Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dojemný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
dojemný rührend 86 ergreifend 15 schmalzig 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dojemnýrührend
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tato starost o národy Evropy a jejich budoucnost je dojemná.
Diese Sorge um die Völker Europas und ihre Zukunft ist rührend.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Merline, tvá starost o mé blaho jsou dojemná.
Merlin, deine Sorge um mein Wohlbefinden ist rührend.
   Korpustyp: Untertitel
Je dojemné slyšet pana Barrosa, jak je žádá o odpovědnost: žádat žraloka, aby se vzdal své chuti na krev!
Es ist rührend, wie Herr Barroso an ihr Verantwortungsgefühl appelliert: Verlangen Sie von einem Hai, seinen Blutdurst aufzugeben!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je tak velmi šílený, že je téměř až dojemný.
Er hat dermaßen Schiss, dass es fast rührend ist.
   Korpustyp: Untertitel
jak pravil zesnulý Rudi Dornbusch, neudržitelné makroekonomické nevyváženosti se mohou udržet déle, než ekonomové (se svou dojemnou vírou v racionální rozhodování lidí) považují za možné.
Wie es der verstorbene Rudi Dornbusch ausdrückte, können sich untragbare makroökonomische Ungleichgewichte länger halten, als dies Ökonomen (in ihrem rührenden Glauben an die rationale Entscheidungsfindung des Menschen) für möglich halten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mý smutný oči, to je opravdu dojemné.
Verdammte Augen, das finde ich irgendwie rührend.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to velmi dojemné, a jistě to nebude jak náleží odměněno divadelními vstupenkami, které jí, jak si umiňoval, bude od nynějška pravidelně posílat, ale aby' docházel do pensionu a bavil se s osmnáctiletou gymnasistkou, k tomu teď v sobě necítil nijakou způsobilost.
Es war sehr rührend, und mit den Theaterkarten, die er ihr von jetzt ab regelmäßig schicken wollte, gewiß nicht genügend belohnt, aber zu Besuchen in der Pension und zu Unterhaltungen mit einer kleinen achtzehnjährigen Gymnasiastin fühlte er sich jetzt nicht geeignet.
   Korpustyp: Literatur
Na druhé straně, vaše oddanost manželce je velmi dojemná.
Andererseits ist Ihre Zuneigung zu Ihrer Frau wirklich sehr rührend.
   Korpustyp: Untertitel
V letech 2004 až 2007 jsem se domníval, že se možná ve věci relativně svižného rozřešení ekonomického marasmu světa mýlím: jak pravil zesnulý Rudi Dornbusch, neudržitelné makroekonomické nevyváženosti se mohou udržet déle, než ekonomové (se svou dojemnou vírou v racionální rozhodování lidí) považují za možné.
Zwischen 2004 und 2007 zog ich in Erwägung, mich hinsichtlich einer relativ raschen wirtschaftlichen Erholung nach den Kalamitäten geirrt zu haben. Wie es der verstorbene Rudi Dornbusch ausdrückte, können sich untragbare makroökonomische Ungleichgewichte länger halten, als dies Ökonomen (in ihrem rührenden Glauben an die rationale Entscheidungsfindung des Menschen) für möglich halten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To bylo velmi dojemné, doktore Shepherde.
Das war sehr rührend, Dr. Shephard.
   Korpustyp: Untertitel

42 weitere Verwendungsbeispiele mit "dojemný"

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Není to dojemný, Rede?
Ist das nicht entzückend, Red?
   Korpustyp: Untertitel
Ten konec byl dojemný.
Ich war beeindruckt vom Schluss.
   Korpustyp: Untertitel
-Byl to dojemný den.
- Es war ein aufreibender Tag.
   Korpustyp: Untertitel
- To je tak dojemný.
- Es ist so tief.
   Korpustyp: Untertitel
Je to vážně dojemný.
Eine sehr emotionale Szene.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle začíná být dojemný.
Jetzt wird's langsam traurig.
   Korpustyp: Untertitel
Spíš myslíš "dojemný".
Meinst du nicht eher "pathetisch"?
   Korpustyp: Untertitel
- To je fakt dojemný.
- Einfach süß, ihr beiden.
   Korpustyp: Untertitel
- Některý historky jsou dojemný.
- Manche sind tragisch.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to velmi dojemný okamžik.
Es war ein feierlicher Moment.
   Korpustyp: Untertitel
Vždy tak dojemný ceremoniál vyřazení.
Endlich erleben die jungen Rekruten das erhabene Zeremoniell der Aufnahme.
   Korpustyp: Untertitel
Je nejlepší na dojemný věci.
Der drückt am besten auf die Tränendrüse.
   Korpustyp: Untertitel
Já mam sví dojemný oči.
Ich hab Augen zum Dahinschmelzen.
   Korpustyp: Untertitel
Velmi upřímný a dojemný projev zármutku.
Ein sehr ehrlicher und emotioneller Aufschrei des Trauerschmerzes.
   Korpustyp: Untertitel
Dojemný, tohle nadšení první rok v zásahovce.
Man muss den den Eifer im ersten Jahr Strike Team lieben.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že jste měl dojemný let.
Hat Ihnen der Flug gefallen?
   Korpustyp: Untertitel
Váš zájem o jejich životy je dojemný.
Vielleicht sollten Sie nach Hause gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jojo, velmi zajímavý a povědomě dojemný příběh.
Ja, ja, es ist eine interessante Herangehensweise an eine bekannte Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Peggy, tohle je velice dojemný příběh.
- Peggy, das ist eine emotionale Story.
   Korpustyp: Untertitel
Soudci si na dojemný příběhy potrpí.
Die Richter lieben eine gute Comeback-Story.
   Korpustyp: Untertitel
Ty červený fleky na bílým pozadí mají být dojemný?
- Rote Flecken auf Weiß?
   Korpustyp: Untertitel
Cestuje po světě a přednáší svoje dojemný semináře.
Er reist in der Welt umher und gibt seine kleinen rührseeligen Seminare.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem rád, že se nepokoušíš o dojemný rozhovor.
Ich bin froh, dass du kein rührseliges Gespräch führen willst.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud tímhle projdeš, budeš nakonec dojemný jako já!
Du kannst doch nicht einfach so Jemanden erschießen!
   Korpustyp: Untertitel
Je to dojemný, se pohybuje podél této zdi.
Es bewegt sich, es bewegt sich an dieser Wand entlang.
   Korpustyp: Untertitel
Ikdyž, musím říct, že ten email byl dojemný.
Obwohl ich schon sagen muss, dass ich das Gefühl hatte, dass die E-Mail ein wenig zu viel war.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že se mu líbím. - To je dojemný.
Nicht mal mit meinem Fahrer, obwohl er echt scharf auf mich ist.
   Korpustyp: Untertitel
Žádá, abych dal přivézt jeho tělo a sepsal dojemný nekrolog.
Ich soll die Leiche überführen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Jinak se za chvíli rozbrečíš, jak jsou dojemný.
Noch ein paar Minuten und das Wasser schießt mir senkrecht aus den Augen.
   Korpustyp: Untertitel
Zajímavý a dojemný je pohled na něj, když vychází ven.
Es ist sehr interessant, aufwühlend, als er hinausgeht.
   Korpustyp: Untertitel
Lidi s hacknutym duchem jsou tak dojemný, až to bolí.
Puppen ohne Ghost sind ein trauriger Anblick.
   Korpustyp: Untertitel
- že jedeme do Des Moines, kde měl můj bratranec Ira Bar Mitzvah. - Fakt dojemný, Coope.
"Ja", bevor meine Eltern mir sagen, dass wir nach Des Moines fahren, zur Bar Mitzvah meiner Cousine Ira.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se tu mít dojemný okamžik s naším zesnulým otcem, blbče.
Ich versuche, einen ergreifenden Moment mit unserem verstorbenen Vater zu haben, Kackgesicht.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, každý máme svůj dojemný příběh, ale to musíš pohřbít a kopat za tým.
Sieh mal, Junge, wir haben alle unsere traurigen Geschichten, aber das musst du jetzt mal ganz schnell vergessen und mitspielen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ten je pěkný, docela dojemný, ale co se stalo s těmi lidmi?
Es ist gut. Aber was wurde aus den Leuten?
   Korpustyp: Untertitel
Takže mi můžete vykládat jakkoliv dojemný příběh, ale obě víme, že nic nemáte.
Sie können mir also irgendeine traurige Geschichte erzählen, aber wir beiden wissen, dass Sie nichts haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ty dojemný plode veřejného školství, co mě zavřeli, myslím jen na jednu věc:
Du armseliger Durchschnittsschüler. Ich denke an nichts anderes, seitdem ich im Knast bin, außer an:
   Korpustyp: Untertitel
Paní Morgantiniová, vím, že vaše iniciativa se opírá o typický a dojemný případ a že vaše záměry si zaslouží pozornost.
Frau Morgantini, ich weiß, Ihre Initiative beruht auf einem konkreten und ergreifenden Fall, und Ihre Absichten sind lobenswert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A co je cestování časem, tvůj dojemný pokus kontrolovat svět kolem tebe, tvé bezvýsledné úsilí získat odpověď na tvou otázku?
Und Zeitreisen sind nur dein Versuch, deine Umgebung zu steuern. Dein vergebliches Unterfangen, eine Antwort zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Obdržel jsem za Komisi uznání od prezidenta Obamy, od generálního tajemníka Organizace spojených národů a od držitele Nobelovy ceny míru, pana Pachauriho, který mi napsal dojemný dopis.
Ich habe für die Kommission Komplimente von Präsident Obama, vom Generalsekretär der Vereinten Nationen und vom Nobelpreis-Gewinner Herrn Pachauri bekommen, der mir einen bewegenden Brief geschrieben hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vy dva si tenhle dojemný moment užijte. Protože by mohl být váš poslední bez kusu špinavého plexiskla na příštích dvacet let.
Genießt diesen zärtlichen Moment, ihr Zwei, denn es könnte der letzte sein ohne dreckiges Plexiglas zwischen euch, für die nächsten 20 Jahre.
   Korpustyp: Untertitel
Nějaký dojemný příběh o tom, jak jsem ji zničil život ale pravda je že ona svedla mně, abych ji pomohl v kariéře, ok?
Die traurige Geschichte, wie ich ihr Leben ruiniert habe. Dabei war sie es, die mich verführt hat, damit ich ihr helfe, was zu veröffentlichen, ok?
   Korpustyp: Untertitel