Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dojit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
dojit melken 22
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dojít kommen 1.774 holen 542 erfolgen 316 ausgehen 309 gelangen 200 stattfinden 151 verzeichnen 141 auftreten 122 passieren 74 geschehen 63 verhindern 57 ankommen 50 eintreten 47 eingehen 30 abholen 8 kommen kann 7 hingehen 6 eintreffen 5 anlangen 4 werden kann 1
mohlo dojít kommen konnte 1
může dojít es kommen kann 13
dojít pro abholen 6
dojít k závěru kommen zum Schluss 1

dojít kommen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Německo je toho názoru, že v tomto případě k narušení hospodářské soutěže na trzích nedošlo.
Deutschland ist der Auffassung, dass es vorliegend auch zu keiner Wettbewerbsverzerrung auf den Märkten komme.
   Korpustyp: EU
Pan Epps jaksi došel k přesvědčení, že pan Shaw je jakýsi záletník.
Master Epps kam auf den Gedanken, dass Master Shaw ein Schürzenjäger wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Catella došla k závěru, že tržní hodnota nemovitostí je 1143 milionů NOK.
Catella kam zu dem Schluss, dass der Marktwert 1143 Mio. NOK betrug.
   Korpustyp: EU
Myslím, že víš, jak k tomu došlo.
Vorsicht, du weißt, wie es dazu kam.
   Korpustyp: Untertitel
Co by se stalo, kdyby k dohodě nedošlo?
Was würde geschehen, wenn keine Einigung zustande kommt?
   Korpustyp: EU DCEP
Pořád nevíme, kde k útoku dojde, Jacku.
Wir wissen noch nicht, woher der Angriff kommt.
   Korpustyp: Untertitel
K pohybu a zaměstnanosti dochází, jedině pokud dojde ke strukturálním změnám.
Nur bei Strukturveränderungen kommt es zu Bewegung und es entstehen neue Arbeitsplätze.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hele, mrzí mě, že k tomu došlo.
Hey, tut mir Leid das es so gekommen ist
   Korpustyp: Untertitel
Zaměstnanci by tak získali hmatatelné varování a signál, že mají předpokládat ztráty pracovních míst dříve, než k nim skutečně dojde.
Dies wiederum würde den Arbeitnehmern eine greifbare Warnung und einen Anreiz bieten, sich auf Arbeitsplatzverluste einzustellen, bevor es dazu kommt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V chodbě B se bude snáz bránit, pokud k tomu dojde.
Korridor B wird einfacher zu verteidigen sein, wenn es soweit kommt.
   Korpustyp: Untertitel

3 weitere Verwendungsbeispiele mit "dojit"

210 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Chce se někdo naučit dojit?
Will jemand lernen, wie man eine Kuh melkt?
   Korpustyp: Untertitel
Máme dojit k dohodě, která bude fér, Louisi.
Wir sollen eine faire und vernünftige Vereinbarung treffen, Louis.
   Korpustyp: Untertitel
Až se vrátím domů do Moline, můžu buď nastoupit do místního fast-foodu nebo dojit krávy na farmě.
Wenn ich nach Moline zurückgehe, arbeite ich bei Tastee Freez oder melke die Kühe auf der Farm?
   Korpustyp: Untertitel