Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dohody&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
dohody Abkommens 5.109 Abkommen 1.365
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dohodyAbkommens
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Odborníci odhadují, že uzavření takovéto dohody by mohlo pro zemědělce znamenat velmi značné ztráty na zisku.
Experten schätzen, dass der Abschluss eines solchen Abkommens zu sehr großen Einkommensverlusten unter Landwirten führen könnte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Král Ecbert mě požádal, abych vám předložil nástin možných podmínek dohody.
König Egbert wünscht, dass ich euch mögliche Bedingungen eines Abkommens vorlege.
   Korpustyp: Untertitel
Strany dohody se domnívají, že by rychlé obnovení platnosti dohody bylo v jejich společném zájmu.
Die Vertragsparteien sind der Ansicht, dass eine rasche Verlängerung des Abkommens im beiderseitigen Interesse liegt.
   Korpustyp: EU
Pane prezidente, tyhle zbraně byly ale zničeny jako součást naší dohody.
Mr. Präsident, diese Waffen wurden als Teil unseres Abkommens zerstört.
   Korpustyp: Untertitel
Příloha II dohody se mění v souladu s přílohou tohoto rozhodnutí.
Anhang II des Abkommens wird gemäß dem Anhang dieses Beschlusses geändert.
   Korpustyp: EU
Podívejte, očividně jsem na vás moc tlačil ohledně té dohody.
Schauen Sie, offensichtlich habe ich zu viel Druck auf Sie ausgeübt wegen dieses Abkommens.
   Korpustyp: Untertitel
Pro účely provádění dohody se za produkty pocházející z Turecka považují
Für die Zwecke des Abkommens gelten als Ursprungserzeugnisse der Türkei:
   Korpustyp: EU
A že je schopný dodržet svou část dohody.
Und dass er in der Lage ist, seine Seite des Abkommens einzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Komise zastupuje Unii v řízeních pro řešení sporů podle článku 23 dohody.
Die Kommission vertritt die Union bei Streitbeilegungsverfahren gemäß Artikel 23 des Abkommens.
   Korpustyp: EU
Mně spíš dělají starosti zbývající podmínky dohody.
Mir geht es mehr um die Bedingungen des Abkommens.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tajné dohody Geheimabkommen 2
dosáhnout dohody Einigung erzielen 108
obnovení dohody Verlängerung eines Abkommens
podpis dohody Unterzeichnung eines Abkommens
ratifikace dohody Ratifizierung eines Abkommens
revize dohody Abkommensrevision
rybářské dohody Fischereiabkommen
vyjednávání dohody Aushandlung von Abkommen
obchodní dohody Handelsabkommens 42 Handelsvereinbarungen 7
podle dohody einer Vereinbarung nach 113 laut Abkommen 7
výjimka z dohody Ausschluss von der EU-Behandlung
Dohody z Camp Davidu Camp David I
Dohody o příměří Waffenstillstandsabkommen von 1949
Dohody během 2. světové války Chronologie des Zweiten Weltkrieges

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dohody

2336 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Locarnské dohody
Verträge von Locarno
   Korpustyp: Wikipedia
Žádný dohody.
Lass ihn nichts aushandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Sdružení národní muslimské dohody
Al-Wifaq
   Korpustyp: Wikipedia
Další dohody se připravují.
Weitere WPA werden gerade vorbereitet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tam se uzavírají dohody.
Dort werden die Geschäfte abgeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to součást dohody.
Aber genauso war das vereinbart.
   Korpustyp: Untertitel
Z celé téhle dohody.
- Auch dieses ganze Arrangement.
   Korpustyp: Untertitel
S teroristy dohody neuzavíráme.
Wir verhandeln nicht mit Terroristen.
   Korpustyp: Untertitel
- Takové jsou dohody!
- So lautet der Pakt.
   Korpustyp: Untertitel
- A moje strana dohody?
- Und auf meiner Seite des Deals?
   Korpustyp: Untertitel
Byla to součást dohody.
Es gehörte zum Deal.
   Korpustyp: Untertitel
Podpoříš všechny moje dohody.
Du unterstützt alle meine Deals.
   Korpustyp: Untertitel
Porušuješ svou část dohody.
Du brichst deinen Schwur.
   Korpustyp: Untertitel
Ona je součástí dohody.
Nein, sie gehört zum Deal.
   Korpustyp: Untertitel
Došlo ke změně dohody.
Der Deal änderte sich.
   Korpustyp: Untertitel
Dostanete Jacka, podle dohody.
Sie bekommen Jack, wie besprochen.
   Korpustyp: Untertitel
- Vy vždycky dohody plníte?
- Halten Sie sich immer daran?
   Korpustyp: Untertitel
Je to věc dohody.
Dann ist ja alles abgemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Z dohody o zradě:
Aus dem Staatsvertrag anlässlich des Hochverrats:
   Korpustyp: Untertitel
Poslal i nabídku dohody.
Er hat außerdem ein Vergleichsangebot geschickt.
   Korpustyp: Untertitel
- S upíry dohody neuzavírám!
- Ich mache mit Vampiren keine Geschäfte!
   Korpustyp: Untertitel
Je to součást dohody?
- Ist das die Bedingung?
   Korpustyp: Untertitel
Schvalují se tyto dohody:
Die folgenden Übereinkommen werden genehmigt:
   Korpustyp: EU
Oznamují se tyto dohody:
Folgende Übereinkünfte sind zu notifizieren:
   Korpustyp: EU
Už žádný zasraný dohody.
Keine Scheißdeals dieses Mal.
   Korpustyp: Untertitel
- Říkám, že žádné dohody!
- Ich hab' gesagt, keine Geschäfte!
   Korpustyp: Untertitel
To není část dohody.
Das ist nicht Teil des Deals.
   Korpustyp: Untertitel
Alespoň dodržel část dohody.
Zumindest hielt er einen Teil des Deals ein.
   Korpustyp: Untertitel
Už žádné dohody, Kirsty.
-Keine Deals mehr, Kirsty.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme před podepsáním dohody.
Wir sind bei den letzten Gesprächen.
   Korpustyp: Untertitel
Ona není součástí dohody.
Ihr habt Kapitän Turner gehört.
   Korpustyp: Untertitel
On tady nenabízí dohody.
Er macht hier die Handel nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tajné dohody s Conradem?
Sich mit Conrad verschwören?
   Korpustyp: Untertitel
- S lidmi dohody neuzavírám.
Ich mache keinen Handel mit Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Žádné dohody dělat nebudeme.
Wir machen keine Deals.
   Korpustyp: Untertitel
všemi smluvními stranami dohody;
, durch alle Vertragsparteien;
   Korpustyp: EU DCEP
Druh dohody o partnerství:
Gegenstand des partnerschaftlichen Fischereiabkommens:
   Korpustyp: EU DCEP
Skončilo to uhrátím dohody.
Er ging einen Deal ein.
   Korpustyp: Untertitel
To nebylo součástí dohody.
Das war nicht Bestandteil des Deals.
   Korpustyp: Untertitel
Dohody jsou jako perly.
Abmachungen sind wie Perlenketten:
   Korpustyp: Untertitel
-Ne dohody, do vody.
- Kein Messer, Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
grantové dohody (včetně stipendií);
Zuschussvereinbarungen (einschließlich Stipendien);
   Korpustyp: EU
Já nedělám žádné dohody.
Ich mache keine Geschäfte.
   Korpustyp: Untertitel
Dohody o financování obsahují:
In den Finanzierungsvereinbarungen werden festgelegt:
   Korpustyp: EU
Přijměte podmínky mé dohody.
Sie akzeptieren, die Bedingungen meines Deals.
   Korpustyp: Untertitel
Dohody mezi dvěma přáteli.
Ein Verständnis zwischen zwei Freunden.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle nebylo součástí dohody.
Das war nicht Teil des Deals.
   Korpustyp: Untertitel
50 tisíc, podle dohody.
50.000, wie vereinbart.
   Korpustyp: Untertitel
- Já chci protizákonné dohody.
Mich interessieren nur die geheimen Absprachen.
   Korpustyp: Untertitel
- Na dohody kašlu. Jasný?
- Scheiss auf Deals, ok?
   Korpustyp: Untertitel
- To není součást dohody.
- Das war nicht abgemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Teď tvoje část dohody.
Es ist Zeit für ihren Teil des Deals.
   Korpustyp: Untertitel
Dohody se mění.
Der hat sich geändert.
   Korpustyp: Untertitel
Doporučíte uzavření dohody, že?
Wir schließen den Handel ab, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Plním svou část dohody.
Ich halte meinen Teil ein.
   Korpustyp: Untertitel
- Nezajímají mě vaše dohody.
- Ihre Abmachungen interessieren mich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Je to součást dohody.
- Das ist Teil des Deals.
   Korpustyp: Untertitel
To nebyla součást dohody.
Das war nicht Teil des Geschäfts.
   Korpustyp: Untertitel
Je to součást dohody.
Es war so abgemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Je to součást dohody.
Es ist Teil meines Deals.
   Korpustyp: Untertitel
grantové dohody, rozhodnutí o grantech nebo dohody o příspěvcích;
Zuschussvereinbarungen, Entscheidungen der Kommission über die Gewährung von Zuschüssen oder Beitragsvereinbarungen;
   Korpustyp: EU DCEP
Výzkumné činnosti, grantové dohody a dohody o projektu
Forschungstätigkeiten, Finanzhilfevereinbarungen und Projektvereinbarungen
   Korpustyp: EU
Samozřejmě, že dohody musíme dosáhnout.
Natürlich brauchen wir eine.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rysy posílené a účinnější dohody
Merkmale eine s verbindlicheren und wirkungsvolleren Übereinkommens
   Korpustyp: EU DCEP
ii) ▌ Rozšíření a mezinárodní dohody
(ii) ▌ Internationale Übereinkünfte und Erweiterung
   Korpustyp: EU DCEP
Které části dohody zůstávají sporné?
Über welche Punkte wird noch debattiert?
   Korpustyp: EU DCEP
- V takovýhlech autech dělám dohody.
- Ich habe ihn beschlagnahmt.
   Korpustyp: Untertitel
Já svou část dohody dodržel.
Ich habe meinen Teil des Deals eingehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl byste uzavírat dohody, co?
Sie lieben es Geschäfte zu machen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Toto je narušení pravidel dohody.
Das ist eine Missachtung der Vertragsbedingungen.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád uzavírá nějaké obchodní dohody.
Er ist geschäftlich viel unterwegs.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle přece nebylo součástí dohody.
Das bedeutet, so lautet nicht der Deal.
   Korpustyp: Untertitel
A jaký druh dohody chcete?
An welche Art von Vergleich haben Sie gedacht?
   Korpustyp: Untertitel
A teď moje část dohody.
Hier! Für meinen Teil des Versprechens.
   Korpustyp: Untertitel
Zahrnu ho do naší dohody.
Ich mache ihn zu einem Teil unseres Deals.
   Korpustyp: Untertitel
Já svoji část dohody dodržel.
Ich hab' meinen Teil eingehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud není sama součástí dohody.
Oder nur, wenn sie Teil des Geschäftes wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Je to spíš součást dohody.
Doch Sie akzeptierten ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Dosáhli jsme dohody s BIC.
Wir haben uns mit den Leuten in Peking geeinigt.
   Korpustyp: Untertitel
Já dodržím svou část dohody.
Ich werde meinen Teil des Deals einhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Patří nám na základě dohody.
Es wurde uns versprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Jako symbol naší nové dohody.
Ein Verständnis zwischen 2 Freunden.
   Korpustyp: Untertitel
- To je má verze "dohody".
- Es ist meine Version von "machen wir einen Deal".
   Korpustyp: Untertitel
Splnil jsem svoji část dohody.
Ich habe meinen Teil erfüllt.
   Korpustyp: Untertitel
Jednali jsme v rámci dohody.
Und wir haben uns natürlich an alles gehalten.
   Korpustyp: Untertitel
administrativní dohody s GŘ JRC,
Verwaltungsvereinbarungen mit der GD JRC,
   Korpustyp: EU
(Podle článku 118 této dohody)
(nach Artikel 118 dieses Übereinkommens)
   Korpustyp: EU
obnovení soutěže podle rámcové dohody;
Durchführung eines erneuten Aufrufs zum Wettbewerb gemäß einer Rahmenvereinbarung;
   Korpustyp: EU
Budoucnost jaderné dohody s Íránem
Die Zukunft des Nuklearabkommens mit dem Iran
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tímhle porušuješ svou část dohody.
Du hältst also deinen Teil des Deals nicht ein.
   Korpustyp: Untertitel
Nesnáším lidi, kteří porušují dohody.
Ich hasse Leute, die Geschäfte nicht einhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Já svoji část dohody dodržel.
Ich hielt meine Hälfte des Deals.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy neustupuji od žádné dohody.
Ich halte mich an meine Abmachungen.
   Korpustyp: Untertitel
Protože své dohody vždy dodržuji.
Weil ich Abmachungen stets einhalte.
   Korpustyp: Untertitel
Čas na dohody je pryč.
Die Zeit für Geschäfte ist vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Elisabeth není součástí žádné dohody.
Das war keine Frage.
   Korpustyp: Untertitel
A mimochodem - žádné samostatné dohody.
Übrigens, keine separaten Deals.
   Korpustyp: Untertitel
Mezinárodní zemědělské dohody (již uzavřeno)
Internationale Übereinkommen im Bereich der Landwirtschaft (bereits geschlossen)
   Korpustyp: EU DCEP
prozatímní dohody a poté s
des Interimsabkommens und später gemäß
   Korpustyp: EU DCEP
Rysy posílené a účinnější dohody
Wie ein stärkeres, wirksameres Übereinkommen aussehen sollte
   Korpustyp: EU DCEP