Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dohodnout se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
dohodnout se vereinbaren 14 sich vereinbaren 4 Vereinbarung treffen 2 sich ins Einvernehmen setzen
übereinkommen
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dohodnout severeinbaren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Strany se dohodly, že vytvoří příznivé podmínky pro rozvoj aplikací GALILEO.
Die Vertragsparteien vereinbaren die Schaffung günstiger Voraussetzungen für die Entwicklung von GALILEO-Anwendungen.
   Korpustyp: EU
Co se týče zejména povinného značení a označování, strany se dohodly, že
Die Vertragsparteien vereinbaren in Bezug auf die obligatorische Kennzeichnung oder Etikettierung insbesondere, dass
   Korpustyp: EU
Strany se dohodly na spolupráci ve vztahu k mládeži, jež si klade za cíl:
Die Vertragsparteien vereinbaren, im Bereich Jugend zusammenzuarbeiten, um
   Korpustyp: EU
Oba orgány se dohodly na výměně veškerých důležitých informací týkajících se legislativního plánování a organizace legislativních postupů v rámci interinstitucionální koordinační pracovní skupiny.
Die beiden Organe vereinbaren, innerhalb der Arbeitsgruppe „Interinstitutionelle Koordinierung“ sämtliche Informationen betreffend die Legislativplanung und den organisatorischen Ablauf der Legislativverfahren auszutauschen.
   Korpustyp: EU DCEP
V souvislosti s případně nutnou úhradou dalších ztrát se dále akcionáři WestLB dohodli, že povinnost spořitelních sdružení RSGV a WLSGV uhradit další ztráty bude omezena na 4 mld.
Im Hinblick auf eine möglicherweise erforderliche Abdeckung weiterer Verluste vereinbarten die Anteilseigner der WestLB, die Verpflichtung von RSGV und WLSGV zu einem weiteren Verlustausgleich auf 4 Mrd. EUR zu begrenzen.
   Korpustyp: EU
Smluvní strany se dohodly, že budou spolupracovat na tom, aby se v Iráku rozvinulo tržní hospodářství, a že budou za tímto účelem zlepšovat investiční prostředí, rozrůzňovat hospodářskou činnost, zaznamenávat pokrok v programu privatizace a zlepšovat další podmínky, které zrychlí tvorbu pracovních míst v soukromém sektoru.
Die Vertragsparteien vereinbaren eine Zusammenarbeit zum Aufbau einer Marktwirtschaft in Irak durch Verbesserung des Investitionsklimas, Diversifizierung der Wirtschaftstätigkeit, Gewährleistung von Fortschritten beim Privatisierungsprogramm und Verbesserung anderer Bedingungen für die Beschleunigung der Schaffung von Arbeitsplätzen im Privatsektor.
   Korpustyp: EU
Během jednání, která předcházela koordinované akci, strany hledaly podporu pro navrhované zvýšení cen a dohodly se na jeho výšce, na produktech a území, kterých se zvýšení bude týkat i na tom, která společnost zvýšení zahájí a kdy jej oznámí.
Bei den dem abgestimmten Vorgehen vorausgehenden Kontakten bemühten sich die Parteien um Unterstützung für die beabsichtigten Preiserhöhungen und vereinbarten den Betrag, die Produkte, das erfasste Gebiet, den Preisanführer und den zeitlichen Ablauf der Ankündigungen.
   Korpustyp: EU
Zaujme-li Rada po konzultaci s Evropským parlamentem a v případě potřeby i Komise stanovisko pro svolání konference zástupců vlád členských států , svolá předsedající Rady tuto konferenci , aby se společně dohodly změny , jež by v těchto smlouvách měly být provedeny .
Gibt der Rat nach Anhörung des Europäischen Parlaments und gegebenenfalls der Kommission eine Stellungnahme zugunsten des Zusammentritts einer Konferenz von Vertretern der Regierungen der Mitgliedstaaten ab , so wird diese vom Präsidenten des Rates einberufen , um die an den genannten Verträgen vorzunehmenden Änderungen zu vereinbaren .
   Korpustyp: Allgemein
S ohledem na skutečnost, že oba případy si jsou podobné, dohodly se Komise a Německo na pozastavení oznamovacího řízení, aby příslušné orgány měly možnost vyhodnotit, jaký dopad bude mít na daný případ rozhodnutí v případě Berlín – Braniborsko.
Da die beiden Fälle ähnlich gelagert sind, vereinbarten die Kommission und Deutschland, das Anmeldeverfahren im vorliegenden Fall auszusetzen, um den Behörden die Gelegenheit zu geben zu bewerten, wie sich die Entscheidung im Fall Berlin-Brandenburg darauf auswirkt.
   Korpustyp: EU
Místo upřednostnění této složité metody se orgány Spojeného království a společnost BT dohodly na náhradní metodě úprav na základě vývoje podílů společnosti BT na trhu v porovnání s jejím podílem na trhu v roce, který předchází počátku platnosti přehledu, a pomocí údajů zveřejněných OFCOM.
Anstelle dieses komplizierten Verfahrens vereinbarten die britischen Behörden mit BT ein Berichtigungsverfahren auf der Grundlage der Entwicklung des Marktanteils von BT im Vergleich zu dem Jahr vor Beginn der Besteuerungsliste anhand von Daten, die von der OFCOM veröffentlicht wurden.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dohodnout se

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Dohodnout se.
- Eine Besprechung für eine Einigung organisieren.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme se dohodnout. Můžeme se dohodnout.
Wir machen einen Deal.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohli bychom se dohodnout?
Kann ich irgendeinen Deal aushandeln?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se nějak dohodnout.
Es muss eine Möglichkeit geben.
   Korpustyp: Untertitel
Taky se můžeme dohodnout.
Wir können ebenfalls einen Deal machen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci se dohodnout.
Ich will einen Deal machen.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš se dohodnout, Rudy?
Willst du einen Vergleich, Rudy?
   Korpustyp: Untertitel
Pak se můžeme dohodnout.
Dann können wir über den Deal reden.
   Korpustyp: Untertitel
Nedá se nějak dohodnout?
Wie wäre es mit einem Kompromiss?
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžeme se dohodnout?
Können wir noch mal drüber reden?
   Korpustyp: Untertitel
Možná se můžeme dohodnout.
Vielleicht machen wir ein kleines Geschäft.
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte, můžeme se dohodnout?
Wir können ein Geschäft machen.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeme se nějak dohodnout?
Können wir kein Geschäft machen?
   Korpustyp: Untertitel
Jsme ochotni se dohodnout.
Nun, wir sind zu Verhandlungen bereit.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl by se dohodnout.
Er schlägt einen Deal vor.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte se ihned dohodnout.
Sie müssen sofort einen Deal aushandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme se nějak dohodnout.
Da lässt sich bestimmt was machen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se nějak dohodnout.
Wir müssen uns was einfallen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě se musíš dohodnout.
Du musst damit klarkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale můžeme se dohodnout.
Aber ich mach Ihnen ein Angebot.
   Korpustyp: Untertitel
Poslední šance se dohodnout.
Die letzte Chance einen Deal zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Pánové se nemohou dohodnout.
Die Herren nehmen mich ins Kreuzverhör.
   Korpustyp: Untertitel
Radí mi se dohodnout.
Sie rät mir, einen Deal anzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme se znovu dohodnout.
Wir können was Neues ausmachen.
   Korpustyp: Untertitel
- Snažil jsem se dohodnout.
- War nur ein bisschen Konversation.
   Korpustyp: Untertitel
- Rada se neumí dohodnout.
- Der Rat ist in Aufruhr.
   Korpustyp: Untertitel
Chci se dohodnout! - Dane?
Ich will einen Deal machen!
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem se dohodnout.
Ich wollte einen Handel machen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ona se chce dohodnout.
- Sie macht ein Angebot.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete se dohodnout, co?
Hört sich an, als hättet ihr ernsthafte Sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Zkoušel jsi se dohodnout?
Hast du versucht, dich zu einigen?
   Korpustyp: Untertitel
Nebo se můžeme dohodnout.
Wir könnten uns jetzt einigen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná se můžeme dohodnout.
Vielleicht können wir ein Geschäft machen.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, musíme se dohodnout.
Mann, wir müssen uns einig sein.
   Korpustyp: Untertitel
dohodnout se na příběhu.
Nimm unsere eigene Vorgeschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem připravená se dohodnout.
Ich bin bereit für den Deal.
   Korpustyp: Untertitel
-Poslouchej! Můžeme se dohodnout!
-Hört zu, wir können uns einigen!
   Korpustyp: Untertitel
Dohodnout se s komisí?
Für einen Deal mit dem Untersuchungsausschuss?
   Korpustyp: Untertitel
Je připraven se dohodnout.
Er ist bereit für den Deal.
   Korpustyp: Untertitel
- Kdo se chtel dohodnout?
Wer wollte eine Abmachung?
   Korpustyp: Untertitel
- Takže se chcete dohodnout?
Du willst einen Kompromiss?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se dohodnout, Emile.
Wir müssen Fortschritte machen, Emil.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete se dohodnout?
Wenn Sie einen Handel wollen, einverstanden
   Korpustyp: Untertitel
- Oni se chtějí dohodnout?
- Sie wollen einen Vergleich?
   Korpustyp: Untertitel
Takže se musíme dohodnout.
Wir sollten eine Abmachung treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Se mnou sedohodnout.
Ich bin absolut entgegenkommend.
   Korpustyp: Untertitel
Zkus se se mnou dohodnout.
Erst müssen Sie mit mir reden.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš se se mnou dohodnout?
Sie haben einen Vorschlag?
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme se dohodnout se Sunayem.
Wir müssen mit Sunay verhandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní jsme připraveni se dohodnout.
Wir sind jetzt bereit zur Einigung.
   Korpustyp: Untertitel
Na čem se chcete dohodnout?
Was erhoffen Sie sich?
   Korpustyp: Untertitel
Uměl se dohodnout s každým.
Er konnte mit ihnen reden.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš se dohodnout nebo žvanit?
Willst du handeln oder willst du reden?
   Korpustyp: Untertitel
Jste všichni připraveni se dohodnout?
Sind alle bereit, einen Deal zu machen?
   Korpustyp: Untertitel
- Musím se dohodnout s prezidentem.
- Das muss der Präsident entscheiden.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že se chcete dohodnout.
Ich weiß, daß Sie Ihre Story abstimmen wollen.
   Korpustyp: Untertitel
- Hádej kdo se chce dohodnout.
Rate mal, wer sich vergleichen will.
   Korpustyp: Untertitel
Chci se s tebou dohodnout.
Es geht hier um einen Deal.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme se dohodnout po cestě.
Wir können unterwegs darüber reden.
   Korpustyp: Untertitel
Ti šmejdi se nemohli dohodnout.
Die Ärsche konnten sich nicht entscheiden.
   Korpustyp: Untertitel
Chci se s vámi dohodnout.
Ich möchte einen Handel abschließen.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád se ještě můžeme dohodnout.
Wir können immer noch ein Geschäft abschließen.
   Korpustyp: Untertitel
Ike se chce dohodnout, Wyatte.
- Was ist? Wyatt, Ike will einen Deal machen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli vylezeš, můžeme se dohodnout.
Los, dann können wir vielleicht was arrangieren.
   Korpustyp: Untertitel
Říkáte, že se mám dohodnout?
Sagen Sie, dass ich jetzt einen Deal machen sollte?
   Korpustyp: Untertitel
Jorge se už snaží dohodnout.
Jorge handelt schon einen Deal aus.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo bychom se mohli dohodnout.
Oder wir könnten zu einer Vereinbarung kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Snaží se s ním dohodnout.
Er versucht stattdessen einen Deal auszuhandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Chci se s tebou dohodnout.
Ich möchte einen Vergleich.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ty se musíš dohodnout.
Du sagst mir, du musst einen Vergleich schließen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli souhlasíš, můžeme se dohodnout.
Ist mir recht, wenn's dir recht ist.
   Korpustyp: Untertitel
Chci se s tebou dohodnout.
Ich möchte einen Deal.
   Korpustyp: Untertitel
Zkusí nás kontaktovat, dohodnout se.
Sie wird versuchen, zu uns Kontakt aufzunehmen, einen Handel einzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Škoda, že se nechtěla dohodnout.
Ein Jammer, dass keine Einigung möglich ist.
   Korpustyp: Untertitel
Dávám ti možnost se dohodnout?
Biete dir eine Gelegenheit, dich zu blamieren?
   Korpustyp: Untertitel
Umí se s nimi dohodnout!
Er kann sich mit ihnen verständigen!
   Korpustyp: Untertitel
Vyřiď, že se chci dohodnout.
Sagen Sie ihm, ich will einen Deal.
   Korpustyp: Untertitel
A neměli byste se dohodnout?
- Aha, Sie brauchen Zeit, um sich abzustimmen.
   Korpustyp: Untertitel
My dva se můžeme dohodnout.
Die Schule ist aus, verstehen Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme se na něčem dohodnout.
Okay, pass auf.
   Korpustyp: Untertitel
-Copak se spolu nemůžem dohodnout?
- "Können wir uns nicht vertragen?"
   Korpustyp: Untertitel
Tak rychle se dohodnout nemohl.
So schnell kann er keinen Deal gemacht haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ta žena se chce dohodnout.
Die Frau ist auf einen Deal aus.
   Korpustyp: Untertitel
- Chci se s vámi dohodnout.
Ich möchte Ihnen einen Handel vorschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám žádné právo se dohodnout.
Dazu habe ich keine Anweisung.
   Korpustyp: Untertitel
S ním se nejde dohodnout.
Mit dem macht man keine Geschäfte.
   Korpustyp: Untertitel
- Zkusil ses s Danielem dohodnout.
Du hast versucht, einen Vergleich mit Daniel einzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
A je ochotný se dohodnout.
Und er ist bereit, einen Deal einzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Musí se dohodnout s Meryl.
Er muss sich erst mit Meryl aussprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme se dohodnout na slevě?
Können wir vielleicht einen günstigeren Preis aushandeln?
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že se můžeme dohodnout.
Ich glaube, wir können einen Deal machen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu se dohodnout s kameramanem?
Kann ich mit dem Kameramann reden?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš se s nimi dohodnout.
Du darfst keinen Deal machen.
   Korpustyp: Untertitel
- Chci se s tebou dohodnout.
- Ich möchte einen Deal mit dir machen.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, Valjeane, chcete se dohodnout!
Ja, Valjean, Ist es das was du willst?
   Korpustyp: Untertitel
Možná bychom se mohli dohodnout.
Vielleicht können wir einen Deal machen.
   Korpustyp: Untertitel
Měli jsme se tady dohodnout.
Das sollte eine Vergleichs-Besprechung sein.
   Korpustyp: Untertitel
Džentlmeni se vždy dokáží dohodnout.
Gentlemen können immer eine Einigung erzielen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se dohodnout s Jacksonem.
Wir müssen das mit Jackson klären.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli bychom se spolu dohodnout.
Wir beide könnten da zu einer Einigung kommen.
   Korpustyp: Untertitel