Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dojet&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
dojet abholen 13 holen 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dojetabholen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Objednáme jiný. Stejné číslo. Zítra pro něj dojedeme do města.
Wir bestellen eins mit derselben Nummer, und holen es morgen ab.
   Korpustyp: Untertitel
Myslela jsem, že radši dojedu pro Davida.
Ich dachte, ich hole besser David ab.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej, někdo nás bude muset dojet vyzvednout.
Sieh mal, irgendjemand wird uns abholen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, chytráku, v kolik tě mamka dojede vyzvednout?
Hey, Clearasil. Um welche Uhrzeit, kommt dich deine Mama abholen?
   Korpustyp: Untertitel
Musím brzy vstávat, a dojet pro Alberta, a chci být ve formě.
Ich muss morgen früh raus und Alberto abholen und will fit sein.
   Korpustyp: Untertitel
Měl bych si pro ně dojet osobně.
Ich sollte vermutlich vorbeikommen und die Sachen selbst abholen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím dojet pro mladšího bráchu, vážně nechcete někdo svézt?
Ich fahr jetzt meinen kleinen Bruder abholen. Kann ich euch absetzen?
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte, našli jsme vaše klíče a jestli je chcete, tak si pro ně radši koukejte dojet.
Wir haben Ihre Schlüssel gefunden. Wenn Sie sie wollen, müssen Sie sie sich abholen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš to přiznat, přestože ses bleskově rozhodl a koupil tohle fáro, jenom abys pro ni mohl dojet.
Du lässt dir nichts anmerken, obwohl du völlig aufgewühlt bist und ein Auto kaufst, nur damit du sie abholen kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Nechte mě ho aspoň zamknout. Máma mi pro něj později dojede.
Lassen Sie es mich nur schnell abschließen, meine Mutter wird es später abholen.
   Korpustyp: Untertitel

71 weitere Verwendungsbeispiele mit "dojet"

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Ale můžu ho dojet.
- Aber ich kann ihn einholen.
   Korpustyp: Untertitel
- A kam má dojet?
- Schafft es wohin?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůže k nim dojet?
Kommen sie nicht dort hin?
   Korpustyp: Untertitel
Dokážeš dojet sám až domů?
Schaffst du es nach Hause?
   Korpustyp: Untertitel
Nechcete si pro něj dojet?
Willst du ihn dir vorknöpfen?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme dojet pro malou zásilku.
Wir müssen Requisiten besorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Dojet tam není taková hrůza.
Ich schaffe das schon alleine.
   Korpustyp: Untertitel
Jednou bys na to mohl dojet.
Du wirst irgendwann verletzt.
   Korpustyp: Untertitel
Budu muset dojet k mechanikovi stopem.
Ich muss mich auf die Suche nach einer Tankstelle machen.
   Korpustyp: Untertitel
K ďasu, nenechám vás dojet do Takamatsu.
Verdammt nochmal, ich lasse euch nicht nach Takamatsu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme dojet až k němu. Vím kudy.
Wir können gleich losfahren, ich weiß die Stadt und hab die Angaben.
   Korpustyp: Untertitel
- Nikdy tě nenechají dojet až do Texasu.
- Sie werden Sie nicht damit nach Texas lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím sledovat silnici. jestli chci dojet celej.
Ich gucke auf die Straße, ich möchte gerne im Stück ankommen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci dojet do New Yorku ještě letos.
Ich möchte noch diesen Monat ankommen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci dojet k pohoří, kde Západ začíná
~ Ich möchte reiten, bis auf die Höhen wo der Westen beginnt
   Korpustyp: Untertitel
Nestihneme dojet až na konec řeky.
Wir schaffen es sonst echt nicht zum Ende des Flusses.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem si jenom dojet pro jogurt.
Ich wollte gerade einen Joghurt essen.
   Korpustyp: Untertitel
- Mužete dojet do Longview za 20 minut?
- Reichen 20 Minuten für Longview?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš někoho dojet a předhonit ho!
Man kann niemanden überholen!
   Korpustyp: Untertitel
- Musel jsem dojet až z Towsonu.
Towson.
   Korpustyp: Untertitel
- Chceš si pro to dojet sám?
- Du besorgst es dir selbst?
   Korpustyp: Untertitel
Ráfek teď byl dojet také zbytkem pole.
Nun wird Rimspoke vom Rest des Feldes überholt, Was für eine Tragödie!
   Korpustyp: Untertitel
Říční policie, Morrisi, nemůžete k nim dojet?
Morris, kommen Sie an sie ran?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme tam dojet, než se vzbudí.
Wir müssen hin, bevor sie aufwacht.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem do IBM dojet v civilu.
Ich dachte, ich ziehe für die Fahrt zu IBM Straßenkleidung an.
   Korpustyp: Untertitel
Ať máme šancí tam vůbec dojet živí.
Damit wir dort lebend ankommen.
   Korpustyp: Untertitel
Toho dne jsem nedokázal dojet do práce.
An dem Tag schaffte ich die lange Fahrt zur Arbeit nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo by měl dojet do Bixby.
Jemand könnte nach Bixby reiten.
   Korpustyp: Untertitel
Kdy má vlak dojet na Austerlitzské nádraží?
Wann erreicht der Zug den Bahnhof Austerlitz?
   Korpustyp: Untertitel
Musíte dojet na každé stanoviště. Kdo vynechá jedno, je mimo.
Jeder Kontrollpunkt muss erreicht werden, sonst werden Sie disqualifiziert.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete mi říci, jak mám k vám dojet?
Können Sie mir sagen, wie ich zu Ihnen komme?
   Korpustyp: Untertitel
Odtam bude jednodušší dojet na hranici s Alžírem.
Von da dürfte die Fahrt zur algerischen Grenze relativ unkompliziert sein.
   Korpustyp: Untertitel
Stěží měla čas dojet do pouště, než zabila Frosta.
Dazu hatte sie keine Zeit, bevor sie in die Wüste fuhr um Frost zu töten.
   Korpustyp: Untertitel
Museli bychom tam dojet a zůstat přes noc.
Wir müssten dahinfahren, über Nacht dableiben.
   Korpustyp: Untertitel
Snažte se tam dojet před setměním. Tohle má být pádlo?
Versucht euch zu beeilen, dann seid ihr vor Einbruch der Dunkelheit zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé i zvířata musejí dojet v plné síle.
Mann und Tier müssen noch kämpfen können, wenn sie ihn zurückgelegt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Tam přespat. A druhej den to dojet do L.A.
Übernachtet dort, und am zweiten Tag fährt man dann weiter nach L.A.
   Korpustyp: Untertitel
Dej mi pět hodin, ať stihnu v pořádku dojet.
Gib mir noch 5 Stunden mit Höchsttempo, bevor du den Hammer fallen lässt.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že bys mohla teď dojet do srdce Ježíše?
Meinst du, du kannst jetzt gleich zum buchstäblichen Herzen Jesu kommen?
   Korpustyp: Untertitel
Dá se tam dojet míň než za hodinu.
Mit dem Auto dauert es 'ne Stunde oder so.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli zaútočit na město odkudkoliv, stačí dojet na Route 6.
Sie können die Stadt von überall treffen, wenn sie erstmal bei Route 6 sind.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme dojet až na vysočinu za jeden den.
- An einem Tag bis in die Highlands?
   Korpustyp: Untertitel
To tam mám dojet na vozíku a dokončit to sám?
Soll ich da im Rollstuhl rein und den Job übernehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Máme tady rodinnou záležitost a musíme tam dojet.
Wir müssen wirklich dringend zu einer Familienangelegenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Dojet tam a vrátit se zabere celou noc!
Dann brauchen wir allein für Hin-und Rückfahrt die ganze Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
Vzal bych ten náklaďák, zvládl bych dojet pro plyn.
- Ich weiß, wie eine Spritfahrt funktioniert.
   Korpustyp: Untertitel
Jste schopni bez maléru dojet k nejbližšímu bistru?
Reisst euch am Riemen, dann können wir essen gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem zasekaná ve škole a nemůžu tam dojet.
Ich bin am College und kann nicht hin.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi ty ten chlápek, který zvládne dojet z Chicaga do Los Angeles za 39 hodin?
Bist du der Häuptling, der in 39 Stunden von Chicago nach Los Angeles läuft?
   Korpustyp: Untertitel
Možná bysme měli naskočit do auta, pár metrů couvnout, a pak dojet až sem,
Vielleicht sollten wir uns ins Auto setzen, ein paar Meter zurückfahren und dann einfach so
   Korpustyp: Untertitel
Věděl, jak dlouho trvá dojet na závodiště, zaparkovat auto a dojít na hlavní tribunu.
Er wusste genau, wie lange er brauchen würde, um wie geplant an der Rennbahn zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Možná jen chtěla dojet za někým, kdo by ji mohl odvést do nemocnice.
Vielleicht wollte sie nur zu jemandem, der ihr helfen konnte, sie ins Krankenhaus zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Je skutečně úžasné, že s tím někdo byl schopen dojet takto daleko.
Unglaublich, dass überhaupt jemand es so weit schafft.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme dojet do New Orleansu abychom se ujistili, že tam tělo je.
Wir sehen in New Orleans nach, ob die Leiche da ist, wo Romey sagte.
   Korpustyp: Untertitel
Vzhledem k tomu zápasu by sem mohl dojet do 10 minut.
Wenig Verkehr wegen des Spiels. Er könnte in 10 Minuten hier sein.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme na svatbu dojet co nejrychleji. Musím s Betty-Ann mluvit, než se vdá.
So, wir müssen noch vor der Hochzeit zu Betty-Ann.
   Korpustyp: Untertitel
Musel vyhrát závod a Marc Marquez musel dojet jako pátý nebo hůř.
Er musste das Rennen gewinnen und Marc Marquez durfte höchstens Fünfter werden.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme dojet pro bankovky k Edwinovi a zpátky během dopravní špičky.
Also müssen wir nach Chorrillo, zu Edwin, den Van beladen, und im Hauptverkehr zum Schiff zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Zbývá mi jeden bod a musím dojet do garáže na kontrolu vozu.
Noch einen Punkt und ich bin meinen Führerschein los.
   Korpustyp: Untertitel
Potřeboval dojet třetí, aby získal dostatek bodů a stal se šampionem.
Er musste Dritter werden, um Weltmeister zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem přeložen do Nord Pas de Calais. A nechtěl jsem tam dojet příliž brzo.
Ich bin nach Nord-Pas-de-Calais versetzt, ich will nicht zu früh ankommen.
   Korpustyp: Untertitel
Dá se dojet až do Hudsonu, Vlastně až do Kanady. Pojedu vnitrozemím.
Man kann bis zum Hudsn Fluss segeln, ich meine, bis nach Kanada, auf der Binnenroute.
   Korpustyp: Untertitel
Naposledy ho viděli jet na severovýchod, jeho muži se ho snažili dojet.
Er wurde gesehen, wie er scharf nach Nordosten ritt. Sein Stab war 90 Meter dahinter.
   Korpustyp: Untertitel
Galileo je - jak má kolegyně poslankyně paní Nieblerová právě uvedla - nikoli pouze družicový navigační systém, který umožňuje některým občanům třeba dojet rychleji do cíle jejich cesty.
Galileo ist - das hat meine Kollegin Niebler eben angesprochen - nicht nur ein Satellitennavigationssystem, mit dem der eine oder andere Bürger vielleicht schneller zum Ziel gelangt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takže, jelikož jste žena, jste ignorovala skutečnost, jednala emocionálně a vstoupila jste do závodu s zřejmým vědomím, že jej nemůžete dojet.
Als Frau haben Sie das Praktische außer Acht gelassen, haben emotional gehandelt und sind ausgeschieden, weil Sie nicht gewinnen konnten.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se jim podaří dojet s vlakem do cíle tak to zpustí řetězovou reakci, a začne se odpařovat veškerá voda ve městě.
Und wenn sie ihre Maschine in die Wayne Station bringen, wird sie eine Kettenreaktion auslösen, die den Wasservorrat pulverisiert.
   Korpustyp: Untertitel
Lili musí být ve školce mezi 8:45 a 8:50, takže bys měl v pohodě stihnout dojet do práce na 9.
Okay, Lilys Abholzeit ist zwischen 8:45 Uhr und 8:50 Uhr, also solltest Du um 9 bei der Arbeit sein.
   Korpustyp: Untertitel
Vlak musí maximální povolenou rychlostí dojet na nejbližší místo, kde může být přední světlo opraveno nebo vyměněno nebo dotčené vozidlo nahrazeno.
Der Zug fährt mit maximal zulässiger Geschwindigkeit an die nächstgelegene Stelle, an der der Frontscheinwerfer instandgesetzt/ausgetauscht oder das Fahrzeug durch ein anderes ersetzt werden kann.
   Korpustyp: EU
Pokud je vpředu na vlaku upevněno přenosné přední světlo bílé barvy, musí vlak maximální povolenou rychlostí při této závadě dojet na nejbližší místo, kde může být přední světlo opraveno nebo vyměněno nebo dotčené vozidlo nahrazeno.
Mit einem an der Zugspitze angebrachten Handscheinwerfer mit weißem Licht darf der Zug mit der für diesen Defekt maximal zulässigen Geschwindigkeit an die nächstgelegene Stelle gefahren werden, an der der Frontscheinwerfer instandgesetzt/ausgetauscht oder das Fahrzeug durch ein anderes ersetzt werden kann.
   Korpustyp: EU
je-li držitel víza na seznamu v Schengenském informačním systému (SIS) jako osoba, které má být odepřen vstup, kromě případů, kdy má vízum nebo zpětné vízum vydané jedním z členských států a žádá o vstup pro účely průjezdu, aby mohl dojet na území členského státu, který doklad vydal;
der Inhaber des Visums zum Zwecke der Einreiseverweigerung im SIS ausgeschrieben ist, es sei denn, er ist im Besitz eines von einem Mitgliedstaat erteilten Visums oder Wiedereinreisevisums und will zu Transitzwecken einreisen, um sich in das Hoheitsgebiet des Mitgliedstaats zu begeben, der das Dokument ausgestellt hat;
   Korpustyp: EU DCEP
Je třeba také říct, že současná krize je jednoznačně výsledkem mnohaletého přehlížení závislosti odvětví rybolovu na palivu - na levném palivu, přehlížení bezhlavé honby v jakýchsi závodech ve vyzbrojování se stále výkonnějšími plavidly, které dokážou dojet do čím dál větších vzdáleností a přivézt čím dál větší množství ryb.
Es muss auch gesagt werden, dass diese Krise genau das Ergebnis jahrelanger Blindheit angesichts der Abhängigkeit der Fischereiwirtschaft vom Erdöl ist - und zwar preiswertem Öl -, sowie angesichts einer Flucht nach vorn in eine Art Wettrüsten, mit immer leistungsfähigeren Schiffen, die immer größere Entfernungen zurücklegen und immer mehr Fisch transportieren können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte