen wir einen noch bedeutenderen Handel ab.
Zasvětil jsem tě do dohody s Jemenem. Řekl jsem ti, že se do toho nemáme plést.
Ich habe dich beim Handel mit dem Jemen mit einbezogen, ich sagte, es wäre nicht belangbar,
vyzývá Komisi, aby při jednáních o dohodách o hospodářské pomoci prosazovala normy v sociální oblasti a slušnou práci;
fordert die Kommission auf, sich bei den Verhandlungen über den Handel im Rahmen der WPA für Sozialstandards und menschenwürdige Arbeit einzusetzen;
Paul s nimi pracoval na dohodě.
Paul hat mit ihnen an einem Handel gearbeitet.
Zlato, prosím tě, doprovoď mladého prince Krasoně zpět do města, aby mohl přednést podmínky naší dohody vrchnímu spojeneckému veliteli 2. Massachusettské.
Darling, eskortiere unseren Märchenprinz zurück in die Stadt, damit er dem alliierten Oberkommandeur des zweiten Regiments von Massachusetts die Bedingungen unseres Handels überbringt.
Buď si ji vezmu, nebo dohoda padá.
Entweder sie, oder der Handel ist nichtig.
Je nadšen dohodou, co jste ráno udělal.
Er war erfreut über den Handel, den Sie heute morgen machten.
Spartacus by byl blázen, kdyby riskoval dohodu s někým takovým.
Spartacus ist ein Narr, wenn er sich auf einen Handel mit solchen wie denen einlässt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Úmluva G20 o růstu musí být taktéž dohodou o pracovních místech.
Der Wachstumspakt der G20 muss auch ein Pakt für Arbeitsplätze sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Achilles uzavře tajnou dohodu, a já ji mám ctít?
Achilles schmiedet einen Pakt? Ich soll mich daran halten?
Lothar Bisky vyzval k "obratu o 180 stupňů" a k přijetí "dohody pro udržitelný růst a zaměstnanost".
Er forderte eine Kehrtwende und "einen Pakt für nachhaltiges Wachstum und Beschäftigung".
Gaviria by raději uzavřel sto dohod s ďáblem než jednu s Pablem.
Gaviria könnte 100 Pakte mit dem Teufel schließen, bevor er einen Deal mit Pablo machte.
Vzhledem k íránské minulosti byla tato hrozba pochopitelně terčem velkých obav a kritiky ve vztahu k dohodě.
Angesichts der bisherigen Bilanz Irans stand dies verständlicherweise im Fokus eines Großteils der Sorgen und Kritik in Bezug auf den Pakt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Uzavřely dohodu se Sobekem, potom na něj zaútočily při oslavě.
Sie schlossen einen Pakt mit Sobek und meuchelten ihn beim Festessen.
Krize v Řecku přirozeně ukazuje, že je třeba zpřísnit dohodu o udržení rozpočtových schodků na nízké úrovni.
Die Krise in Griechenland zeigt natürlich die Tatsache, dass der Pakt, um das Haushaltsdefizit auf einem niedrigen Level zu halten, verschärft werden muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Byl jsem nesmrtelný a a uzavřel jsem dohodu s ďáblem.
Und ich habe einen Pakt mit dem Teufel geschlossen.
Co když se dohoda uzavřená mezi čínskými středními třídami a státem jedné strany v důsledku pauzy, či dokonce překážky v dostizích za materiálním bohatstvím rozloží?
Was, wenn der Pakt zwischen der chinesischen Mittelschicht und dem Einparteienstaat aufgrund einer Unterbrechung oder sogar eines Rückschlags im Rennen um den materiellen Wohlstand zerbricht?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Upíři byli zrozeni mimo dohodu s Ďáblem.
Vampire wurden aus einem Pakt mit dem Teufel geboren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pro umožnění tohoto financování bude nutná specifická dohoda rozpočtového orgánu.
Zur Finanzierung bedarf es einer speziellen Zustimmung der Haushaltsbehörde.
Transakce prováděné s protistranami ECB se dokumentují standardními tržními dohodami . ECB také vyvinula vlastní vzorovou smlouvu o nettingu , kterou její protistrany přijaly .
Wie bereits dargelegt , kann die EZB allerdings die Einzahlung weiterer Währungsreserven fordern . Nach Artikel 31 der ESZB-Satzung bedürfen von den NZBen durchgeführte Geschäfte mit den Währungsreserven der Zustimmung der EZB .
podmínily přístupová práva pro přímé využívaní dohodou mezi dotčenými účastníky podle článku 48;
die Zugangsrechte für die direkte Nutzung von der Zustimmung der betroffenen Teilnehmer abhängig zu machen (siehe Artikel 48);
Začátek společných operací a pilotních projektů je vázaný na dohodu příslušných členských států.
Gemeinsame Operationen und Pilotprojekte werden mit der Zustimmung der betroffenen Mitgliedstaaten ins Leben gerufen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prý nemáte jižně od linie bez předchozí dohody co pohledávat.
Sie sagen, ihr habt ohne vorherige Zustimmung südlich der Grenze nichts zu suchen.
Body neuvedené na předběžném programu zasedání mohou být do programu zahrnuty po dohodě obou stran.
Weitere Punkte, die nicht auf der vorläufigen Tagesordnung stehen, können nach Zustimmung beider Vertragsparteienin die Tagesordnung aufgenommen werden.
A proto říkám, že za těchto okolností není dohoda o prozatímní dohodě možná.
Deswegen sage ich: Unter diesen Umständen ist eine Zustimmung zu diesem Interimsabkommen nicht möglich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Výpovědní doložka Ve smlouvě bylo stanoveno, že není možné ji jednostranně upravovat (pouze dohodou obou stran).
Kündigungsklausel Der Vertrag legte fest, dass dieser nicht einseitig (nur unter Zustimmung beider Parteien) geändert werden kann.
Tyto změny by neměly vyžadovat předchozí dohodu a měly by být oznámeny během dvanácti měsíců od provedení.
Solche Änderungen sollten keiner vorherigen Zustimmung bedürfen, sondern lediglich innerhalb von zwölf Monaten nach der Umsetzung notifiziert werden.
Výsledky sledování jsou pokud možno zveřejněny, s výhradou požadavků důvěrnosti a dohody mezi příslušnými stranami.
Die Ergebnisse der Überwachung werden — vorbehaltlich von Geheimhaltungsvorschriften und der Zustimmung der betroffenen Parteien — nach Möglichkeit offengelegt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
(DE) Paní předsedající, každému v této sněmovně je nepochybně jasné, že čím více Evropa prorůstá, o to víc je zapotřebí užší dohoda o otázkách týkajících se hospodářské politiky.
Frau Präsidentin! Es ist jedem hier im Raum klar: Je enger Europa zusammenwächst, desto enger muss auch die wirtschaftspolitische Abstimmung sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme pacientům poskytnout informace, ale také jim musíme pomoci se vyznat v nepřeberném množství léčivých přípravků, například dohodou o každodenním postupu, vzhledu obalu nebo zvláštním označení.
Wir müssen die Patienten aufklären, aber ihnen auch durch den Arzneien-Dschungel helfen, etwa durch Abstimmung auf den Tagesablauf oder Verpackungskonzepte oder spezielle Kennzeichnung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ten vypracuje doporučení Evropskému parlamentu, jestli dohodu ACTA schválit nebo ne.
Sein Vorschlag wird am Ende der Beratungen dem Plenum des Parlaments zur Abstimmung vorgelegt.
Zásady pro dosažení dohody mezi provozovateli sousedních infrastruktur v souvislosti s pracovišti v přeshraničních úsecích jsou uvedeny v bodu 2.2.1 TSI „Vysokorychlostní provoz“.
Richtlinien für die Abstimmung zwischen Infrastrukturbetreibern von Nachbarabschnitten hinsichtlich Baustellen in grenzüberschreitenden Abschnitten sind in Abschnitt 2.2.1 der TSI „Verkehrsbetrieb und Verkehrssteuerung“ festgelegt.
Po dohodě s politickými skupinami bych chtěl navrhnout následující změny:
In Abstimmung mit den Fraktionen schlage ich folgende Änderungen vor:
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přesto se lze rozumně domnívat, že pokud Izrael se Sýrií nakonec dojde k dohodě, kterou potom schválí jak vláda, tak většina v Knessetu, bude dohoda schválena i referendem.
Man kann vernünftigerweise argumentieren, daß diese Abstimmung positiv ausgeht, sofern tatsächlich Frieden mit Syrien erreicht ist und dieser von der Regierung wie auch von der Mehrheit des Knesset akzepiert wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pokud sociální partneři uzavřou dohodu a společně požadují, aby byla dohoda provedena rozhodnutím Rady na návrh Komise podle čl.
Die Kommission sollte dem Ausschuss vor der Abstimmung gemäß Artikel 54 ihren Standpunkt zu den Änderungsanträgen mitteilen und angeben, ob sie beabsichtigt, den Vorschlag für eine Neufassung zurückzuziehen.
Parlament může uzavírat dohody s jinými orgány v souvislosti s uplatňováním Smluv nebo se záměrem zlepšit nebo vyjasnit postupy.
Bei Stimmengleichheit im Falle einer Abstimmung gemäß Artikel 158 Absatz 1 Buchstabe b oder d wird der gesamte Text an den Ausschuss zurück überwiesen.
Na základě pověření může Expertní skupina po dohodě s Komisí zřídit pracovní skupiny pro studium konkrétních otázek.
Die Gruppe kann in Abstimmung mit der Kommission Arbeitsgruppen einsetzen und mit der Untersuchung bestimmter Themen beauftragen.
Předsedové učiní všechna nezbytná opatření k tomu, aby podpořili vzájemnou dohodu a sbližování postojů jednotlivých orgánů, kterým předsedají, aby tak usnadnili provádění této kapitoly.
Diese treffen alle erforderlichen Maßnahmen, um die Abstimmung und Annäherung der Standpunkte der Organe, denen sie vorstehen, zu fördern und so die Durchführung dieses Kapitels zu erleichtern.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dohoda o narovnání je tudíž inherentně součástí vlastního řízení a dostupná všem poplatníkům bez výjimky.
Der Vergleich ist demnach untrennbarer Bestandteil des Verfahrens selbst und ist ausnahmslos allen Steuerpflichtigen zugänglich.
Mike říkal, že stáhnul tu dohodu, což nesmíme dopustit.
Mike hat gesagt, er hat den Vergleich sausen lassen, und das können wir nicht zulassen.
Dohoda se týkala pohledávek ve výši přibližně 424 milionů PLN.
Der Vergleich betraf Verbindlichkeiten von ca. 424 Mio. PLN.
A skončí to tak jen proto, že ta dohoda pochází ode mě.
Und es wird nur so enden, weil der Vergleich von mir kommt.
Odpis vyplývající z dohody o vypořádání byl zanesen do účetních knih společnosti PZL Hydral za rozpočtový rok 2004.
Der Schuldenerlass durch Vergleich wurde von PZL Hydral im Geschäftsjahr 2004 verbucht.
Mikeu, byla to slušná dohoda.
Mike, das war ein ziemlich ordentlicher Vergleich.
My, liberální demokraté, jsme rozhodně více pro tento druh opatření než pro dohodu o humanitární pomoci, která nedokáže dát této zemi skutečnou vzpruhu.
Wir Liberaldemokraten bevorzugen den Einsatz solcher Maßnahmen im Vergleich zur humanitären Hilfe, die dem Land keinen wirklichen Aufschwung geben kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale teď není správný čas k dohodě.
Aber jetzt ist nicht die Zeit für einen Vergleich.
Tato dohoda obsahovala čtyři zásadní ujednání:
Dieser Vergleich enthält vier Grundannahmen:
Šel jsem za Emmou Powellovou, ale na dohodu jsem nesáhl.
Ich bin zu Emma Powell gegangen, aber ich schwöre bei Gott, dass ich den Vergleich nicht angerührt habe.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rada předložený text rovněž prozkoumala a snažila se přitom nalézt dohodu s Parlamentem.
Weber war an diesen Verhandlungen intensiv beteiligt und hat den Kompromiss mit ausgearbeitet.
Pro každou civilizaci je důležité vyjednávat dohody podle vlastních hodnot.
Jede Zivilisation muss abwägen und Kompromisse eingehen können, die auf ihren Werten beruhen.
trvá na tom, aby celková dohoda o statutu poslanců Evropského parlamentu sestávala z následujících částí:
bekräftigt, dass der globale Kompromiss über das Abgeordnetenstatut für das Europäische Parlament folgende Elemente umfasst:
A jsem si jist, že se mnou má podobnou dohodu.
Und ich bin sicher, dass sie ähnliche Kompromisse mit mir eingeht.
Tento pozměňovací návrh je výsledkem kompromisní dohody Evropského parlamentu a Rady.
Dieser Änderungsantrag ist das Ergebnis eines Kompromisses zwischen EP und Rat.
EP naléhá na dohodu o novém dlouhodobém rozpočtu Unie
Parlament, Rat und Kommission konnten sich im Vorfeld auf einen Kompromiss einigen.
Každá z nich byla zahrnuta do dohody o kompromisu uzavřené s významnými věřiteli jako součást restrukturalizačního balíčku.
Diese wurden in den Kompromiss einbezogen, der mit den Hauptgläubigern als Teil des Umstrukturierungspakets erzielt wurde.
Tato dohoda je v jistém smyslu tím nejlepším, čeho se dalo dosáhnout vzhledem k současném stavu celosvětového konsenzu.
Dieser Kompromiss stellt gewissermaßen das Maximum dar, das wir angesichts des derzeitigen Stands des globalen Konsenses erreichen konnten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bez souhlasu Evropského parlamentu nebude žádná dohoda v EU možná.
Ohne Zustimmung des EU-Parlaments wäre kein Kompromiss möglich.
Komise potvrzuje svou ochotu usilovat o dohodu s Parlamentem a Radou.
Die Kommission bestätigt ihre Bereitschaft, einen Kompromiss mit Parlament und Rat zu suchen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Odstoupíte od všech dohod s náčelnicí Jacksonovou - a od projektu přeměny pobřeží.
Ich schlage vor, Sie ziehen sich von jedem Geschäft mit Chief Jackson und dem ganzen Hafenviertel-Projekt zurück.
Ten Richmond by udělal cokoli, aby se tahle dohoda realizovala.
Dieser Richmond-Typ hätte alles getan, damit das Geschäft abgeschlossen wird.
Touhle dohodou se rozhodující prvky naší výzbroje dostanou pod kontrolu Japonců.
Durch das Geschäft kriegen die Japaner Kontrolle über Elemente unseres Arsenals.
Ve zprávě jsi říkala, že chceš uzavřít dohodu.
Laut SMS wolltest du das Geschäft abschließen. Wow.
Pane komisaři, dosáhnout dobré dohody je důležitější než jen dosáhnout dohody.
Frau Kommissarin, das richtige Geschäft zu machen ist wichtiger, als überhaupt ein Geschäft zu machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Po pravdě je jedním z právníků, pracujících na dohodě, kterou řídím.
Tatsächlich ist sie eine der Anwälte bei einem Geschäft, das ich vorantreibe.
Řada z těchto dohod uzavřených mezi projektovými firmami a místními španělskými orgány je upřímně řečeno výsledkem korupce.
Zahlreiche Geschäfte mit Bauunternehmen und der spanischen Lokalregierung sind nun einmal durch Korruption zustande gekommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je jediná dohoda co nabízím.
Andere Geschäfte gibt es nicht.
Nemám pravomoc vyjednat žádnou dohodu ani reagovat na vaše požadavky.
Ich habe keine Befugnis, Geschäfte abzuschliessen oder Forderungen zu erfüllen.
Čína a Indie brázdí celý svět a uzavírají finančně i politicky nákladné dohody ve snaze zajistit si produkci z nových ropných států.
China und Indien haben überall auf dem Globus finanziell und politisch kostspielige Geschäfte abgeschlossen, um sich die Produktion neuer Öl fördernder Länder zu sichern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Správní rada přijme po dohodě s Komisí nezbytná prováděcí opatření uvedená v článku 110 služebního řádu.
Der Verwaltungsrat beschließt im Benehmen mit der Kommission die erforderlichen Durchführungsmaßnahmen gemäß Artikel 110 des Statuts.
Dohoda však představuje rozhodně slabší formu účasti než souhlas.
Das Benehmen stellt aber eine entscheidend schwächere Beteiligungsform als das Einvernehmen dar.
Zasedání svolává za každou stranu příslušný tajemník na základě dohody s předsedou.
Die beiden Sekretäre berufen die Sitzungen jeweils für ihre Vertragspartei im Benehmen mit dem Vorsitzenden ein.
Zemské vlády vybírají dávku na mléko „po dohodě“ s příslušným zemským sdružením.
Die Landesregierungen erheben die Milchumlage „im Benehmen“ mit der jeweiligen Landesvereinigung.
Zasedání Rady pro spolupráci společně svolávají tajemníci Rady pro spolupráci po dohodě s předsedou.
Die Tagungen des Kooperationsrates werden von den Sekretären des Kooperationsrates gemeinsam im Benehmen mit dem Vorsitz einberufen.
Dohodou mezi stranami mohou být stanovené lhůty za účelem zohlednění požadavků konkrétního případu zkráceny.
Die gesetzten Fristen können im Benehmen mit den Vertragsparteien verkürzt werden, um den Erfordernissen des Einzelfalls Rechnung zu tragen.
Zasedání Rady přidružení svolávají společně tajemníci Rady přidružení po dohodě s předsedou.
Die Tagungen des Assoziationsrates werden gemeinsam von den Sekretären des Assoziationsrates im Benehmen mit dem Vorsitzenden einberufen.
Zasedání Rady přidružení svolávají tajemníci Rady přidružení po dohodě s předsedou Rady přidružení.
Die Tagungen des Assoziationsrates werden gemeinsam von den Sekretären des Assoziationsrates im Benehmen mit dem Vorsitzenden des Assoziationsrates einberufen.
Předběžný pořad jednání pro každé zasedání vypracovává předsedající po dohodě s druhou stranou nejpozději deset dnů před zasedáním.
Die vorläufige Tagesordnung für jede Sitzung wird spätestens zehn Tage vor der Sitzung vom Vorsitzenden im Benehmen mit der anderen Vertragspartei erstellt.
S ohledem na okolnosti konkrétního případu může předseda po dohodě s oběma stranami lhůty uvedené v odstavci 1 zkrátit.
Der Vorsitzende kann die in Absatz 1 genannten Fristen im Benehmen mit den beiden Vertragsparteien verkürzen, um den Erfordernissen des Einzelfalls gerecht zu werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Toto nařízení zmocňuje členské státy k uzavírání nebo udržování v platnosti dvoustranných dohod se sousedními
Diese Verordnung gestattet den Mitgliedstaaten, zur Durchführung der hiermit festgelegten Regelung für den
Ta dohoda nebyla uzavřena pro váš prospěch..
Diese Regelung war nicht zu eurem Vorteil.
19. Strategie pro budoucí dohodu o institucionálních aspektech regulačních agentur (
19. Strategie zur künftigen Regelung der institutionellen Aspekte der Regelungsagenturen (
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jednomyslnost je nevyhnutelnou podmínkou dosažení konečné dohody ve vízových otázkách a přináší výhody všem členským státům Evropské unie.
Einstimmigkeit ist eine unabdingbare Voraussetzung für die endgültige Regelung von Visumfragen zum Vorteil aller Mitgliedstaaten der Europäischen Union.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Definice stanovené v článku 3 směrnice 2007/2/ES se použijí ve všech dohodách týkajících se přístupu k sadám prostorových dat a službám prostorových dat.
In jeder Regelung des Zugangs zu Geodatensätzen und -diensten werden die Begriffsbestimmungen in Artikel 3 der Richtlinie 2007/2/EG verwendet.
Existují tři druhy dohod, které v současné době platí.
Aktuell sind drei Arten von Regelungen in Kraft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tentokrát však ve zkoušce časem pravděpodobně obstojí pouze skutečná jednání obou stran – a vzájemně akceptovaná dohoda.
Dieses Mal werden sich wahrscheinlich nur aufrichtige Verhandlungen von beiden Seiten und wechselseitig akzeptierte Regelungen auf Dauer bewähren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
výhody poskytnuté určitým zemím v souladu s GATT 1994 a s dalšími mezinárodními dohodami ve prospěch rozvojových zemí.
Vorteile, die bestimmten Ländern im Einklang mit dem GATT 1994 oder anderen internationalen Regelungen zugunsten von Entwicklungsländern gewährt werden.
U žalob o náhradu škody je třeba podporovat vlastní dohodu, mimosoudní dohodu a soudní vyrovnání.
Bei Schadensansprüchen müssen eigenständige Regelungen, außergerichtliche Regelungen und Gerichtsverfahren gefördert werden.
Vzhledem k tomu, že dříve stanovené dohody mohou být stále v platnosti, je nezbytné přechodné ustanovení.
Da zuvor aufgestellte Regelungen möglicherweise noch gelten, sind allerdings Übergangsbestimmungen erforderlich.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nikdy nebylo zamýšleno uplatňovat džentlmenskou dohodu na výkonnou moc.
Es war nie beabsichtigt, dass das Gentlemen's Agreement für exekutive Aufgaben gilt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To nemůže udělat, máme džentlmenskou dohodu na obchod.
Da gibt's ein Gentlemen's Agreement an der Börse.
Pro potřebu politiky budou roční strukturální statistiky o volných pracovních místech i nadále krátkodobě řešeny na bázi džentlmenské dohody .
Dem politischen Bedarf an einer jährlichen Strukturstatistik der offenen Stellen wird vorerst weiterhin auf der Grundlage eines Gentlemen 's Agreement entsprochen werden .
- Máme dohodu. Ale nejsme žádní parťáci.
Wir haben ein Agreement, sind aber keine Partner.
Gentlemanská dohoda byla užitečná v minulém století, ale její základy doznaly radikálních změn.
Das Gentlemen's Agreement war im vergangenen Jahrhundert nützlich, seine Grundlagen haben sich aber grundlegend verändert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A jsem si jistej, že vymyslíme nějakou vzájemnou dohodu.
Wir finden eine Art Gentlemen's Agreement.
‚Dohodou o nájmu/pronájmu s posádkou‘ se rozumí dohoda:
‚Vermieten oder Anmieten mit Besatzung‘ (wet lease agreement)
za skupinu PPE-DE. - (FI) Vážená paní předsedající, energetická statistika se na úrovni Společenství vždy dělala na základě gentlemanské dohody.
im Namen der PPE-DE-Fraktion. - (FI) Frau Präsidentin! Energie-Statistiken auf Gemeinschaftsebene haben bislang stets auf einem Gentlemen's Agreement basiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud jde o gentlemanskou dohodu, rád bych poděkoval panu Lópezi Garridovi.
Im Zusammenhang mit dem Gentlemen's Agreement möchte ich Herrn López Garrido danken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je vhodné zachovat přístup na území Nepálu a dodržovat čestnou dohodu mezi nepálskou vládou a vysokým komisařem OSN pro uprchlíky.
Der Zugang zum Hoheitsgebiet Nepals sollte aufrechterhalten und das "Gentlemen's Agreement" zwischen der Regierung Nepals und dem UN-Flüchtlingskommissar geachtet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Seznam obdobných subjektů uvedený v příloze II lze změnit vzájemnou dohodou.
Die Liste der verbundenen Einrichtungen des Anhangs II kann durch gegenseitige Verständigung geändert werden.
S potěšením oznamuji, že stát včera večer uzavřel s obviněním dohodu o přiznání viny.
Ich möchte Ihnen hiermit gerne mitteilen, dass der Staat gestern Abend eine Verständigung mit dem Beklagten erwirken konnte.
Proto je dohoda často možná jen u nejmenšího společného jmenovatele.
Deshalb sind Verständigungen oft nur auf dem kleinsten gemeinsamen Nenner möglich.
Přišla dohoda o přiznání Liamovy viny.
Liams Verständigung ist durchgegangen.
V každém případě je třeba přivítat historickou cestu budování míru a dohody.
Der historische Kurs in Richtung Friedensschaffung und Verständigung muss auf jeden Fall begrüßt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podívejte, tohle je férová dohoda. A bez problémů projde. Ujistím se, že to tak bude.
Hören Sie, das ist eine gerechte Verständigung und es ist eine, die durchgehen sollte.
Komise by měla v širší míře spolupracovat s ostatními významnými subjekty, poněvadž cílem je dosáhnout co nejširší dohody.
Die Kommission wird aufgefordert, den Dialog mit anderen wichtigen Akteuren auszubauen, um auf möglichst breiter Grundlage zu einer Verständigung zu gelangen.
Právník říkal, že bych si tu mohla pobýt pět až deset let, - pokud nevezmu tu dohodu a nepřiznám viny.
Der Anwalt sagt, ich könnte die nächsten fünf bis zehn Jahre hier drinnen verbringen, wenn ich keine Verständigung im Strafverfahren eingehe.
Skutečným a obrovským problémem ruské politiky je dospět k dohodě mezi všemi třemi frakcemi Putinovy vlády.
Das wirkliche Problem der Politik besteht darin, eine Verständigung zwischen Putins drei Faktionen zustandezubringen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vlastně ona je dost chytrá na to aby věděla že jen moje kancelář jí může vyjednat dohodu, to je to proč volala mně a ne tobě.
Ehrlich gesagt ist sie schlau genug, um zu wissen, dass nur mein Büro eine Verständigung im Verfahren genehmigen kann. Weswegen sie auch mich anrufen ließ und nicht dich.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Všichni obyvatelé v pásmu Gazy jsou trestaní, což je na základě článku 33 čtvrté Ženevské dohody nezákonné.
Im Gazastreifen wird eine Bevölkerung kollektiv bestraft, was nach Artikel 33 der Vierten Genfer Konvention unrechtmäßig ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A podle Ženevský dohody se jedovatý plyny nesměj používat.
Laut Genfer Konvention ist Senfgas nicht erlaubt.
Základem výkladu tohoto článku je rámec evropské dohody a ten stanovuje některé nepřijatelné výjimky.
Grundlage für die Auslegung dieses Artikels ist der Rahmen der Europäischen Konvention, und dort sind einige nicht hinnehmbare Ausnahmen niedergelegt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Znám zpaměti Ženevskou dohodu.
Ich kenne die Genfer Konventionen auswendig.
Konvention von Reichstadt
Zaprvé, co se týče integrované námořní politiky, již jsme ustavili pracovní skupinu pro tuto politiku, která zahrnuje všechny pobřežní státy Středozemí a regionální dohody.
Zunächst einmal haben wir bezüglich einer integrierten Mittelmeerstrategie schon eine Arbeitsgruppe gegründet, wobei alle Mittelmeeranrainer und die regionalen Konventionen einbezogen wurden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
2. Vytvořit veřejnou politiku a formální povinnosti k jejich zavedení v rámci ústavy, mezinárodních dohod a platných právních ustanovení.
2. Die Umsetzung erfolgt durch öffentliche Politikarbeit und institutionelle Rahmenbedingungen, die innerhalb der staatliche Verfassung, internationaler Konventionen und der geltenden rechtlichen Bestimmungen geschaffen werden.
Odstoupení ES od Dohody o rybolovu v Baltském moři a v Beltech*
Austritt der Gemeinschaft aus der Konvention über die Fischerei und den Schutz der lebenden Ressourcen in der Ostsee und den Belten *
Návrh rozhodnutí Rady o odstoupení Evropského společenství od dohody o rybolovu a zachování živých zdrojů v Baltském moři a v přilehlý oblastech
Vorschlag für einen Beschluss des Rates über den Austritt der Europäischen Gemeinschaft aus der Konvention über die Fischerei und den Schutz der lebenden Ressourcen in der Ostsee und den Belten
o návrhu rozhodnutí Rady o odstoupení Evropského společenství od dohody o rybolovu a zachování živých zdrojů v Baltském moři a v přilehlý oblastech
über den Vorschlag für einen Beschluss des Rates über den Austritt der Europäischen Gemeinschaft aus der Konvention über die Fischerei und den Schutz der lebenden Ressourcen in der Ostsee und den Belten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výměnou za to, že ponese vyšší riziko ztráty, aniž by se naopak odpovídajícím způsobem zvýšil jeho vliv na podnik, by investor v podmínkách tržního hospodářství (i při zmírnění rizika interními dohodami s ostatními vlastníky podílů) požadoval vyšší úhradu.
Zum Ausgleich dafür, dass ein höheres Verlustrisiko hingenommen wird, ohne dass dem ein entsprechend größerer Einfluss auf das Unternehmen gegenübersteht, würde ein marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber (selbst bei Abmilderung des Risikos durch interne Abreden mit den anderen Anteilseigner) eine höhere Vergütung verlangen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
licenční dohoda
Lizenzabkommen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V rámci tohoto úsilí byla v prosinci roku 2013 podepsána licenční dohoda s německým výzkumným centrem pro geovědy se sídlem v Postupimi (Helmholtz-Centre Potsdam GFZ), což Přípravné komisi umožňuje poskytovat software SeisComp3 jako součást softwarového balíčku NDC-in-a-Box oprávněným uživatelům pro účely zpracování a analýzy údajů v rámci Mezinárodního monitorovacího systému (IMS).
Im Rahmen dieser Bemühungen wurde im Dezember 2013 mit dem Helmholtz-Zentrum Potsdam (Deutsches Geoforschungszentrum — GFZ) ein Lizenzabkommen unterzeichnet, das es der Vorbereitungskommission ermöglichte, die Software „SeisComp3“ als Teil des „NDC-in-a-box“-Angebots an die berechtigten Nutzer zur IMS Datenverarbeitung und -analyse zu verteilen.
písemná dohoda
schriftliche Vereinbarung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Písemná dohoda musí konkrétně obsahovat alespoň položky uvedené v příloze IV této směrnice.
Die schriftliche Vereinbarung umfasst zumindest die in Anhang IV dieser Richtlinie genannten Anforderungen.
Byla mezi vámi i jiná písemná dohoda kromě té, kterou sepsal Joel Strote?
Gab es je eine andere schriftliche Vereinbarung zwischen Ihnen und Liberace, neben der, die Joel Strote aufsetzte?
Z důvodu praktického fungování kolegia by mezi jeho členy měla být uzavřena písemná dohoda.
Über die praktische Arbeitsweise eines Kollegiums sollte von den Mitgliedern dieses Kollegiums eine schriftliche Vereinbarung angenommen werden.
„dohodou o výživném“ písemná dohoda týkající se placení výživného, která
bedeutet „Unterhaltsvereinbarung“ eine schriftliche Vereinbarung über Unterhaltszahlungen, die
s výjimkou sporů týkajících se vyživovacích povinností k dětem, existuje písemná dohoda stran o příslušnosti, nebo
über die Zuständigkeit eine schriftliche Vereinbarung zwischen den Parteien getroffen worden war, sofern nicht der Rechtsstreit Unterhaltspflichten gegenüber einem Kind zum Gegenstand hatte; oder
mezi příslušnými orgány domovského členského státu správce a orgány dohledu nad podnikem, který byl úkoly pověřen, je uzavřena písemná dohoda;
Es besteht eine schriftliche Vereinbarung zwischen den zuständigen Behörden des Herkunftsmitgliedstaats des AIFM und den Aufsichtsbehörden des Unternehmen, an das die Übertragung erfolgt;
Písemná dohoda mezi organizačními jednotkami Komise se považuje za právně závazný akt ve smyslu čl. 23 odst. 2 nařízení.
Eine schriftliche Vereinbarung zwischen Verwaltungseinheiten der Kommission gilt als verbindlicher Rechtsakt im Sinne von Artikel 23 Absatz 2 der Verordnung.
Pokud neexistuje písemná dohoda, mělo by se mít za to, že strany souhlasí s použitím mediace v okamžiku, kdy učiní konkrétní úkon směřující k zahájení mediačního řízení.
Wurde keine schriftliche Vereinbarung getroffen, so sollte davon ausgegangen werden, dass die Parteien zu dem Zeitpunkt einer Inanspruchnahme der Mediation zustimmen, zu dem sie spezifische Schritte unternehmen, um das Mediationsverfahren einzuleiten.
S výjimkou jednorázového dovozu definovaného v článku 2 této směrnice, na který se tyto požadavky nevztahují, musí písemná dohoda mezi dovážejícím tkáňovým zařízením a dodavatelem ze třetí země obsahovat alespoň níže uvedená ustanovení.
Abgesehen von einmaligen Einfuhren im Sinne des Artikels 2 dieser Richtlinie, die von diesen Anforderungen ausgenommen sind, muss die schriftliche Vereinbarung zwischen der einführenden Gewebeeinrichtung und dem Drittlandlieferanten mindestens die nachstehenden Anforderungen enthalten.
před vývozem je se třetí zemí uzavřena písemná dohoda, v níž se tato země zavazuje, že dodrží konečné užití a zpětně nevyveze zpracované živočišné bílkoviny nebo produkty obsahující tyto bílkoviny pro použití, které je zakázáno podle článku 7.
Vor der Ausfuhr wird mit dem betreffenden Drittland eine schriftliche Vereinbarung getroffen, in der das Drittland sich verpflichtet, den vorgesehenen Endverwendungszweck einzuhalten und das verarbeitete tierische Protein oder Produkte, die solche Proteine enthalten, nicht für Verwendungszwecke, die gemäß Artikel 7 untersagt sind, wieder auszuführen.
mezivládní dohoda
Regierungsvereinbarung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud členské státy uzavírají nové mezivládní dohody, která mají takový dopad, uvědomí o nich Komisi;
Beim Abschluss neuer Regierungsvereinbarungen mit Drittländern, die solche Auswirkungen haben, informieren die Mitgliedstaaten die Kommission.
Zásoby uskladněné pro jiné země podle dvoustranných mezivládních dohod
Im Rahmen bilateraler Regierungsvereinbarungen für andere Staaten gelagerte Bestände
d) hlavní prvky příslušných mezivládních dohod uzavřených se třetími zeměmi.
(d) die wichtigsten Punkte der einschlägigen Regierungsvereinbarungen mit Drittländern.
konečné zásoby uskladněné pro jiné země podle dvoustranných mezivládních dohod,
im Rahmen bilateraler Regierungsvereinbarungen für andere Länder gelagerte Endbestände,
Zásoby držené pro jiné země na základě dvoustranných mezivládních dohod
Im Rahmen bilateraler Regierungsvereinbarungen für andere Staaten gelagerte Bestände
Zásoby v zahraničí uskladněné na základě dvoustranných mezivládních dohod
Im Ausland im Rahmen bilateraler Regierungsvereinbarungen lagernde Bestände
Zásoby držené v zahraničí na základě dvoustranných mezivládních dohod
Im Ausland im Rahmen bilateraler Regierungsvereinbarungen lagernde Bestände
konečné zásoby v zahraničí uskladněné na základě dvoustranných mezivládních dohod,
im Ausland im Rahmen bilateraler Regierungsvereinbarungen lagernde Endbestände,
členské státy jí do 3. prosince 2011 sdělí stávající mezivládní dohody uzavřené se třetími zeměmi, které mají dopad na rozvoj plynárenských infrastruktur a dodávek plynu.
übermitteln die Mitgliedstaaten der Kommission bis spätestens 3. Dezember 2011 die bestehenden mit Drittländern geschlossenen Regierungsvereinbarungen, die sich auf die Entwicklung der Erdgasinfrastrukturen und -lieferungen auswirken können.
Před zahájením takového projektu na základě mezivládní dohody zajistí dotyčné členské státy, aby tato iniciativa splňovala nezbytné požadavky, a to alespoň tyto:
Vor der Einleitung eines solchen Projekts im Wege einer Regierungsvereinbarung stellen die betroffenen Mitgliedstaaten sicher, dass die Initiative den an sie zu stellenden Anforderungen genügt, zu denen mindestens folgende gehören:
multilaterální dohoda
multilaterales Abkommen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zasáhne-li však dopravní jízda do jiného členského státu EU, musí se požadavky této TSI plně použít, není-li mezi dotyčnými státy nebo mezi železniční podniky či provozovateli infrastruktury působícími na území těchto členských států uzavřena jiná bilaterální nebo multilaterální dohoda.
Wenn jedoch der Transportweg in einem anderen EU-Mitgliedsstaat weitergeführt wird, müssen die Anforderungen dieser TSI vollständig erfüllt werden, vorausgesetzt, dass zwischen den betreffenden Staaten oder zwischen Eisenbahnverkehrsunternehmen und Infrastrukturbetreibern, die im Hoheitsgebiet dieser Mitgliedstaaten tätig sind, kein bilaterales oder multilaterales Abkommen besteht.
Vzhledem k výzvám, které máme před sebou a jejichž podstatu jasně odkryl IPCC, musí z letošní Kodaňské konference vzejít multilaterální dohoda, která bude změnu klimatu adekvátně řešit.
Angesichts der uns bevorstehenden Herausforderung, deren Ausmaß und Art vom IPCC eindeutig dargestellt wurde, muss bei der Konferenz in Kopenhagen am Ende dieses Jahres ein multilaterales Abkommen beschlossen werden, das sich des Klimawandels entsprechend annimmt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
globální dohoda
Globalabkommen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vzhledem k závažnosti porušování lidských práv je naprosto nezbytné, aby EU neobnovila globální dohodu s Mexikem.
Gemessen an der Schwere der Menschenrechtsverletzungen ist es absolut geboten, dass die EU das Globalabkommen mit Mexiko nicht fortschreibt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Uzavření globální dohody mezi Evropskou unií a Mexikem přineslo posílení obchodu mezi oběma stranami a zasloužilo se o jejich politické sblížení.
Infolge des Globalabkommens haben die EU und Mexiko ihre Handelsbeziehungen und ihre politische Annäherung intensiviert.
zdůrazňuje pozitivní dopady, jež přináší uplatňování globální dohody oběma stranám, neboť došlo k více než 100% nárůstu vzájemného obchodu;
verweist auf die positiven Auswirkungen der Durchführung des Globalabkommens für beide Seiten in Anbetracht des zu verzeichnenden Anstiegs des bilateralen Handels um mehr als 100 %;
3. spolupráce: zaměřená na oblasti významné pro rozvoj Mexika a na lepší uplatňování globální dohody.
3. Zusammenarbeit: konzentriert auf die Bereiche, die für die Entwicklung Mexikos und eines bessere Nutzung der Möglichkeiten des Globalabkommens von vorrangiger Bedeutung sind.
p) zdůrazňuje pozitivní dopady, jež přináší uplatňování globální dohody oběma stranám, neboť došlo k více než 100% nárůstu vzájemného obchodu;
p) verweist auf die positiven Auswirkungen der Durchführung des Globalabkommens für beide Seiten in Anbetracht des zu verzeichnenden Anstiegs des bilateralen Handels um mehr als 100 %;
vyzdvihuje význam všech bilaterálních dohod uzavřených mezi Evropskou unií a Mexikem, zejména globální dohody, jejichž součástí je dohoda o volném obchodu, a strategického partnerství;
betont die Bedeutung aller zwischen der Europäischen Union und Mexiko geschlossenen bilateralen Abkommen, insbesondere des Globalabkommens, das eine Freihandelszone umfasst, sowie der strategischen Partnerschaft,
o) vyzdvihuje význam všech bilaterálních dohod uzavřených mezi EU a Mexikem, zejména globální dohody, jejichž součástí je dohoda o volném obchodu, a strategického partnerství;
o) betont die Bedeutung aller zwischen der EU und Mexiko geschlossenen bilateralen Abkommen, hauptsächlich des Globalabkommens, das eine Freihandelszone beinhaltet, und seiner strategischen Partnerschaft,
Tato dohoda o partnerství, obecně označovaná jako globální dohoda, se opírá o tři pilíře: hospodářské partnerství, politickou koordinaci a spolupráci.
Dieses Partnerschaftsabkommen, das allgemein als "Globalabkommen" bezeichnet wird, beruht auf drei Säulen: der wirtschaftlichen Partnerschaft, der politischen Koordinierung und der Zusammenarbeit.
Zprávou je též vyslán důležitý signál, že ustanovení o lidských právech, které bylo dohodnuto v takzvané Globální dohodě mezi EU a Mexikem, musí být konečně uplatněno.
Der Bericht ist ein wichtiges Signal auch dahingehend, dass der im so genannten Globalabkommen zwischen der EU und Mexiko vereinbarten Menschenrechtsklausel endlich Rechnung getragen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vyzývá Smíšenou radu, aby na základě doložky o budoucím vývoji, v souladu s článkem 43 globální dohody, zvážila, zda je vhodné uzavřít mezi oběma stranami mimo jiné i dohodu o přistěhovalecké politice, zejména pokud jde o postupy modulu 4,
fordert den Gemischten Rat EU-Mexiko auf der Grundlage der Evolutivklausel gemäß Artikel 43 des Globalabkommens auf zu prüfen, ob es an der Zeit ist, zwischen beiden Seiten u. a. ein Abkommen über eine Einwanderungspolitik zu schließen, insbesondere was die Mode-4-Verfahren betrifft.
asociační dohoda
Assoziierungsabkommen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zaslouží si upřímné blahopřání za podpis Stabilizační a asociační dohody a přijetí nových zákonů, k němuž došlo v říjnu.
Es verdient unsere aufrichtigen Glückwünsche für die Unterzeichnung des Stabilitäts- und Assoziierungsabkommens und die neuen, im Oktober verabschiedeten Gesetze.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme pokračovat v rozhovorech o asociační dohodě mezi Ukrajinou a Evropskou unií.
Wir müssen die Gespräche über das Assoziierungsabkommen zwischen der Ukraine und der Europäischen Union fortsetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Asociační dohoda s EU mohla znamenat obrovské dobrodiní pro ukrajinské hospodářství.
Ein Assoziierungsabkommen mit der EU könnte für die ukrainische Wirtschaft ein großer Segen sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Byla podepsána stabilizační a asociační dohoda a Černá Hora vykročila na cestu budoucího plného členství v Evropské unii.
Das Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen ist unterzeichnet worden, und Montenegro ist die ersten Schritte auf dem Weg zur Vollmitgliedschaft in der EU gegangen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
a návrh asociační dohody se Sýrií, který nyní čeká na schválení;
sowie beim Entwurf eines Assoziierungsabkommens mit Syrien, das noch gebilligt werden muss, bereits erfolgt ist;
Může Komise především informovat Parlament o této nové generaci asociačních dohod?
Kann die Kommission das Parlament vor allem über diese neue Generation von Assoziierungsabkommen unterrichten?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Co se mě týče, mohlo by to otevřít dveře podpisu stabilizační a asociační dohody.
Damit könnte meines Erachtens auch der Weg für die Unterzeichnung eines Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommens freigemacht werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stabilizační a asociační dohody představují základní krok při přibližování se zemí Západního Balkánu k Evropské unii.
Die Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen sind ein wichtiger Schritt für die Annäherung der westlichen Balkanstaaten an die Union.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Také jsem s členskými státy a se srbskými orgány vedl intenzivní diskuse o stabilizační a asociační dohodě.
Ich habe mit den Mitgliedstaaten und den serbischen Behörden auch intensive Gespräche über das Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen geführt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To vše by se mělo stát součástí dlouhodobého cíle především ve formě asociační dohody s Ukrajinou.
All das sollte Teil eines langfristigen Ziels - eines Assoziierungsabkommens mit der Ukraine - sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jak ministerstvo zahraničí, tak ministerstvo obrany chtělo protahovat půtky nad americkým odstoupením od dohody ABM a nad rozsířením NATO.
Sowohl das Außen- als auch das Verteidigungsministerium wollten ausführlich über Amerikas Rücktritt vom ABM-Vertrag und die NATO-Erweiterung streiten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Není žádným tajemstvím, že rustí diplomaté a vojenstí vůdci nebyli spokojeni s Putinovým rozhodnutím přiklonit se k Západu, když začala válka proti teroru. Jak ministerstvo zahraničí, tak ministerstvo obrany chtělo protahovat půtky nad americkým odstoupením od dohody ABM a nad rozsířením NATO.
Es ist kein Geheimnis, dass Russlands Diplomaten und führende Militärs mit Putins entschlossener Ausrichtung gen Westen, nachdem der Kampf gegen den Terror einsetzte, unzufrieden waren. Sowohl das Außen- als auch das Verteidigungsministerium wollten ausführlich über Amerikas Rücktritt vom ABM-Vertrag und die NATO-Erweiterung streiten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
dohoda ADN
ADN-Übereinkommen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ustanovení dohody ADN, Evropské dohody o mezinárodní přepravě nebezpečných věcí po vnitrozemských vodních cestách (ADN), platí na Rýnu (ADNR) a na Dunaji (ADND).
Das ADN-Übereinkommen über die internationale Beförderung von gefährlichen Gütern auf Binnenwasserstraßen gilt für den Rhein (ADNR) und für die Donau (ADND).
100 weitere Verwendungsbeispiele mit dohoda
1028 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Abgemacht ist abgemacht.
Ja, abgemacht ist abgemacht.
Meg, zlato, dohoda je dohoda.
Meg, Täubchen, wir sind quitt.
Dohoda je dohoda, takže naval moje tělo.
Abgemacht ist abgemacht, also gib mir meinen Körper zurück.
Strategic Arms Reduction Treaty # New START
Dies entspricht einer Steigerung um gut ein Drittel.
- Takhle nezněla naše dohoda.
- Das ist nicht, was wir vereinbart haben.
So war das nicht abgemacht.
- Ja, so ist es vereinbart worden.
Hádova dohoda je zrušena.
Hades' Schwur ist gebrochen.
Es ist ein geschäftliches Arrangement
Žádná dohoda nebude, kardinále.
Es wird keinen Staatsvertrag geben, Kardinal.
So war es doch vereinbart, oder?
- Pamatujte, jaká byla dohoda.
Denkt an die Richtlinien.
- Říkej tomu vedlejší dohoda.
Nenn es eine Nebenabsprache.
Niemand will Sie rumkriegen.
- Dohoda je jasná, Travisi.
- Sie ist deutlich, Travis.
So können wir alle auf dem Planeten bleiben.
Allgemeines Rahmenübereinkommen für den Frieden in Bosnien und Herzegowina
Beschluss der EZB vom 31 .
Das wäre eine große Sache.
Also, die Sache läuft so.
Já neříkal "bude dohoda".
Das hab ich auch nicht gesagt.
- Taková byla dohoda, ne?
- So war es abgemacht, oder?
- Dohoda se změnila, Jacku.
- Jetzt liegen die Dinge anders.
A co dohoda spolubydlících?
Was ist mit der Mitbewohnervereinbarung?
Das war so nicht abgemacht.
Je to spravedlivá dohoda.
Takže takováhle je dohoda.
Nejnaivnější dohoda na světě.
Das naivste Projekt der Welt.
Es war eine gut arrangierte Sache.
Sie können das vergessen.
Und, was ist mit den Preisabsprachen?
Schluss mit Preisabsprachen.
Darum geht es doch, oder?
Rámcová dohoda stanoví zejména:
Gegenstand der Rahmenvereinbarung sind insbesondere
Pověřovací dohoda obsahuje zejména:
Insbesondere enthalten die Übertragungsvereinbarungen Folgendes:
Dohoda o partnerství stanoví:
In der Partnerschaftsvereinbarung ist Folgendes enthalten:
Es ist eine beschlossene Sache.
Ucucáváš, taková nebyla dohoda.
Du verschüttest ihn ja. Das haben wir nicht vereinbart.
Diese Allianz ist beendet.
Ich sage euch, wie wir uns einigen.
Meziregionální dohoda o přidružení s Mercosurem a dohoda s Brazílií
Verhandlungen über ein interregionales Assoziationsabkommen mit dem Mercosur und neue bilaterale strategische Partnerschaft mit Brasilien
Nemyslete si, že zvednu cenu, dohoda je dohoda.
Sie glauben, noch mehr Geld rauszuschinden. Da irren Sie sich.
Tato dohoda je nejméně složitá.
Das ist das am wenigsten umfassende.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aby se zajistilo, že dohoda
Um sicherzustellen, dass durch ein
Dohoda zavede jejich přísnější kontroly.
Am Donnerstag wird dann über das Paket abgestimmt.
Co přesně znamená dohoda ACTA?
Beeinflusst ACTA Bürgerrechte und Zugang zu Generika?
spolurozhodování (dohoda v 1. čtení)
Die Gesetzgebung muss noch vor Ende 2010 vom Rat formell verabschiedet werden.
Předmět: Prozatímní dohoda s Turkmenistánem
Betrifft: Interimsabkommen mit Turkmenistan
Tak ale naše dohoda nezněla.
Ausgemacht war es anders!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To není zrovna fér dohoda.
Das erschient mir kaum als fairer Tausch.
Tak snad zněla dohoda, ne?
Das war doch der Plan, oder?
Taková byla dohoda, Osborne Coxi.
Darauf hatten wir uns geeinigt, Osbourne Cox.
Dohoda platí už stovky let.
Da Ankommen besteht seid hunderten von Jahren.
Bez toho tahle dohoda padne.
Ohne das, wird das Bündnis stürzen.
Tenhle úkol je zároveň dohoda.
Die Aufgabe kommt mit einer Bedingung.
Tak zněla naše dohoda, pamatuješ?
So war es abgemacht, oder?
Se strýcem není žádná dohoda.
Zunächst ist mein Onkel zu gar nichts bereit.
- Musí to být obchodní dohoda.
- Es muss um etwas Geschäftliches gehen.
To není žádná dohoda. - Ne?
Ta dohoda s tvojí matkou.
Das Arrangement mit Ihrer Mutter.
- Závisí na tom celá dohoda.
Der ganze Verhandlungsergebnis hängt davon ab.
Dívčí volba a gentlemanova dohoda.
Damenwahl und ein Gentleman, der nicht schweigt.
V pořádku, taková je dohoda.
Ok, jetzt sag ich Ihnen was.
Taková dohoda se mi líbí.
Ta dohoda byla na spadnutí.
Ich hatte den Einspruch in meiner Hand.
- To je tajná dohoda, Danny.
- Das ist Verdunkelung, Danny.
Takže je to jednorázová dohoda?
War das jetzt 'ne einmalige Aktion?
Byla to vzájemně výhodná dohoda.
- Es war in beiderseitigem Einverständnis.
Obchodní dohoda jako s Maxem?
So eine Geschäftsverbindung wie mit Max?
Naše dohoda je čistě pracovní
Von heute an ist unsere Beziehung rein geschäftlich.
Tak zní naše posvátné dohoda.
Das ist unser heiliger Schwur.
Vzájemná dohoda mezi příslušnými orgány
Verständigungsverfahren zwischen den zuständigen Behörden
- Tedy, nejdříve jedna dohoda, Ornithare.
- Eins nach dem anderen, Ornithar.