Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dojíždět&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
dojíždět fahren 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dojíždětfahren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zaměstnanci v sektoru služeb denně dojíždějí do práce pouze proto, aby byli přítomni v prostředí, kde pro ně neexistuje ekonomická potřeba, neboť zprostředkovávají daleko spíše výměnu informací než výměnu fyzického zboží.
Arbeitnehmer im Dienstleistungssektor fahren täglich zur Arbeit, nur um an einem Arbeitsplatz anwesend zu sein, an dem dazu keine ökonomische Notwendigkeit besteht, denn im Dienstleistungssektor geht es weniger um den Austausch physischer Güter als um jenen von Information.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Jenže tady se všude musí dojíždět.
Ich muss immer mit dem Bus fahren.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme dojíždět do Marseille každé ráno.
- Wir fahren morgens nach Marseille.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu zaplatit školné dokud nebudu mít víc peněz a to nemám, protože musím dojíždět domů.
Kein Studiengeld, ohne mehr zu arbeiten, was nicht geht, weil ich nach Hause fahren muss.
   Korpustyp: Untertitel

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "dojíždět"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

A já nebudu muset dojíždět.
Und mir bleibt die Pendelei erspart.
   Korpustyp: Untertitel
Nejlepší je, že nemusím dojíždět.
Es ist der beste Arbeitsweg überhaupt.
   Korpustyp: Untertitel
-Bude někdo z vás dojíždět do práce?
Ist einer von Ihnen Pendler?
   Korpustyp: Untertitel
Ochota dojíždět na dlouhou vzdálenost kvůli zaměstnání
Bereitschaft zu langem Pendelverkehr für einen Arbeitsplatz
   Korpustyp: EU
A mohl byste sem dojíždět každý den?
Schaffen Sie es jeden Tag her?
   Korpustyp: Untertitel
Od teď tam budu dojíždět, zvládneš tam jezdit se mnou?
Ich werde jetzt oft dort sein. Du kommst dann mit, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Ještě si budeme muset počkat, než francouzské ministry uvidíme dojíždět do úřadu autobusem nebo metrem.
Französische Minister wurden noch nicht in öffentlichen Verkehrsmitteln auf dem Weg zur Arbeit gesehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud máme nadále dojíždět do Štrasburku, měli bychom možná změnit systém dopravy, abychom se sem mohli dostat!
Wenn wir weiterhin nach Straßburg kommen sollen, wäre es vielleicht angebracht, ein paar Änderungen im Verkehrssystem vorzunehmen, damit wir auch in der Lage sind, hierher zu kommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Respondent v současné době dojíždí nebo by byl ochoten dojíždět po dobu delší než jedna hodina (v každém směru)
Der/die Befragte pendelt derzeit über eine Stunde pro Richtung oder wäre dazu bereit
   Korpustyp: EU
Respondent v současné době nedojíždí a nebyl by ochoten dojíždět po dobu delší než jedna hodina (v každém směru)
Der/die Befragte pendelt derzeit nicht über eine Stunde pro Richtung und wäre nicht dazu bereit
   Korpustyp: EU
Politika rozvoje venkova, společně s regionální politikou a politikou soudržnosti, musí napomáhat při vytváření udržitelných pracovních míst mimo zemědělství, která by se nacházela v rozumné vzdálenosti, kam mohou pracovníci dojíždět.
Die Politik der ländlichen Entwicklung muss zusammen mit der Regionalpolitik und der Kohäsionspolitik dazu beitragen, dass außerhalb der Landwirtschaft Arbeitsplätze entstehen, die sich in einer zumutbaren Entfernung von den Wohnungen der Pendler befinden.
   Korpustyp: EU DCEP