Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dohodnout&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
dohodnout vereinbaren 1.685 einigen 311 einen Vereinbarung treffen 48 abmachen 45 verständigen 31 verabreden 17 absprechen 13
dohodnout se sich vertragen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dohodnoutvereinbaren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Strany se dohodly, že vytvoří příznivé podmínky pro rozvoj aplikací GALILEO.
Die Vertragsparteien vereinbaren die Schaffung günstiger Voraussetzungen für die Entwicklung von GALILEO-Anwendungen.
   Korpustyp: EU
Dohodli jsme schůzku, ale než jsem měl možnost, sebrali mě.
Wir vereinbarten ein Treffen, und schon wurde ich mit hinein gezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Výsledky, ukazatele a cíle pro finanční nástroj budou dohodnuty s prováděcím subjektem.
Ergebnisse, Indikatoren und Ziele der Finanzierungsinstrumente werden mit der ausführenden Einrichtung vereinbart.
   Korpustyp: EU
Dohodli jsme se, že nebudete dělat žádné poznámky.
Ich dachte, wir hätten vereinbart, keine Notizen.
   Korpustyp: Untertitel
Strany se dohodnou na způsobech spolupráce pro dosažení těchto cílů.
Die Vertragsparteien vereinbaren Mittel der Zusammenarbeit zur Verwirklichung dieser Ziele.
   Korpustyp: EU
Dohodli jsme se, že Annie a Auggieho ze svědectví vynecháme.
Wir hatten vereinbart, Annie und Auggie bei den Aussagen rauszuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Strany se dohodnou na způsobech spolupráce k dosažení těchto cílů.
Die Vertragsparteien vereinbaren Mittel der Zusammenarbeit zur Verwirklichung dieser Ziele.
   Korpustyp: EU
Přece jsme se dohodli, že o nás nebudeme klukům říkat.
Wir haben vereinbart, dass unsere Kinder nichts von uns erfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Je-li tak dohodnuto v rámcové smlouvě, může příslušný poskytovatel platebních služeb za odvolání účtovat poplatek.
Wenn das im Rahmenvertrag vereinbart ist, kann der betreffende Zahlungsdienstleister den Widerruf in Rechnung stellen.
   Korpustyp: EU
Dohodli jsme se, že mi zaplatíš při dodání.
Wir vereinbarten, dass ich bei Lieferung bezahlt werde.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dohodnout

280 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zkusím si dohodnout pohovor.
Mal sehen, ob ich eingeladen werde.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se nějak dohodnout.
Es muss eine Möglichkeit geben.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš se dohodnout, Rudy?
Willst du einen Vergleich, Rudy?
   Korpustyp: Untertitel
Nedá se nějak dohodnout?
Wie wäre es mit einem Kompromiss?
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžeme se dohodnout?
Können wir noch mal drüber reden?
   Korpustyp: Untertitel
Možná se můžeme dohodnout.
Vielleicht machen wir ein kleines Geschäft.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme se hned dohodnout.
Treffen wir ein Abkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte, můžeme se dohodnout?
Wir können ein Geschäft machen.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeme se nějak dohodnout?
Können wir kein Geschäft machen?
   Korpustyp: Untertitel
Jsme ochotni se dohodnout.
Nun, wir sind zu Verhandlungen bereit.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme se nějak dohodnout.
Da lässt sich bestimmt was machen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se nějak dohodnout.
Wir müssen uns was einfallen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě se musíš dohodnout.
Du musst damit klarkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale můžeme se dohodnout.
Aber ich mach Ihnen ein Angebot.
   Korpustyp: Untertitel
Pánové se nemohou dohodnout.
Die Herren nehmen mich ins Kreuzverhör.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme se znovu dohodnout.
Wir können was Neues ausmachen.
   Korpustyp: Untertitel
- Snažil jsem se dohodnout.
- War nur ein bisschen Konversation.
   Korpustyp: Untertitel
- Rada se neumí dohodnout.
- Der Rat ist in Aufruhr.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem se dohodnout.
Ich wollte einen Handel machen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ona se chce dohodnout.
- Sie macht ein Angebot.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete se dohodnout, co?
Hört sich an, als hättet ihr ernsthafte Sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná se můžeme dohodnout.
Vielleicht können wir ein Geschäft machen.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, musíme se dohodnout.
Mann, wir müssen uns einig sein.
   Korpustyp: Untertitel
dohodnout se na příběhu.
Nimm unsere eigene Vorgeschichte.
   Korpustyp: Untertitel
- Kdo se chtel dohodnout?
Wer wollte eine Abmachung?
   Korpustyp: Untertitel
- Takže se chcete dohodnout?
Du willst einen Kompromiss?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se dohodnout, Emile.
Wir müssen Fortschritte machen, Emil.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete se dohodnout?
Wenn Sie einen Handel wollen, einverstanden
   Korpustyp: Untertitel
- Oni se chtějí dohodnout?
- Sie wollen einen Vergleich?
   Korpustyp: Untertitel
Takže se musíme dohodnout.
Wir sollten eine Abmachung treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Bohužel nebylo možné dohodnout řešení.
Eine Verhandlungslösung konnte leider nicht gefunden werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na čem se chcete dohodnout?
Was erhoffen Sie sich?
   Korpustyp: Untertitel
Ten chytrák chce dohodnout obchod.
Der Schlaumeier will Geschäfte machen.
   Korpustyp: Untertitel
Uměl se dohodnout s každým.
Er konnte mit ihnen reden.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš se dohodnout nebo žvanit?
Willst du handeln oder willst du reden?
   Korpustyp: Untertitel
Se mnou se dá dohodnout.
Ich bin absolut entgegenkommend.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že se chcete dohodnout.
Ich weiß, daß Sie Ihre Story abstimmen wollen.
   Korpustyp: Untertitel
- Hádej kdo se chce dohodnout.
Rate mal, wer sich vergleichen will.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme se dohodnout po cestě.
Wir können unterwegs darüber reden.
   Korpustyp: Untertitel
Zkus se se mnou dohodnout.
Erst müssen Sie mit mir reden.
   Korpustyp: Untertitel
Chci se s vámi dohodnout.
Ich möchte einen Handel abschließen.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád se ještě můžeme dohodnout.
Wir können immer noch ein Geschäft abschließen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli vylezeš, můžeme se dohodnout.
Los, dann können wir vielleicht was arrangieren.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš se se mnou dohodnout?
Sie haben einen Vorschlag?
   Korpustyp: Untertitel
Chci se s tebou dohodnout.
Ich möchte einen Vergleich.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ty se musíš dohodnout.
Du sagst mir, du musst einen Vergleich schließen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli souhlasíš, můžeme se dohodnout.
Ist mir recht, wenn's dir recht ist.
   Korpustyp: Untertitel
Zkusí nás kontaktovat, dohodnout se.
Sie wird versuchen, zu uns Kontakt aufzunehmen, einen Handel einzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Dávám ti možnost se dohodnout?
Biete dir eine Gelegenheit, dich zu blamieren?
   Korpustyp: Untertitel
A neměli byste se dohodnout?
- Aha, Sie brauchen Zeit, um sich abzustimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Kelsey, možná se můžeme dohodnout.
Vielleicht können wir ein Abkommen treffen.
   Korpustyp: Untertitel
My dva se můžeme dohodnout.
Die Schule ist aus, verstehen Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme se na něčem dohodnout.
Okay, pass auf.
   Korpustyp: Untertitel
-Copak se spolu nemůžem dohodnout?
- "Können wir uns nicht vertragen?"
   Korpustyp: Untertitel
- Chci se s vámi dohodnout.
Ich möchte Ihnen einen Handel vorschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám žádné právo se dohodnout.
Dazu habe ich keine Anweisung.
   Korpustyp: Untertitel
S ním se nejde dohodnout.
Mit dem macht man keine Geschäfte.
   Korpustyp: Untertitel
- Zkusil ses s Danielem dohodnout.
Du hast versucht, einen Vergleich mit Daniel einzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžem se ohledně tohohle dohodnout?
- Können wir ein Abkommen treffen?
   Korpustyp: Untertitel
Chcete-li se dohodnout správně?
Um alles zu besprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Musí se dohodnout s Meryl.
Er muss sich erst mit Meryl aussprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Mužeš to dohodnout, mužeš, Nat?
Das können Sie doch organisieren, Nat?
   Korpustyp: Untertitel
Můžu se dohodnout s kameramanem?
Kann ich mit dem Kameramann reden?
   Korpustyp: Untertitel
Ano, Valjeane, chcete se dohodnout!
Ja, Valjean, Ist es das was du willst?
   Korpustyp: Untertitel
Proto to jdu dohodnout znovu.
Ich bin hier, um nachzuverhandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se dohodnout s Jacksonem.
Wir müssen das mit Jackson klären.
   Korpustyp: Untertitel
Musí se to dohodnout předem.
Wir müssen sein Einverständnis vorher haben.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme se s nima dohodnout.
Wir können mit diesen Leuten umgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Snažila jsem se rozumně dohodnout.
Ich versuchte, vernünftig zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ale na nich se teprve musíme dohodnout.
In manchen Mitgliedsstaaten macht die letztere ein Drittel der Gesellschaft aus.
   Korpustyp: EU DCEP
- Nechtěli jste se dohodnout na 2 milionech.
Sie wollten keinen Vergleich für zwei Millionen eingehen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtějí se dohodnout a pošlou vás?
Die wollen über einen Vergleich reden und die haben sie geschickt?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, váš otec musel vše dohodnout potají.
Aber nein. Der Graf wollte das Spiel wohl ohne Euch spielen!
   Korpustyp: Untertitel
Tedˇ se s námi už musí dohodnout.
Dieses Mal muss er klein beigeben.
   Korpustyp: Untertitel
Dohodnout se s komisí bude těžké.
Das Komitee davon zu überzeugen, wird schwer sein.
   Korpustyp: Untertitel
Moji lidi se s váma chtějí dohodnout.
Meine Leute haben Pläne mit Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že se asi můžeme dohodnout.
Ich glaube, wir sind uns einig.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme se dohodnout na který den?
Sagen wir, in ein paar Tagen?
   Korpustyp: Untertitel
Možná je tu způsob, jak se dohodnout.
Vielleicht gibt es einen Weg, wie wir das machen könnten.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme se dohodnout na jeho ukončení.
Wir sollten ihn hier und jetzt beenden.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme jít hned a dohodnout se?
Können wir das auf Ornara besprechen?
   Korpustyp: Untertitel
Možná se můžeme dohodnout na výměně.
Wie wär's mit einem Tauschgeschäft?
   Korpustyp: Untertitel
Do té doby bychom se měli dohodnout.
Wir sollten einen Konsens finden.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, koukni, můžeme se dohodnout na 15.
Also pass auf: Sagen wir 15.
   Korpustyp: Untertitel
Řekni Alonzovi, že se chci dohodnout.
Sagt Alonzo, ich habe einen Vorschlag.
   Korpustyp: Untertitel
Měl bys mu zavolat a dohodnout se.
Ruf Leo an und mache einen Handel.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se dohodnout, jak se zachráníme.
- Wir müssen über unsere Rettung reden.
   Korpustyp: Untertitel
Měli byste hledat způsob, jak se dohodnout.
Sie sollten einen Weg finden, einen Vergleich einzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nakonec se mi povedlo dohodnout jí zkoušku.
Schließlich arrangierte ich eine Probeaufnahme.
   Korpustyp: Untertitel
Je třeba dohodnout nějaké podrobnosti, řekl.
Es gibt noch Einzelheiten zu besprechen, sagte er.
   Korpustyp: Literatur
To vy se potřebujete dohodnout, Mote.
Das ist für uns nicht von Interesse, Mot.
   Korpustyp: Untertitel
Musí existovat způsob, jak se dohodnout.
Es muss einen Weg für einen Tausch geben.
   Korpustyp: Untertitel
Dohodnout se můžeme sami, jako dospělí lidé.
Teilen können wir selber, wie Erwachsene.
   Korpustyp: Untertitel
S těmi lidmi není možné se dohodnout.
Man kann mit denen nicht diskutieren.
   Korpustyp: Untertitel
Určitě se můžeme dohodnout v klidu.
Ich bin sicher, das lässt sich auf friedliche Weise regeln.
   Korpustyp: Untertitel
Řekni to Shepovi. Chci se dohodnout.
Sag deinem Freund Shep, dass ich einverstanden bin!
   Korpustyp: Untertitel
Můžem se dohodnout na další zakázce Možná
können wir vielleicht was Regelmäßiges daraus machen.
   Korpustyp: Untertitel
-Pokus se to dohodnout pod 10 %.
Versuch nachzuverhandeln. 10 Prozent ist zu viel.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se brzy sejít a dohodnout detaily.
In den nächsten Tagen sollten wir die Einzelheiten besprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nejprve se musíme na nečem dohodnout.
So lautet die Abmachung.
   Korpustyp: Untertitel