Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dohodnutý&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
dohodnutý vereinbart 1.381 verabredet 3 abgemacht 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dohodnutývereinbart
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

K prosazování dohodnutého programu reforem jsou využívány operace v rámci odvětví a rozpočtu.
Sektorbezogene Hilfe und Budgethilfe werden eingesetzt, um die vereinbarte Reformagenda zu voranzubringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proč tak riskuješ a chodíš sem před dohodnutým časem?
Warum riskierst du, vor der vereinbarten Zeit hierher zukommen?
   Korpustyp: Untertitel
Finanční nástroje se dělí podle výpovědní lhůty pouze v případě, není-li stanovena dohodnutá splatnost.
Finanzinstrumente werden nur dann gemäß der Kündigungsfrist erfasst, wenn es keine vereinbarte Laufzeit gibt.
   Korpustyp: EU
Jak si můžeme být jisti, že ADM dodrží dohodnuté objemy?
- Woher wissen wir, dass ADM sich an die vereinbarten Mengen halten wird?
   Korpustyp: Untertitel
Finanční nástroje se dělí podle výpovědní lhůty pouze v případě , není-li stanovena dohodnutá splatnost .
Finanzinstrumente werden nur dann nach der Kündigungsfrist erfasst , wenn es keine vereinbarte Laufzeit gibt .
   Korpustyp: Allgemein
Spojíme se znovu v dohodnutém čase na druhé kódované frekvenci.
Wir melden uns zur vereinbarten Zeit auf der 2. codierten Frequenz.
   Korpustyp: Untertitel
Zaprvé potřebujeme vyvinout rozhodné, společné úsilí, pokud jde o dohodnuté rozpočtové závazky.
Erstens: Es sind entschiedene gemeinsame Anstrengungen erforderlich, um die vereinbarten Haushaltsverpflichtungen einzuhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Máme pokračovat na dohodnuté souřadnice."
"Wir rücken zu den vereinbarten Koordinaten vor."
   Korpustyp: Untertitel
Rovněž by se měla odehrávat v dohodnutém časovém rámci a za efektivní pomoci mediace.
Die Verhandlungen sollten zudem innerhalb eines vereinbarten Zeitrahmens erfolgen, mit einer effektiven Vermittlung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když nepřijdu na dohodnuté místo do půl hodiny od stanoveného času, víš, co máš dělat.
Wenn ich nicht wie vereinbart in einer halben Stunde am Treffpunkt bin, weißt du, was du zu tun hast.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dohodnutý

64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Neměl jste dohodnutý termín.
- Sie vereinbarten keinen Termin?
   Korpustyp: Untertitel
Dvojitý rande je dohodnutý.
Alles ist vorbereitet für das Doppel-Date heute Abend.
   Korpustyp: Untertitel
Je to dohodnutý sňatek.
Es ist eine vermittelte Heirat.
   Korpustyp: Untertitel
Ješte není nic dohodnutý.
Das ist noch nicht raus.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme dohodnutý, ne?
Die Sache geht doch klar, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Kdo dostřelí nejdál. Jsme dohodnutý.
Der, der weiter schlägt, gewinnt.
   Korpustyp: Untertitel
Dohodnutý kompromis má dva ústřední body.
Der angenommene Kompromiss hat zwei zentrale Punkte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- poskytnou operační plán dohodnutý se všemi aktéry;
- Vorlage eines zwischen allen Beteiligten abgestimmten operativen Plans;
   Korpustyp: EU DCEP
dohodnutý předběžný rozpočet a finanční plán projektu;
den vereinbarten Kostenvoranschlag und Finanzierungsplan für das Projekt;
   Korpustyp: EU
Na půl jedenáctou mám dohodnutý rozhovor.
Ich habe einen Interview Termin um 10:30 Uhr.
   Korpustyp: Untertitel
Slovensko určitě nebude zemí, která dohodnutý rámec překročí.
Die Slowakei wird auf keinen Fall das Land sein, das den vereinbarten Rahmen überschreitet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslel jsem, že je to s váma dohodnutý.
Ich dachte, die Sache mit euch sei geregelt.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje práce je doručit zakázku za dohodnutý rozpočet.
Ihr Job ist es, die Arbeit mit dem vereinbarten Budget zu erledigen.
   Korpustyp: Untertitel
To není Samovo klepání. Vy dva máte dohodnutý klepání?
Das ist nicht Sams Klopfsignal.
   Korpustyp: Untertitel
Summit EU-Afrika nyní zahrnuje proces dohodnutý v Tripolisu, proces dohodnutý v Rabátu a všechny další procesy.
Der EU-Afrika-Gipfel vereint nun den Tripolis-Prozess, den Rabat-Prozess und alle anderen Prozesse.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento dohodnutý text obsahuje některé návrhy, které předložila naše skupina a jež hájí práva uživatelů.
Es stimmt, dass der angenommene Text einige der Vorschläge enthält, die durch unsere Fraktion zum Schutz der Nutzerrechte eingereicht wurden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vítáme však skutečnost, že dohodnutý návrh umožňuje Evropskému parlamentu tyto projekty vyhodnocovat a ovlivňovat.
Wir begrüßen jedoch die Tatsache, dass das Europäische Parlament durch den ausgehandelten Vorschlag die Möglichkeit zur Bewertung der Projekte und zur Einflussnahme darauf erhält.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
dohodnutý postup pro případ nahrazení člena Komise během jejího mandátu (bod 4);
die vereinbarten Vorkehrungen für den Fall, dass ein Mitglied der Kommission während seiner Amtszeit ersetzt wird (Nummer 4);
   Korpustyp: EU DCEP
b) dohodnutý postup pro případ nahrazení člena Komise během jejího mandátu (článek 4);
b) die vereinbarten Vorkehrungen für den Fall, dass ein Mitglied der Kommission während seiner Amtszeit ersetzt wird (Artikel 4);
   Korpustyp: EU DCEP
§ Zajištění : ujednání s jiným pojistitelem (zajišťovnou), podle něhož se za dohodnutý poplatek sdílejí rizika.
§ Zillmerung : ein Verfahren zur Verrechnung der nach vorsichtigen Annahmen kalkulierten Abschlusskosten mit den künftigen Prämien.
   Korpustyp: EU DCEP
zda se jedná o záznam dohodnutý dvěma nebo více oznamovateli či žadateli o registraci;
ob es sich um einen einvernehmlichen Eintrag von zwei oder mehr Meldenden oder Registrierungspflichtigen handelt;
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud budeme muset dohodnutý text změnit, ztratíme tím něco důležitého", řekl k tomu.
Für all diejenigen, die an das europäische Projekt glauben, würde eine Ablehnung des Textes von 2004 ein "enormes Opfer" bedeuten.
   Korpustyp: EU DCEP
A ta ubohá děcka, to je svazek dohodnutý v zasedací místnosti.
Und die armen Kinder hier. Das ist Verkupplung in der Vorstandsetage.
   Korpustyp: Untertitel
V dohodnutý den splatnosti, dne 3. září 2007, nebyla převodovka objednaná dne 26. května 2006 hotova.
Am 3. September 2007, dem Tag des Ablaufs der Lieferfrist für das am 26. Mai 2006 bestellte Untersetzungsgetriebe, war dieses nicht lieferfertig.
   Korpustyp: EU
dohodnutý formát pro podávání zpráv se upřesní na úrovni jednotlivých zásahů.
für die Berichte wird auf Ebene der jeweiligen Maßnahme eine gemeinsame Aufmachung festgelegt.
   Korpustyp: EU
protokol, jiný právní nástroj nebo dohodnutý závěr s právním účinkem podle úmluvy
ein Protokoll, ein anderes Rechtsinstrument oder ein einmütiges Ergebnis mit Rechtskraft unter dem Übereinkommen
   Korpustyp: EU IATE
protokol, jiný právní nástroj nebo dohodnutý závěr s právním účinkem podle úmluvy
ein Protokoll, ein sonstiges Rechtsinstrument oder eine Vereinbarung mit Rechtskraft im Rahmen des Übereinkommens
   Korpustyp: EU IATE
Stejně tak dohodnutý evropský rámec pro projekty spojující jednotlivé země by odstranil překážky přeshraničních investic.
Auf ähnliche Weise würde ein gemeinsamer europäischer Rahmen für länderübergreifende Projekte die Hindernisse für multilaterale Investitionen beseitigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vysoká hodnota pro ochranu životního prostředí je mezinárodně dohodnutý status chránící biologickou rozmanitost a ekologickou integritu.
Der hohe Schutzwert ist ein international anerkannter Status zum Schutz der biologischen Vielfalt und der ökologischen Integrität.
   Korpustyp: EU DCEP
1. schvaluje společný návrh dohodnutý dohodovacím výborem, který sestává z následujících dokumentů tvořících celek:
1. billigt den gemeinsamen Text des Vermittlungsausschusses, der die folgenden Dokumente enthält:
   Korpustyp: EU DCEP
Odpovídající pozměňovací návrh předložený Parlamentem přesně odráží dohodnutý postoj sociálních partnerů týkající se tohoto bodu.
Die vom Parlament vorgeschlagene entsprechende Änderung spiegelt genau den aktuellen Standpunkt wider, auf den sich alle Sozialpartner geeinigt haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Rada v této oblasti aktivně pracuje s cílem převést společný program, dohodnutý v Rabatu a Tripolisu, na konkrétní opatření.
Der Rat bemüht sich in diesem Bereich aktiv darum, die in Rabat und Tripolis vereinbarten Programme in konkrete Maßnahmen zu überführen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve středu pozornosti jsou již od Osla přes dohodnutý plán a přes ženevské úmluvy a jiné iniciativy parametry řešení.
Durch den Oslo-Friedensprozess, die Road Map, das Genfer Abkommen und andere Initiativen ist es möglich geworden, die Bedingungen für eine Lösung des Konflikts zu konkretisieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Viděli jsme to i v našem Výboru pro zemědělství a rozvoj venkova, který navzdory tomu přijal jednomyslně dohodnutý kompromis.
Das hat sich auch in unserem Agrarausschuss gezeigt, der sich allerdings zu einem einstimmig angenommenen Kompromiss durchgerungen hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba, aby členské státy a jejich ministerstva dodržovaly dohodnutý harmonogram stanovený pro program, aby k tomu v budoucnosti nedocházelo.
Die Mitgliedstaaten und ihre Regierungsstellen müssen sich für die Aufstellung des Programms an einen vereinbarten Zeitplan halten, um eine Wiederholung dieser Vorfälle in Zukunft zu verhindern.
   Korpustyp: EU DCEP
Musí se opírat o plán dohodnutý místními subjekty a musí jej schválit SADC, Africká unie a mezinárodní společenství.
Er muss auf dem von den Akteuren vor Ort vereinbarten Fahrplan beruhen und auch von der SADC, der Afrikanischen Union und der internationalen Gemeinschaft befürwortet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jasně vymezený operační plán zahrnující hodnocení a povinnost hlášení incidentů dohodnutý před zahájením společných operací nebo pilotních projektů
Ein klar definierter Einsatzplan, einschließlich einer Evaluierung und der Verpflichtung zur Berichterstattung über Zwischenfälle, der vor Beginn von gemeinsamen Aktionen und Pilotprojekten
   Korpustyp: EU DCEP
Druhým velmi zajímavým příspěvkem je doporučení, aby každý podnik plnil svůj vlastní dohodnutý plán v oblasti rovnosti.
Zweitens ist da die Empfehlung, dass jedes Unternehmen seinen eigenen Gleichstellungsplan aushandeln und einführen sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zda se jedná o záznam dohodnutý dvěma nebo více oznamovateli či žadateli o registraci v souladu s článkem 41;
ob es sich um einen einvernehmlichen Eintrag von zwei oder mehr Anmeldern oder Registranten gemäß Artikel 41 handelt;
   Korpustyp: EU
Komise oznámí dohodnutý převod nebo výměnu kvót v souladu s pravidly dané regionální organizace pro řízení rybolovu sekretariátu této organizace.
Die Kommission unterrichtet sodann das Sekretariat der RFO gemäß den Vorschriften dieser Organisation von der vereinbarten Übertragung bzw. dem vereinbarten Tausch von Quoten.
   Korpustyp: EU
Komise oznámí dohodnutý převod nebo výměnu kvót v souladu s pravidly dané regionální organizace pro řízení rybolovu sekretariátu této organizace.
Die Kommission unterrichtet daraufhin das Sekretariat der RFO gemäß den Vorschriften dieser Organisation von der vereinbarten Übertragung bzw. dem vereinbarten Tausch von Quoten.
   Korpustyp: EU
Vítá proto kompromis dohodnutý Radou a Evropským parlamentem a blahopřeje Evropskému parlamentu, Komisi a předsednictví k dosaženému výsledku.
Die Niederlande begrüßen daher den Kompromiss des Rates und des Europäischen Parlaments und beglückwünschen das Parlament, die Kommission und den Vorsitz zu den erzielten Ergebnissen.
   Korpustyp: EU
Přístupy malých a velkých států EU naznačují, že dohodnutý princip evropské integrace už není považován za spravedlivý.
Diese Einstellung der großen und der kleinen Länder der Europäischen Union läßt befürchten, daß der Grundkonsens der Union nicht länger als fair und angemessen empfunden wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vzhledem k tomu, že byla učiněna také horizontální rozhodnutí týkající se srovnávacích tabulek, spolu s ostatními stínovými zpravodaji navrhuji podpořit text dohodnutý v prvním čtení s Radou.
Unter Berücksichtigung der Tatsache, dass zusammen mit anderen Schattenberichterstattern hinsichtlich Entsprechungstabellen ebenfalls eine horizontale Entscheidung getroffen wurde, schlage ich vor, den Text zu unterstützen, auf den man sich während der ersten Lesung mit dem Rat geeinigt hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dokáže-li Řecko, že reformní balíček dohodnutý s Evropskou unií a Mezinárodním měnovým fondem skutečně bere jako svůj závazek, budeme Řecko doprovázet na jeho cestě k obnovení růstu.
Wenn Griechenland beweisen kann, dass es wirklich zu dem mit der Europäischen Union und dem IWF ausgehandelten Reformpaket steht, werden wir Griechenland auf seinem Weg zu neuem Wachstum begleiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přestože není dohodnutý kompromisní balíček ideální, text směrnice pokládám za politicky ambiciózní nástroj v oblasti nakládání s odpady pro příští generace EU.
Auch wenn das verabschiedete Kompromisspaket nicht ideal ist, sehe ich im Text der Richtlinie ein politisch ehrgeiziges Instrument auf dem Gebiet der Abfallbewirtschaftung für künftige Generationen von Europäern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Text ustanovení o ECB ve Smlouvě o fungování Unie bude stejný jako text dohodnutý mezivládní konferencí z roku 2004 , s výjimkou nezbytných změn v odkazech .
Im Vertrag über die Arbeitsweise der Union wird der Text der Bestimmungen über die EZB mit den auf der Regierungskonferenz 2004 vereinbarten Bestimmungen identisch sein mit Ausnahme der erforderlichen Änderungen zu Querverweisen .
   Korpustyp: Allgemein
Komise právě nyní vyhodnocuje, zda by dvouúrovňový přístup dohodnutý v roce 2008 měl být po vstupu Lisabonské smlouvy v platnost aktualizován.
Die Kommission bewertet jetzt, ob der zweigleisige Ansatz, auf den man sich im Jahr 2008 geeinigt hat, nach Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon aktualisiert werden soll.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lisabonská smlouva vznikla jako kompromis dohodnutý lídry EU po odmítnutí Ústavní smlouvy ve všelidových hlasováních ve Francii a Nizozemsku v roce 2005.
Der Lissabon-Vertrag war der Kompromiss, auf den sich die EU-Politiker einigten, nachdem der Verfassungsvertrag bei Volksabstimmungen in Frankreich und den Niederlanden 2005 abgelehnt worden war.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jednou zvláště důležitou otázkou je, jak nahradit současný krizový mechanismus dohodnutý v květnu mechanismem, který bude mít trvalejší povahu, až v roce 2013 platnost současného mechanismu skončí.
Eine besonders wichtige Frage beschäftigt sich damit, wie der gegenwärtige, im Mai verabschiedete Krisenmechanismus durch einen dauerhafteren Mechanismus ersetzt werden kann, wenn seine Gültigkeit 2013 abläuft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bohužel jsme v případě této zprávy byli svědky toho, že levice na poslední chvíli nepodpořila kompromis dohodnutý zpravodajem, a tak muselo dojít na silové hlasování.
Leider haben wir im Falle dieses Berichts gesehen, wie es die Linken in letzter Minute verpasst haben, den mit dem Berichterstatter vereinbarten Kompromiss zu unterstützen, weshalb wir ihn zur Abstimmung bringen mussten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
s ohledem na dohodu o přidružení mezi EU a Egyptem z roku 2004 a na akční plán dohodnutý v roce 2007,
unter Hinweis auf das Assoziationsabkommen zwischen der Europäischen Union und Ägypten von 2004 und auf den 2007 vereinbarten Aktionsplan,
   Korpustyp: EU DCEP
Pozměňovací návrh dodržuje postup dohodnutý v interinstitucionální dohodě po diskusích o finančních perspektivách a navrhuje text zprávy o novém finančním nástroji Evropské sousedské politiky ENPI.
Diese Änderung übernimmt das in der interinstutionellen Vereinbarung nach der Diskussion über die finanzielle Vorausschau festgelegte Verfahren und schlägt den Wortlaut des Berichts über das Finanzierungsinstrument für die europäische Nachbarschaftspolitik vor.
   Korpustyp: EU DCEP
– s ohledem na dohodu o přidružení mezi Evropskou unií a Egyptem z roku 2004 a na akční plán dohodnutý v roce 2007,
– unter Hinweis auf das Assoziationsabkommen zwischen der Europäischen Union und Ägypten von 2004 und auf den im Jahr 2007 vereinbarten Aktionsplan,
   Korpustyp: EU DCEP
podporovat předsedu zasedání stran a co nejlépe využívat mandát útvaru na podporu provádění smlouvy (dále jen „ISU“) dohodnutý na šesté revizní konferenci.
Unterstützung des Vorsitzenden der Tagungen der Vertragsstaaten und bestmögliche Nutzung des auf der sechsten Überprüfungskonferenz vereinbarten Mandats der Gruppe für die Unterstützung der Durchführung (Implementing Support Unit, nachstehend „ISU“ genannt).
   Korpustyp: EU
Dne 20. července 2015 Rada uvítala a potvrdila společný komplexní akční plán a vyjádřila své odhodlání řídit se jeho ustanoveními a dodržovat dohodnutý plán provádění.
Der Rat hat auf seiner Tagung vom 20. Juli 2015 den JCPOA begrüßt und gebilligt und zugesagt, dessen Bedingungen einzuhalten und den vereinbarten Umsetzungsplan zu befolgen.
   Korpustyp: EU
Polsko rovněž považuje za nespornou skutečnost, že kapitálový vklad uvedený v plánu restrukturalizace z roku 2003 byl dohodnutý mezi společností SSN a ARP.
Aus der Sicht Polens steht zudem außer Frage, dass die Stettiner Werft und ARP sich auf die im Umstrukturierungsplan von 2003 ausgewiesene Kapitalerhöhung geeinigt haben.
   Korpustyp: EU
Obsahuje číslo, název datového prvku, popis koncepce vysvětlující dohodnutý význam, aby se vymezil obsah informací (hodnota dat), které bude daný datový prvek poskytovat.
Es enthält eine Nummer, eine Bezeichnung eines Datenelements und eine Beschreibung des Konzepts zur Erläuterung der vereinbarten Bedeutung, um den Inhalt der Information (Datenwert) festzulegen, den das Datenelement enthält.
   Korpustyp: EU
Následující odborné výrazy, měřící jednotky a činitele, které je ovlivňují: rozdíl potenciálů, elektromotorická síla, napětí, proud, odpor, vodivost, náboj, dohodnutý směr proudu, tok elektronů
Die folgenden Begriffe, ihre Einheiten und die auf sie einwirkenden Faktoren: Spannungsunterschied, elektromotorische Kraft, Spannung, Strom, Widerstand, Leitung, Ladung, konventioneller Stromfluss, Elektronenfluss.
   Korpustyp: EU
V některých případech se může dohodnutý převod odklánět od zjistitelné nebo hypotetické tržní hodnoty, protože jedna strana převodu má na daném převodu jasný soukromý zájem.
In einigen Fällen kann einem vereinbarten Geschäft ein anderer als der sichtbare oder hypothetische Marktwert zugrunde liegen, weil eine der Vertragsparteien nachweislich ein privates Interesse an dem betreffenden Geschäft hat.
   Korpustyp: EU
Fiskální laxnost během obou těchto období podnítila nestálost na devizových trzích, kde nárůst inflace v šedesátých letech zlikvidoval fixní směnný kurz, dohodnutý v Bretton Woods.
In beiden Zeiträumen führte mangelnde Budgetdisziplin zu Unbeständigkeit auf den Devisenmärkten, wo durch den akuten Anstieg der Inflation in den sechziger Jahren das fixe Bretton Woods-Wechselkurssystem zusammenbrach.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ačkoliv se zavázala, že bude dodržovat kodex chování dohodnutý v roce 2002 Sdružením států jihovýchodní Asie, ve sporech s Filipínami a s Vietnamem využila své větší vojenské síly.
Obwohl man sich zu einem im Jahr 2002 vom Verband Südostasiatischer Staaten verhandelten Verhaltenskodex bekannte, nutzte China seine überlegene Militärmacht bei Streitigkeiten mit den Philippinen und Vietnam.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
H. vzhledem k tomu, že v červnu 2006 činil prováděcí deficit členských států v průměru 1,9 %, což je stále více než dohodnutý cíl 1,5 %,
H. in der Erwägung, dass das Umstellungsdefizit der Mitgliedstaaten im Juni 2006 immer noch 1,9 % betrug, also weiter über der vereinbarten Zielmarke von 1,5 % lag,
   Korpustyp: EU DCEP
Vítá dohodnutý plán rozdělení plateb PMI (zhruba 800 000 000 EUR) mezi 10 členských států a Evropskou komisi, jak předpokládá dohoda o boji pašování a padělání.
Er begrüßt den vereinbarten Plan für die Verteilung der Zahlungen von PMI (ca. 800 000 000 Euro) an die 10 Mitgliedstaaten und die Europäische Kommission, wie sie in der Vereinbarung zur Bekämpfung von Zigarettenschmuggel und Zigarettenfälschungen vorgesehen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud mezinárodní dohoda vstoupí v platnost až v roce 2020, dohodnutý limit na maximální zvýšení globální teploty o dva stupně může být vážně ohrožen ."
"Wenn das Abkommen erst 2020 in Kraft tritt, dann ist unser offizielles Ziel in Gefahr, die Klimaerwärmung auf 2 Grad Celsius zu begrenzen."
   Korpustyp: EU DCEP
Komise tedy neprokázala, v čem umožnil pozměňující režim právní formy EPIC pro EDF v získávání efektivních výhod, vázaných na určitou půjčku nebo jiný finanční závazek, dohodnutý podnikem.
Nun hat die Kommission aber nicht aufgezeigt, wie das abweichende System der Rechtsform des EPIC es EDF effektiv ermöglicht hat, effektive Vorteile im Zusammenhang mit einem bestimmten Darlehen oder einer anderen, durch das Unternehmen eingegangenen Verpflichtung zu erhalten.
   Korpustyp: EU
Postup opravy koordinace přestane být možný, jakmile uplyne vzájemně dohodnutý čas nebo je dosažena vzájemně dohodnutá vzdálenost od bodu předání řízení v souladu s koordinační dohodou.
Die Revision der Koordinierung ist nicht mehr möglich, wenn der Flug einen bilateral vereinbarten zeitlichen bzw. räumlichen Abstand vom Kontrollübergabepunkt gemäß den LoA erreicht hat.
   Korpustyp: EU
Pro srovnání: strop závazků na rok 2008 dohodnutý v příloze 1 IID ze dne 17. května 2006 se rovná 1,06 % HND.
Zum Vergleich: Die Obergrenze für die Verpflichtungen 2008 gemäß Anhang I der IIV vom 17. Mai 2006 entspricht 1,06 % des BNE.
   Korpustyp: EU DCEP
Jmenovaní vedoucí pracovníci musí mít smluvně dohodnutý dostatečný počet hodin práce, aby mohli plnit řídící funkce spojené s rozsahem a zaměřením provozu.
Die zum Fachbereichsleiter ernannten Personen müssen über einen Arbeitsvertrag mit genügend Arbeitsstunden verfügen, um ihre Führungsaufgaben entsprechend der Art und dem Umfang des Betriebs wahrnehmen zu können.
   Korpustyp: EU
Pane komisaři Verheugene, rozhodnutí Skupiny sociálních demokratů v Evropském parlamentu, tj. přetáhnout kompromis tehdy dohodnutý do této směrnice, má rovněž co do činění se skutečností, že studie, kterou jste zadal, nebyla možná účinně vysvětlena ve všech částech této sněmovny.
Dass die sozialdemokratische Fraktion jetzt auf die Idee kommt, diesen damaligen Kompromiss in diese Richtlinie hineinzutragen, das hat, Herr Kommissar Verheugen, auch etwas damit zu tun, dass die Studie, die Sie in Auftrag gegeben haben, möglicherweise noch nicht in allen Teilen des Hauses nachhaltig vertreten wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Existují dvě možná řešení: restrukturalizace řeckého dluhu doprovázená restrukturalizací veřejného dluhu krachujícího státu, což povede v konečném důsledku ke kolapsu našeho bankovního systému, nebo dohodnutý, racionální a pragmatický odchod z eurozóny, jenž Řecku umožní nabrat dech.
Zwei Lösungen sind denkbar: Restrukturierung der griechischen Schulden, begleitet von der Restrukturierung der öffentlichen Schulden angeschlagener Staaten, was letztendlich zum Einbruch unseres Bankensystems führen wird, oder ein konzertierter, vernünftiger und pragmatischer Ausstieg aus dem Euroraum, um es Griechenland zu ermöglichen, wieder zu Kräften zu kommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chceme znát, jestli dohodnutý text neohrozí drobné zemědělce a rybáře v Indii a jestli evropským pracovníkům v ocelářství hrozí propouštění, jelikož bude v důsledku této dohody v budoucnu možné bez omezení investovat indický kapitál do nákupu společností v EU.
Wir wollen wissen, ob Kleinbauern und Fischern in Indien aus dem Vertragstext Gefahren drohen und ob europäischen Stahlarbeitern die Kündigung droht, weil indisches Kapital künftig aufgrund des Vertrags ungezügelt in der EU in Firmenkäufe investiert werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. - (SV) Přijali jsme návrh dohodnutý mezi Radou a Parlamentem, týkající se programů radionavigace přes satelit EGNOS a Galileo, v němž Parlament, v rozporu s naším stanoviskem, již rozhodl o otázce rozpočtu.
schriftlich. - (SV) Wir haben den zwischen Rat und Parlament ausgehandelten Vorschlag über die Satellitennavigationsprogramme EGNOS und Galileo angenommen, bei denen das Parlament - entgegen unserer Auffassung - bereits über die Haushaltsfragen entschieden hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
60. je přesvědčen, že jakmile budou tyto otázky zodpovězeny, bude třeba přistupovat ke zřizování dalších agentur s nejvyšší opatrností, aby bylo zajištěno, že jsou skutečně nezbytné a že dohodnutý politický cíl budou plnit při zajištění nejlepší rentability;
60. vertritt die Auffassung, dass die Einrichtung weiterer Agenturen, nachdem diese Fragen geklärt sind, mit äußerster Sorgfalt geprüft werden sollte, um zu gewährleisten, dass sie wirklich gebraucht werden und die Mittel dafür zur Erreichung des vereinbarten politischen Ziels optimal eingesetzt werden können;
   Korpustyp: EU DCEP
I když se zpráva pana Hegyiho ubírá správným směrem, když trvá na závazném právu Parlamentu spolurozhodovat o povoleních GMO, odmítáme dohodnutý kompromis, protože ponechává nedemokratický postup komitologie beze změny.
Der Bericht Hegyi geht zwar in die richtige Richtung, nämlich die Mitentscheidung des Parlaments für GVO-Zulassungen bindend zu machen. Wir lehnen aber den ausgehandelten Kompromiss ab, denn das Demokratiedefizit der Komitologie bleibt bestehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poslanci proto vítají společný postup EU dohodnutý na neformálním summitu v Lahti, který podle nich umožnil Unii hovořit na jednání s ruským prezidentem Vladimírem PUTINEM v Lahti a Helsinkách jedním hlasem.
Kommission und Rat sollten jedoch in Zukunft "jede finanzielle Unterstützung Russlands an die Weiterentwicklung der demokratischen Standards in Russland" knüpfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Koordinace hospodářské politiky v rámci evropského semestru spojuje sledování pokroku při dosahování cílů strategie Evropa 2020 s koordinací prostřednictvím revidovaných postupů hospodářského dohledu, které přináší balíček šesti právních předpisů dohodnutý v září 2011.
Die Koordinierung der Wirtschaftspolitik im Europäischen Semester beinhaltet die Überwachung der Fortschritte bei der Umsetzung der EU-2020-Ziele und die Koordinierung mittels der überarbeiteten Verfahren der wirtschaftspolitischen Überwachung des im September 2011 beschlossenen „Six-Packs“.
   Korpustyp: EU DCEP
zastává názor, že zapojení Arabské ligy je v této souvislosti zásadní; pokládá „bejrútský plán“ z roku 2002 dohodnutý členskými zeměmi Arabské ligy a ženevskou iniciativu za významné příspěvky k jednání, které by měly být řádně vzaty v potaz;
ist in diesem Zusammenhang der Auffassung, dass die Beteiligung der Arabischen Liga von entscheidender Bedeutung ist; betrachtet den von den Mitgliedstaaten der Arabischen Liga 2002 vereinbarten „Beirut-Plan“ und die Genfer Initiative als wichtige Beiträge zu den Verhandlungen, die entsprechend berücksichtigt werden sollten;
   Korpustyp: EU DCEP
Po dnešní diskusi s panem zpravodajem Markusem Ferberem mi bylo vysvětleno, že přijetí jakéhokoliv pozměňovacího návrhu by ohrozilo dohodnutý kompromis pro schválení směrnice o úplném dokončení vnitřního trhu poštovních služeb Společenství ve druhém čtení a hrozilo by dohodovací řízení.
Nach der heutigen Diskussion mit dem Berichterstatter, Marcus Ferber, wurde mir mitgeteilt, dass die Zustimmung zu einem der Änderungsanträge einen zuvor erzielten Kompromiss zur Annahme der Richtlinie über die Vollendung des Binnenmarktes für Postdienste bei der zweiten Lesung gefährden würde, was bedeuten könnte, dass ein Vermittlungsverfahren eingeleitet werden muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise se proto bude více snažit přesvědčit třetí země, které tak dosud neučinily, aby ratifikovaly pozměňovací návrh CITES dohodnutý v Gaborone, který Evropské unii umožní připojit se k úmluvě.
Die Kommission wird daher ihre Bemühungen erhöhen, Drittländer davon zu überzeugen, die Gaborone-Änderung zum CITES zu ratifizieren, wenn sie es noch nicht getan haben, was es der EU ermöglicht, dem Übereinkommen beizutreten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tuto činnost mohou provádět mimo oblast původu podniky, které přijaly dohodnutý protokol a splňují jeho požadavky, aby byly zaručeny činnosti jimž je produkt „Queso Manchego“ podrobován, a jeho sledovatelnost.
Er kann außerhalb des Ursprungsgebiets durch Firmen portioniert und verpackt werden, die das aufgestellte Verfahrensprotokoll akzeptiert haben und dieses beachten, um die Rückverfolgbarkeit und die Arbeitsabläufe des „Queso Manchego“ zu garantieren.
   Korpustyp: EU
Výjimečně a na základě dohody Úřadu a dotčeného státu ESVO lze pro předání oznámení nebo jakékoli korespondence související s oznámením použít jiný dohodnutý komunikační kanál, než je uvedeno v odstavci 3.
In Ausnahmefällen kann für die Übermittlung der Anmeldung oder von Schreiben im Zusammenhang mit einer Anmeldung aufgrund einer Vereinbarung zwischen der Überwachungsbehörde und dem betreffenden EFTA-Staat ein anderer Kommunikationskanal als die in Absatz 3 genannten Kommunikationskanäle benutzt werden.
   Korpustyp: EU
V případě použití režimu inkasa by poskytovatel platebních služeb příjemce měl inkasní příkaz předat ve lhůtách dohodnutých mezi příjemcem a jeho poskytovatelem platebních služeb, aby bylo možné zúčtování v dohodnutý den splatnosti.
Wenn ein Lastschriftverfahren genutzt wird, sollte der Zahlungsdienstleister des Zahlungsempfängers den Inkassoauftrag so rechtzeitig innerhalb der zwischen ihm und dem Zahlungsempfänger vereinbarten Frist übermitteln, dass eine Verrechnung zu dem vereinbarten Fälligkeitstermin möglich ist.
   Korpustyp: EU
Pokud dodavatel směsi do 1. června 2015 na základě článku 15 směrnice 1999/45/ES prokáže, že uvedení chemické identifikace látky obsažené ve směsi ohrožuje jeho obchodní tajemství, může pro účely tohoto nařízení nadále používat dohodnutý alternativní název.
Hat der Lieferant eines Gemisches vor dem 1. Juni 2015 gemäß Artikel 15 der Richtlinie 1999/45/EG nachgewiesen, dass die Offenlegung der chemischen Identität eines Stoffes in einem Gemisch seine Betriebs- oder Geschäftsgeheimnisse gefährden könnte, darf er den genehmigten Alternativnamen für die Zwecke dieser Verordnung weiterhin benutzen.
   Korpustyp: EU
A konečně orgány správních oblastí mohou správní radu vždy přehlasovat, tj. NDLA nemá pravomoc umožňující rozšiřovat rozsah jeho činností ani možnost finančně zavazovat orgány správních oblastí nad dohodnutý rámec svých činností.
Abschließend können die Provinzbehörden jederzeit den Verwaltungsrat überstimmen, d. h., die NDLA hat kein Ermessen, ihren Tätigkeitsbereich auszuweiten, und keine Möglichkeit, die Provinzbehörden finanziell über ihren vereinbarten Tätigkeitsbereich hinaus zu verpflichten.
   Korpustyp: EU
Nezbývá než doufat, že získané prostředky budou použity na správnou věc a že si jejich splácení nevyžádá velké oběti, poněvadž v současné době neexistuje žádný dohodnutý mechanismus, jak nové dluhy restrukturalizovat, natožpak vymazat.
Es bleibt zu hoffen, dass die erlösten Gelder gut verwendet werden und die Rückzahlungen keine großen Opfer fordern, da es momentan keine allgemein gültigen Mechanismen zur Umstrukturierung der neuen Schulden gibt, geschweige denn zu ihrer Annullierung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vedle stovek miliard dolarů rozdaných v letech 2008-2009 bankám se dohodnutý závazek zajistit v období 2010-2012 pro účely adaptace a mitigace částky dosahující necelých 30 miliard dolarů zdá ubohý.
Auch die im zentralen Abschlussdokument enthaltene Verpflichtung, im Zeitraum 2010 bis 2012 Summen in Höhe von fast 30 Milliarden US-Dollar für die Anpassung an den Klimawandel und den Klimaschutz zur Verfügung zu stellen, wirkt lächerlich neben den Hunderten von Milliarden Dollar, die im Rahmen der Rettungsmaßnahmen von 2008 bis 2009 an die Banken verteilt wurden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
zastává názor, že systém srovnávacího hodnocení dohodnutý ve směrnici Evropského parlamentu a Rady 2006/32/ES ze dne 5. dubna 2006 o energetické účinnosti u konečného uživatele a o energetických službách Úř. věst.
betrachtet das in der Richtlinie 2006/32/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 5. April 2006 über Endenergieeffizienz und Energiedienstleistungen ABl.
   Korpustyp: EU DCEP
zastává názor, že zapojení Ligy arabských států je v této souvislosti zásadní; pokládá "bejrútský plán" z roku 2002 dohodnutý členskými zeměmi Ligy arabských států a ženevskou iniciativu za významné příspěvky k jednání, které by měly být řádně vzaty v potaz;
ist in diesem Zusammenhang der Auffassung, dass die Beteiligung der Liga der Arabischen Staaten von entscheidender Bedeutung ist; betrachtet den von den Mitgliedstaaten der Liga der Arabischen Staaten vereinbarten "Beirut-Plan" von 2002 und die Genfer Initiative als wichtige Beiträge zu den Verhandlungen, die entsprechend berücksichtigt werden sollten;
   Korpustyp: EU DCEP
Dne 17. prosince 2009 Komise podepsala s příslušnými marockými orgány dohodnutý protokol o završení jednání s cílem „zajistit zlepšení bilaterálních podmínek pro obchodování s výrobky zemědělsko-potravinářského odvětví a s produkty rybolovu“.
Am 17. Dezember 2009 unterzeichneten die Kommission und die zuständigen marokkanischen Behörden ein Protokoll, mit dem die Verhandlungen über ein künftiges Abkommen zur „Verbesserung der Bedingungen für den bilateralen Handel mit Agrar- und Fischereierzeugnissen“ abgeschlossen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
V případě použití inkasního schématu by poskytovatel by poskytovatel platebních služeb příjemce měl inkasní příkaz předat ve lhůtách dohodnutých mezi příjemcem a jeho poskytovatelem platebních služeb, aby bylo možné provést zúčtování v dohodnutý den splatnosti.
Wenn ein Lastschriftverfahren genutzt wird, sollte der Zahlungsdienstleister des Zahlungsempfängers den Inkassoauftrag so rechtzeitig innerhalb der zwischen ihm und dem Zahlungsempfänger vereinbarten Frist übermitteln, dass eine Verrechnung zu dem vereinbarten Fälligkeitstermin möglich ist.
   Korpustyp: EU
Členské státy po poskytovateli platebních služeb příjemce požadují, aby předal platební příkaz iniciovaný příjemcem nebo jeho prostřednictvím poskytovateli platebních služeb plátce ve lhůtách dohodnutých mezi příjemcem a poskytovatelem platebních služeb tak, aby bylo možno zúčtovat inkaso v dohodnutý den splatnosti.
Die Mitgliedstaaten schreiben vor, dass der Zahlungsdienstleister des Zahlungsempfängers dem Zahlungsdienstleister des Zahlers einen vom Zahlungsempfänger oder über diesen ausgelösten Zahlungsauftrag innerhalb der zwischen dem Zahlungsempfänger und dem Zahlungsdienstleister vereinbarten Fristen übermittelt, um im Falle von Lastschriften die Verrechnung am vereinbarten Fälligkeitstermin zu ermöglichen.
   Korpustyp: EU
Evropské vlády navíc využívají skupinu G-20 nesmírně účelovým způsobem, když největší podíl prostředků na sanace dohodnutý pod hlavičkou G-20 putoval do středněpříjmových států v Evropě nebo jejím okolí.
Auch haben die europäischen Regierungen die G20 hochgradig instrumentalisiert. Der größte Anteil der im Rahmen der G20 vereinbarten Rettungsgelder ist an Länder mittleren Einkommens in oder um Europa gegangen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
na žádost Africké unie, potvrzenou Výborem velvyslanců AKT, připraví Komise víceleté akční programy, které podrobněji stanoví sledované cíle, rozsah a povahu možných zásahů a prováděcí opatření; dohodnutý formát pro podávání zpráv se upřesní na úrovni jednotlivých zásahů.
Auf Antrag der Afrikanischen Union, der vom AKP-Botschafterausschuss unterstützt wird, arbeitet die Kommission Mehrjahresaktionsprogramme aus, in denen die Ziele, der Geltungsbereich und die Art der möglichen Maßnahmen und die Durchführungsmodalitäten aufgeführt sind; für die Berichte wird auf Ebene der jeweiligen Maßnahme eine gemeinsame Aufmachung festgelegt.
   Korpustyp: EU
Výjimečně a na základě dohody Komise a dotčeného členského státu lze pro předání oznámení nebo korespondence související s tímto oznámením použít jiný dohodnutý komunikační kanál, než je uvedeno v odstavci 3.
In Ausnahmefällen kann für die Übermittlung der Anmeldung oder von Schreiben im Zusammenhang mit einer Anmeldung aufgrund einer Vereinbarung zwischen der Kommission und dem betreffenden Mitgliedstaat ein anderer Kommunikationskanal als die in Absatz 3 genannten Kommunikationskanäle benutzt werden.
   Korpustyp: EU
Zabezpečené úvěry se nazývají také repo úvěry. Jedná se o dohody o zpětném odkupu, v nichž prodávající cenných papírů, např. státních pokladničních poukázek, vysloví souhlas s tím, že je odkoupí zpět v dohodnutý čas a za stanovenou cenu.
Besicherte Darlehen werden auch als Repo-Darlehen bezeichnet, wobei Repos oder Rückkaufvereinbarungen Kontrakte sind, bei denen sich der Verkäufer von Wertpapieren wie z. B. Schatzwechseln verpflichtet, sie zu einem festgelegten Zeitpunkt und Preis zurückzukaufen.
   Korpustyp: EU
Stejně tak jako Parlament mě mrzí, že 16 členských států učinilo prohlášení, které zpochybňuje rozsah pravomocí Komise, dohodnutý mezi Parlamentem a Radou na základě pozměněného článku 19, a to především pravomoc Komise týkající se regulačních závazků, které by mohly uložit vnitrostátní regulační orgány (NRA).
Genau wie das Parlament bedaure ich, dass 16 Mitgliedstaaten eine Erklärung verfasst haben, die den Umfang der Machtbefugnisse der Kommission, der zwischen Parlament und Rat in dem geänderten Artikel 19 festgelegt ist, in Frage stellt, insbesondere die Machtbefugnisse der Kommission betreffend die Regulierungsmaßnahmen, die möglicherweise von den Regulierungsbehörden auferlegt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
bere na vědomí snahu Účetního dvora zlepšit postup zveřejňování a představování svých výročních zpráv; doufá, že je možné do budoucna vytvořit dohodnutý postup pro tuto rozhodující fázi procesu udělování absolutoria, a to s patřičným zřetelem k naprosté nezávislosti Účetního dvora a výsadním pravomocem příslušného výboru;
nimmt die Bemühungen des Rechnungshofs zur Verbesserung des Verfahrens der Veröffentlichung und Vorlage seines Jahresberichts zur Kenntnis; verleiht seiner Hoffnung Ausdruck, dass für die Zukunft ein nachvollziehbares Verfahren für diesen entscheidenden Abschnitt des Entlastungsverfahrens unter Wahrung der vollen Unabhängigkeit des Rechnungshofs und der Vorrechte des zuständigen Ausschusses festgelegt werden kann;
   Korpustyp: EU DCEP
„dnem převodu“ se u každé transakce rozumí den (a případně i čas), ke kterému se mezi stranami uskuteční převod částky v eurech, a kterým je pro zamezení pochybností den (a případně i čas) dohodnutý stranami pro vypořádání převodu částky v eurech;
„Übertragungstag“ steht für jenen Tag (und gegebenenfalls für die entsprechende Uhrzeit), an dem der Euro-Betrag anzuschaffen ist, wobei es sich im Zweifel um den für die Eurozahlung vereinbarten Abrechnungstag (und ggf. die entsprechende Uhrzeit — „settlement date“) handelt.
   Korpustyp: EU
V oznámení se uvádí, že Italská republika pro každou z deseti tras, na které se vyhláška vztahuje, stanoví dohodnutý postup podle čl. 4 odst. 1 písm. d) nařízení, pokud by žádný letecký dopravce nechtěl přijmout závazky veřejné služby uložené na tyto trasy [4].
Darin wird angekündigt, dass die Italienische Republik für jede der in dem Erlass genannten zehn Strecken von dem Verfahren des Artikels 4 Absatz 1 Buchstabe d der Verordnung Gebrauch machen würde, sofern kein Luftfahrtunternehmen den Linienflugverkehr entsprechend den für diese Strecken bestehenden gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen aufgenommen hat oder im Begriff ist aufzunehmen.
   Korpustyp: EU