Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dohonit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
dohonit einholen 71 aufholen 12 nachkommen 10 abfangen 1 nachholen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dohoniteinholen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Digitální program: Čína nebude čekat na to, až ji Evropa dohoní.
Die Digitale Agenda: China wird nicht darauf warten, dass es von Europa eingeholt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dobře, takže naštvaný zákazník popadne sběrač odpadků, - a dohoní oběť u staveniště.
Das wütende Beklaute greift sich den Müllsammler und holt das Opfer an der Baustelle ein.
   Korpustyp: Untertitel
Řehoř se rozběhl, aby ho pokud možno s jistotou dohonil;
Gregor nahm einen Anlauf, um ihn möglichst sicher einzuholen;
   Korpustyp: Literatur
Spíš dohoníš blesk, než bys dohonil minulost.
Danny, fang Blitze, aber versuch nicht, das Gestern einzuholen.
   Korpustyp: Untertitel
Vkročí l už do advokátova pokoje, když ho Lenka dohonila.
Er war schon in das Zimmer des Advokaten eingetreten, als ihn Leni einholte.
   Korpustyp: Literatur
A ty malé nohy musejí být tak rychlé, aby mohly dohonit všechny špatné malé kluky bez ohledu na to jak rychle utíkají.
Diese kleinen Beine mussten schnell sein, damit sie die schlimmen, kleinen Jungs einholen konnten, wie schnell sie auch umherhuschen mögen.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsem ho konečně dohonil, šel rychlým, odhodlaným krokem.
Als es mir gelang, ihn einzuholen, marschierte er mit raschem, entschlossenem Schritt dahin.
   Korpustyp: Literatur
Xe-ls nás pak dohoní.
Xe-ls wird uns einholen.
   Korpustyp: Untertitel
Udělal chabý pokus ji dohonit, potom zpomalil, obrátil se a vykročil opačným směrem.
Er machte einen schwachen Versuch, sie einzuholen dann wurde er langsamer, machte kehrt und ging in entgegengesetzter Richtung davon.
   Korpustyp: Literatur
Raza bude mít šanci nás dohonit.
Damit hat Raza die Chance, uns einzuholen.
   Korpustyp: Untertitel

38 weitere Verwendungsbeispiele mit "dohonit"

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jen musíme dohonit kamarádku.
- Wir müssen zu unserer Freundin.
   Korpustyp: Untertitel
Neměli nás už dohonit?
Sollten sie uns nicht mittlerweile eingeholt haben?
   Korpustyp: Untertitel
Snažila jsem se je dohonit.
Ich wollte ihnen folgen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl bys dohonit svou mámu.
Du holst besser deine Mutter ein.
   Korpustyp: Untertitel
Snažil jsem se tě dohonit.
Ich versuchte, dich einzuholen.
   Korpustyp: Untertitel
- Chtěli jsme napřed dohonit tebe.
- Wir wollten erst mit Ihnen reden.
   Korpustyp: Untertitel
Nezkoušejte dohonit dávky , které jste zapomněl( a ) .
Nehmen Sie nicht eine erhöhte Dosis ein , wenn Sie die vorherige Einnahme vergessen haben .
   Korpustyp: Fachtext
Raza bude mít šanci nás dohonit.
Damit hat Raza die Chance, uns einzuholen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud řidič nevyfásne červenou, nemůže ho dohonit.
Wäre die rote Ampel nicht gewesen, hätte er den Wagen auch eingeholt.
   Korpustyp: Untertitel
Nemají sebemenší naději je dohonit, pane.
Die haben nicht die Spur einer Chance, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se už hezkou chvíli vás dohonit.
Wollte Sie sprechen, als ich hörte, Sie seien auf dem Fluß.
   Korpustyp: Untertitel
Teď jen musíme dohonit ten vlak.
Er muss bald vor uns auftauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme je dohonit a zničit Enterprise.
Wir können die Enterprise entern und zerstören.
   Korpustyp: Untertitel
- S tou ženou nás můžou dohonit.
- Mit der Frau holen sie uns ein.
   Korpustyp: Untertitel
S tebou je nemusíme dohonit vůbec.
Mit dir holen wir sie vielleicht gar nicht ein.
   Korpustyp: Untertitel
Od té doby se je snažíme dohonit.
Wir haben versucht, sie einzuholen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl za ní běžet a dohonit ji.
Er könnte sie auf der Straße eingeholt haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak nás mohli tak brzo dohonit?
- Die haben uns aber schnell gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
S touhle lodí ji můžeme dohonit.
Wir kriegen sie mit diesem Schiff.
   Korpustyp: Untertitel
A kdyby nás chtěli dohonit, na moři nebudou mít šanci.
Jeder versuch, uns zu verfolgen wird an den Felsen da draußen scheitern.
   Korpustyp: Untertitel
Zkuste mě dohonit, já dnes sním celého soba.
Bringen Sie mich hin, ich könnte ein ganzes Renntier verspeisen.
   Korpustyp: Untertitel
V žádném případě nemůžu dohonit půlroční výpadek za několik týdnů.
Unmöglich, keine Chance Der Kopf ist leer
   Korpustyp: Untertitel
Zajímalo tě někdy, jestli nás tyhle války nemohou dohonit?
Fragst du dich manchmal, ob der Krieg uns hier einholt?
   Korpustyp: Untertitel
Snažil se dohonit toho člověka, se kterým jsi právě mluvil.
Ich versuchte den Kerl einzuholen, mit dem du gerade gesprochen hast..
   Korpustyp: Untertitel
Snažil jsem se ho dohonit, ale byl moc rychlý.
Ich habe versucht, ihn einzuholen, aber er war viel zu schnell für mich.
   Korpustyp: Untertitel
--No, robustní, ano, ale co když bedete muset někoho dohonit?
- Naja, robust, ja, aber was wenn Sie etwas entkommen müssen?
   Korpustyp: Untertitel
Udělal chabý pokus ji dohonit, potom zpomalil, obrátil se a vykročil opačným směrem.
Er machte einen schwachen Versuch, sie einzuholen dann wurde er langsamer, machte kehrt und ging in entgegengesetzter Richtung davon.
   Korpustyp: Literatur
Chtěli jsme vykrást rychlík Three Rivers, ale nemohli jsme ho dohonit.
Wir haben versucht, einen Zug zu überfallen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jsem si myslela chlapi, že to budete chtít dohonit, tak jsem připravila malý pozdní oběd.
Ich dachte mir, dass ihr euch eine Menge zu erzählen habt, also hab ich ein kleines spätes Mittagessen gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Co když se váš novej přítel rozhodne dohonit nás a střelit mě zezadu?
Ihr stummer Freund kann uns nachreiten und mich von hinten abknallen.
   Korpustyp: Untertitel
Píšeš články, přednášíš a celý svůj život se snažíš dohonit svou vlastní slávu.
Artikel, Vorträge, Versuche, vergangenen Ruhm noch mal zu erleben.
   Korpustyp: Untertitel
Jak je tak pozoruješ, máš chuť je dohonit, chytit je do tlamy a ukousnout jim hlavy.
Wenn man sie so da oben sieht, möchte man ihnen am liebsten nachjagen, sie sich ins Maul stecken und ihnen den Kopf abbeißen.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se to dohonit, měla jsem pomalej začátek. A plnou penzi volitelných případů.
Ich habe spät angefangen und eine Tafel voller Wunschkaiserschnitte.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme pak ten promeškanej čas dohonit, až zas celej kšeft řádsky rozpumpujem! Nic lepšího nevím, dodal Sikes.
Wir müssen die verlorene Zeit wieder einbringen, wenn wir etwas Gutes ausbaldowert haben, sagte Sikes.
   Korpustyp: Literatur
Nesmíme diskriminovat evropské letecké společnosti, hlavně z nových členských zemí EU, které se snaží dohonit všeobecný trend.
Eine Diskriminierung der europäischen Luftverkehrsunternehmen, vor allem der aus den neuen Mitgliedstaaten der EU, die intensiv um Anschluss an die allgemeine Entwicklung bemüht sind, dürfen wir nicht zulassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dlužné peníze / Vytvořené peníze Je to jen časová prodleva mezi vytvořením peněz jako nových úvěrů a jejich splacením která zabraňuje celkovému nedostatku peněz dohonit a zbankrotovat celý systém.
Es liegt nur an der Zeitverzögerung zwischen der Gelderschaffung als Krediten und seiner Zurückzahlung, dass die allgemeine Geldknappheit nicht die Tatsachen einholt und das System zusammenbricht.
   Korpustyp: Untertitel
Slavný irský politik, jeden z našich - James Dillon - kdysi řekl: "Ať se propadnu, jestli by pravda kdy mohla dohonit lež, která je dobře vyslovena a je vyslovována dostatečně často."
Ein bekannter irischer Politiker, einer von uns - James Dillon - sagte einmal, der Teufel möge ihn holen, wenn die Wahrheit jemals an eine gut erzählte und oft genug wiederholte Lüge herankommen würde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Týká se to jak úrovně, tak rozsahu zdravotní péče, a je zřejmé, že chudší země, které jsou ve fázi transformace a snaží se dohonit bohatší země, vyjadřují více obav.
Dies betrifft sowohl das Niveau als auch den Umfang der Gesundheitsversorgung, und es ist offensichtlich, dass die ärmeren Staaten, die sich in einem Umbauprozess befinden und versuchen, die reicheren Staaten einzuholen, mehr Befürchtungen äußern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte