Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tato starost o národy Evropy a jejich budoucnost je dojemná.
Diese Sorge um die Völker Europas und ihre Zukunft ist rührend.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Merline, tvá starost o mé blaho jsou dojemná.
Merlin, deine Sorge um mein Wohlbefinden ist rührend.
Je dojemné slyšet pana Barrosa, jak je žádá o odpovědnost: žádat žraloka, aby se vzdal své chuti na krev!
Es ist rührend, wie Herr Barroso an ihr Verantwortungsgefühl appelliert: Verlangen Sie von einem Hai, seinen Blutdurst aufzugeben!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je tak velmi šílený, že je téměř až dojemný.
Er hat dermaßen Schiss, dass es fast rührend ist.
jak pravil zesnulý Rudi Dornbusch, neudržitelné makroekonomické nevyváženosti se mohou udržet déle, než ekonomové (se svou dojemnou vírou v racionální rozhodování lidí) považují za možné.
Wie es der verstorbene Rudi Dornbusch ausdrückte, können sich untragbare makroökonomische Ungleichgewichte länger halten, als dies Ökonomen (in ihrem rührenden Glauben an die rationale Entscheidungsfindung des Menschen) für möglich halten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mý smutný oči, to je opravdu dojemné.
Verdammte Augen, das finde ich irgendwie rührend.
Bylo to velmi dojemné, a jistě to nebude jak náleží odměněno divadelními vstupenkami, které jí, jak si umiňoval, bude od nynějška pravidelně posílat, ale aby' docházel do pensionu a bavil se s osmnáctiletou gymnasistkou, k tomu teď v sobě necítil nijakou způsobilost.
Es war sehr rührend, und mit den Theaterkarten, die er ihr von jetzt ab regelmäßig schicken wollte, gewiß nicht genügend belohnt, aber zu Besuchen in der Pension und zu Unterhaltungen mit einer kleinen achtzehnjährigen Gymnasiastin fühlte er sich jetzt nicht geeignet.
Na druhé straně, vaše oddanost manželce je velmi dojemná.
Andererseits ist Ihre Zuneigung zu Ihrer Frau wirklich sehr rührend.
V letech 2004 až 2007 jsem se domníval, že se možná ve věci relativně svižného rozřešení ekonomického marasmu světa mýlím: jak pravil zesnulý Rudi Dornbusch, neudržitelné makroekonomické nevyváženosti se mohou udržet déle, než ekonomové (se svou dojemnou vírou v racionální rozhodování lidí) považují za možné.
Zwischen 2004 und 2007 zog ich in Erwägung, mich hinsichtlich einer relativ raschen wirtschaftlichen Erholung nach den Kalamitäten geirrt zu haben. Wie es der verstorbene Rudi Dornbusch ausdrückte, können sich untragbare makroökonomische Ungleichgewichte länger halten, als dies Ökonomen (in ihrem rührenden Glauben an die rationale Entscheidungsfindung des Menschen) für möglich halten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To bylo velmi dojemné, doktore Shepherde.
Das war sehr rührend, Dr. Shephard.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Avšak, pane premiére, Vy jste nám na začátku dojemným způsobem představil svou zemi i svou osobní minulost.
Herr Ministerpräsident, Sie haben uns jedoch eingangs einen ergreifenden Bericht über Ihr Land und auch Ihre eigene Geschichte geliefert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Ne, ja vím, je to velmi dojemné.
- Ja, ich weiß, das ist sehr ergreifend.
Paní Morgantiniová, vím, že vaše iniciativa se opírá o typický a dojemný případ a že vaše záměry si zaslouží pozornost.
Frau Morgantini, ich weiß, Ihre Initiative beruht auf einem konkreten und ergreifenden Fall, und Ihre Absichten sind lobenswert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist so ergreifend, nicht?
(ES) Vážený pane předsedající, slova paní Morgantiniové jsou velmi dojemná a my můžeme prokázat svou solidaritu s těmito řádně zdokumentovanými případy údajného porušování lidských práv palestinských vězňů.
(ES) Herr Präsident! Frau Morgantinis Worte sind sehr ergreifend, und wir müssen einfach unsere Solidarität mit diesen umfassend dokumentierten Fällen mutmaßlicher Verletzungen von Menschenrechten palästinensischer Häftlinge bekunden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je moc dojemný, Hanku.
Das ist sehr ergreifend, Hank.
Dobře, to je fakt dojemný, můžem už sakra vypadnout?
In Ordnung, das ist ja wirklich ergreifend. Können wir verdammt nochmal hier verschwinden?
- Proč bych nebrečel, když je to dojemný?
Du hast etwas ergreifendes gesagt, wieso soll ich dann nicht weinen?
Je to dojemný příběh triumfu nad původem a protivenstvím.
- Es ist eine ergreifende Geschichte des Triumphs über Herkunft und Widrigkeiten.
To by bylo určitě dojemný setkání!
Das wäre sicher ein ergreifendes Wiedersehen geworden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přestaň být tak dojemný a milý.
Werd nicht so schmalzig und possierlich.
Říkal, že je to dojemné, trošku nudné, ale myslím, že víš, co děláš.
Etwas schmalzig, aber Sie wissen schon, was Sie tun.
42 weitere Verwendungsbeispiele mit "dojemný"
42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ist das nicht entzückend, Red?
Ich war beeindruckt vom Schluss.
- Es war ein aufreibender Tag.
Eine sehr emotionale Szene.
Tohle začíná být dojemný.
Jetzt wird's langsam traurig.
Meinst du nicht eher "pathetisch"?
- Einfach süß, ihr beiden.
- Některý historky jsou dojemný.
Byl to velmi dojemný okamžik.
Es war ein feierlicher Moment.
Vždy tak dojemný ceremoniál vyřazení.
Endlich erleben die jungen Rekruten das erhabene Zeremoniell der Aufnahme.
Je nejlepší na dojemný věci.
Der drückt am besten auf die Tränendrüse.
Ich hab Augen zum Dahinschmelzen.
Velmi upřímný a dojemný projev zármutku.
Ein sehr ehrlicher und emotioneller Aufschrei des Trauerschmerzes.
Dojemný, tohle nadšení první rok v zásahovce.
Man muss den den Eifer im ersten Jahr Strike Team lieben.
Doufám, že jste měl dojemný let.
Hat Ihnen der Flug gefallen?
Váš zájem o jejich životy je dojemný.
Vielleicht sollten Sie nach Hause gehen.
Jojo, velmi zajímavý a povědomě dojemný příběh.
Ja, ja, es ist eine interessante Herangehensweise an eine bekannte Geschichte.
Peggy, tohle je velice dojemný příběh.
- Peggy, das ist eine emotionale Story.
Soudci si na dojemný příběhy potrpí.
Die Richter lieben eine gute Comeback-Story.
Ty červený fleky na bílým pozadí mají být dojemný?
Cestuje po světě a přednáší svoje dojemný semináře.
Er reist in der Welt umher und gibt seine kleinen rührseeligen Seminare.
Jsem rád, že se nepokoušíš o dojemný rozhovor.
Ich bin froh, dass du kein rührseliges Gespräch führen willst.
Pokud tímhle projdeš, budeš nakonec dojemný jako já!
Du kannst doch nicht einfach so Jemanden erschießen!
Je to dojemný, se pohybuje podél této zdi.
Es bewegt sich, es bewegt sich an dieser Wand entlang.
Ikdyž, musím říct, že ten email byl dojemný.
Obwohl ich schon sagen muss, dass ich das Gefühl hatte, dass die E-Mail ein wenig zu viel war.
Myslím, že se mu líbím. - To je dojemný.
Nicht mal mit meinem Fahrer, obwohl er echt scharf auf mich ist.
Žádá, abych dal přivézt jeho tělo a sepsal dojemný nekrolog.
Ich soll die Leiche überführen lassen.
Jinak se za chvíli rozbrečíš, jak jsou dojemný.
Noch ein paar Minuten und das Wasser schießt mir senkrecht aus den Augen.
Zajímavý a dojemný je pohled na něj, když vychází ven.
Es ist sehr interessant, aufwühlend, als er hinausgeht.
Lidi s hacknutym duchem jsou tak dojemný, až to bolí.
Puppen ohne Ghost sind ein trauriger Anblick.
- že jedeme do Des Moines, kde měl můj bratranec Ira Bar Mitzvah. - Fakt dojemný, Coope.
"Ja", bevor meine Eltern mir sagen, dass wir nach Des Moines fahren, zur Bar Mitzvah meiner Cousine Ira.
Snažím se tu mít dojemný okamžik s naším zesnulým otcem, blbče.
Ich versuche, einen ergreifenden Moment mit unserem verstorbenen Vater zu haben, Kackgesicht.
Hele, každý máme svůj dojemný příběh, ale to musíš pohřbít a kopat za tým.
Sieh mal, Junge, wir haben alle unsere traurigen Geschichten, aber das musst du jetzt mal ganz schnell vergessen und mitspielen.
Ne, ten je pěkný, docela dojemný, ale co se stalo s těmi lidmi?
Es ist gut. Aber was wurde aus den Leuten?
Takže mi můžete vykládat jakkoliv dojemný příběh, ale obě víme, že nic nemáte.
Sie können mir also irgendeine traurige Geschichte erzählen, aber wir beiden wissen, dass Sie nichts haben.
Ty dojemný plode veřejného školství, co mě zavřeli, myslím jen na jednu věc:
Du armseliger Durchschnittsschüler. Ich denke an nichts anderes, seitdem ich im Knast bin, außer an:
Paní Morgantiniová, vím, že vaše iniciativa se opírá o typický a dojemný případ a že vaše záměry si zaslouží pozornost.
Frau Morgantini, ich weiß, Ihre Initiative beruht auf einem konkreten und ergreifenden Fall, und Ihre Absichten sind lobenswert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A co je cestování časem, tvůj dojemný pokus kontrolovat svět kolem tebe, tvé bezvýsledné úsilí získat odpověď na tvou otázku?
Und Zeitreisen sind nur dein Versuch, deine Umgebung zu steuern. Dein vergebliches Unterfangen, eine Antwort zu finden.
Obdržel jsem za Komisi uznání od prezidenta Obamy, od generálního tajemníka Organizace spojených národů a od držitele Nobelovy ceny míru, pana Pachauriho, který mi napsal dojemný dopis.
Ich habe für die Kommission Komplimente von Präsident Obama, vom Generalsekretär der Vereinten Nationen und vom Nobelpreis-Gewinner Herrn Pachauri bekommen, der mir einen bewegenden Brief geschrieben hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vy dva si tenhle dojemný moment užijte. Protože by mohl být váš poslední bez kusu špinavého plexiskla na příštích dvacet let.
Genießt diesen zärtlichen Moment, ihr Zwei, denn es könnte der letzte sein ohne dreckiges Plexiglas zwischen euch, für die nächsten 20 Jahre.
Nějaký dojemný příběh o tom, jak jsem ji zničil život ale pravda je že ona svedla mně, abych ji pomohl v kariéře, ok?
Die traurige Geschichte, wie ich ihr Leben ruiniert habe. Dabei war sie es, die mich verführt hat, damit ich ihr helfe, was zu veröffentlichen, ok?