Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Strany se dohodly, že vytvoří příznivé podmínky pro rozvoj aplikací GALILEO.
Die Vertragsparteien vereinbaren die Schaffung günstiger Voraussetzungen für die Entwicklung von GALILEO-Anwendungen.
Dohodli jsme schůzku, ale než jsem měl možnost, sebrali mě.
Wir vereinbarten ein Treffen, und schon wurde ich mit hinein gezogen.
Výsledky, ukazatele a cíle pro finanční nástroj budou dohodnuty s prováděcím subjektem.
Ergebnisse, Indikatoren und Ziele der Finanzierungsinstrumente werden mit der ausführenden Einrichtung vereinbart.
Dohodli jsme se, že nebudete dělat žádné poznámky.
Ich dachte, wir hätten vereinbart, keine Notizen.
Strany se dohodnou na způsobech spolupráce pro dosažení těchto cílů.
Die Vertragsparteien vereinbaren Mittel der Zusammenarbeit zur Verwirklichung dieser Ziele.
Dohodli jsme se, že Annie a Auggieho ze svědectví vynecháme.
Wir hatten vereinbart, Annie und Auggie bei den Aussagen rauszuhalten.
Strany se dohodnou na způsobech spolupráce k dosažení těchto cílů.
Die Vertragsparteien vereinbaren Mittel der Zusammenarbeit zur Verwirklichung dieser Ziele.
Přece jsme se dohodli, že o nás nebudeme klukům říkat.
Wir haben vereinbart, dass unsere Kinder nichts von uns erfahren.
Je-li tak dohodnuto v rámcové smlouvě, může příslušný poskytovatel platebních služeb za odvolání účtovat poplatek.
Wenn das im Rahmenvertrag vereinbart ist, kann der betreffende Zahlungsdienstleister den Widerruf in Rechnung stellen.
Dohodli jsme se, že mi zaplatíš při dodání.
Wir vereinbarten, dass ich bei Lieferung bezahlt werde.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tváří v tvář desetiletí nízkého růstu, úsporných opatření, národní nemožnosti zbavit se dlouhodobé nezaměstnanosti a snížených životních úrovní je zapotřebí, aby se svět v první půli roku 2011 znovu sešel a dohodl se na finanční a ekonomické strategii zacílené na prosperitu, která bude ještě odvážnější než Marshallův plán 40. let minulého století.
Nun stehen wir vor einem Jahrzehnt des niedrigem Wachstums und der Sparmaßnahmen ohne nationale Lösungen für langfristige Arbeitslosigkeit und niedrigere Lebensstandards, und die Welt muss in der ersten Hälfte 2011 zusammenkommen, um sich auf eine die Prosperität fördernde Finanz- und Wirtschaftsstrategie zu einigen, die den Marshallplan der 1940er Jahre an Kühnheit bei weitem übertrifft.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na společném stanovisku se však Rada dohodla teprve v roce 1997.
Allerdings konnte sich der Rat erst 1997 auf einen gemeinsamen Standpunkt einigen.
Proto je důležité, abychom se na tomto kompromisním textu dohodli.
Darum ist es wichtig, sich auf den Kompromisstext zu einigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pro účely postupů při vydávání osvědčení a úředních dokumentů se strany dohodly na zásadách stanovených v příloze XXIII této dohody.
Für die Zwecke der Bescheinigungsverfahren und der Ausstellung von Bescheinigungen und amtlichen Dokumenten einigen sich die Vertragsparteien auf die in Anhang XXIII genannten Grundsätze.
Nelze-li z praktických důvodů použít opatření v oblasti izolace a kontroly, dohodne se MAAE s KLDR na provádění jiných vhodných kontrolních opatření;
Sollten sich Versiegelungs- und Überwachungsmaßnahmen aus praktischen Gründen als nicht durchführbar erweisen, so einigen sich die IAEO und die Demokratische Volksrepublik Korea auf die Durchführung anderer geeigneter Überprüfungsmaßnahmen.
Doufám, že se na tomto kompromisu zítra dohodneme.
Ich hoffe, wir können uns morgen auf diesen Kompromiss einigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemysli si, že se dohodneš s Crixem.
Glaube nicht, dass du dich mit Crixus einigen kannst.
očekává, že se Účetní dvůr a společný podnik dohodnou na metodice auditu, která u stejných auditů ex post přinese stejné výsledky;
erwartet, dass sich der Rechnungshof und das Gemeinsame Unternehmen auf Prüfmethoden einigen, die für die gleichen Ex-post-Prüfungen die gleichen Ergebnisse liefern;
Pochybení v tomto případě spočívá na Radě, která se nebyla schopna dohodnout na novém nařízení.
Schuld hieran ist aber der Rat, der sich nicht auf eine neue Verordnung einigen konnte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doufám, že na únorovém zasedání Evropské rady bude dohodnuta nová evropská energetická strategie.
Ich hoffe dass der Europäische Rat im Februar sich auf eine neue europäische Energiestrategie einigen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na letovém řádu se mají Ryanair a Airpro dohodnout předem.
Ryanair und Airpro treffen im Vorfeld eine Vereinbarung über die Flugpläne.
Tak, kapitán James se dohodne, ale zbytek se dívá na doživotní trest.
Also Captain James wird eine Vereinbarung treffen, aber dem Rest von ihnen steht eine lebenslange Freiheitsstrafe bevor.
Navíc bylo rovněž dohodnuto navýšení finanční schopnosti MMF za účelem podpory jeho zvýhodněných půjček se zvláštními podmínkami, které poskytuje nejchudším zemím.
Darüber hinaus wurde die Vereinbarung getroffen, die Finanzkapazität des IWF zu erhöhen, um dessen Kreditvergabe an die ärmsten Länder anzukurbeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Booth se s ním dohodnul.
- Booth hat eine Vereinbarung getroffen.
Nebyla dohodnuto, že svobodný stát zajistí, aby přidělené majetkové hodnoty nebyly nižší než určitá kupní hodnota.
Es wurde keine Vereinbarung dahingehend getroffen, dass der Freistaat sicherstellt, dass die zugeführten Vermögenswerte einen bestimmten Barwert nicht unterschreiten.
Nejsem moc bohatá, ale mohli bychom se nějak....... dohodnout.
Hören Sie, Mr Flynn, ich kann das nicht besonders gut, aber vielleicht können wir eine Art Vereinbarung treffen.
Tento seznam není vyčerpávající a škola se může společně s Komisí dohodnout na dalších oblastech.
Diese Aufzählung ist nicht erschöpfend, und die Akademie kann mit der Kommission über weitere Bereiche Vereinbarungen treffen.
Když to kluk to podělá, tak se nějak dohodneme.
Wenn jemand etwas verbockt, werden Vereinbarungen getroffen.
„V zájmu zjednodušení vynakládání správních prostředků delegací Unie však mohou být s Komisí dohodnuta podrobná ustanovení.
„Jedoch können mit der Kommission ausführliche Vereinbarungen getroffen werden, um die Ausführung der Verwaltungsmittel der Delegationen der Union zu vereinfachen.
Včera jsem se s Walkerem dohodl.
Ich habe gestern Nacht mit Walker eine Vereinbarung getroffen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Aby se mu k uskutečnění tohoto záměru naskytla brzká příležitost, dohodli se, že pan Brownlow je přijde ten den v osm hodin večer do hotelu navštívit a Róza že mezitím opatrně zpraví paní Maylieovou o všem, co se zběhlo.
Um dies bald ausführen zu können, wurde abgemacht, Herr Brownlow solle abends acht Uhr bei ihnen vorsprechen, damit man Frau Maylie inzwischen mit allen Vorgängen bekannt machen könne.
Parkerová, dohodli jsme se, že nebudeš zasahovat.
Parker, wir haben abgemacht, dass du dich vom Funk fernhältst.
Dohodly jsme se, že se uvidíte v pátek.
Es war abgemacht, dass du sie Freitag siehst.
Dohodli jsme se, že po splacení půjčky bude bar zase jen můj.
Wir haben abgemacht, dass mir nach Rückzahlung die Bar wieder allein gehört.
Dohodli jsme se, že jeden incident a on bude muset odejít.
Es war abgemacht: - Ein Zwischenfall, und er muss gehen.
- Přece jsme se dohodli, že můžeme, když budem chtít.
Wir haben abgemacht, dass wir es können, wenn wir wollen.
Co? Tak jsme se nikdy nedohodly.
Nein, so war das nie abgemacht.
Nevím, na čem jste se dohodl s naším vedením, ale můj tým na tohle nemá kvalifikaci.
Ich weiß nicht, was Sie mit der Firma abgemacht haben aber meine Leute sind dafür nicht qualifiziert.
Mikročip a povolení. Jak jsme se dohodli.
Der Mikrochip und die Lizenz, wie abgemacht.
Dědo, co jsme si dohodli?
Opa, was hatten wir abgemacht?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
je toho názoru, že zprávy o interním auditu by měly být za přesně stanovených podmínek dány k dispozici členům Výboru pro rozpočtovou kontrolu; naléhavě vyzývá předsedu tohoto výboru, aby se na těchto podmínkách s generálním tajemníkem dohodl;
ist der Ansicht, dass die internen Prüfungsberichte den Mitgliedern des Haushaltskontrollausschusses unter bestimmten Voraussetzungen zur Verfügung gestellt werden sollten; fordert den Vorsitz des genannten Ausschusses nachdrücklich auf, sich mit dem Generalsekretär über diese Voraussetzungen zu verständigen;
důrazně vyzývá Evropskou radu, aby se na svém zasedání na jaře 2007 dohodla na tom, že je naléhavě třeba:
fordert den Europäischen Rat nachdrücklich auf, sich auf seiner Frühjahrstagung 2007 vordringlich auf folgendes zu verständigen:
Za druhé, až na cílové čáře jsem se dohodli, jakým způsobem podpoříme označení CE.
Zweitens konnten wir uns quasi auf der Ziellinie über die Durchsetzung des CE-Kennzeichens verständigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bohužel tehdy Rada ministrů trvala na tom, aby se členské státy dohodly mezi sebou, které bloky vzdušného prostoru mají být vytvořeny.
Leider hat der Ministerrat damals durchgesetzt, dass die Mitgliedstaaten sich untereinander verständigen sollen, welche Luftraumblöcke gebildet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To ale ještě neznamená, že jsme již dosáhli dohody, ale znamená to, že pokud se mezi sebou dohodneme, bude usnesení předloženo během příštího dílčího zasedání.
Das bedeutet nicht präzise, wir haben uns jetzt schon verständigt, sondern sollten wir uns untereinander verständigen, dann in der nächsten Sitzungswoche.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Strany se na činnosti fóra pro dialog s občanskou společností dohodnou nejpozději do jednoho roku od vstupu této dohody v platnost.
Die Vertragsparteien verständigen sich spätestens ein Jahr nach Inkrafttreten dieses Abkommens auf die Funktionsweise des gemeinsamen Forums für den zivilgesellschaftlichen Dialog.
Členské státy by se měly dohodnout na společném dni pro volby do Evropského parlamentu a volební místnosti by měly být uzavřeny ve stejnou dobu.
Die Mitgliedstaaten sollten sich auf einen gemeinsamen Tag für die Wahlen zum Europäischen Parlament verständigen, an dem alle Wahllokale zum gleichen Zeitpunkt schließen.
Takovým způsobem se ovšem nikdy nedohodneme.
Auf diese Weise werden wir uns natürlich nie verständigen.
Dne 16. prosince 2011 se Rada dohodla na koncepci řešení krize pro misi na budování regionální námořní kapacity.
Am 16. Dezember 2011 hat sich der Rat auf das Krisenmanagementkonzept für die Mission zum Ausbau der regionalen maritimen Kapazitäten verständigt.
Kromě toho se Komise a Rakousko dohodli na zrušení povinnosti náhradního ručení jako existující podpory po určitém přechodném období.
Außerdem hätten sich die Kommission und Österreich auf die Abschaffung der Ausfallhaftung als bestehender Beihilfe nach einer Übergangsfrist verständigt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pevně však doufám, že pokud se nám podaří navzájem dohodnout o určitých otázkách, dopracujeme se k uspokojivému výsledku.
Aber ich bin voller Hoffnung, dass wir zu guten Ergebnissen kommen werden, wenn wir dann auch bestimmte Dinge miteinander verabreden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Co kdyby jsme si dohodli nějaký signál, abych věděl, kdy budeš takhle divně mluvit.
Wir verabreden Handzeichen! Ich weiß dann genau, wann Sie verrücktes Zeug reden!
Strany společného ujednání by se například mohly dohodnout na společné výrobě určitého výrobku, přičemž každá strana by odpovídala za konkrétní úkol a každá by používala vlastní aktiva a vznikaly by jí vlastní závazky.
Die Parteien einer gemeinsamen Vereinbarung könnten zum Beispiel verabreden, ein Produkt gemeinsam herzustellen, wobei jede Partei für eine bestimmte Aufgabe verantwortlich ist und jede von ihnen eigene Vermögenswerte nutzt und eigene Schulden eingeht.
Už jsme se přece dohodli, nikdo o tom nesmí vědět.
Wir haben uns ja verabredet - niemand darf es wissen.
Máme však i příklady členských států, které se dohodly na společných předpisech, například v rámci postupu posílené spolupráce, ale s tím, že potřebnou práci zajistí orgány Evropské unie.
Aber es gibt natürlich auch Beispiele dafür, dass Mitgliedstaaten - etwa in der verstärkten Zusammenarbeit - gemeinsame Regeln verabreden, aber die gemeinschaftlichen Institutionen nutzen, um die entsprechende Arbeit zu machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dohodnete se spolu, že se potkáte v jídelně.
Du und dein heimlicher Verehrer verabredet euch zu einem Treffen in der Cafeteria.
S cílem umožnit požadovanou flexibilitu tak, aniž by to mělo nežádoucí vliv na ostatní činnosti v rámci programu Fiscalis 2013, by měla být v textu rozhodnutí uvedena také horní hranice ve výši 5 %, jak bylo dohodnuto v pracovní skupině Rady.
Um die gewünschte Flexibilität ohne nachteilige Wirkungen für andere Aufgaben im Rahmen des Programms Fiscalis 2013 zu ermöglichen, sollte eine Obergrenze von 5 %, wie in der Ratsarbeitsgruppe verabredet, auch in den Text der Entscheidung aufgenommen werden.
Splním to, na čem jsme se dohodli, ale pak končím.
Ich beende noch das, was wir verabredet hatten, aber danach bin ich raus.
Pro umožnění požadované flexibility bez negativních dopadů na jiné úkoly v rámci programu Clo 2013 by měla být horní hranice 5 %, která byla dohodnuta v pracovní skupině Rady, stanovena i v textu rozhodnutí.
Um die gewünschte Flexibilität zu ermöglichen ohne nachteilige Wirkungen für andere Aufgaben im Rahmen des Programms ZOLL 2013, sollte eine Obergrenze von 5 %, wie in der Ratsarbeitsgruppe verabredet, auch in den Text der Entscheidung aufgenommen werden.
Všchny lety byli zrušené, tak jsme se dohodli, že spolu povečeříme ale když jsem přišel, nebyla tam, no nechala mi tento vzkaz
Wir hatten Verspätung und wir verabredeten uns zum Essen. Als ich hinkam, war sie nicht da, sie hat mir einen Zettel hinterlassen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rovněž se bere v úvahu situace, kdy se letiště a letečtí dopravci dohodnou na cenách na období několika let.
Außerdem werdend dadurch die Fälle berücksichtigt, in denen seit mehreren Jahren die Preise zwischen Flughäfen und Luftfahrtgesellschaften abgesprochen wurden.
Pravá otázka je, proč jsi neudělal, na čem jsme se dohodli?
Die wahre Frage ist, warum tatest du nicht, was wir abgesprochen hatten?
Jak jsem již dohodl s předsedou vlády panem Orbánem, budeme v těchto formách spolupráce pokračovat i během maďarského předsednictví.
Wir werden diese Art der Kooperation auch unter dem ungarischen Ratsvorsitz weiterführen, wie ich dies schon mit dem Ministerpräsidenten Herrn Orbán abgesprochen habe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Všechny jsme se dohodly na tom, co povíme.
-Wir haben alles abgesprochen was wir vor Gericht sagen sollen.
zástupci společností BPB, Knauf, Lafarge a Gyproc se několikrát vzájemně informovali a dohodli se na zvýšení cen na německém trhu v letech 1996 až 1998.
Zwischen 1996 und 1998 haben sich die Vertreter von BPB, Knauf, Lafarge und Gyproc gegenseitig informiert und mehrmals die Anwendung von Preiserhöhungen auf dem deutschen Markt abgesprochen.
Myslela jsem, že jsme se dohodli.
Ich dachte, das wäre abgesprochen.
Účastníci jednání, kteří hájí tutéž tezi nebo sdílejí stejný postoj, se dále musí před jednáním v maximálním možném rozsahu dohodnout, aby neuváděli opakovaně argumenty, které již byly jednou předneseny.
Teilnehmer an der mündlichen Verhandlung, die die gleiche Auffassung vertreten oder den gleichen Standpunkt einnehmen, sollten sich so weit wie möglich vor der Sitzung absprechen, um zu vermeiden, dass bereits vorgetragene Argumente erneut dargelegt werden.
Měli bysme se spolu nějak dohodnut.
Wir müssten uns genau absprechen.
Prosím o odpověď na otázku, zda je možné ustoupit od zásady podporovat jen ty projekty, které byly zahájeny nebo schváleny dříve, ačkoli taková zásada nebyla se zainteresovanými stranami strategie dohodnuta?
Ist es möglich, eine Ausnahme von dem Grundsatz zu machen, nach dem nur solche Projekte unterstützt werden können, die bereits zu einem früheren Zeitpunkt begonnen bzw. vereinbart wurden, da dies mit den an der Strategie Beteiligten nicht abgesprochen wurde?
Tak jsme se přece nedohodli.
Das war nicht abgesprochen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dohodněte se vy dva, nebo ten stan srovnám se zemí.
Entweder ihr vertragt euch oder ich baue auf der Stelle das Zelt ab.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit dohodnout
280 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zkusím si dohodnout pohovor.
Mal sehen, ob ich eingeladen werde.
Musíme se nějak dohodnout.
Es muss eine Möglichkeit geben.
Chceš se dohodnout, Rudy?
Willst du einen Vergleich, Rudy?
Wie wäre es mit einem Kompromiss?
Können wir noch mal drüber reden?
Možná se můžeme dohodnout.
Vielleicht machen wir ein kleines Geschäft.
Můžeme se hned dohodnout.
Treffen wir ein Abkommen.
Podívejte, můžeme se dohodnout?
Wir können ein Geschäft machen.
- Můžeme se nějak dohodnout?
Können wir kein Geschäft machen?
Jsme ochotni se dohodnout.
Nun, wir sind zu Verhandlungen bereit.
Můžeme se nějak dohodnout.
Da lässt sich bestimmt was machen.
Musíme se nějak dohodnout.
Wir müssen uns was einfallen lassen.
Prostě se musíš dohodnout.
Du musst damit klarkommen.
Aber ich mach Ihnen ein Angebot.
Pánové se nemohou dohodnout.
Die Herren nehmen mich ins Kreuzverhör.
Můžeme se znovu dohodnout.
Wir können was Neues ausmachen.
- Snažil jsem se dohodnout.
- War nur ein bisschen Konversation.
- Rada se neumí dohodnout.
- Der Rat ist in Aufruhr.
Ich wollte einen Handel machen.
Nemůžete se dohodnout, co?
Hört sich an, als hättet ihr ernsthafte Sorgen.
Možná se můžeme dohodnout.
Vielleicht können wir ein Geschäft machen.
Hele, musíme se dohodnout.
Mann, wir müssen uns einig sein.
Nimm unsere eigene Vorgeschichte.
- Kdo se chtel dohodnout?
Wer wollte eine Abmachung?
- Takže se chcete dohodnout?
Du willst einen Kompromiss?
Musíme se dohodnout, Emile.
Wir müssen Fortschritte machen, Emil.
Wenn Sie einen Handel wollen, einverstanden
- Oni se chtějí dohodnout?
- Sie wollen einen Vergleich?
Takže se musíme dohodnout.
Wir sollten eine Abmachung treffen.
Bohužel nebylo možné dohodnout řešení.
Eine Verhandlungslösung konnte leider nicht gefunden werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na čem se chcete dohodnout?
Ten chytrák chce dohodnout obchod.
Der Schlaumeier will Geschäfte machen.
Uměl se dohodnout s každým.
Er konnte mit ihnen reden.
Chceš se dohodnout nebo žvanit?
Willst du handeln oder willst du reden?
Ich bin absolut entgegenkommend.
Vím, že se chcete dohodnout.
Ich weiß, daß Sie Ihre Story abstimmen wollen.
- Hádej kdo se chce dohodnout.
Rate mal, wer sich vergleichen will.
Můžeme se dohodnout po cestě.
Wir können unterwegs darüber reden.
Zkus se se mnou dohodnout.
Erst müssen Sie mit mir reden.
Chci se s vámi dohodnout.
Ich möchte einen Handel abschließen.
Pořád se ještě můžeme dohodnout.
Wir können immer noch ein Geschäft abschließen.
Jestli vylezeš, můžeme se dohodnout.
Los, dann können wir vielleicht was arrangieren.
Chceš se se mnou dohodnout?
Sie haben einen Vorschlag?
Chci se s tebou dohodnout.
Ich möchte einen Vergleich.
Ne, ty se musíš dohodnout.
Du sagst mir, du musst einen Vergleich schließen.
Jestli souhlasíš, můžeme se dohodnout.
Ist mir recht, wenn's dir recht ist.
Zkusí nás kontaktovat, dohodnout se.
Sie wird versuchen, zu uns Kontakt aufzunehmen, einen Handel einzugehen.
Dávám ti možnost se dohodnout?
Biete dir eine Gelegenheit, dich zu blamieren?
A neměli byste se dohodnout?
- Aha, Sie brauchen Zeit, um sich abzustimmen.
Kelsey, možná se můžeme dohodnout.
Vielleicht können wir ein Abkommen treffen.
My dva se můžeme dohodnout.
Die Schule ist aus, verstehen Sie?
Pojďme se na něčem dohodnout.
-Copak se spolu nemůžem dohodnout?
- "Können wir uns nicht vertragen?"
- Chci se s vámi dohodnout.
Ich möchte Ihnen einen Handel vorschlagen.
Nemám žádné právo se dohodnout.
Dazu habe ich keine Anweisung.
S ním se nejde dohodnout.
Mit dem macht man keine Geschäfte.
- Zkusil ses s Danielem dohodnout.
Du hast versucht, einen Vergleich mit Daniel einzugehen.
Můžem se ohledně tohohle dohodnout?
- Können wir ein Abkommen treffen?
Chcete-li se dohodnout správně?
Musí se dohodnout s Meryl.
Er muss sich erst mit Meryl aussprechen.
Mužeš to dohodnout, mužeš, Nat?
Das können Sie doch organisieren, Nat?
Můžu se dohodnout s kameramanem?
Kann ich mit dem Kameramann reden?
Ano, Valjeane, chcete se dohodnout!
Ja, Valjean, Ist es das was du willst?
Proto to jdu dohodnout znovu.
Ich bin hier, um nachzuverhandeln.
Musíme se dohodnout s Jacksonem.
Wir müssen das mit Jackson klären.
Musí se to dohodnout předem.
Wir müssen sein Einverständnis vorher haben.
Můžeme se s nima dohodnout.
Wir können mit diesen Leuten umgehen.
Snažila jsem se rozumně dohodnout.
Ich versuchte, vernünftig zu sein.
Ale na nich se teprve musíme dohodnout.
In manchen Mitgliedsstaaten macht die letztere ein Drittel der Gesellschaft aus.
- Nechtěli jste se dohodnout na 2 milionech.
Sie wollten keinen Vergleich für zwei Millionen eingehen.
Chtějí se dohodnout a pošlou vás?
Die wollen über einen Vergleich reden und die haben sie geschickt?
Ne, váš otec musel vše dohodnout potají.
Aber nein. Der Graf wollte das Spiel wohl ohne Euch spielen!
Tedˇ se s námi už musí dohodnout.
Dieses Mal muss er klein beigeben.
Dohodnout se s komisí bude těžké.
Das Komitee davon zu überzeugen, wird schwer sein.
Moji lidi se s váma chtějí dohodnout.
Meine Leute haben Pläne mit Ihnen.
Myslím, že se asi můžeme dohodnout.
Ich glaube, wir sind uns einig.
Můžeme se dohodnout na který den?
Sagen wir, in ein paar Tagen?
Možná je tu způsob, jak se dohodnout.
Vielleicht gibt es einen Weg, wie wir das machen könnten.
Pojďme se dohodnout na jeho ukončení.
Wir sollten ihn hier und jetzt beenden.
Můžeme jít hned a dohodnout se?
Können wir das auf Ornara besprechen?
Možná se můžeme dohodnout na výměně.
Wie wär's mit einem Tauschgeschäft?
Do té doby bychom se měli dohodnout.
Wir sollten einen Konsens finden.
Dobře, koukni, můžeme se dohodnout na 15.
Also pass auf: Sagen wir 15.
Řekni Alonzovi, že se chci dohodnout.
Sagt Alonzo, ich habe einen Vorschlag.
Měl bys mu zavolat a dohodnout se.
Ruf Leo an und mache einen Handel.
Musíme se dohodnout, jak se zachráníme.
- Wir müssen über unsere Rettung reden.
Měli byste hledat způsob, jak se dohodnout.
Sie sollten einen Weg finden, einen Vergleich einzugehen.
Nakonec se mi povedlo dohodnout jí zkoušku.
Schließlich arrangierte ich eine Probeaufnahme.
Je třeba dohodnout nějaké podrobnosti, řekl.
Es gibt noch Einzelheiten zu besprechen, sagte er.
To vy se potřebujete dohodnout, Mote.
Das ist für uns nicht von Interesse, Mot.
Musí existovat způsob, jak se dohodnout.
Es muss einen Weg für einen Tausch geben.
Dohodnout se můžeme sami, jako dospělí lidé.
Teilen können wir selber, wie Erwachsene.
S těmi lidmi není možné se dohodnout.
Man kann mit denen nicht diskutieren.
Určitě se můžeme dohodnout v klidu.
Ich bin sicher, das lässt sich auf friedliche Weise regeln.
Řekni to Shepovi. Chci se dohodnout.
Sag deinem Freund Shep, dass ich einverstanden bin!
Můžem se dohodnout na další zakázce Možná
können wir vielleicht was Regelmäßiges daraus machen.
-Pokus se to dohodnout pod 10 %.
Versuch nachzuverhandeln. 10 Prozent ist zu viel.
Musíme se brzy sejít a dohodnout detaily.
In den nächsten Tagen sollten wir die Einzelheiten besprechen.
Ale nejprve se musíme na nečem dohodnout.