Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Strany se dohodly, že vytvoří příznivé podmínky pro rozvoj aplikací GALILEO.
Die Vertragsparteien vereinbaren die Schaffung günstiger Voraussetzungen für die Entwicklung von GALILEO-Anwendungen.
Co se týče zejména povinného značení a označování, strany se dohodly, že
Die Vertragsparteien vereinbaren in Bezug auf die obligatorische Kennzeichnung oder Etikettierung insbesondere, dass
Strany se dohodly na spolupráci ve vztahu k mládeži, jež si klade za cíl:
Die Vertragsparteien vereinbaren, im Bereich Jugend zusammenzuarbeiten, um
Oba orgány se dohodly na výměně veškerých důležitých informací týkajících se legislativního plánování a organizace legislativních postupů v rámci interinstitucionální koordinační pracovní skupiny.
Die beiden Organe vereinbaren, innerhalb der Arbeitsgruppe „Interinstitutionelle Koordinierung“ sämtliche Informationen betreffend die Legislativplanung und den organisatorischen Ablauf der Legislativverfahren auszutauschen.
V souvislosti s případně nutnou úhradou dalších ztrát se dále akcionáři WestLB dohodli, že povinnost spořitelních sdružení RSGV a WLSGV uhradit další ztráty bude omezena na 4 mld.
Im Hinblick auf eine möglicherweise erforderliche Abdeckung weiterer Verluste vereinbarten die Anteilseigner der WestLB, die Verpflichtung von RSGV und WLSGV zu einem weiteren Verlustausgleich auf 4 Mrd. EUR zu begrenzen.
Smluvní strany se dohodly, že budou spolupracovat na tom, aby se v Iráku rozvinulo tržní hospodářství, a že budou za tímto účelem zlepšovat investiční prostředí, rozrůzňovat hospodářskou činnost, zaznamenávat pokrok v programu privatizace a zlepšovat další podmínky, které zrychlí tvorbu pracovních míst v soukromém sektoru.
Die Vertragsparteien vereinbaren eine Zusammenarbeit zum Aufbau einer Marktwirtschaft in Irak durch Verbesserung des Investitionsklimas, Diversifizierung der Wirtschaftstätigkeit, Gewährleistung von Fortschritten beim Privatisierungsprogramm und Verbesserung anderer Bedingungen für die Beschleunigung der Schaffung von Arbeitsplätzen im Privatsektor.
Během jednání, která předcházela koordinované akci, strany hledaly podporu pro navrhované zvýšení cen a dohodly se na jeho výšce, na produktech a území, kterých se zvýšení bude týkat i na tom, která společnost zvýšení zahájí a kdy jej oznámí.
Bei den dem abgestimmten Vorgehen vorausgehenden Kontakten bemühten sich die Parteien um Unterstützung für die beabsichtigten Preiserhöhungen und vereinbarten den Betrag, die Produkte, das erfasste Gebiet, den Preisanführer und den zeitlichen Ablauf der Ankündigungen.
Zaujme-li Rada po konzultaci s Evropským parlamentem a v případě potřeby i Komise stanovisko pro svolání konference zástupců vlád členských států , svolá předsedající Rady tuto konferenci , aby se společně dohodly změny , jež by v těchto smlouvách měly být provedeny .
Gibt der Rat nach Anhörung des Europäischen Parlaments und gegebenenfalls der Kommission eine Stellungnahme zugunsten des Zusammentritts einer Konferenz von Vertretern der Regierungen der Mitgliedstaaten ab , so wird diese vom Präsidenten des Rates einberufen , um die an den genannten Verträgen vorzunehmenden Änderungen zu vereinbaren .
S ohledem na skutečnost, že oba případy si jsou podobné, dohodly se Komise a Německo na pozastavení oznamovacího řízení, aby příslušné orgány měly možnost vyhodnotit, jaký dopad bude mít na daný případ rozhodnutí v případě Berlín – Braniborsko.
Da die beiden Fälle ähnlich gelagert sind, vereinbarten die Kommission und Deutschland, das Anmeldeverfahren im vorliegenden Fall auszusetzen, um den Behörden die Gelegenheit zu geben zu bewerten, wie sich die Entscheidung im Fall Berlin-Brandenburg darauf auswirkt.
Místo upřednostnění této složité metody se orgány Spojeného království a společnost BT dohodly na náhradní metodě úprav na základě vývoje podílů společnosti BT na trhu v porovnání s jejím podílem na trhu v roce, který předchází počátku platnosti přehledu, a pomocí údajů zveřejněných OFCOM.
Anstelle dieses komplizierten Verfahrens vereinbarten die britischen Behörden mit BT ein Berichtigungsverfahren auf der Grundlage der Entwicklung des Marktanteils von BT im Vergleich zu dem Jahr vor Beginn der Besteuerungsliste anhand von Daten, die von der OFCOM veröffentlicht wurden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Během jednání, která předcházela koordinované akci, strany hledaly podporu pro navrhované zvýšení cen a dohodly se na jeho výšce, na produktech a území, kterých se zvýšení bude týkat i na tom, která společnost zvýšení zahájí a kdy jej oznámí.
Bei den dem abgestimmten Vorgehen vorausgehenden Kontakten bemühten sich die Parteien um Unterstützung für die beabsichtigten Preiserhöhungen und vereinbarten den Betrag, die Produkte, das erfasste Gebiet, den Preisanführer und den zeitlichen Ablauf der Ankündigungen.
S ohledem na skutečnost, že oba případy si jsou podobné, dohodly se Komise a Německo na pozastavení oznamovacího řízení, aby příslušné orgány měly možnost vyhodnotit, jaký dopad bude mít na daný případ rozhodnutí v případě Berlín – Braniborsko.
Da die beiden Fälle ähnlich gelagert sind, vereinbarten die Kommission und Deutschland, das Anmeldeverfahren im vorliegenden Fall auszusetzen, um den Behörden die Gelegenheit zu geben zu bewerten, wie sich die Entscheidung im Fall Berlin-Brandenburg darauf auswirkt.
Uznané subjekty se ve vhodných případech dohodnou na technických a procedurálních podmínkách vzájemného uznávání osvědčení pro materiál, vybavení a součásti na základě rovnocenných norem, přičemž by jako vzor měly sloužit nejpřísnější a nejdůslednější normy.
Die anerkannten Organisationen vereinbaren , sofern angemessen, die technischen und verfahrensbezogenen Bedingungen, zu denen sie auf der Grundlage gleichwertiger Normen die Zeugnisse für Material, Ausrüstung und Komponenten gegenseitig anerkennen, wobei sie sich an den anspruchvollsten und strengsten Normen orientieren.
Uznané subjekty se ve vhodných případech dohodnou na technických a procedurálních podmínkách vzájemného uznávání osvědčení o třídě pro materiál, vybavení a součásti na základě rovnocenných norem, přičemž by jako vzor měly sloužit nejpřísnější a nejdůslednější normy.
Die anerkannten Organisationen vereinbaren, sofern angemessen, die technischen und verfahrensbezogenen Bedingungen, zu denen sie auf der Grundlage gleichwertiger Normen die Klassenzeugnisse für Material, Ausrüstung und Komponenten gegenseitig anerkennen, wobei sie sich an den anspruchvollsten und strengsten Normen orientieren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dohodneme se že si přestaneme lhát.
Könnten wir eine Vereinbarung treffen, uns niemals anzulügen?
Dohodl jsem se s Vašim zásobovatelem.
Ich traf eine Vereinbarung mit Ihrem Quartiermeister.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit dohodnout se
38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Eine Besprechung für eine Einigung organisieren.
Můžeme se dohodnout. Můžeme se dohodnout.
Nemohli bychom se dohodnout?
Kann ich irgendeinen Deal aushandeln?
Musíme se nějak dohodnout.
Es muss eine Möglichkeit geben.
Taky se můžeme dohodnout.
Wir können ebenfalls einen Deal machen.
Ich will einen Deal machen.
Chceš se dohodnout, Rudy?
Willst du einen Vergleich, Rudy?
Dann können wir über den Deal reden.
Wie wäre es mit einem Kompromiss?
Können wir noch mal drüber reden?
Možná se můžeme dohodnout.
Vielleicht machen wir ein kleines Geschäft.
Podívejte, můžeme se dohodnout?
Wir können ein Geschäft machen.
- Můžeme se nějak dohodnout?
Können wir kein Geschäft machen?
Jsme ochotni se dohodnout.
Nun, wir sind zu Verhandlungen bereit.
Er schlägt einen Deal vor.
Musíte se ihned dohodnout.
Sie müssen sofort einen Deal aushandeln.
Můžeme se nějak dohodnout.
Da lässt sich bestimmt was machen.
Musíme se nějak dohodnout.
Wir müssen uns was einfallen lassen.
Prostě se musíš dohodnout.
Du musst damit klarkommen.
Aber ich mach Ihnen ein Angebot.
Poslední šance se dohodnout.
Die letzte Chance einen Deal zu machen.
Pánové se nemohou dohodnout.
Die Herren nehmen mich ins Kreuzverhör.
Sie rät mir, einen Deal anzunehmen.
Můžeme se znovu dohodnout.
Wir können was Neues ausmachen.
- Snažil jsem se dohodnout.
- War nur ein bisschen Konversation.
- Rada se neumí dohodnout.
- Der Rat ist in Aufruhr.
Chci se dohodnout! - Dane?
Ich will einen Deal machen!
Ich wollte einen Handel machen.
Nemůžete se dohodnout, co?
Hört sich an, als hättet ihr ernsthafte Sorgen.
Zkoušel jsi se dohodnout?
Hast du versucht, dich zu einigen?
Nebo se můžeme dohodnout.
Wir könnten uns jetzt einigen.
Možná se můžeme dohodnout.
Vielleicht können wir ein Geschäft machen.
Hele, musíme se dohodnout.
Mann, wir müssen uns einig sein.
Nimm unsere eigene Vorgeschichte.
Jsem připravená se dohodnout.
Ich bin bereit für den Deal.
-Poslouchej! Můžeme se dohodnout!
-Hört zu, wir können uns einigen!
Für einen Deal mit dem Untersuchungsausschuss?
Je připraven se dohodnout.
Er ist bereit für den Deal.
- Kdo se chtel dohodnout?
Wer wollte eine Abmachung?
- Takže se chcete dohodnout?
Du willst einen Kompromiss?
Musíme se dohodnout, Emile.
Wir müssen Fortschritte machen, Emil.
Wenn Sie einen Handel wollen, einverstanden
- Oni se chtějí dohodnout?
- Sie wollen einen Vergleich?
Takže se musíme dohodnout.
Wir sollten eine Abmachung treffen.
Ich bin absolut entgegenkommend.
Zkus se se mnou dohodnout.
Erst müssen Sie mit mir reden.
Chceš se se mnou dohodnout?
Sie haben einen Vorschlag?
- Musíme se dohodnout se Sunayem.
Wir müssen mit Sunay verhandeln.
Nyní jsme připraveni se dohodnout.
Wir sind jetzt bereit zur Einigung.
Na čem se chcete dohodnout?
Uměl se dohodnout s každým.
Er konnte mit ihnen reden.
Chceš se dohodnout nebo žvanit?
Willst du handeln oder willst du reden?
Jste všichni připraveni se dohodnout?
Sind alle bereit, einen Deal zu machen?
- Musím se dohodnout s prezidentem.
- Das muss der Präsident entscheiden.
Vím, že se chcete dohodnout.
Ich weiß, daß Sie Ihre Story abstimmen wollen.
- Hádej kdo se chce dohodnout.
Rate mal, wer sich vergleichen will.
Chci se s tebou dohodnout.
Es geht hier um einen Deal.
Můžeme se dohodnout po cestě.
Wir können unterwegs darüber reden.
Ti šmejdi se nemohli dohodnout.
Die Ärsche konnten sich nicht entscheiden.
Chci se s vámi dohodnout.
Ich möchte einen Handel abschließen.
Pořád se ještě můžeme dohodnout.
Wir können immer noch ein Geschäft abschließen.
Ike se chce dohodnout, Wyatte.
- Was ist? Wyatt, Ike will einen Deal machen.
Jestli vylezeš, můžeme se dohodnout.
Los, dann können wir vielleicht was arrangieren.
Říkáte, že se mám dohodnout?
Sagen Sie, dass ich jetzt einen Deal machen sollte?
Jorge se už snaží dohodnout.
Jorge handelt schon einen Deal aus.
Nebo bychom se mohli dohodnout.
Oder wir könnten zu einer Vereinbarung kommen.
Snaží se s ním dohodnout.
Er versucht stattdessen einen Deal auszuhandeln.
Chci se s tebou dohodnout.
Ich möchte einen Vergleich.
Ne, ty se musíš dohodnout.
Du sagst mir, du musst einen Vergleich schließen.
Jestli souhlasíš, můžeme se dohodnout.
Ist mir recht, wenn's dir recht ist.
Chci se s tebou dohodnout.
Zkusí nás kontaktovat, dohodnout se.
Sie wird versuchen, zu uns Kontakt aufzunehmen, einen Handel einzugehen.
Škoda, že se nechtěla dohodnout.
Ein Jammer, dass keine Einigung möglich ist.
Dávám ti možnost se dohodnout?
Biete dir eine Gelegenheit, dich zu blamieren?
Er kann sich mit ihnen verständigen!
Vyřiď, že se chci dohodnout.
Sagen Sie ihm, ich will einen Deal.
A neměli byste se dohodnout?
- Aha, Sie brauchen Zeit, um sich abzustimmen.
My dva se můžeme dohodnout.
Die Schule ist aus, verstehen Sie?
Pojďme se na něčem dohodnout.
-Copak se spolu nemůžem dohodnout?
- "Können wir uns nicht vertragen?"
Tak rychle se dohodnout nemohl.
So schnell kann er keinen Deal gemacht haben.
Ta žena se chce dohodnout.
Die Frau ist auf einen Deal aus.
- Chci se s vámi dohodnout.
Ich möchte Ihnen einen Handel vorschlagen.
Nemám žádné právo se dohodnout.
Dazu habe ich keine Anweisung.
S ním se nejde dohodnout.
Mit dem macht man keine Geschäfte.
- Zkusil ses s Danielem dohodnout.
Du hast versucht, einen Vergleich mit Daniel einzugehen.
A je ochotný se dohodnout.
Und er ist bereit, einen Deal einzugehen.
Musí se dohodnout s Meryl.
Er muss sich erst mit Meryl aussprechen.
Nemůžeme se dohodnout na slevě?
Können wir vielleicht einen günstigeren Preis aushandeln?
Myslím, že se můžeme dohodnout.
Ich glaube, wir können einen Deal machen.
Můžu se dohodnout s kameramanem?
Kann ich mit dem Kameramann reden?
Nemůžeš se s nimi dohodnout.
Du darfst keinen Deal machen.
- Chci se s tebou dohodnout.
- Ich möchte einen Deal mit dir machen.
Ano, Valjeane, chcete se dohodnout!
Ja, Valjean, Ist es das was du willst?
Možná bychom se mohli dohodnout.
Vielleicht können wir einen Deal machen.
Měli jsme se tady dohodnout.
Das sollte eine Vergleichs-Besprechung sein.
Džentlmeni se vždy dokáží dohodnout.
Gentlemen können immer eine Einigung erzielen.
Musíme se dohodnout s Jacksonem.
Wir müssen das mit Jackson klären.
Mohli bychom se spolu dohodnout.
Wir beide könnten da zu einer Einigung kommen.