Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Odborníci odhadují, že uzavření takovéto dohody by mohlo pro zemědělce znamenat velmi značné ztráty na zisku.
Experten schätzen, dass der Abschluss eines solchen Abkommens zu sehr großen Einkommensverlusten unter Landwirten führen könnte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Král Ecbert mě požádal, abych vám předložil nástin možných podmínek dohody.
König Egbert wünscht, dass ich euch mögliche Bedingungen eines Abkommens vorlege.
Strany dohody se domnívají, že by rychlé obnovení platnosti dohody bylo v jejich společném zájmu.
Die Vertragsparteien sind der Ansicht, dass eine rasche Verlängerung des Abkommens im beiderseitigen Interesse liegt.
Pane prezidente, tyhle zbraně byly ale zničeny jako součást naší dohody.
Mr. Präsident, diese Waffen wurden als Teil unseres Abkommens zerstört.
Příloha II dohody se mění v souladu s přílohou tohoto rozhodnutí.
Anhang II des Abkommens wird gemäß dem Anhang dieses Beschlusses geändert.
Podívejte, očividně jsem na vás moc tlačil ohledně té dohody.
Schauen Sie, offensichtlich habe ich zu viel Druck auf Sie ausgeübt wegen dieses Abkommens.
Pro účely provádění dohody se za produkty pocházející z Turecka považují
Für die Zwecke des Abkommens gelten als Ursprungserzeugnisse der Türkei:
A že je schopný dodržet svou část dohody.
Und dass er in der Lage ist, seine Seite des Abkommens einzuhalten.
Komise zastupuje Unii v řízeních pro řešení sporů podle článku 23 dohody.
Die Kommission vertritt die Union bei Streitbeilegungsverfahren gemäß Artikel 23 des Abkommens.
Mně spíš dělají starosti zbývající podmínky dohody.
Mir geht es mehr um die Bedingungen des Abkommens.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Lidská práva a základní demokratické svobody musí tvořit základ této nové dohody.
Menschenrechte und demokratische Grundfreiheiten müssen die Basis für dieses neue Abkommen bilden!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zákon neuznává dohody uzavřené pod nátlakem.
Die unter Zwang geschlossenen Abkommen werden nicht anerkannt.
Ale Amerika a její evropští spojenci podepisují formální dohody neustále a přesto jsou přáteli.
Amerika und seine europäischen Verbündeten jedoch unterschreiben ständig formelle Abkommen und bleiben weiterhin Freunde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jsem přesvědčen, že je jen jeden člověk který dokáže soudruhy v Pekingu donutit k podpisu dohody.
Nur einer auf der ganzen Welt kann Peking zwingen, sich an das Abkommen zu halten.
Země musí tyto dohody podepsat, aby mohly přistoupit do systému usnadnění udělování víz.
Länder müssen diese Abkommen unterzeichnen, um überhaupt die Möglichkeit einer Visumerleichterung zu erhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vláda a francouzský ropný konglomerát Savillion dosáhly dohody k vybudování národního ropovodu.
Die Regierung und der französische Ölkonzern Savillion haben ein Abkommen getroffen, um eine brandneue Pipeline zu verstaatlichen.
Výměna údajů bez existence nějaké dohody fungovala nepřetržitě celou řadu let.
Der Datenaustausch ohne ein Abkommen läuft seit vielen Jahren ohne Unterbrechung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Umění každé dohody spočívá ve vyjednávání.
Die Kunst bei jedem Abkommen, ist die Verhandlung.
Paní předsedající, podle mého názoru nejsou tyto dohody správné.
Frau Präsidentin, meines Erachtens sind diese Abkommen nicht positiv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jednou jsem tě viděl ve Fort Meade při podpisu dohody.
Ich sah dich, als in Fort Meade das Abkommen geschlossen wurde.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
tajné dohody
|
Geheimabkommen 2
|
dosáhnout dohody
|
Einigung erzielen 108
|
obnovení dohody
|
Verlängerung eines Abkommens
|
podpis dohody
|
Unterzeichnung eines Abkommens
|
ratifikace dohody
|
Ratifizierung eines Abkommens
|
revize dohody
|
Abkommensrevision
|
rybářské dohody
|
Fischereiabkommen
|
vyjednávání dohody
|
Aushandlung von Abkommen
|
obchodní dohody
|
Handelsabkommens 42
Handelsvereinbarungen 7
|
podle dohody
|
einer Vereinbarung nach 113
laut Abkommen 7
|
výjimka z dohody
|
Ausschluss von der EU-Behandlung
|
Dohody z Camp Davidu
|
Camp David I
|
Dohody o příměří
|
Waffenstillstandsabkommen von 1949
|
Dohody během 2. světové války
|
Chronologie des Zweiten Weltkrieges
|
tajné dohody
Geheimabkommen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Existují důkazy, že další vlády a zejména Portugalsko (v rámci tajné dohody NATO) věděly o využívání svého vzdušného prostoru a letišť k udržování sítě pro věznění, unášení a mučení osob, kterou řídily Spojené státy.
Es gibt mehrere Hinweise darauf, dass andere Regierungen (einschließlich ein Geheimabkommen in der NATO), darunter auch die portugiesische, über die Nutzung ihres Luftraums und ihrer Flughäfen für die Aufrechterhaltung des von den USA eingerichteten Netzes für Verhaftung, Entführung und Folter informiert waren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Existuje řada důkazů (včetně tajné dohody v rámci NATO) o tom, že i další vlády, jmenovitě portugalská, měly informace o využívání svého vzdušného prostoru a letišť pro potřeby sítě sloužící k věznění, únosům a mučení, kterou zřídily USA.
Es gibt mehrere Hinweise darauf, dass andere Regierungen (einschließlich ein Geheimabkommen in der NATO), darunter auch die portugiesische, über die Nutzung ihres Luftraums und ihrer Flughäfen für die Aufrechterhaltung des von den USA eingerichteten Netzes für Verhaftung, Entführung und Folter informiert waren.
dosáhnout dohody
Einigung erzielen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rakousko by chtělo dosáhnout dohody do března.
Österreich ist bemüht, bis März eine Einigung zu erzielen.
Snažili jsme se dohody dosáhnout, Vaše Ctihodnosti, ale o výsledku naší snahy se teprve rozhodně.
Wir haben uns Mühe gegeben eine solche Einigung zu erzielen, Euer Ehren, aber die Resultate hängen von etwas ab, das noch entschieden werden muss.
Měla by být stanovena lhůta pro smírčí jednání, kdy by mohly příslušné orgány dosáhnout dohody.
Deshalb ist eine Schlichtungsphase vorzusehen, in der die nationalen Aufsichtsbehörden eine Einigung erzielen sollten.
Měla by být stanovena lhůta pro smírčí jednání, kdy by mohly příslušné orgány dosáhnout dohody.
Deshalb ist eine Schlichtungsphase vorzusehen, in der die zuständigen Behörden eine Einigung erzielen sollten.
ECB informuje vnitrostátní příslušný orgán okamžitě po kontaktování vnitrostátního orgánu pro řešení problémů s cílem dosáhnout dohody.
Die EZB unterrichtet die NCA umgehend nachdem sie mit der nationalen Abwicklungsbehörde Kontakt aufgenommen hat, um diese Einigung zu erzielen.
Měla by být stanovena lhůta pro smírčí jednání, kdy by mohly příslušné vnitrostátní orgány dosáhnout dohody.
Deshalb ist eine Schlichtungsphase vorzusehen, in der die zuständigen Behörden eine Einigung erzielen sollten.
Měla by být stanovena lhůta pro smírčí jednání, kdy by mohly vnitrostátní orgány dohledu dosáhnout dohody.
Deshalb ist eine Schlichtungsphase vorzusehen, in der die nationalen Aufsichtsbehörden eine Einigung erzielen sollten.
Jsem přesvědčený, že všechny strany budou mít velký zájem dosáhnout dohody.
Ich bin davon überzeugt, dass alle Parteien entschlossen sind, eine Einigung zu erzielen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je mnohem lepší mít užší oblast působnosti a moci dosáhnout dohody.
Es ist viel besser, einen kleinen Wirkungsbereich zu haben und darüber eine Einigung erzielen zu können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslím si, že v této otázce můžeme dosáhnout dohody.
Ich denke, wir können diesbezüglich eine Einigung erzielen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
obchodní dohody
Handelsabkommens
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Amerika se musí stát zastáncem nové celosvětové obchodní dohody.
Amerika muss zum Vorkämpfer eines neuen globalen Handelsabkommens werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dosud byly vztahy s EU založeny pouze na ustanoveních obchodní dohody z roku 1993.
Bisher basierten die Beziehungen mit der EU lediglich auf den Bestimmungen des Handelsabkommens aus dem Jahr 1993.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V jádru hospodářské hodnoty obchodní dohody tkví budování kapacity na straně nabídky pro obchod a zapojení sektorů zboží a služeb.
Der Aufbau der Kapazität auf der Anbieterseite für den Handel und das Engagement in den Güter- und Dienstleistungssektoren unterstreichen den wirtschaftlichen Wert eines Handelsabkommens.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jestliže zvýhodněná země využívá preferenční obchodní dohody uzavřené se Společenstvím,
Kommt ein begünstigtes Land in den Genuss eines präferenziellen Handelsabkommens mit der Gemeinschaft,
Komise informuje výbor uvedený v článku 27 o preferencích poskytovaných na základě preferenční obchodní dohody uvedené v prvním pododstavci.
Die Kommission unterrichtet den in Artikel 27 genannten Ausschuss von den im Rahmen des präferenziellen Handelsabkommens gemäß Unterabsatz 1 vorgesehenen Präferenzen.
Pane předsedající, co se týče obchodní dohody o boji proti padělání (ACTA), současná vyjednávání zcela postrádají transparentnost.
Herr Präsident, was das Handelsabkommens zur Bekämpfung von Nachahmungen und Piraterie (ACTA) betrifft, so sind die laufenden Verhandlungen überhaupt nicht transparent.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nad obsahem obchodní dohody proti padělání (ACTA) se stále vznáší otazník.
Im Hinblick auf den Inhalt des Handelsabkommens zur Bekämpfung von Produkt- und Markenpiraterie (ACTA) bleibt immer noch eine Frage offen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V souladu s obvyklým postojem Parlamentu by měla být podmínkou pro uzavření obchodní dohody s jakoukoli zemí dohoda o partnerství a spolupráci.
In Übereinstimmung mit dem vom Europäischen Parlament immer wieder vorgebrachten Standpunkt sollte ein Partnerschafts- und Kooperationsabkommen in jedem Fall die Voraussetzung für den Abschluss eines Handelsabkommens mit einem Staat sein.
má uplatňování této obchodní dohody přednost před uplatňováním systému, pokud tato dohoda účinně uplatňuje a případně upevňuje
so hat die Anwendung des Handelsabkommens Vorrang vor der Anwendung des Schemas, sofern dieses Abkommen
– s ohledem zejména na výsledky jednání mezi EU, Kolumbií a Peru o podepsání mnohostranné obchodní dohody
– unter Hinweis auf den Abschluss der Verhandlungen zwischen der Europäischen Union, Kolumbien und Peru über die Unterzeichnung eines mehrseitigen Handelsabkommens
obchodní dohody
Handelsvereinbarungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Staří kozáci vědí, že globální obchodní dohody se často rodí z popela zkrachovalých rozhovorů.
Alte Hasen wissen, dass sich nach gescheiterten Gesprächen weltweite Handelsvereinbarungen häufig wie Phönix aus der Asche erheben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mezinárodní úřad pro révu a víno – dvoustranné obchodní dohody
Internationale Organisation für Rebe und Wein (OIV) – bilaterale Handelsvereinbarungen
Mezinárodní úřad pro révu a víno (OIV) – dvoustranné obchodní dohody
Internationale Organisation für Rebe und Wein (OIV) – bilaterale Handelsvereinbarungen
Jiné obchodní dohody zase trvaly na finanční liberalizaci a deregulaci, přestože krize z roku 2008 nás měla naučit, že absence kvalitní regulace může ohrozit hospodářskou prosperitu.
Auch andere Handelsvereinbarungen bestehen auf Finanzliberalisierung und Deregulierung. Dabei sollte uns die Krise von 2008 uns gelehrt haben, dass das Fehlen guter Regulierung den wirtschaftlichen Wohlstand gefährden kann.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je to pochopitelné, protože obchodní dohody se týkají právních pravidel, která jsou mezi státy závazná, zatímco sociální odpovědnost podniků se týká jejich dobrovolných závazků.
Dies ist verständlich, weil Handelsvereinbarungen Rechtsvorschriften betreffen, die zwischen den Staaten verbindlich sind, wohingegen es bei der gesellschaftlichen Verantwortung von Unternehmen um Verpflichtungen geht, die Unternehmen auf freiwilliger Basis eingegangen sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zkoumám obchodní dohody, abych se ujistila, že zemědělství zastupuje v našich dohodách skutečnou sílu a skutečnou příležitost, a velmi úzce při tom spolupracuji s paní komisařkou Fischerovou Boelovou.
Bei Handelsvereinbarungen arbeite ich sehr eng mit dem Kommissarin Fischer Boel zusammen, um sicherzugehen, dass der landwirtschaftliche Aspekt unserer Vereinbarungen echte Stärke und Chancen repräsentiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
kritizuje bilaterální a regionální obchodní dohody, které omezují, ne-li zcela vylučují, bezpečnostní opatření přijatá v prohlášení z Dohá; zdůrazňuje, že je nezbytné upřednostnit zdraví před komerčními zájmy; upozorňuje na odpovědnost zemí, zejména Spojených států, které vyvíjí nátlak na rozvojové země, aby podobné smlouvy podepisovaly;
kritisiert bilaterale und regionale Handelsvereinbarungen, die die in der Erklärung von Doha festgelegten Schutzmaßnahmen einschränken oder gar beseitigen; unterstreicht, dass die Gesundheit Vorrang vor kommerziellen Interessen haben muss; verweist auf die Verantwortung der Länder, insbesondere der Vereinigten Staaten, die Druck auf die Entwicklungsländer ausüben, solche Freihandelsabkommen zu unterzeichnen;
podle dohody
einer Vereinbarung nach
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
některá ze stran nebyla způsobilá k uzavření dohody podle práva státu soudu, u kterého bylo řízení zahájeno;
einer Partei fehlte nach dem Recht des Staates des angerufenen Gerichts die Fähigkeit, die Vereinbarung zu schließen;
Podle italských orgánů vychází motivační účinek z programové dohody vzhledem k její závazné právní hodnotě.
Nach Angaben der italienischen Behörden würde sich der Anreizeffekt aus dem rechtlich verbindlichen Charakter der Vereinbarung ergeben.
některá ze stran nebyla způsobilá k uzavření dohody podle práva dožádaného státu;
einer Partei nach dem Recht des ersuchten Staates die Fähigkeit fehlte, die Vereinbarung zu schließen;
Itálie zdůraznila, že ve smyslu zákona o státním rozpočtu a dohody se úroky, které se mají vyplatit společnosti PI, stanoví podle tržních parametrů.
Italien bestätigt, dass sich die der PI nach dem italienischen Haushaltsgesetz und der Vereinbarung zu gewährenden Zinserträge nach Marktparametern richten.
Podle článku 85 dohody náleží Radě pro spolupráci pravomoc předkládat příslušná doporučení na základě dohody mezi oběma stranami.
Nach Artikel 85 des Abkommens kann der Kooperationsrat nach Vereinbarung der beiden Vertragsparteien geeignete Empfehlungen aussprechen.
Komise může přijmout vhodná opatření podle bodů 5, 6, 8, 9, 10 a 11 dohody.
Die Kommission kann geeignete Maßnahmen nach den Nummern 5, 6, 8, 9, 10 und 11 der Vereinbarung treffen.
Tímto článkem nejsou dotčena pravidla použitelná na uznání a výkon dohody, jež byla učiněna vykonatelnou podle odstavce 1, v jiném členském státě.
Die Vorschriften für die Anerkennung und Vollstreckung einer nach Absatz 1 vollstreckbar gemachten Vereinbarung in einem anderen Mitgliedstaat werden durch diesen Artikel nicht berührt.
a) v době uzavření dohody je příslušný soud uvedeného členského státu podle článku 3 nebo:
a) in dem Zeitpunkt, in dem die Vereinbarung getroffen wird, nach Artikel 3 die Gerichte dieses Mitgliedstaates zuständig sind oder
Částka 2,1 miliardy EUR má podle návrhu vzejít z přezkumu Interinstitucionální dohody o rozpočtové kázni a řádném finančním řízení ze dne 17. května 2006.
2100 Mio. EUR sollen nach der Änderung der interinstitutionellen Vereinbarung vom 17. Mai 2006 über die Haushaltsdisziplin und die wirtschaftliche Haushaltsführung zur Verfügung stehen.
Podle zmíněné dohody věřitelé neměli nárok na žádnou nucenou exekuci nesplaceného dluhu.
Nach der Vereinbarung waren die Gläubiger nicht berechtigt, die Rückzahlung der ausstehenden Schulden zu erzwingen.
podle dohody
laut Abkommen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Změny dohody jsou menšího významu a odpovídají závěrům smíšeného výboru podle platného protokolu.
Das Abkommen wird nur geringfügig geändert, und zwar entsprechend den Schlussfolgerungen des Gemischten Ausschusses, der laut dem geltenden Protokoll vorgesehen ist.
Podle uvedené dohody se zóna nedotýká členských států.
Laut diesem Abkommen hat die Zone keine Auswirkungen auf die Mitgliedstaaten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle provedeného hodnocení provedeného v době platnosti předchozí dohody však průměrné roční úlovky v tunách byly nižší než referenční hmotnost.
Laut einer Bewertung, die durchgeführt wurde, als das vorherige Abkommen in Kraft war, waren die jährlichen Fänge in Tonnen jedoch geringer als die Referenzmenge.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle provedeného hodnocení provedeného v době platnosti předchozí dohody však průměrné roční úlovky v tunách byly nižší než stanovené referenčních úlovky.
Laut einer Bewertung, die durchgeführt wurde, als das vorherige Abkommen in Kraft war, waren die jährlichen Fänge in Tonnen jedoch geringer als die Referenzmenge.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle článku 81 jednacího řádu uděluje Parlament svůj souhlas s mezinárodními dohodami v jediném hlasování a nejsou dovoleny žádné změny dohody.
Laut Artikel 81 seiner Geschäftsordnung erteilt das Parlament seine Zustimmung zu internationalen Abkommen im Rahmen einer einzigen Abstimmung und es sind keine Änderungsanträge zum Abkommen zulässig.
Podle studie provedené Komisí povede otevřená dohoda s Kanadou během prvního roku ke zvýšení počtu cestujících o půl milionu a během několika dalších let lze očekávat, že výhod této dohody využijí 3,5 milionu cestujících.
Laut einer durch die Kommission durchgeführten Studie würde ein offenes Abkommen mit Kanada im ersten Jahr zu einer halben Million zusätzlicher Fluggäste führen, und es könne davon ausgegangen werden, dass innerhalb weniger Jahre 3,5 Millionen neue Fluggäste die Möglichkeiten in Anspruch nehmen würden, die ein solches Abkommen bieten könnte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle zpravodajky je jedním z přínosů dohody skutečnost, že Šalamounovy ostrovy potřebují zásoby na výměnu, aby udržely svou makroekonomickou stabilitu, že dohodnutá referenční prostornost 4 000 tun ryb je pro EU poměrně velké množství a že je třeba využívat spolupráce na regionální úrovni s cílem zajistit udržitelnost mimo vody EU.
Für das Abkommen sprechen laut Berichterstatterin unter anderem die Tatsache, dass die Salomonen Devisenreserven für eine stabile Volkswirtschaft benötigen, die vereinbarte Referenzmenge von 4000 Tonnen Fisch für die EU nicht unerheblich ist und dass die Zusammenarbeit im regionalen Rahmen mit Blick auf mehr Nachhaltigkeit außerhalb der EU-Gewässer genutzt werden muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit dohody
2336 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Lass ihn nichts aushandeln.
Sdružení národní muslimské dohody
Další dohody se připravují.
Weitere WPA werden gerade vorbereitet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dort werden die Geschäfte abgeschlossen.
Aber genauso war das vereinbart.
- Auch dieses ganze Arrangement.
S teroristy dohody neuzavíráme.
Wir verhandeln nicht mit Terroristen.
- Und auf meiner Seite des Deals?
Podpoříš všechny moje dohody.
Du unterstützt alle meine Deals.
Porušuješ svou část dohody.
Du brichst deinen Schwur.
Nein, sie gehört zum Deal.
Dostanete Jacka, podle dohody.
Sie bekommen Jack, wie besprochen.
- Vy vždycky dohody plníte?
- Halten Sie sich immer daran?
Dann ist ja alles abgemacht.
Aus dem Staatsvertrag anlässlich des Hochverrats:
Er hat außerdem ein Vergleichsangebot geschickt.
- S upíry dohody neuzavírám!
- Ich mache mit Vampiren keine Geschäfte!
Schvalují se tyto dohody:
Die folgenden Übereinkommen werden genehmigt:
Folgende Übereinkünfte sind zu notifizieren:
Keine Scheißdeals dieses Mal.
- Říkám, že žádné dohody!
- Ich hab' gesagt, keine Geschäfte!
Das ist nicht Teil des Deals.
Alespoň dodržel část dohody.
Zumindest hielt er einen Teil des Deals ein.
-Keine Deals mehr, Kirsty.
Jsme před podepsáním dohody.
Wir sind bei den letzten Gesprächen.
Ona není součástí dohody.
Ihr habt Kapitän Turner gehört.
Er macht hier die Handel nicht.
Sich mit Conrad verschwören?
- S lidmi dohody neuzavírám.
Ich mache keinen Handel mit Menschen.
Žádné dohody dělat nebudeme.
všemi smluvními stranami dohody;
, durch alle Vertragsparteien;
Druh dohody o partnerství:
Gegenstand des partnerschaftlichen Fischereiabkommens:
Skončilo to uhrátím dohody.
To nebylo součástí dohody.
Das war nicht Bestandteil des Deals.
Abmachungen sind wie Perlenketten:
grantové dohody (včetně stipendií);
Zuschussvereinbarungen (einschließlich Stipendien);
Ich mache keine Geschäfte.
Dohody o financování obsahují:
In den Finanzierungsvereinbarungen werden festgelegt:
Přijměte podmínky mé dohody.
Sie akzeptieren, die Bedingungen meines Deals.
Dohody mezi dvěma přáteli.
Ein Verständnis zwischen zwei Freunden.
- Tohle nebylo součástí dohody.
Das war nicht Teil des Deals.
- Já chci protizákonné dohody.
Mich interessieren nur die geheimen Absprachen.
- Na dohody kašlu. Jasný?
- To není součást dohody.
- Das war nicht abgemacht.
Es ist Zeit für ihren Teil des Deals.
Doporučíte uzavření dohody, že?
Wir schließen den Handel ab, ja?
Ich halte meinen Teil ein.
- Nezajímají mě vaše dohody.
- Ihre Abmachungen interessieren mich nicht.
- Das ist Teil des Deals.
To nebyla součást dohody.
Das war nicht Teil des Geschäfts.
Es ist Teil meines Deals.
grantové dohody, rozhodnutí o grantech nebo dohody o příspěvcích;
Zuschussvereinbarungen, Entscheidungen der Kommission über die Gewährung von Zuschüssen oder Beitragsvereinbarungen;
Výzkumné činnosti, grantové dohody a dohody o projektu
Forschungstätigkeiten, Finanzhilfevereinbarungen und Projektvereinbarungen
Samozřejmě, že dohody musíme dosáhnout.
Natürlich brauchen wir eine.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rysy posílené a účinnější dohody
Merkmale eine s verbindlicheren und wirkungsvolleren Übereinkommens
ii) ▌ Rozšíření a mezinárodní dohody
(ii) ▌ Internationale Übereinkünfte und Erweiterung
Které části dohody zůstávají sporné?
Über welche Punkte wird noch debattiert?
- V takovýhlech autech dělám dohody.
- Ich habe ihn beschlagnahmt.
Já svou část dohody dodržel.
Ich habe meinen Teil des Deals eingehalten.
Chtěl byste uzavírat dohody, co?
Sie lieben es Geschäfte zu machen, oder?
Toto je narušení pravidel dohody.
Das ist eine Missachtung der Vertragsbedingungen.
Pořád uzavírá nějaké obchodní dohody.
Er ist geschäftlich viel unterwegs.
Tohle přece nebylo součástí dohody.
Das bedeutet, so lautet nicht der Deal.
A jaký druh dohody chcete?
An welche Art von Vergleich haben Sie gedacht?
Hier! Für meinen Teil des Versprechens.
Zahrnu ho do naší dohody.
Ich mache ihn zu einem Teil unseres Deals.
Já svoji část dohody dodržel.
Ich hab' meinen Teil eingehalten.
Pokud není sama součástí dohody.
Oder nur, wenn sie Teil des Geschäftes wäre.
Je to spíš součást dohody.
Doch Sie akzeptierten ihn.
Dosáhli jsme dohody s BIC.
Wir haben uns mit den Leuten in Peking geeinigt.
Já dodržím svou část dohody.
Ich werde meinen Teil des Deals einhalten.
Patří nám na základě dohody.
Es wurde uns versprochen.
Jako symbol naší nové dohody.
Ein Verständnis zwischen 2 Freunden.
- To je má verze "dohody".
- Es ist meine Version von "machen wir einen Deal".
Splnil jsem svoji část dohody.
Ich habe meinen Teil erfüllt.
Jednali jsme v rámci dohody.
Und wir haben uns natürlich an alles gehalten.
administrativní dohody s GŘ JRC,
Verwaltungsvereinbarungen mit der GD JRC,
(Podle článku 118 této dohody)
(nach Artikel 118 dieses Übereinkommens)
obnovení soutěže podle rámcové dohody;
Durchführung eines erneuten Aufrufs zum Wettbewerb gemäß einer Rahmenvereinbarung;
Budoucnost jaderné dohody s Íránem
Die Zukunft des Nuklearabkommens mit dem Iran
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tímhle porušuješ svou část dohody.
Du hältst also deinen Teil des Deals nicht ein.
Nesnáším lidi, kteří porušují dohody.
Ich hasse Leute, die Geschäfte nicht einhalten.
Já svoji část dohody dodržel.
Ich hielt meine Hälfte des Deals.
Nikdy neustupuji od žádné dohody.
Ich halte mich an meine Abmachungen.
Protože své dohody vždy dodržuji.
Weil ich Abmachungen stets einhalte.
Die Zeit für Geschäfte ist vorbei.
Elisabeth není součástí žádné dohody.
A mimochodem - žádné samostatné dohody.
Übrigens, keine separaten Deals.
Mezinárodní zemědělské dohody (již uzavřeno)
Internationale Übereinkommen im Bereich der Landwirtschaft (bereits geschlossen)
prozatímní dohody a poté s
des Interimsabkommens und später gemäß
Rysy posílené a účinnější dohody
Wie ein stärkeres, wirksameres Übereinkommen aussehen sollte