Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výroky soudu vyvolávají dojem, že evropská pravidla hospodářské soutěže jsou příliš přísná.
Die Gerichtsurteile vermitteln den Eindruck, dass die Wettbewerbspolitik in Europa vorschnell handelt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jen jsou ti dva hrozně fajn a chci udělat dobrý dojem.
Ich mag dieses Pärchen wirklich und möchte einen guten Eindruck machen.
Přídatné látky vytvářejí klamný dojem u spotřebitele a dávají barvám živé, jasné barvy, které nelze najít v přírodě.
Zusatzstoffe vermitteln Verbrauchern einen falschen Eindruck und geben Lebensmitteln lebendige, bunte Farben, die in der Natur nicht vorkommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem měl dojem, že jste a Holanďan byli partnery.
Ich hatte den Eindruck, Sie und Dutch seien Partner.
Výsledkem je dojem, že Evropa je pouhým trhem.
Daraus ergibt sich der Eindruck von Europa als Marktplatz.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doufám, že jsem ve vás nezanechal mylný dojem.
Ich hoffe, ich habe keinen falschen Eindruck erweckt.
Ale příliš často vzniká dojem, že komise je spíš bezmocný pozorovatel než energie plný hybatel.
Zu oft entsteht jedoch der Eindruck, die Kommission sei eher Beobachter als ein kraftvoller Akteur.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Doufám, že na vaše rodiče udělám lepší dojem, Emily.
Hoffentlich hinterlasse ich einen besseren Eindruck bei Ihren Eltern, Emily.
LONDÝN – Na rozdíl od některých jiných členů britské Konzervativní strany ministerský předseda David Cameron dříve nevzbuzoval dojem, že by byl Evropou posedlý.
LONDON – Anders als manche Mitglieder der britischen Konservativen erweckte Premierminister David Cameron bisher nicht den Eindruck, als sei er von Europa besessen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Abys věděla, tak jsem se snažil udělat dobrý dojem.
Ich meine, ich wollte bloß einen guten Eindruck hinterlassen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V důsledku toho centrální banky podstoupily riziko, že nebudou působit dojmem institucí držících se nějaké zřetelně formulované strategické linie.
Infolgedessen bestand die Gefahr, dass die Zentralbanken den Anschein erweckten, keiner klar formulierten politischen Linie mehr zu folgen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chtěli jsme vzbudit dojem, že naše hnutí odporu má širokou základnu.
Wir wollten den Anschein erwecken, unser Widerstand hätte eine breite Basis.
Nevěřím tomuto místu, které budí dojem demokracie, ale většinou je tvoří do funkcí dosazení lidé.
Ich vertraue diesem Ort nicht, der einen Anschein von Demokratie erzeugt, aber hauptsächlich aus Strohmännern besteht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hrozně rád budí dojem, že má styky.
Er erweckt gern den Anschein, er hätte Beziehungen.
Společnost která také budí dojem, že převezme dluhy jiné společnosti, vyvolává vůči sobě důvěru v dědictví třetích osob.
Wenn eine Gesellschaft den Anschein erwecke, die Schulden einer anderen Gesellschaft zu übernehmen, begründe dies einen Vermögensanspruch Dritter ihr gegenüber.
Konsolidace veřejných financí je samozřejmě velice důležitá, ale toto opravdu vyvolává dojem, že je to vše, na čem záleží.
Selbstverständlich ist die Haushaltskonsolidierung sehr wichtig, aber es hat den Anschein, dass nur das alleine zählt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozhodce se vyhýbá jednání, které by mohlo vytvořit dojem, že jiní lidé jsou ve zvláštním postavení, ve kterém ho mohou ovlivnit.
Ferner vermeiden sie Handlungen, die den Anschein erwecken können, dass Dritte in einer besonderen Lage sind, sie zu beeinflussen.
Neměli bychom ztratit kontakt s našimi místními společenstvími tím, že budeme dupat po jejich zájmech nebo budit dojem, že tak činíme.
Wir dürfen die Verbindung zu unseren lokalen Gemeinschaften nicht verlieren, indem wir ihre Interessen übergehen oder einen solchen Anschein erwecken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Politické špičky jen zřídkakdy formulují priority jasně a raději vyvolávají dojem, že dávají všechno všem.
Führende Politiker unterstützen klare Prioritäten in den seltensten Fällen, sie möchten lieber den Anschein erwecken, als wären sie in der Lage, jedem alles zu geben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Byli jsme trochu překvapeni náhlým příchodem pana Grijs de Vriesa, který nikdy nepůsobil dojmem, že ve své práci je skutečně tak schopný.
Der plötzliche Rücktritt von Gijs de Vries hat uns etwas überrascht, obgleich er nie den Anschein erweckt hat, wirklich an seinem Job interessiert zu sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bez uvedeného doplnění by mohl tento článek vyvolat nezamýšlený dojem, že grantové dohody společného podniku nemohou účastníci projektu vymáhat v rozsahu, v němž hodnota grantových dohod přesahuje příspěvky členů na provozní náklady společného podniku.
Ohne diesen Zusatz hätte dieser Artikel den unbeabsichtigten Effekt, dass die Finanzhilfevereinbarungen des gemeinsamen Unternehmens von den Projektteilnehmern nicht eingeklagt werden können, zumal die Finanzhilfevereinbarungen einen Wert darstellen, der über den Beitrag der Mitglieder hinausgeht, mit dem sie für die Betriebskosten des gemeinsamen Unternehmens aufkommen.
Das macht doch den Effekt zunichte.
A mít z toho první dojem, než to uvidí v krabicích. Protože kdyby to viděla takhle, bylo by to asi trochu zneklidňující.
Du weißt schon, den vollen Effekt, bevor sie es in den Kisten sieht, denn wenn sie es nur so sieht, ist es irgendwie entmutigend.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vsákne se dovnitř a zkazí celý dojem.
Er sinkt ein und verdirbt die Wirkung.
Zvaž, když uděláš dojem na rolníky.
Bedenkt doch mal die Wirkung auf die Bauern.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
dělá dojem
macht Eindruck
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Čím více toho o Tunisku zjišťuji, tím pozitivnější dojem na mě dělá.
Umso mehr ich über Tunesien herausfinde, umso besser wird der Eindruck, den das Land macht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je nutně jim vzít to tělo, dělá to velký dojem.
Man muss ihnen die Leiche abnehmen. Das macht Eindruck.
Aber die macht 'n guten Eindruck.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Navzdory všem příběhům plným traumatu a ztrát však na mě největší dojem udělal neukojitelný hlad uprchlických rodin po vzdělání.
Der unstillbare Bildungshunger dieser Flüchtlingsfamilien inmitten all der von Verlust und Trauma geprägten Schicksale hat mich dabei am meisten beeindruckt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Musím říct, že jsi udělal dojem, Charlie.
Ich muss schon sagen, ich bin beeindruckt, Charlie.
Musím přiznat, že proslov paní komisařky na mě udělal dojem, stejně jako její závazek k boji s rakovinou obecně a s problémy pacientů s rakovinou konkrétně.
Ich muss zugeben, ich war sehr beeindruckt von ihrer Rede und dem Engagement, das sie für den Kampf gegen den Krebs im Allgemeinen und für die Belange der Krebspatienten im Besonderen an den Tag legte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musím říct, Emmette, že jsi na mě udělal dojem.
Ich muss sagen, Emmett, ich bin beeindruckt.
Fakt jsem na něj udělal dojem.
Er war so beeindruckt von mir.
Tak, pane Gallaghere, myslím, že jsem vám říkala, že váš článek udělal velký dojem na ředitele školy.
Nun, Mr. Gallagher, ich glaube, ich erwähnte schon, dass der Dekan von Ihrem Artikel sehr beeindruckt war.
Náš výkon na hrách na ni udělal dojem.
Sie war beeindruckt von unserer Leistung bei den Spielen.
Opravdu jsi na ni udělal dojem s tím kafe.
Du hast sie ziemlich beeindruckt als du ihr den Kaffee gebracht hast.
A kromě toho jsi na mě udělal velký dojem svým chováním v této krizi.
Ich bin von deiner Leistung in dieser Krise sehr beeindruckt.
Jenom jsem ti chtěla říct, že na mě udělal velký dojem tvůj prezidentský výkon.
Ich wollte dir nur mal sagen, dass ich von deinem Können als Präsidentin beeindruckt bin.
udělat dojem
beeindrucken
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Udělal na mě dojem jako inteligentní muž soustředěný na dobré vztahy s haitským soukromým sektorem a s USA.
Er beeindruckte mich als intelligenter Mann, dem viel an guten Beziehungen zum privaten Sektor in Haiti und zu den USA gelegen war.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pokud chceš na holku udělat dojem, znám něco lepšího.
Wenn du Mädchen beeindrucken willst, weiß ich was Besseres.
Na malajsijské čínské etnikum rovněž udělala dojem Mahathirova obratná reakce na americké požadavky v souvislosti s bojem proti terorismu.
Die Chinesen sind auch von der geschickten Reaktion Mahathirs auf die amerikanischen Forderungen im Hinblick auf den Kampf gegen den Terrorismus beeindruckt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ne, snaží se udělat dojem na svého krále plesu.
Nein, sie versuchen ihre High School Ballkönige zu beeindrucken.
Osobně jsem tuto zemi navštívil a energie této země na mne udělala velký dojem - nejen ekonomická energie, avšak také sociální.
Ich war selbst dort und war von der Dynamik des Landes - nicht nur in wirtschaftlicher, sondern auch gesellschaftlicher Hinsicht - beeindruckt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Holly, ať už jsi kdekoliv, ať už jdi kdokoliv, doufám, že to na tebe udělá dojem.
Holly, wo auch immer du bist, wer auch immer du bist, ich hoffe, du bist beeindruckt.
Navzdory všem příběhům plným traumatu a ztrát však na mě největší dojem udělal neukojitelný hlad uprchlických rodin po vzdělání.
Der unstillbare Bildungshunger dieser Flüchtlingsfamilien inmitten all der von Verlust und Trauma geprägten Schicksale hat mich dabei am meisten beeindruckt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dá se říct, že na ně Lassardovci moc veliký dojem neudělali.
Sagen wir mal, dass Lassards Kadetten sie nicht gerade beeindruckt haben.
Šuškalo se, že některý z nejbohatších mužů Ruska chce udělat dojem na svou milou.
Es waren Gerüchte im Umlauf, dass einer von Russlands reichsten Männern seine Liebste mit dieser Aktion beeindrucken wollte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pokud se na mě snažíš udělat dojem, tak jsi začal hodně mizerně.
Wenn du mich beeindrucken wolltest, dann war das ein ganz schlechter Anfang.
udělat dojem
Eindruck machen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na Winstona udělal svým zjevem největší dojem Rutherford.
Das Aussehen Rutherfords hatte von den dreien den tiefsten Eindruck auf Winston gemacht.
Pánové, obávám se, že jsme neudělali moc dobrý první dojem.
Meine Herren, wir machen keinen guten ersten Eindruck.
Úspěch Evropské unie a eura od jeho spuštění v roce 1999 skutečně v Africe udělal velký dojem.
Tatsächlich hat der Erfolg der Europäischen Union und des Euro seit seiner Einführung 1999 in Afrika starken Eindruck gemacht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tak, udělejme na našeho hosta dobrý dojem.
Machen wir einen guten Eindruck auf unsere Besucherin.
Chruščovovo odhalení Stalinových zločinů a kultu osobnosti v roce 1956 samozřejmě udělalo obrovský dojem v Sovětském svazu i v zahraničí.
Zwar machte die Aufdeckung der Verbrechen Stalins und seines Personenkultes unter Chruschtschow im Jahre 1956 sowohl in der Sowjetunion als auch im Ausland großen Eindruck.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Obávám se, že jsi na tetu Elizabeth neudělal právě dobrý dojem.
David, ich fürchte, Sie haben keinen vorteilhaften Eindruck gemacht.
Ústavní změny bezpochyby udělaly velký dojem a zásadně přispívají k demokratizaci života v Turecku.
Es besteht kein Zweifel, dass die Verfassungsänderungen großen Eindruck machen, und sie leisten einen wesentlichen Beitrag bei der Demokratisierung des Lebens in der Türkei.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chci na něj udělat dobrý dojem.
Ich möchte einen guten Eindruck machen.
Zvláštní bylo, že tehdy, v tom snu, na něho ta slova neudělala velký dojem.
Das seltsame war, daß damals, im Traum, die Worte keinen großen Eindruck auf ihn gemacht hatten.
Musím udělat dobrý dojem, takže řeknu tohle:
Ich muss einen guten Eindruck machen, also werde ich sagen,
celkový dojem
Gesamteindruck
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Identifikace šarží a/nebo celkový dojem ze zásilky
Identifizierung von Partien und/oder Gesamteindruck der Sendung
U zásilek, které jsou složeny z několika šarží, je nutné, aby inspektor získal celkový dojem o zásilce na základě průvodních dokladů nebo prohlášení k zásilkám.
Besteht die Sendung aus mehreren Partien, so muss der Kontrolleur anhand der Begleitpapiere oder beigefügten Erklärungen einen Gesamteindruck der Sendung gewinnen.
Na druhé straně IMP ( celkový dojem ) , analyzovaný v metaanalýze 3 , je slabým parametrem účinnosti a lze jej použít pouze jako podpůrný parametr při analýze TOTPAR , přičemž závěr ohledně účinnosti musí vycházet zejména z metaanalýz 1 a 2 .
Andererseits ist der in der Metaanalyse 3 analysierte Parameter IMP ( Gesamteindruck ) ein schwacher Wirksamkeitsparameter , der nur als Beleg für die TOTPAR-Analyse betrachtet werden kann , und die Beurteilung der Wirksamkeit muss sich vor allem auf die Metaanalysen 1 und 2 stützen .
Navíc použití celkového dojmu jako koncového bodu, který byl ve všech studiích metaanalýzy 3 použit jako sekundární koncový bod, nemůže přesvědčivě podložit přístup MAH, kdy je úleva od bolesti uváděná jako obecná indikace.
Außerdem kann der Endpunkt Gesamteindruck, der in allen Studien der Metaanalyse 3 als sekundärer Endpunkt verwendet wurde, nicht überzeugend das vom Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen verfolgte Konzept einer allgemeinen Indikation der Schmerzlinderung untermauern.
udělat dojem
beeindrucken
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Udělal na mě dojem jako inteligentní muž soustředěný na dobré vztahy s haitským soukromým sektorem a s USA.
Er beeindruckte mich als intelligenter Mann, dem viel an guten Beziehungen zum privaten Sektor in Haiti und zu den USA gelegen war.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pokud chceš na holku udělat dojem, znám něco lepšího.
Wenn du Mädchen beeindrucken willst, weiß ich was Besseres.
Na malajsijské čínské etnikum rovněž udělala dojem Mahathirova obratná reakce na americké požadavky v souvislosti s bojem proti terorismu.
Die Chinesen sind auch von der geschickten Reaktion Mahathirs auf die amerikanischen Forderungen im Hinblick auf den Kampf gegen den Terrorismus beeindruckt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ne, snaží se udělat dojem na svého krále plesu.
Nein, sie versuchen ihre High School Ballkönige zu beeindrucken.
Osobně jsem tuto zemi navštívil a energie této země na mne udělala velký dojem - nejen ekonomická energie, avšak také sociální.
Ich war selbst dort und war von der Dynamik des Landes - nicht nur in wirtschaftlicher, sondern auch gesellschaftlicher Hinsicht - beeindruckt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Holly, ať už jsi kdekoliv, ať už jdi kdokoliv, doufám, že to na tebe udělá dojem.
Holly, wo auch immer du bist, wer auch immer du bist, ich hoffe, du bist beeindruckt.
Navzdory všem příběhům plným traumatu a ztrát však na mě největší dojem udělal neukojitelný hlad uprchlických rodin po vzdělání.
Der unstillbare Bildungshunger dieser Flüchtlingsfamilien inmitten all der von Verlust und Trauma geprägten Schicksale hat mich dabei am meisten beeindruckt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dá se říct, že na ně Lassardovci moc veliký dojem neudělali.
Sagen wir mal, dass Lassards Kadetten sie nicht gerade beeindruckt haben.
Šuškalo se, že některý z nejbohatších mužů Ruska chce udělat dojem na svou milou.
Es waren Gerüchte im Umlauf, dass einer von Russlands reichsten Männern seine Liebste mit dieser Aktion beeindrucken wollte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pokud se na mě snažíš udělat dojem, tak jsi začal hodně mizerně.
Wenn du mich beeindrucken wolltest, dann war das ein ganz schlechter Anfang.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit dojem
628 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ich mache die Standards nicht?
Finden Sie die beeindruckend?
Ich glaube, du meinst es ernst.
Ich glaube das ist ein guter Instinkt.
- Du machst das echt gut.
Du siehst wunderschön aus.
Nedávejte na první dojem.
Beurteile ein Buch nicht anhand der Hülle.
"Man muss das Eis brechen."
Ich vermute, er fing an zu trinken.
Lassen Sie sich nicht täuschen.
- Udělej ten zasranej dojem!
Ich war echt beeindruckt.
Ich mache dir nicht gerade Mut, was?
- Das haben Sie richtig erkannt.
Alle sind sehr beeindruckt.
Vertraue nicht auf das Aussehen.
Manchmal denke ich das auch.
Mit dem Outfit will ich alle umhauen.
Každopádně to dělá dojem.
Er sieht beeindruckend aus!
Aber ich war damals diszipliniert.
Beide Abdrücke sind undeutlich.
Versuchst du mich einzuwickeln, Kleiner?
Sie war auch nicht beeindruckt.
- Nicht so eine Botschaft.
Nemáš ten dojem, Doktore?
Glaubst du nicht, Doctor?
- Das ist nicht das, was ich gesehen habe.
Klang es so, als wäre ich fertig?
Mám dojem mám dojem, že jsem na tu otázku odpověděla.
Ich glaube ich habe bereits geantwortet.
Tento „klamný dojem o zapojení“
Mit dieser „Illusion of Inclusion“
Mám dojem, že musím snít.
Na mámu jsi udělala dojem.
- Meine Mutter war beeindruckt von dir.
Děda na něj udělal dojem.
Opa hat ihn vor allem beeindruckt.
- Udělalo to na tebe dojem.
- Mám dojem, že mě klepne.
Ich krieg 'n Herzinfarkt.
Mám dojem, jakoby se měnila.
Ich fühle, dass sie sich verändert.
- Udělal jsi na mě dojem.
- má dojem ,že jste nejlepší.
- Er glaubt, dass Sie der Beste sind.
Mám dojem, že mě nesnášejí.
Ich glaube, sie hassen mich dort.
Provádím svůj slavný Sokratovský dojem.
Ich mach meine berühmte Sokrates-Nachahmung.
Sie haben großartig gehandelt.
Ich bin richtig beeindruckt.
Čímž jeho dojem trochu upadá.
Irgendwie wird er zum Versager.
Mám dojem, že mají horečku.
Ich glaube, die haben das Fieber.
Mám dojem, že nejsi upřímná.
Ich denke, du bist nicht ehrlich.
- Tauri na mě udělali dojem.
- Sie sind beeindruckend.
Jaký máte dojem ze Shelby?
Was halten Sie von dieser Shelby?
Člověče, děláš na mě dojem.
Oh, Mann. Sie sind echt unglaublich.
- Udělal jste na mě dojem.
Sie wird beeindruckt sein.
Můžete udělat dojem na mě.
Ich bin schon sehr gespannt.
Das beeindruckt Rick nicht!
Nevím, proč má ten dojem.
Ich weiß nicht, wie sie darauf kam.
Na Cardassiany to dojem neudělalo.
Die Cardassianer waren nicht beeindruckt.
Ich glaube, sie haben lachen.
Mám dojem, že se neznáme.
Schön, Sie endlich kennen zu lernen.
Na všechny to udělalo dojem.
Und jeder hat dich nachgemacht.
Die haben mich nachgemacht?
Máš dojem, že se nesoustředím?
Du glaubst ich abgelenkt?
Larmino, sdelím vám svůj dojem.
Hören Sie, Larmina, ich sage Ihnen, was ich glaube:
A dojem rovná se skutečnost.
Tobin na tebe udělal dojem.
- Du bist beeindruckt von Tobin.
Neudělalo to na ní dojem.
Sie war nicht beeindruckt.
Mám dojem, že jsme zlobili.
Ich glaub wir werden gleich unartig.
Vzpomínám si. Umíte udělat dojem.
Sicher, Sie haben mich ja beeindruckt.
Tohle dělá opravdu slabý dojem.
Das ist 'ne ziemlich reduzierte Nachahmung.
Udělala jste na mě dojem.
Nun, ich bin beeindruckt.
Das hat mich sehr beeindruckt.
Udělala na mě vážně dojem.
Sie hat mich wirklich beeindruckt.
Udělali jste na mě dojem.
Und ich bin sehr beeindruckt.
- Ich änderte meinen Namen.
- Na mě jsi dojem udělala.
Nicht wirklich mein Geschmack.
Wer beeindruckt jetzt wen?
- Romule, konečně jsme udělali dojem.
- Romulus, wir haben sie beeindruckt.
- Udělala jsi na mě dojem.
- Du hast dich gut verkauft.
Keine Ahnung. Scheint mir nicht, als ob es sich bewegt.
Er hat die Blaupausen in deinem Raum beschrieben.
- Mám dojem, že se Stanfordskou.
Musel na tebe udělat dojem.
- Der hat dich wohl beeindruckt.