Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dojít pro&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
dojít pro abholen 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dojít pro

61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Musím dojít pro lékaře.
Ich muss zu einem Arzt.
   Korpustyp: Untertitel
-Mám dojít pro zrcadlo?
Soll ich einen anderen Spiegel bringen?
   Korpustyp: Untertitel
Musím dojít pro ostatní.
Ich muss zu den anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím dojít pro Claru!
Ich muss zu Clara!
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžeš pro ni dojít?
Können Sie sie da nicht rausholen?
   Korpustyp: Untertitel
Mám pro něj dojít?
Möchten Sie, dass ich ihn hole?
   Korpustyp: Untertitel
- Mám ti dojít pro vodu?
- Ich hole dir Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
Mám dojít pro vašeho bodyguarda?
Soll ich Ihren Leibwächter suchen?
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš nám dojít pro drinky?
Warum holst du uns nicht etwas zu trinken?
   Korpustyp: Untertitel
Musím si pro něco dojít.
Ich muss noch mal zurück, ich hab was vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím si dojít pro skleničky.
Ich hol schnell meine Gläser.
   Korpustyp: Untertitel
Mám Vám dojít pro kávu?
- Soll ich einen Kaffee besorgen?
   Korpustyp: Untertitel
Suzanne, nechceš dojít pro pití?
Suzanne, wolltest du nicht was besorgen?
   Korpustyp: Untertitel
Musím dojít pro nějaké jídlo.
Ich muss etwas essen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím si pro něco dojít.
Ich brauche nur die Schüssel für das Ding.
   Korpustyp: Untertitel
Musím dojít pro ten padák.
Ich muss den Fallschirm besorgen.
   Korpustyp: Untertitel
- Mohu si dojít pro cigarety?
Würde es ihnen etwas ausmachen, wenn ich meine Zigaretten hole?
   Korpustyp: Untertitel
Mám si dojít pro vařečku?
Holst du jetzt das Nudelholz raus?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme si pro trochu dojít.
Wir werden uns ein wenig nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu si dojít pro věci?
Krieg ich meine Sachen?
   Korpustyp: Untertitel
Může si prodojít sám.
Er soll sie selbst besorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám dojít pro neco k jídlu?
Soll ich mich vielleicht um was zu essen kümmern?
   Korpustyp: Untertitel
Mitchelle, mohl byste dojít Angele pro džus?
Mitchell, könnten Sie Angela einen Saft besorgen?
   Korpustyp: Untertitel
Je čas si prodojít, pane.
- Es ist Zeit, loszulegen, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Pak si pro něho můžeš dojít sám.
Und dann gehst du selbst rein und schnappst ihn dir alleine.
   Korpustyp: Untertitel
Rick chce, abys zkusil dojít pro auto.
Rick sagt, du sollst dich zum Wagen schleichen.
   Korpustyp: Untertitel
Ani jsem se neobtěžoval dojít pro výsledky.
Ich habe mich nie um die Ergebnisse gekümmert.
   Korpustyp: Untertitel
Je dole, mám pro ni dojít?
Sie ist unten. Soll ich sie dir geben?
   Korpustyp: Untertitel
Můžu dojít pro další, jestli chcete.
Ich gehe los und finde noch mehr für Sie, wenn Sie wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím si jen dojít pro zavazadla.
Ich lasse nur meine Sachen rauf tragen, Augenblick.
   Korpustyp: Untertitel
- Chceš si dojít pro nějaký pití?
- Gehen wir etwas trinken?
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bys mi pro ni dojít?
Kannst du ihn suchen gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bych dojít pro nějaké palačinky.
Über Pfannkuchen könnte ich herfallen.
   Korpustyp: Untertitel
– Někam jdeš? – Musím pro tu pizzu dojít.
Du sagtest, es geht niemand ran.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš si pro něj dojít sám.
Lass ab von mir!
   Korpustyp: Untertitel
Tak si pro ně musíme dojít.
- Dann näher ran. - Unsere Schilde sind beschädigt.
   Korpustyp: Untertitel
Za kým si mám dojít pro uniformu?
Von wem erhalte ich meine Uniform?
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že si máme pro něj dojít?
Verfolgen wir ihn?
   Korpustyp: Untertitel
Dojít pro něj, to chtělo pořádnou kuráž!
Es war mutig, zu ihm zu gehen!
   Korpustyp: Untertitel
Pro to si musí dojít do města.
Dafür muss man in die Stadt gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pro cenu mohl dojít David Niven.
David Niven hätte für mich annehmen können.
   Korpustyp: Untertitel
Ale musím si pro to dojít sám.
Ich muss da selber hingehen.
   Korpustyp: Untertitel
Musí dojít ke zlepšení evropských mechanismů pro společné vyšetřování.
Die europäischen Mechanismen für gemeinsame Ermittlungen müssen verbessert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ani o půlnoci nebyl líný dojít pro další.
Er holte noch nachts welchen.
   Korpustyp: Untertitel
Konzul Leea teď nevydá. Musíme si pro něj dojít sami.
Der Konsul übergibt Lee nicht rechtzeitig.
   Korpustyp: Untertitel
Poslyšte, mladý rytíři, ráčil byste dojít pro pivo?
He, du junger Ritter, kannst du dich um die Nahrung kümmern?
   Korpustyp: Untertitel
- Pokud si pro tebe budeme muset dojít, bude to ošklivé.
Wenn wir Sie rausholen müssen, endet es blutig.
   Korpustyp: Untertitel
Musím si ještě dojít pro nářadí na ošetřovnu.
- Transport in der Kammer.
   Korpustyp: Untertitel
Tak si pojďme dojít pro tu naši dvojnici.
Schnappen wir uns den Doppelgänger.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, myslím, že bych mohl dojít pro nějaký ten led.
Nun, ich denke ich könnte gehen, um ein bisschen Eis zu besorgen?
   Korpustyp: Untertitel
Claro, mohla byste mi do haly dojít pro mentolky?
Clara, könnten Sie mir aus der Lobby eine Packung Life Savers besorgen?
   Korpustyp: Untertitel
Nebo můžu dojít pro Julii, aby to udělala.
Oder ich hole Julie, damit sie es macht.
   Korpustyp: Untertitel
Chci vědět, jestli se pro ty zdroje dá dojít.
Ich muss wissen, ob wir die Energiezellen überhaupt bergen können.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že bys tam pro ně měl dojít.
Du schaust besser gleich nach.
   Korpustyp: Untertitel
- Drahá, měla by sis dojít pro drink na bar.
Du brauchst einen Drink von der Bar.
   Korpustyp: Untertitel
Víte co? Asi bych si měla dojít pro úkol.
Wissen Sie was, ich sollte wohl meine Hausaufgaben machen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen se snažil dojít svému dítěti pro frisbee.
Er hat nur versucht den Frisbee seines Kindes zu fangen, weißt du?
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, ale ráno mi koukej dojít pro snídani.
Okay, aber du kaufst mir am Morgen besser Frühstück.
   Korpustyp: Untertitel
Je to ve skříni, můžeš si pro to dojít.
Sie sind im Schrank, hol sie einfach.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud tam mají člena rodiny, můžou si pro něj dojít.
Lasst sie raus und ihre Männer und Söhne suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo musí dojít pro půdu ke dveřím kurtizán.
Devdas wohnt in einem Hurenhaus?
   Korpustyp: Untertitel
-Co když jsem pro toho robota dojít měl?
Und wenn jemand wollte, dass ich den Roboter finde?
   Korpustyp: Untertitel
Skyler, prosím, můžeš si prostě dojít pro své věci?
Skyler, bitte, hol einfach deine Sachen.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně si musím dojít pro jeho pálku, máme noční hlídku.
Ich hole seinen Schläger. Zeit für die Morgen-Patrouille.
   Korpustyp: Untertitel
Nemělo by k ničemu dojít, ale pro případ je rozptylte.
Man sollte uns nicht vermissen, aber falls doch, lenkt ihr sie ab.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že ti pro to víno budu muset dojít sám.
Ich glaube, ich hole dir den Krug Wein selbst.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám pro ni dojít? - Už jsem s ní mluvil.
- Ich habe sie bereits gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě je napadne dojít do kuchyně pro baterku.
Natürlich wird eine ihrer ersten Reaktionen sein, in der Küche nach Taschenlampen zu suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím si dojít pro peníze do toho hotelu.
Ich geh' zum Hotel und verlang mein Geld zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo vám řekl, že pro mě máte dojít?
Sie wollen Ihnen nur ein paar Fragen stellen, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, měli bysme dojít pro mlíko, už ho moc nezbylo.
Hör' mal, jemand sollte Milch kaufen geh'n, kaum noch welche da.
   Korpustyp: Untertitel
Nebylo by špatné dojít nejdřív tam, pro její moc.
Ich schlage vor, dort gehst du als Nächstes hin und nimmst ihre Kraft.
   Korpustyp: Untertitel
Pro někoho je to ještě hodně daleko, pro ty, kdo tam opravdu chtějí dojít, ne.
Ja, für einige ist es noch weit entfernt, aber für diejenigen die wirklich hingehen wollen ist es nicht weit.
   Korpustyp: Untertitel
Mělo by dojít k přehodnocení našeho rozhodnutí o usnadnění vízového styku pro Rusy, a zároveň by konečně mělo dojít k uvolnění vízových požadavků co se týká Gruzie.
Wir sollten unsere Entscheidung über Visaerleichterungen für Russen überdenken und zugleich die für Georgien geltenden Visumbestimmungen lockern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K. se teď rychle chystal dojít pro svačinu, ale učitel ho ještě z chodby zavolal zpátky;
Nun wollte K. gleich um das Gabelfrühstück eilen, aber noch aus dem Gang rief ihn der Lehrer wieder zurück;
   Korpustyp: Literatur
Nemůže dojít k trvalému stažení jednotek z Afghánistánu, aniž by byl zajištěn občanský rámec pro stabilitu.
Ein dauerhafter militärischer Rückzug aus Afghanistan ist nur möglich, wenn im zivilen Bereich ein Rahmen für Stabilität gegeben ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je přesně ta problematika, kde by mělo dojít k největším přínosům pro životní prostředí.
Und genau dort kann noch der größte Nutzen für die Umwelt erzielt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vypracovat postupy pro urovnání sporů, k nimž může mezi členy kolegia dojít;
Verfahren zur Schlichtung von Konflikten entwickeln, die zwischen den Mitgliedern eines Kollegiums auftreten können;
   Korpustyp: EU DCEP
Pro dosažení dohody je však potřeba dojít ke shodě názorů týkající se těchto základních stavebních kamenů.
Die Erlangung einer Vereinbarung erfordert jedoch die Annäherung an die folgenden wesentlichen Bausteine.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
a k němuž může dojít během lhůty pro odstoupení od smlouvy
und die innerhalb der Widerrufsfrist auftreten können
   Korpustyp: EU DCEP
I při provozu s maximálním dosažitelným tlakem pro systém nesmí dojít k prosakování potrubí a hadic.
Bei maximalem Betriebsdruck dürfen an den Schläuchen und Leitungen keine Undichtigkeiten auftreten.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud lze pro zajištění konzultací využít existující struktury, mělo by k tomu dojít.
Sofern bestehende Strukturen zur besseren Konsultation genutzt werden können, sollte dies geschehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud by se toto jasně nestanovilo, mohlo by dojít k nedorozuměním ohledně postupů pro přijetí programu.
Wenn dies nicht deutlich gesagt wird, könnten irrige Vorstellungen über die im Programm vorgegebnen Verfahren die Folge sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Samozřejmě by k tomu ale mělo dojít letos, pokud má být služba pro vnější činnost akceschopná.
Dies sollte jedoch dieses Jahr geschehen, wenn der Auswärtige Dienst funktionsfähig sein soll.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A ona mi na to odpověděla, že by musela dojít pro větší blok.
Und sie sagte, das sie mir dann wohl ein größeres Buch hätte kaufen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Jakmile Kal-Ela odstraním z cesty, můžeš si dojít pro mladý objekt svého zalíbení.
Wenn ich Kal-El abgelenkt habe, kannst du dir dein Objekt der Begierde schnappen.
   Korpustyp: Untertitel
A protože náš cíl je dojít k jasnému rozhodnutí, mám pro vás pár dalších otázek.
Da wir nur an einer gerechten Entscheidung interessiert sind, werde ich Ihnen noch ein paar Fragen stellen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Když si nemůžu dojít pro mléko, tak kam ten svět spěje?
Wo führt das hin, wenn ich nicht mal mehr Milch kaufen gehen kann?
   Korpustyp: Untertitel
Takže si tamti můžou vzít klíče a dojít si sem pro nás.
Also könnten diese Leute da draußen ihre Schlüssel genommen haben und auf dem Weg zurück sein!
   Korpustyp: Untertitel
Teď mě miluje, ale časem jí musí dojít, že je pro mě příliš dobrá!"
"Jetzt mag sie mich, "aber eines Tages wird ihr klar, dass sie zu gut für mich ist."
   Korpustyp: Untertitel
Budu muset dojít pro Kelly a MacCradyho, abychom tě dostali ven.
Wir müssen Kelly und MacCready rufen, um dich auszugraben.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jestli si budu muset pro vás dojít, tak určitě zemřete jako zvíře.
Aber wenn ich hinter dir herkommen muss dann stirbst du, mit Sicherheit wie ein Tier.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmí dojít k žádnému zvětšení vnějšího poloměru šířky plochy potřebné pro kruhový pohyb.
Der Außenradius der überstrichenen Ringfläche darf nicht größer werden.
   Korpustyp: EU
Pro ochranu prostorů, v nichž by mohlo dojít k úniku hořlavých kapalin či plynů
Zum Schutz von Räumen, in denen entzündliche Flüssigkeiten oder Gase freigesetzt werden könnten
   Korpustyp: EU
Pro inertizaci běžně obsazených prostorů, v nichž by mohlo dojít k úniku hořlavých kapalin či plynů
Zur Inertisierung von normalerweise besetzten Räumen, in denen entzündliche Flüssigkeiten oder Gase freigesetzt werden könnten
   Korpustyp: EU
Někdy může dojít k tomu, že různé země pořídí několik záznamů pro totožné subjekty.
Manchmal kann es zu mehreren Ausschreibungen durch verschiedene Länder zur selben Person kommen.
   Korpustyp: EU
Někdy může dojít k tomu, že různé země pořídí několik záznamů pro totožné subjekty.
Verschiedene Mitgliedstaaten können eine Ausschreibung zur gleichen Person oder Sache eingeben.
   Korpustyp: EU
V úsecích pro zákazníky má dojít k redukci poboček ze 73 na 35.
Über alle Kundensegmente solle die Zahl der Standorte von 73 auf 35 reduziert werden.
   Korpustyp: EU
Někdy může dojít k tomu, že různé země pořídí několik záznamů pro totožné subjekty.
Es kann vorkommen, dass verschiedene Länder eine Ausschreibung zur gleichen Person oder Sache eingeben.
   Korpustyp: EU
K prodeji nebo likvidaci musí dojít nejpozději do jednoho roku od uplynutí stanovené lhůty pro prodej.
Die Veräußerung oder Abwicklung muss spätestens ein Jahr nach Ablauf der Verkaufsfrist zustande kommen.
   Korpustyp: EU