Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dojezd&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
dojezd Reichweite 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dojezdReichweite
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Když jsou baterie plně nabité, má vozidlo maximální dojezd přibližně 16 km a může dosáhnout maximální rychlosti asi 6,5 km/h.
Mit voll aufgeladenen Batterien hat es eine Reichweite von etwa 16 km und kann eine Höchstgeschwindigkeit von etwa 6,5 km/h erreichen.
   Korpustyp: EU
Když jsou baterie plně nabité, má vozidlo maximální dojezd přibližně 40 km a může dosáhnout maximální rychlosti asi 8 km/h.
Es hat mit voll aufgeladenen Batterien eine Reichweite von etwa 40 km und kann eine Höchstgeschwindigkeit von etwa 8 km/h erreichen.
   Korpustyp: EU
Zapotřebí jsou však další technologické pokroky, abychom snížili náklady na výrobu elektromobilů, zvýšili jejich spolehlivost a prodloužili jejich dojezd.
Dennoch sind weitere technologische Fortschritte notwendig, um die Kosten für Elektrofahrzeuge zu senken und ihre Zuverlässigkeit und Reichweite zu erhöhen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vzhledem k malému dojezdu automobilů se navíc ujetí takové vzdálenosti jeví jako nepravděpodobné: například Nissan Leaf dojede na jedno nabití jen asi 117 kilometrů.
Tatsächlich wirken derartige Entfernungen angesichts der geringen Reichweite von Elektroautos unwahrscheinlich: So kommt etwa der Nissan Leaf mit einer Akku-Ladung nur 117 Kilometer weit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Systém upozornění řidiče se aktivuje nejpozději ve chvíli, kdy hladina činidla v nádrži dosáhne hladiny odpovídající průměrnému dojezdu vozidla s plnou palivovou nádrží.
Das Aufforderungssystem muss sich spätestens dann aktivieren, wenn der Füllstand im Reagensbehälter einen Pegel erreicht, der der mittleren Reichweite des Fahrzeugs mit vollem Kraftstofftank entspricht.
   Korpustyp: EU
Máme už sice kvalitní elektromobily, ale i u těch je ještě zapotřebí zlepšit dojezd a náklady, aby dokázaly konkurovat konvenčním automobilům.
Obwohl wir bereits über qualitativ hochwertige Elektrofahrzeuge verfügen, bedarf es Verbesserungen hinsichtlich Reichweite und Kosten, damit diese Verkehrsmittel gegenüber konventionellen Fahrzeugen zu bestehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Členské státy by měly informovat veřejné zaměstnance o přednostech vozidel na alternativní pohon a také o rozmístění čerpacích a servisních zařízení, dojezdu a výkonu vozidel na alternativní pohon a dostupných pobídkových programech na vnitrostátní úrovni i na úrovni Společenství.
Dies schließt Informationen über den Standort von Tankstellen und Wartungseinrichtungen, die Reichweite und Leistung solcher Fahrzeuge und die auf nationaler und gemeinschaftlicher Ebene verfügbaren Förderprogramme ein.
   Korpustyp: EU DCEP
Jakmile byl plně aktivován systém upozornění a došlo k omezení provozu vozidla, smí dojít k deaktivaci systému upozornění pouze tehdy, odpovídá-li množství činidla přidané do vozidla průměrnému dojezdu 2400 km nebo došlo-li k odstranění poruch uvedených v odstavcích 4, 5 nebo 6 tohoto dodatku.
Sobald sich das Aufforderungssystem voll aktiviert und das Fahrzeug stillgelegt hat, darf sich das Aufforderungssystem nur dann deaktivieren, wenn die nachgefüllte Reagensmenge einer mittleren Reichweite von 2400 km entspricht oder die in den Abschnitten 4, 5 oder 6 dieser Anlage beschriebenen Fehlfunktionen beseitigt wurden.
   Korpustyp: EU
Jakmile byl plně aktivován systém upozornění a došlo k omezení provozu vozidla, smí dojít k deaktivaci systému upozornění pouze tehdy, odpovídá-li množství činidla přidané do vozidla průměrnému dojezdu 2400 km nebo došlo-li k odstranění poruch uvedených v odstavcích 4, 5 nebo 6.
Sobald das Aufforderungssystem sich voll aktiviert und das Fahrzeug stillgelegt hat, darf es sich nur dann deaktivieren, wenn die nachgefüllte Reagensmenge einer mittleren Reichweite von 2400 km entspricht oder die in den Absätzen 4, 5 oder 6 beschriebenen Fehlfunktionen beseitigt wurden.
   Korpustyp: EU
Akumulátorem Voltu bude špičková, vysoce výkonná lithium-iontová baterie, která po nabití slibuje dojezd až 40 mil (zhruba 65 km) a šestihodinovou dobíjecí lhůtu při zapojení do zásuvky běžné elektrické sítě.
Bei der Batterie des Volt handelt es sich um einen wegbereitenden Hochleistungs-Lithium-Ionen-Akkumulator, der eine Reichweite von knapp 65 Kilometern pro Ladung erreicht und innerhalb von sechs Stunden an einer gewöhnlichen Wandsteckdose aufgeladen werden kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "dojezd"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Jen to dojezde.
Oh, essen Sie in Ruhe zu Ende.
   Korpustyp: Untertitel
Ačkoli dojezd při přistání je v zásadě obrácený postup než rozjezd při vzletu, je třeba věnovat zvláštní pozornost
Obwohl es sich beim Landerollen im Wesentlichen um eine Umkehr des Startlaufs handelt, ist Folgendes besonders zu berücksichtigen:
   Korpustyp: EU
„použitelnou délkou přistání (LDA)“ se rozumí délka vzletové a přistávací dráhy, která je vyhlášena za použitelnou a je vhodná pro dosednutí a dojezd přistávajícího letounu;
„Markierung“ (marking) ein Symbol oder eine Gruppe von Symbolen, die auf der Oberfläche der Bewegungsfläche angezeigt werden, um Luftfahrtinformationen darzustellen;
   Korpustyp: EU
Tento výklad musí také identifikovat rozsah rychlostí vozidla a jednotlivé fáze jízdy (zrychlení, zpomalení, volný dojezd, průběh činnosti ABS nebo regulace trakce), za nichž může být systém ESC v činnosti.
Die Beschreibung muss auch den Geschwindigkeitsbereich des Fahrzeugs spezifizieren sowie die Fahrphasen (Beschleunigung, Verzögerung, Freilauf, während der Aktivierung des Antiblockiersystems oder der Antriebsschlupfregelung), in denen das ESC-System aktiv werden kann.
   Korpustyp: EU
Výklad musí také identifikovat rozsah rychlostí vozidla a jednotlivé fáze jízdy (zrychlení, zpomalení, volný dojezd, průběh činnosti ABS nebo regulace trakce), za nichž může být systém ESC v činnosti.
Die Beschreibung muss auch den Geschwindigkeitsbereich des Fahrzeugs spezifizieren sowie die Fahrphasen (Beschleunigung, Verzögerung, Freilauf, während der Aktivierung des Antiblockiersystems oder der Antriebsschlupfregelung), in denen das ESC-System aktiv werden kann.
   Korpustyp: EU
Prvním krokem je v každém případě určit profil dosazením přímých segmentů pro zobrazení příslušných fází letu; přičemž každý segment je náležitě klasifikován; tj. jako rozjezd nebo dojezd, stoupání nebo klesání konstantní rychlostí, snížení tahu nebo zrychlení/zpomalení se změnou nebo beze změny vztlakových klapek.
Der erste Schritt besteht jeweils in einer Neudefinition des Profils durch Einpassung von geradlinigen Segmenten, die die jeweiligen Teilstrecken darstellen. Dabei wird jedes Segment entsprechend klassifiziert, d. h. als Startlauf, Steig- oder Sinkflug mit konstanter Geschwindigkeit, Schubrücknahme oder Beschleunigung/Verzögerung mit oder ohne Änderung der Klappenstellung.
   Korpustyp: EU