Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Digitální program: Čína nebude čekat na to, až ji Evropa dohoní.
Die Digitale Agenda: China wird nicht darauf warten, dass es von Europa eingeholt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dobře, takže naštvaný zákazník popadne sběrač odpadků, - a dohoní oběť u staveniště.
Das wütende Beklaute greift sich den Müllsammler und holt das Opfer an der Baustelle ein.
Řehoř se rozběhl, aby ho pokud možno s jistotou dohonil;
Gregor nahm einen Anlauf, um ihn möglichst sicher einzuholen;
Spíš dohoníš blesk, než bys dohonil minulost.
Danny, fang Blitze, aber versuch nicht, das Gestern einzuholen.
Vkročí l už do advokátova pokoje, když ho Lenka dohonila.
Er war schon in das Zimmer des Advokaten eingetreten, als ihn Leni einholte.
A ty malé nohy musejí být tak rychlé, aby mohly dohonit všechny špatné malé kluky bez ohledu na to jak rychle utíkají.
Diese kleinen Beine mussten schnell sein, damit sie die schlimmen, kleinen Jungs einholen konnten, wie schnell sie auch umherhuschen mögen.
Když jsem ho konečně dohonil, šel rychlým, odhodlaným krokem.
Als es mir gelang, ihn einzuholen, marschierte er mit raschem, entschlossenem Schritt dahin.
Udělal chabý pokus ji dohonit, potom zpomalil, obrátil se a vykročil opačným směrem.
Er machte einen schwachen Versuch, sie einzuholen dann wurde er langsamer, machte kehrt und ging in entgegengesetzter Richtung davon.
Raza bude mít šanci nás dohonit.
Damit hat Raza die Chance, uns einzuholen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nové členské státy by se měly posuzovat jinak než rozvinutější členské země, aby ty první měly možnost dohonit ty druhé a odstranit rozdíly v úrovni hospodářského rozvoje.
Die neuen Mitgliedstaaten sollten anders behandelt werden als die bereits stärker entwickelten, damit Erstere die Chance haben, Entwicklungsrückstände aufzuholen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hele, jestli nezpomalíte, nikdy vás nedohoním.
Hey, wenn Sie nicht langsamer machen, werde ich nie aufholen können.
Vlády těchto zemí v posledních měsících vyvinuly velké úsilí, aby odstranily své nedostatky, dohonily zmeškaný čas a aby mohly poskytnout stejnou úroveň kvality jako sousední země.
Die Regierungen dieser Länder haben in den letzten Monaten hart daran gearbeitet, Unzulänglichkeiten zu beseitigen, die verlorene Zeit aufzuholen und den Nachbarländern ebenbürtige Qualitätsniveaus erkennbar werden zu lassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hele, jestli nezpomalíte, nikdy vás nedohoním.
Hey, wenn sie nicht langsamer machen, werde ich nie imstande sein aufzuholen.
Jelikož však čínský růst zpomaluje a nutnost strukturální změny je čím dál akutnější, vzniká otázka, zda snahy nového indického premiéra Naréndry Módího o reformu ekonomiky umožní zemi Čínu dohonit.
Doch angesichts der Wachstumsverlangsamung und der zunehmend akut werdenden Notwendigkeit eines Strukturwandels in China stellt sich die Frage, ob die wirtschaftlichen Reformbestrebungen des neuen indischen Premierministers Narendra Modi es dem Land ermöglichen werden, diesen Rückstand aufzuholen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Čiku, dnes jsi se ulejval, budeš muset dohonit učení.
Chikku, bunked Sie Schule heute und, Sie müssen mit Studien aufholen.
Podřízením obchodních vazeb embargům, sankcím a prověrkám demokratičnosti, ekologických standardů a lidských práv Liga pravděpodobně zpomalí růst obchodu, čímž sníží naděje chudých nedemokratických států, že dohoní vyspělý svět.
Werden Handelsbeziehungen diversen Embargos, Sanktionen, Demokratietests, Umweltstandards und den Menschenrechten unterworfen, wird die Liga damit wahrscheinlich das Wachstum des Handels bremsen und auch die Chancen der ärmeren nicht-demokratischen Länder verringern, gegenüber den anderen aufzuholen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Musel jsem toho hodně dohonit v posledních dvou bazénech.
Ich musste ziemlich viel aufholen in den letzten zwei Bahnen.
Chtěl bych využít této příležitosti a požádat ještě jednou Evropský parlament, aby tyto legislativní iniciativy schválil - dnes mluvíme především o legislativních iniciativách - a aby k tomu došlo co možná nejdříve, abychom dohonili ztracený čas, o kterém jsem se zmínil.
Ich möchte diese Gelegenheit ergreifen, um das Europäische Parlament erneut darum zu bitten, diese Gesetzesinitiativen anzunehmen - denn heute sprechen wir primär über Gesetzesinitiativen - und zu bewirken, dass dies so schnell wie möglich geschieht, so dass wir die oben erwähnte verlorene Zeit aufholen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musím se snažit, abych tě dohonil.
Ich kenne nur Arbeit. Ich hab ja was aufzuholen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musím si ještě někam odskočit, ale dohoním tě, jo?
Hey, ich muss noch schnell was erledigen. - Aber ich komme gleich nach.
Jen pokračujte, já vás dohoním.
Geht vor. Ich komme nach.
Proste jdete, ja vas dohonim.
Geht einfach. Ich komme nach.
Dohoním vás, chlapci, hned jak to půjde.
Ich komme nach, so schnell ich kann.
Co kdybyste jely napřed a my vás dohoníme.
Wieso reitet ihr nicht vor und wir kommen nach.
Jděte napřed, já vás dohoním.
Geht schon mal vor, ich komme nach.
Jděte napřed, dohoním vás.
Gehen Sie vor, Doctor, ich komme nach.
Geh ruhig voraus, ich komme nach.
Ich komme nach, sobald ich kann.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Du könntest Sie wahrscheinlich noch abfangen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ne, musel jsem něco dohonit kvůli vojenské službě. žádné jiné vynechávky.
Nein, ich musste wegen des Militärdienst etwas nachholen und hatte auch noch ein paar andere Rückschläge.
38 weitere Verwendungsbeispiele mit "dohonit"
50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jen musíme dohonit kamarádku.
- Wir müssen zu unserer Freundin.
Sollten sie uns nicht mittlerweile eingeholt haben?
Snažila jsem se je dohonit.
Měl bys dohonit svou mámu.
Du holst besser deine Mutter ein.
Snažil jsem se tě dohonit.
Ich versuchte, dich einzuholen.
- Chtěli jsme napřed dohonit tebe.
- Wir wollten erst mit Ihnen reden.
Nezkoušejte dohonit dávky , které jste zapomněl( a ) .
Nehmen Sie nicht eine erhöhte Dosis ein , wenn Sie die vorherige Einnahme vergessen haben .
Raza bude mít šanci nás dohonit.
Damit hat Raza die Chance, uns einzuholen.
Pokud řidič nevyfásne červenou, nemůže ho dohonit.
Wäre die rote Ampel nicht gewesen, hätte er den Wagen auch eingeholt.
Nemají sebemenší naději je dohonit, pane.
Die haben nicht die Spur einer Chance, Sir.
Snažím se už hezkou chvíli vás dohonit.
Wollte Sie sprechen, als ich hörte, Sie seien auf dem Fluß.
Teď jen musíme dohonit ten vlak.
Er muss bald vor uns auftauchen.
Můžeme je dohonit a zničit Enterprise.
Wir können die Enterprise entern und zerstören.
- S tou ženou nás můžou dohonit.
- Mit der Frau holen sie uns ein.
S tebou je nemusíme dohonit vůbec.
Mit dir holen wir sie vielleicht gar nicht ein.
Od té doby se je snažíme dohonit.
Wir haben versucht, sie einzuholen.
Mohl za ní běžet a dohonit ji.
Er könnte sie auf der Straße eingeholt haben.
- Jak nás mohli tak brzo dohonit?
- Die haben uns aber schnell gefunden.
S touhle lodí ji můžeme dohonit.
Wir kriegen sie mit diesem Schiff.
A kdyby nás chtěli dohonit, na moři nebudou mít šanci.
Jeder versuch, uns zu verfolgen wird an den Felsen da draußen scheitern.
Zkuste mě dohonit, já dnes sním celého soba.
Bringen Sie mich hin, ich könnte ein ganzes Renntier verspeisen.
V žádném případě nemůžu dohonit půlroční výpadek za několik týdnů.
Unmöglich, keine Chance Der Kopf ist leer
Zajímalo tě někdy, jestli nás tyhle války nemohou dohonit?
Fragst du dich manchmal, ob der Krieg uns hier einholt?
Snažil se dohonit toho člověka, se kterým jsi právě mluvil.
Ich versuchte den Kerl einzuholen, mit dem du gerade gesprochen hast..
Snažil jsem se ho dohonit, ale byl moc rychlý.
Ich habe versucht, ihn einzuholen, aber er war viel zu schnell für mich.
--No, robustní, ano, ale co když bedete muset někoho dohonit?
- Naja, robust, ja, aber was wenn Sie etwas entkommen müssen?
Udělal chabý pokus ji dohonit, potom zpomalil, obrátil se a vykročil opačným směrem.
Er machte einen schwachen Versuch, sie einzuholen dann wurde er langsamer, machte kehrt und ging in entgegengesetzter Richtung davon.
Chtěli jsme vykrást rychlík Three Rivers, ale nemohli jsme ho dohonit.
Wir haben versucht, einen Zug zu überfallen.
Tak jsem si myslela chlapi, že to budete chtít dohonit, tak jsem připravila malý pozdní oběd.
Ich dachte mir, dass ihr euch eine Menge zu erzählen habt, also hab ich ein kleines spätes Mittagessen gemacht.
Co když se váš novej přítel rozhodne dohonit nás a střelit mě zezadu?
Ihr stummer Freund kann uns nachreiten und mich von hinten abknallen.
Píšeš články, přednášíš a celý svůj život se snažíš dohonit svou vlastní slávu.
Artikel, Vorträge, Versuche, vergangenen Ruhm noch mal zu erleben.
Jak je tak pozoruješ, máš chuť je dohonit, chytit je do tlamy a ukousnout jim hlavy.
Wenn man sie so da oben sieht, möchte man ihnen am liebsten nachjagen, sie sich ins Maul stecken und ihnen den Kopf abbeißen.
Snažím se to dohonit, měla jsem pomalej začátek. A plnou penzi volitelných případů.
Ich habe spät angefangen und eine Tafel voller Wunschkaiserschnitte.
Musíme pak ten promeškanej čas dohonit, až zas celej kšeft řádsky rozpumpujem! Nic lepšího nevím, dodal Sikes.
Wir müssen die verlorene Zeit wieder einbringen, wenn wir etwas Gutes ausbaldowert haben, sagte Sikes.
Nesmíme diskriminovat evropské letecké společnosti, hlavně z nových členských zemí EU, které se snaží dohonit všeobecný trend.
Eine Diskriminierung der europäischen Luftverkehrsunternehmen, vor allem der aus den neuen Mitgliedstaaten der EU, die intensiv um Anschluss an die allgemeine Entwicklung bemüht sind, dürfen wir nicht zulassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dlužné peníze / Vytvořené peníze Je to jen časová prodleva mezi vytvořením peněz jako nových úvěrů a jejich splacením která zabraňuje celkovému nedostatku peněz dohonit a zbankrotovat celý systém.
Es liegt nur an der Zeitverzögerung zwischen der Gelderschaffung als Krediten und seiner Zurückzahlung, dass die allgemeine Geldknappheit nicht die Tatsachen einholt und das System zusammenbricht.
Slavný irský politik, jeden z našich - James Dillon - kdysi řekl: "Ať se propadnu, jestli by pravda kdy mohla dohonit lež, která je dobře vyslovena a je vyslovována dostatečně často."
Ein bekannter irischer Politiker, einer von uns - James Dillon - sagte einmal, der Teufel möge ihn holen, wenn die Wahrheit jemals an eine gut erzählte und oft genug wiederholte Lüge herankommen würde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Týká se to jak úrovně, tak rozsahu zdravotní péče, a je zřejmé, že chudší země, které jsou ve fázi transformace a snaží se dohonit bohatší země, vyjadřují více obav.
Dies betrifft sowohl das Niveau als auch den Umfang der Gesundheitsversorgung, und es ist offensichtlich, dass die ärmeren Staaten, die sich in einem Umbauprozess befinden und versuchen, die reicheren Staaten einzuholen, mehr Befürchtungen äußern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte