Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dojednat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
dojednat aushandeln 63 besprechen 1 abmachen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dojednataushandeln
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Soud vyhověl a požádal EU, aby smlouvu dojednala znovu.
Die Kommission musste eine neues Abkommen mit den USA aushandeln.
   Korpustyp: EU DCEP
Claire mi pomohla dojednat mírové řešení.
Claire half dabei, eine friedliche Kapitulation auszuhandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Zelení dojednali společný návrh usnesení a dosáhli úspěchu u mnoha pozměňovacích návrhů.
Die Grünen haben den gemeinsamen Entschließungsantrag ausgehandelt und hinsichtlich vieler Änderungsanträge Erfolge erzielt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Namočil jsem tě před 25 lety, když jsem dojednal dohodu.
Ein Cop und ein Gesetzloser haben vor 25 Jahren einen Deal ausgehandelt.
   Korpustyp: Untertitel
Smlouva o nášlapných minách byla velice konkrétní, mohli jsme vyvinout tlak na vlády, aby smlouvu dojednaly.
Wir konnten öffentlichen Druck erzeugen, der die Regierungen dazu brachte, ein Abkommen auszuhandeln.
   Korpustyp: EU DCEP
Ne, musíme se Železnou bankou dojednat lepší podmínky.
Nein, wir müssen bessere Konditionen mit der Eisenbank aushandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Podepsali jsme plnohodnotnou dohodu o hospodářském partnerství s karibským regionem a zároveň jsme dojednali prozatímní dohody se zeměmi a regiony v Africe a Tichomoří.
Wir haben ein vollständiges Partnerschaftsabkommen mit dem Karibikraum unterzeichnet, während wir mit Ländern und Regionen in Afrika und dem Pazifikraum Interimsabkommen ausgehandelt haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Zkusíš to dojednat na míň než 30%?
Kannst du versuchen, was besseres als die 30 Prozent auszuhandeln?
   Korpustyp: Untertitel
Víceletý směrný program dojedná a podepíše Komise a vláda Jihoafrické republiky.
Das mehrjährige Richtprogramm wird von der Kommission und der Regierung Südafrikas ausgehandelt und unterzeichnet.
   Korpustyp: EU
Kdybych nedojednal tu dohodu a nepromluvil v televizi, jak chtěl pan Coulson, byl bys teď venku?
Hätte ich nicht den Deal ausgehandelt und die TV-Rede gehalten, die Coulson von mir wollte, wären wir dann hier draußen?
   Korpustyp: Untertitel

59 weitere Verwendungsbeispiele mit "dojednat"

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Podmínky se vždy dají dojednat.
Das lässt sich einrichten.
   Korpustyp: Untertitel
Musí ještě dojednat nějaké drobnosti.
Er klärt noch ein paar Dinge.
   Korpustyp: Untertitel
Jen ses snažil dojednat mír.
Du hast nur versucht, Frieden zu schließen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím s ním dojednat pomoc.
Ohne ihn kriegt man keine Arbeiter.
   Korpustyp: Untertitel
Claire mi pomohla dojednat mírové řešení.
Claire half dabei, eine friedliche Kapitulation auszuhandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Zkus dojednat, ať ji provedou tví muži.
Vielleicht könnten unsere Männer diese Aufgabe übernehmen.
   Korpustyp: Untertitel
- Zkusíš to dojednat na míň než 30%?
Kannst du versuchen, was besseres als die 30 Prozent auszuhandeln?
   Korpustyp: Untertitel
Ledaže by to chtěl dojednat tady Maione.
Aber vielleicht ist es Ihnen lieber, wenn Maione die Sache regelt?
   Korpustyp: Untertitel
Mohli bychom dojednat zápas mezi Wilsonem a chřestýšem.
Wie wär's mit einem Match zwischen Wilson und der Klapperschlange?
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujou to dojednat s někým, kdo nepatří k těm Italům.
Die wollen jemanden anderen auf dem Strip, der kein Italiener ist.
   Korpustyp: Untertitel
Dojednat komplexní reformu vězeňství a zajistit vybudování státní věznice.
Vereinbarung einer umfassenden Reform des Strafvollzugs und Bau eines Bundesgefängnisses.
   Korpustyp: EU
Musíme to dojednat a dostat distribuci na dobrou úroveň.
Wir müssen es unter Dach und Fach kriegen, damit der Vertrieb rund läuft.
   Korpustyp: Untertitel
Je třeba umožnit neomezený přístup humanitárním organizacím k civilnímu obyvatelstvu a dojednat příměří.
Den Hilfsorganisationen muss es möglich sein, in einer zu vereinbarenden Feuerpause ungehindert Zugang zur Zivilbevölkerung zu haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předpokládejme, že je třeba dojednat kontrakt na těžbu ropy nebo mědi v objemu 500 milionů dolarů.
Man stelle sich vor, ein Vertrag über Erdöl oder Kupfer im Wert von 500 Millionen Dollar muss abgeschlossen werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je třeba zjistit, co budeme s partnerem, jakým je Indie, nakonec schopni dojednat.
Wir müssen abwarten, was letzten Endes mit einem Partner wie Indien möglich ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
O tento odklad požádaly dvě největší parlamentní skupiny, aby poslanci dostali prostor dojednat kompromisní znění.
Am Mittwochabend debattiert das Plenum einen Bericht des Ausschusses für Internationalen Handel.
   Korpustyp: EU DCEP
O tento odklad požádaly dvě největší parlamentní skupiny, aby poslanci dostali prostor dojednat kompromisní znění.
Am Nachmittag stehen die Anfragen zur mündlichen Beantwortung - EU-Strategie in Bezug auf die biologische Vielfalt und die biologische Sicherheit auf der Tagesordnung.
   Korpustyp: EU DCEP
Řekl, že na Blízkém východě roste naděje, že se podaří dojednat mír.
Nur das Recht sichert uns allen den Frieden!“
   Korpustyp: EU DCEP
Skutečně by se měla dojednat „živá eurozóna,“ která bude vystoupení a opětovné přistoupení umožňovat – a regulovat.
Eine „atmende“ Eurozone, die einen Aus- und Wiedereintritt zulässt – und reguliert – sollte klar vereinbart werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Proto je naléhavě nutné dojednat úmluvu, která zaručí mír a ochranu životního prostředí v arktické oblasti.
Es ist daher dringend notwendig, einen Vertrag auszuhandeln, der Frieden und Umweltschutz in der Arktis garantiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Snahy oživit v roce 2010 odhodlání dojednat globální dohodu o uhlíkových emisích selhaly.
Versuche in 2010, das Bemühen um eine globale Übereinkunft über die Kohlenstoffemissionen neu zu beleben, sind gescheitert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bylo by vítaným překvapením, kdyby se příští rok podařilo dojednat rozsáhlou dohodu navazující na kjótský protokol.
Es wäre eine willkommene Überraschung, wenn man sich nächstes Jahr auf eine Kyoto-Nachfolgeregelung einigen könnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Velice oceňuji, že se kolegyni Amalii Sartoriové podařilo dojednat vynikající kompromis uvnitř Parlamentu a současně i s Radou.
Ich schätze es sehr, dass Amalia Sartori es geschafft hat, innerhalb des Parlaments und zugleich mit dem Rat einen ausgezeichneten Kompromiss zu erzielen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Paní předsedající, bylo obtížné dojednat toto usnesení, ale nakonec jsme dospěli k uspokojivému výsledku pro všechny skupiny.
Frau Präsidentin, die Verhandlung über diese Entschließung gestaltete sich schwierig, aber zu guter Letzt haben wir etwas erreicht, das meiner Meinung nach alle Fraktionen zufrieden gestellt haben dürfte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jako starosta malého města v Itálii jsem například dojednat slevu pro starší lidi v tělocvičně, aby se mohli více hýbat.
Ich habe als Bürgermeister einer kleinen Stadt in Italien ein Abkommen mit einem Fitness-Studio geschlossen, damit ältere Menschen einen Rabatt bekommen, um sie zu motivieren Sport zu treiben.
   Korpustyp: EU DCEP
S Radou lze dojednat kompromisy, kterými se zjednoduší formulace a zabrání se překrývání s jinými právními předpisy.
Mit dem Rat können Kompromisse vereinbart werden, um die Formulierung zu vereinfachen und Überschneidungen mit anderen Rechtsvorschriften zu vermeiden.
   Korpustyp: EU DCEP
V rámci těchto konzultací mohou mít členské státy možnost v dohodnuté časové lhůtě opětovně dojednat dohodu s příslušnou třetí zemí.
Diese Konsultationen können die Möglichkeit der Mitgliedstaaten zum Gegenstand haben, das Abkommen mit dem Drittland innerhalb eines einvernehmlich festgelegten Zeitraums neu auszuhandeln.
   Korpustyp: EU DCEP
Je to relevantní, protože před dvěma dny se pan Specter pokusil dojednat dohodu o rozdělení za vašimi zády.
Oh, es ist relevant, denn vor zwei Tagen hat Mr. Specter versucht, einen Deal einzugehen, um sich von Edward Darby zu lösen, und zwar hinter Ihrem Rücken.
   Korpustyp: Untertitel
Uznává se ale rovněž to, co vždy tvrdila pravice, totiž že neexistuje partner, který by byl připraven dojednat skutečný mír.
Man erkennt aber auch, wie von der Rechten immer behauptet, dass es keinen Partner für einen echten Frieden gibt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chaplin měl v New Yorku dojednat podmínky, a tak nastoupil do vlaku se Sydneym, který měl za něj vyjednávat.
Sie baten ihn zu Verhandlungen nach New York, also stieg er mit Sydney in den Zug, der die Verhandlungen für ihn führen sollte.
   Korpustyp: Untertitel
TEL AVIV – Dřív než se současné boje mezi Izraelem a Hamásem v Gaze dále vyostří, je nutné dojednat příměří.
TEL AVIV – Bevor die momentanen Kämpfe zwischen Israel und der Hamas im Gazastreifen weiter eskalieren, muss ein Waffenstillstand vereinbart werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
S výhradou článku 11 o přenesení hlasovacích práv je člen Rady, který se nemůže zasedání účastnit, oprávněn dojednat si zastoupení.
Vorbehaltlich der Bestimmungen über die Übertragung des Stimmrechts gemäß Artikel 11 kann ein Ratsmitglied sich vertreten lassen, wenn es verhindert ist, an einer Tagung teilzunehmen.
   Korpustyp: EU
Jednání mezi EU a Radou pro spolupráci v Perském zálivu (GCC) probíhají již více než dvě desítky let a jejich cílem je dojednat dohodu o volném obchodu.
Die Verhandlungen zwischen der EU und dem Golf-Kooperationsrat über den Abschluss eines Freihandelsabkommen laufen schon seit über zwei Jahrzehnten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nebudeme-li schopni dojednat společnou dohodu do konce roku 2009, budeme tak nuceni změnit svou ambiciózní politiku týkající se boje se změnami klimatu.
Wenn es uns nicht gelingt, bis Ende 2009 eine Übereinkunft zu erzielen, werden wir letztlich gezwungen sein, unsere ehrgeizige Politik im Kampf gegen den Klimawandel zu ändern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všeobecná hospodářská a obchodní dohoda mezi EU a Kanadou, ohledně níž pravděpodobně zbývá dojednat jen několik drobných detailů, pravděpodobně vstoupí v platnost v blízké budoucnosti.
Das CETA-Abkommen, an dem nun wohl nur noch die letzten Feinheiten bearbeitet werden müssen, dürfte demnächst in Kraft treten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak se blížíme k prosincovému globálnímu summitu v Kodani, kde se má dojednat nástupce Kjótského protokolu, USA se opět stávají jádrem obav.
Und während wir nun auf den weltweiten Klimagipfel in Kopenhagen im Dezember zusteuern, um eine Nachfolgevereinbarung für das Kyotoprotokoll zu schließen, stehen die USA einmal mehr im Fokus der Besorgnis.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vzhledem k tomu, že se Parlamentu podařilo dojednat dohodu s Radou, bude moci tato legislativa vstoupit v platnost v nejbližší době.
Es gehe darum, wie auch in der Richtlinie über Luftqualität, die Emissionen an der Quelle zu senken.
   Korpustyp: EU DCEP
Všem děkuji, a zejména českému předsednictví, že se podařilo mezi Parlamentem a Radou toho 24. dubna dojednat kompromis, který jsme mohli dnes odhlasovat.
Mein Dank gilt allen, insbesondere der tschechischen Präsidentschaft, die es dem Parlament und dem Rat ermöglicht haben, am 24. April einen Kompromiss zu erreichen, den wir heute annehmen konnten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tvrdí, že základem nové dohody se musejí stát stanoviska přijatelná už v Tabě (po neúspěchu Camp Davidu II.) a že teď je zapotřebí dojednat časový plán realizace.
Sie argumentieren, dass die Positionen, die in Taba (nach dem Scheitern von Camp David II) angenommen wurden, die Grundlage einer jeden Übereinkunft sein müssen und dass derzeit nur der Zeitplan für ihre Umsetzung verhandelt werden muss.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přiznání takového práva by na univerzity a průmysl uvalilo povinnost dojednat spravedlivou kompenzaci s každým dárcem tkáně použité při jejich výzkumu.
Die Anerkennung eines solchen Gesetzes würde Universitäten und Industrie verpflichten, mit jedem Spender des in der Forschung genutzten Gewebes eine faire Vergütung auszuhandeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Strategií Západu na Ukrajině by zkrátka mělo být stimulovat tamní ekonomiku až do květnových voleb a pak s vládou, která z nich vzejde, dojednat balíček reforem.
Kurz gefasst: Die Strategie des Westens für die Ukraine sollte sein, die ukrainische Wirtschaft bis zu den Wahlen im Mai zu unterstützen und dann mit der Regierung, die aus den Wahlen als Sieger hervorgeht, ein Reformpaket auszuhandeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Myšlenka, že se pokusí nově dojednat podmínky členství Británie v EU, je z jeho dřívějších projevů a rozhovorů také dobře známá.
Die Idee, dass er sich um Neuverhandlungen der Bedingungen der britischen EU-Mitgliedschaft bemühen würde, ist ebenfalls aus seinen früheren Reden und Interviews bekannt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Po bitvě na Marně (září 1914) a krachu Schlieffenova plánu si někteří Vilémovi poradci uvědomili, že naděje na vojenské vítězství jsou mizivé a že je zapotřebí dojednat mír.
Nach der Schlacht an der Marne (September 1914) und dem Scheitern des Schlieffen-Plans erkannten manche von Wilhelms Beratern, dass die Chancen auf einen militärischen Sieg gering waren und deshalb ein Frieden am Verhandlungstisch erzielt werden musste.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Snažíte-li se s 20 státy dojednat dohodu o směnných kurzech anebo tak jako zkraje Clintonovy éry finanční záchranu Mexika, není to jednoduché.
Wenn man versucht mit 20 Ländern ein Währungsabkommen auszuhandeln oder ein Rettungspaket für Mexiko mit 20 Ländern, wie in den Anfangstagen von Clinton, ist das nicht einfach.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je to zejména díky tomu, že zpravodaj díky svým mistrovským vyjednávacím schopnostem, obrovské trpělivosti a houževnaté vytrvalosti dokázal dojednat a zpečetit kompromis, který nakonec mohl podpořit celý Výbor pro právní záležitosti.Proto bych panu zpravodaji rád vyjádřil nesmírné díky.
Das ist vor allem dem Umstand zu verdanken, dass der Berichterstatter es mit außerordentlichem Verhandlungsgeschick, viel Geduld und großem Beharrungsvermögen geschafft hat, einen Kompromiss auszuhandeln und zu erzielen, dem am Ende im Rechtsausschuss alle zustimmen konnten. Mein Dank gilt deshalb ganz besonders unserem Berichterstatter.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trvalá řešení budou vyžadovat partnerství mezi vládami, podniky a občanskou společností, jež může být těžké dojednat a řídit, neboť tyto odlišné sektory společnosti často nemají větší zkušenost se vzájemným jednáním a mohou k sobě navzájem pociťovat značnou nedůvěru.
Um dauerhafte Lösungen zu erzielen, werden Partnerschaften zwischen Staat, Wirtschaft und Zivilgesellschaft erforderlich sein, die schwierig auszuhandeln und zu verwalten sind, da diese verschiedenen Sektoren der Gesellschaft häufig über wenig oder gar keine Erfahrung im Umgang miteinander verfügen und einander womöglich beträchtlich misstrauen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zatím jsme ještě tak daleko nedospěli, ale jsem si naprosto jistý, že dohodnou-li se členské státy na budoucím financování zmírňujících opatření v rozvojových zemích, pak také budou muset dojednat prostředky, které na realizaci tohoto cíle bude zapotřebí poskytnout.
Wir sind noch nicht ganz dort angekommen. Aber ich bin absolut sicher, dass die Mitgliedstaaten, wenn sie zu einem Übereinkommen zur künftigen Finanzierung der für die Entwicklungsländer notwendigen Klimaschutzmaßnahmen gelangen wollen, dann müssen sie auch zu einer Vereinbarung hinsichtlich der Mittel kommen, die für das Erreichen dieses Ziels verfügbar gemacht werden müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím, že u zásadních otázek se nám vždy podařilo najít společnou řeč, k dohodě jsme dospěli velmi rychle a já blahopřeji oběma zpravodajům za to, jak hladce dokázali dojednat dohodu s Radou.
Ich finde, wir haben uns immer sachlich gut abgestimmt, wir konnten uns schnell einigen, und ich muss den beiden Berichterstattern auch dazu gratulieren, dass es ihnen gelungen ist, sich mit dem Rat schnell zu einigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzhledem ke skutečnosti, že za stávajících okolností by však bylo pravděpodobně velmi obtížné dojednat nové znění protokolu, domnívá se zpravodaj, že by Evropský parlament mohl souhlasit, kdyby mu byl předložen pevný závazek Rady, že:
Dennoch könnte das Europäische Parlament angesichts der Tatsache, dass unter den derzeitigen Umständen Neuverhandlungen über das Protokoll sehr schwierig scheinen, seine Zustimmung geben, wenn sich der Rat strikt verpflichtet,
   Korpustyp: EU DCEP
Dalším krokem, díváme-li se kupředu, bude zajistit, aby tato dohoda alespoň vstoupila v platnost a připravila cestu nové smlouvě o klimatu, kterou je nutno naléhavě dojednat v průběhu tohoto roku.
Der nächste Schritt wird darin bestehen, sicherzustellen, dass diese Übereinkunft wenigstens funktioniert und den Weg für einen neuen Klimavertrag ebnet, der im Laufe diesen Jahres dringend abgeschlossen werden muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěl bych vás proto požádat, abyste využila veškeré své diplomatické vynalézavosti k dosažení těchto přímých jednání, protože, konec konců, potřebujete mít obě strany konfliktu u jednoho stolu, pokud chcete dojednat mír.
Daher möchte ich Sie bitten, all Ihren diplomatischen Erfindungsreichtum zu nutzen, um diese direkten Verhandlungen zu erreichen, da Sie letztendlich beide Parteien an den Verhandlungstisch bringen müssen, um Frieden zu schließen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rád bych také poděkoval sekretariátu Výboru pro průmysl, výzkum a energetiku, protože není snadné dojednat poměrně složitou záležitost v tak krátké lhůtě a připravit a odpovídajícím způsobem provádět hlavní principy.
Ich möchte mich auch beim ITRE-Sekretariat bedanken, weil es nicht leicht ist, in so kurzer Zeit eine relativ komplexe Materie durchzuverhandeln, die Grundlagen entsprechend aufzubereiten und umzusetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeden zkušený diplomat k tomu řekl: „Snažíte-li se s 20 státy dojednat dohodu o směnných kurzech anebo tak jako zkraje Clintonovy éry finanční záchranu Mexika, není to jednoduché.
Ein erfahrener Diplomat formulierte es folgendermaßen: „Wenn man versucht mit 20 Ländern ein Währungsabkommen auszuhandeln oder ein Rettungspaket für Mexiko mit 20 Ländern, wie in den Anfangstagen von Clinton, ist das nicht einfach.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
měli poskytovatelé služeb možnost využívat místa jednotného kontaktu, kde budou moci dojednat veškeré formality nebo postupy potřebné podle této směrnice k výkonu jejich činnosti spojené s poskytováním služeb v jiném členském státě.
alle Verfahren und Formalitäten, die gemäß dieser Richtlinie für die Ausübung ihrer Dienstleistungstätigkeit in einem anderen Mitgliedstaat erforderlich sind, bei der einheitlichen Ansprechstelle abwickeln können.
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci Evropského parlamentu podpořili přijetí tzv. třetího energetického balíčku Díky kompromisu, který se podařilo dojednat mezi Evropským parlamentem a českým předsednictvím Rady o legislativním balíčku v oblasti trhu s energií, dojde k další liberalizaci evropského trhu s elektřinou a plynem.
Abstimmung über das dritte Energiepaket zur weiteren Liberalisierung der Strom- und Gasmärkte am 22.04. in Straßburg Die Strom- und Gasmärkte in der EU werden weiter liberalisiert, die Verbraucherrechte weiter gestärkt.
   Korpustyp: EU DCEP
a nové členské země jsou o tolik chudší než i ti nejchudší ze starých členů, že mají nezadatelné morální právo na štědrý podíl z jakéhokoliv rozpočtu, který lze dojednat.
Und drittens sind die neuen Mitgliedsländer um so viel ärmer als die ärmsten der alten Mitglieder, dass die Neuen einen unwiderlegbaren moralischen Anspruch auf einen großzügigen Anteil am Budget haben, ungeachtet in welcher Höhe dieses auch beschlossen wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Televizní společnosti, které mají práva na výhradní vysílání, si mohou s televizními společnostmi splňujícími požadavky článku 2 dojednat podlicence za přiměřené tržní ceny a v časových lhůtách, které samy dohodnou.
Fernsehanstalten, die ausschließliche Übertragungsrechte besitzen, können anderen Anstalten, auf die die Bestimmungen von Artikel 2 zutreffen, Unterlizenzen zu angemessenen Marktpreisen und mit untereinander zu vereinbarenden Fristen gewähren.
   Korpustyp: EU
53. vyzývá sociální partnery na evropské i vnitrostátní úrovni k podpoře investic do strategií na podporu celoživotního učení reagujícího na požadavky trhu a oceňuje „Akční rámec pro rozvoj celoživotního učení, kompetencí a kvalifikací“ (Framework of actions for the lifelong learning development of competencies and qualifications), který se sociálním partnerům již podařilo dojednat;
53. fordert die europäischen und einzelstaatlichen Sozialpartner auf, Investitionen in auf die Markterfordernisse angepassten Lernstrategien zu unterstützen und begrüßt den von den Sozialpartnern bereits ausgehandelten „Framework of actions for the lifelong learning development of competencies and qualifications“;
   Korpustyp: EU DCEP
Podle názoru společnosti Lufthansa však lze dlouhodobou životaschopnost skupiny Austrian Airlines obnovit pouze tehdy, bude-li možné realizovat podle předpokladů pozměněný plán restrukturalizace stejně jako další opatření k snížení nákladů, která je ještě nutno dojednat, a tím bude možno dosáhnout potřebných úspor nákladů.
Nach Auffassung von Lufthansa könne die langfristige Rentabilität der Austrian Airlines jedoch nur wiederhergestellt werden, wenn der geänderte Umstrukturierungsplan — ebenso wie weitere noch auszuhandelnde Maßnahmen zur Kostenreduzierung — wie vorgesehen umgesetzt werden könne und dadurch die notwendigen Kosteneinsparungen erzielt werden könnten.
   Korpustyp: EU