Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
mlezivo bylo dojeno odděleně a nebylo smícháno se syrovým mlékem.
dass Kolostrum getrennt gemolken und nicht mit Rohmilch vermischt wird.
Rochu už nebavilo dojit stejnou krávu.
Rocha war gelangweilt immer die selben Viecher zu melken.
Pro laktující zvířata chovaná na mléko představuje přeprava velké utrpení, zejména pokud nejsou dojena alespoň každých 12 hodin, z důvodu nedostatečně vyvinutých zadních svalů a neustálého úsilí udržet během přepravy rovnováhu.
Milchtiere sind während des Transports und wenn sie nicht mindestens alle zwölf Stunden gemolken werden, großen Qualen aufgrund der eingeschränkten Entwicklung ihrer Muskeln in den Hinterläufen und der dauerhaften Anstrengung während des Transports zum Halten des Gleichgewichts, ausgesetzt.
Až se vrátím domů do Moline, můžu buď nastoupit do místního fast-foodu nebo dojit krávy na farmě.
Wenn ich nach Moline zurückgehe, arbeite ich bei Tastee Freez oder melke die Kühe auf der Farm?
Mamce se narodil Jive. Stìží jsem chodil a už jsem dojil krávy.
Meine Mutter gebar den Hand-Jive ich konnte kaum laufen Als ich schon Kühe melkte
Byli jsme v šoku, ale stále jsme dojili krávy.
Wir waren geschockt. Aber trotzdem mussten wir melken.
Asis nepřijela učit se šít, dojit a pást.
Du bist nicht hier, um hüten oder melken zu lernen.
Líbí se mi, když žena umí dojit.
Hat was, eine Frau, die eine Kuh melken kann.
Kdo bude dojit krávu? Kde jsou pomocníci?
Wer soll die Kuh melken, Miss?
Při obědě jsme ho vždycky dojili.
Wir haben ihn jede Mittagspause gemolken.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Německo je toho názoru, že v tomto případě k narušení hospodářské soutěže na trzích nedošlo.
Deutschland ist der Auffassung, dass es vorliegend auch zu keiner Wettbewerbsverzerrung auf den Märkten komme.
Pan Epps jaksi došel k přesvědčení, že pan Shaw je jakýsi záletník.
Master Epps kam auf den Gedanken, dass Master Shaw ein Schürzenjäger wäre.
Catella došla k závěru, že tržní hodnota nemovitostí je 1143 milionů NOK.
Catella kam zu dem Schluss, dass der Marktwert 1143 Mio. NOK betrug.
Myslím, že víš, jak k tomu došlo.
Vorsicht, du weißt, wie es dazu kam.
Co by se stalo, kdyby k dohodě nedošlo?
Was würde geschehen, wenn keine Einigung zustande kommt?
Pořád nevíme, kde k útoku dojde, Jacku.
Wir wissen noch nicht, woher der Angriff kommt.
K pohybu a zaměstnanosti dochází, jedině pokud dojde ke strukturálním změnám.
Nur bei Strukturveränderungen kommt es zu Bewegung und es entstehen neue Arbeitsplätze.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hele, mrzí mě, že k tomu došlo.
Hey, tut mir Leid das es so gekommen ist
Zaměstnanci by tak získali hmatatelné varování a signál, že mají předpokládat ztráty pracovních míst dříve, než k nim skutečně dojde.
Dies wiederum würde den Arbeitnehmern eine greifbare Warnung und einen Anreiz bieten, sich auf Arbeitsplatzverluste einzustellen, bevor es dazu kommt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V chodbě B se bude snáz bránit, pokud k tomu dojde.
Korridor B wird einfacher zu verteidigen sein, wenn es soweit kommt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
teprve pak si musí od maminky vyprosit souhlas, teprve pak může dojít pro K.;
dann erst mußte er der Mutter Zustimmung erbitten, dann erst konnte er K. holen;
Milesi, můžeš dojít pro trochu vody?
Miles, kannst du Wasser holen gehen?
Došel si pro jezdecký bičík a uhodil ho přes obličej.
Er holte die Reitpeitsche und schlug ihm über das Gesicht.
Dej pozor na dort. Já pro ně dojdu.
Pass auf den Kuchen auf, ich hole sie.
Je tam prý pro něho chléb i slanina, pro pivo ještě dojde.
Brot und Speck sei dort vorbereitet, Bier werde sie noch holen.
Lauren, dojděte pro ty punčochy, hned!
Lauren, holen Sie die Strümpfe, schnell!
musí dojít pro K. do školy, a to nikoli dřív, než se to dozví a schválí maminka.
er müsse K. aus der Schule holen, und nicht früher, als es die Mutter wisse und erlaube.
Hej, madam, dojděte mi pro sendvič, jo?
He, Mädchen, warum holst du mir kein Sandwich?
Dojdu pro lékaře a budeme se řídit jeho příkazy.
Ich werde den Arzt holen und seinen Vorschriften werden wir folgen.
Zůstaňte tady. Já si jen dojdu pro kabát a půjdeme dolů.
Moment, ich hole mein Jackett, und wir gehen nach unten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Za rekapitalizaci, pokud k ní dojde, nebude hradit žádný poplatek.
Sollte eine Kapitalzuführung erfolgen, wird AssetCo keine Gebühr entrichten.
Ke změně plynu musí dojít v době kratší než 0,1 sekundy.
Der Wechsel des Gases muss in weniger als 0,1 Sekunde erfolgen.
Častější kontroly hladin ALT jsou nutné u nemocných , u kterých došlo ke zvýšení hladin ALT .
Bei Patienten , bei welchen im Verlauf der Behandlung erhöhte ALT-Spiegel auftreten , sollten die Bestimmungen der ALT-Spiegel häufiger erfolgen .
K žádným změnám obsahu tedy nedojde.
Inhaltliche Änderungen werden indes nicht daraus erfolgen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
9. vyslovuje námitku proti vytvoření monitorovacího střediska politik Společenství týkajících se soudržnosti, pokud by zároveň nedošlo k převodu pravomocí a finančních zdrojů.
9. lehnt die Schaffung einer Beobachtungsstelle für die den Zusammenhalt betreffenden Gemeinschaftspolitiken ab, falls nicht gleichzeitig eine Übertragung von Zuständigkeiten und ein Transfer finanzieller Mittel erfolgen.
Po přerušení léčby dojde obvykle rychle k úpravě krevního obrazu po myelosupresi .
Nach Absetzen der Behandlung erfolgt normalerweise eine rasche Erholung von der Myelosuppression .
Dále musí dojít k synchronizaci v související etapě industrializace, zejména v dodavatelském průmyslu.
Darüber hinaus erfolgt die zeitliche Abstimmung in der Industrialisierungsphase insbesondere in der Lieferindustrie.
Jedna společnost argumentovala tím, že Komise ke svému závěru ohledně žádosti společnosti o zacházení jako v tržním hospodářství došla posouzením, které časově přesahovalo lhůtu tří měsíců uvedenou v čl. 2 odst. 7 písm. c) základního nařízení, a že její závěr tudíž není platný.
Ein Unternehmen machte geltend, dass die Entscheidung der Kommission über seinen MWB-Antrag erst nach den in Artikel 2 Absatz 7 Buchstabe c) der Grundverordnung festgesetzten drei Monaten erfolgt und somit ungültig sei.
Za druhé, velké investice se v mnoha ohledech neváží k regionu, ve kterém k investici došlo fyzicky.
Zweitens sind derartige Vorhaben in vielerlei Hinsicht nicht an die Region gebunden, in der die Investition tatsächlich erfolgt.
K čerpání druhé splátky nedojde dříve než po třech měsících od uvolnění první splátky.
Die Auszahlung der zweiten Tranche erfolgt frühestens drei Monate nach Freigabe der ersten Tranche.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ačkoliv se pro příští roky očekává vysoký čínský růst, světu v nejbližší době ropa nedojde.
Trotz des in den nächsten Jahren zu erwartenden hohen chinesischen Wachstums, wird der Welt das Öl so schnell nicht ausgehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ben věděl, proč k výpadku došlo.
Ben wusste, warum die Lichter ausgingen.
Během období přezkumného šetření nedošlo ze strany dovozu z USA k cenovému podbízení.
Im Untersuchungszeitraum der Überprüfung ging von den Einfuhren aus den USA keine Preisunterbietung aus.
Sasha a já jsme tam byli, než nám došly zásoby.
Sasha und ich blieben dort, bis uns die Vorräte ausgingen.
Ať se stane cokoliv, zásoby levné ropy ve světě dříve či později dojdou.
Was auch immer sonst noch passiert, früher oder später wird der Welt das günstige Öl ausgehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lechero! Budem tu jenom sedět a doufat, že jim dojdou kameny?
Sitzen wir hier nur rum und hoffen, dass denen die Steine ausgehen?
Dnes už zřejmě mnoha vládám, zejména v& eurozóně, došly v& oblasti politik možnosti.
Heutzutage sind vielen Regierungen, vor allem in der Eurozone, offenbar die politischen Optionen ausgegangen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Cipro, možná, ale došel už před několika týdny.
Cipro, wahrscheinlich, aber das ging uns vor Wochen aus.
Kvantitativní uvolňování ECB zase snížilo obavy, že vládám dojdou peníze, alespoň prozatím.
In der Zwischenzeit wurde die Sorge, den Regierungen könnte das Geld ausgehen, zumindest zeitweise durch die quantitativen Lockerungen gelindert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Vypadá to, že k výbuchu došlo tady.
Die Explosion scheint von dieser Konsole ausgegangen zu sein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Holm došel k závěru, že výsledné ocenění bylo až příliš vysoké.
Holm gelangte zu dem Schluss, dass das Ergebnis der Wertermittlung viel zu hoch lag.
Včera v noci jsem došel na konec velmi dlouhé cesty.
Letzte Nacht gelangte ich ans Ziel einer sehr langen Reise.
Výbor pro humánní léčivé přípravky došel k závěru , že absolutní riziko bylo považováno za velmi malé .
Der CHMP gelangte zu dem Schluss , dass das absolute Risiko als sehr gering zu erachten ist .
Ale ať děti a mladí dojdou až do Palestiny.
Aber wenigstens Kinder und junge Leute sollten über die Frontlinie gelangen und in Frieden in Palästina leben.
Komise díky tomu tudíž došla k závěru, že […].
Die Kommission gelangt daher zu dem Schluss, dass […].
Víš, kam jsme s tím mohli dojít?
Weißt du, wohin wir damit gelangen können?
nesmí dojít k úniku dat do jiných systémů na síti, tj. např. není připuštěna propojitelnost s jinými IP VPN.
keine Daten in andere Systeme des Netzes gelangen dürfen, d. h. dass das Zusammenschalten verschiedener IP-VPNs nicht gestattet ist.
Při návratu zpátky sem do Žlutého moře, jsem také došel naplnění.
Ich, Soma, bin nach langen Reisen hier am Gelben Meer zu einer Erleuchtung gelangt.
Komise nicméně došla k závěru, že tomu tak není.
Die Kommission ist jedoch zu dem Schluss gelangt, dass dies nicht zutrifft.
Dojdeš až do nebe a vrátíš se živý.
Man gelangt in den Himmel und kommt lebendig zurück.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
K navýšení kapitálu o 25 milionů LVL došlo v červnu 2012 [18].
Die Kapitalerhöhung von 25 Mio. LVL fand im Juni 2012 [18] statt.
Poznamenal jsem si téma na vaši druhou návštěvu ale nikdy na něj nedošlo.
Ich hatte mir das Thema notiert, über das wir bei deinem 2. Besuch sprechen wollten. Nur, dieser Besuch fand nie statt.
PRINCETON – Během září došlo ve Spojených státech ke třem významným událostem souvisejícím s trestem smrti.
PRINCETON – Im September fanden in den Vereinigten Staaten drei bedeutsame Ereignisse in Zusammenhang mit der Todesstrafe statt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
K následujícím událostem došlo od 2:00 do 3:00.
Die folgenden Ereignisse finden zwischen 2:00 und 3:00 Uhr statt.
K boji dojde dnes ráno, viď?
Der Kampf findet heute Morgen statt, nicht wahr?
ke stěhování nesmí dojít dříve než tři měsíce před koncem přidělení;
der Umzug findet frühestens drei Monate vor Beendigung der Abordnung statt;
K této tragedii došlo ani ne po roce po podobně děsivému vražednému řádění v Jokela High School.
Diese Tragödie findet weniger als ein Jahr nach einem ähnlich schrecklichen Amoklauf in der Hochschule von Jokela statt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud za okolností uvedených v prvním pododstavci dojde k vyskladnění před přijetím vývozního prohlášení uvedeného v čl. 12 odst. 1 písm. b), důkaz poskytnou příslušné orgány členského státu, v němž došlo k uskladnění.
In dem in Unterabsatz 1 genannten Fall stellen die zuständigen Behörden des Mitgliedstaats, in dem die Lagerung stattfand, bei der Auslagerung vor der Annahme der in Artikel 12 Absatz 1 Buchstabe b genannten Ausfuhranmeldung einen Nachweis aus.
Pane předsedající, v průběhu voleb v polovině prezidentova funkčního období jsem byl v USA a částečně jsem zažil převrat, k němuž tam došlo.
Herr Präsident! Ich bin während der Zwischenwahlen in den Vereinigten Staaten gewesen und habe etwas von dem politischen Erdbeben mitbekommen, das dort stattfand.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Druhým důvodem, paní předsedající, je, že si pamatuji, že v Nice k žádnému slavnostnímu vyhlášení Listiny nedošlo.
Der zweite Grund, Frau Präsidentin, ist, dass ich mich erinnere, dass in Nizza keine feierliche Verkündung der Charta stattfand.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Během posuzovaného období nedošlo k žádnému dovozu z Brazílie.
Einfuhren aus Brasilien waren im Bezugszeitraum nicht zu verzeichnen.
V roce 2012 došlo k dalšímu poklesu na 5 %.
2012 war ein weiterer Rückgang auf 5 % zu verzeichnen.
je znepokojen tím, že v soudním stíhání v případu McCartney nedošlo k žádnému pokroku,
besorgt darüber, dass bei der Strafverfolgung im Mordfall McCartney keine Fortschritte zu verzeichnen sind,
Ačkoli v některých členských zemích došlo k pokroku, na evropské úrovni se, bohužel, změnilo velmi málo.
Auch wenn in einigen Mitgliedstaaten Fortschritte zu verzeichnen sind, hat sich auf europäischer Ebene leider kaum etwas geändert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je správné, že zde došlo k pokroku.
Schön, dass da Fortschritte zu verzeichnen sind!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V roce 2005 však došlo k mírnému poklesu cen.
Seit 2005 wird jedoch ein leichter Rückgang der Preise verzeichnet.
V průběhu celého posuzovaného období nedošlo k žádnému dovozu z Brazílie.
Einfuhren aus Brasilien waren im gesamten Bezugszeitraum nicht zu verzeichnen.
V roce 2007 však k žádnému dalšímu pokroku nedošlo.
2007 war kein Fortschritt zu verzeichnen, die Zahl der Unfalltoten in der EU stagnierte.
K vůbec největšímu případu státní podpory v dějinách Evropské unie došlo právě ve vaší zemi, a to právě kvůli problémům na finančních trzích.
Es war Ihr Land, das den größten Staatshilfefall der Geschichte der Europäischen Union verzeichnet, und zwar aufgrund von Problemen auf den Finanzmärkten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Během posledních deseti let došlo v severním Kosovu k prudkému nárůstu případů rakoviny.
Im nördlichen Kosovo ist im Verlauf der letzten zehn Jahre ein starker Anstieg der Krebsfälle zu verzeichnen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výše uvedená čísla jsou pravděpodobně nadhodnocena proti skutečnému výskytu nežádoucích účinků spojených s podáním infuze , protože během jedné infuze mohlo dojít k více než jedné reakci v souvislosti s jejím podáním .
Da während einer beliebigen Einzelinfusion mehr als eine Reaktion im Zusammenhang mit der Infusion aufgetreten sein könnte , wird durch die oben genannten Zahlen das tatsächliche Auftreten von Reaktionen im Zusammenhang mit der Infusion wahrscheinlich überschätzt .
K alergickým reakcím došlo v těsné časové spojitosti s rozvojem inhibitoru faktoru IX (viz také bod 4. 4).
65 Zusammenhang mit der Entwicklung von Faktor IX-Inhibitoren aufgetreten (siehe auch Abschnitt 4.4).
Kontrolní úřad navíc projednal tuto záležitost s Evropskou komisí, a pokud jde o IHN, nedošlo v Norsku k žádným změnám.
Die Überwachungsbehörde hat die Angelegenheit außerdem mit der Europäischen Kommission erörtert, ferner sind in Norwegen keine Veränderungen in Bezug auf IHN aufgetreten.
Šetřením bylo prokázáno, že k nárůstu levného dumpingového dovozu do Unie došlo v roce 2010 a zejména během období šetření.
Die Untersuchung ergab, dass der massive Anstieg gedumpter Niedrigpreiseinfuhren auf dem Unionsmarkt im Jahr 2010 und insbesondere im UZ auftrat.
V extenzi studií bylo také pozorováno , že u pacientů , u kterých došlo během prvních 5 let k akutní rejekci transplantátu , došlo k častější ztrátě transplantátu a častějšímu úmrtí než u pacientů , u kterých k rejekci nedošlo .
Verlaufs-Studien zeigten ebenfalls , dass bei Patienten , bei denen im ersten Jahr nach der Transplantation eine akute Abstoßungsreaktion auftrat , während der 5-Jahres-Follow -up-Periode mehr Transplantatverluste und Todesfälle vorkamen als bei Patienten , bei denen keine Abstoßungsreaktion auftrat .
Když došlo v roce 2007 k finančnímu chaosu, který se následně změnil ve finanční krizi, ECB reagovala okamžitě.
Die EZB reagierte schnell auf die finanziellen Turbulenzen, die im Jahr 2007 auftraten, ebenso auf die daraus entstehende Finanzkrise.
Toshiko, můžeme předpovídat, kdy dojde k výbojům energie?
Toshiko, können wir voraussagen, wann die Spitzen auftreten werden?
K takové situaci může dojít především v případě , že trpíte nedostatkem imunoglobulinu A .
Dies kann vor allem dann auftreten , wenn Sie an einem Immunglobulin A-Mangel leiden .
Komise přijme pravidla pro hlášení podezření na neočekávané nežádoucí účinky, které nejsou závažné, ať už k nim došlo ve Společenství nebo ve třetí zemi.
Die Kommission erlässt Bestimmungen zur Mitteilung nicht schwerwiegender vermuteter unerwarteter Nebenwirkungen, die in der Gemeinschaft oder in einem Drittland auftreten.
Musíme přijmout opatření, aby k něčemu takovému již nedošlo.
Es müssen Schritte unternommen werden, um zu verhindern, dass diese noch einmal auftreten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud po něm někdo půjde, tak k tomu nejspíš dojde v jeho bytě.
Wenn ihn jemand töten will, wird es wahrscheinlich bei ihm zu Hause passieren.
Dalším pramenem naděje je skutečnost, že k tomuto obratu může dojít pozoruhodně rychle.
Eine weitere Quelle der Hoffnung ist, dass dieser Umschwung bemerkenswert schnell passieren kann.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Co musí udelat, aby ti to došlo?
Was muss denn noch alles passieren?
K němu nikdy nedojde bez násilí.
Das wird niemals mit Gewaltlosigkeit passieren.
Je velmi nepravděpodobné, že na to dojde.
Es ist sehr unwahrscheinlich, dass das passiert.
Jestli to necháme dojít takhle daleko, já už dávno rezignuji.
Aber wenn das passiert, quittiere ich sowieso den Dienst.
Ach, můj bože, konečně jsi k tomu došla.
Mein Gott, es ist endlich passiert.
Remodelování poukazuje na to, že k tomu došlo před dvěma měsíci.
Der Verheilung nach zu urteilen, ist es vor zwei Monaten passiert.
Tak se mi zdá, že k tomu dnes nedojde.
Irgendwie glaube ich nicht, dass das heute passiert.
Protože, kdybych tady byl, nikdy by k tomu nedošlo.
Denn wenn ich hier gewesen wär, wär das nie passiert.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bohužel se zdá, že se zájem mezinárodního společenství přesunul jinam, a tak je povinností Evropského parlamentu připomínat, k čemu došlo, a podávat zprávy o současné situaci.
Leider scheint sich der Fokus der internationalen Aufmerksamkeit woandershin verschoben zu haben, demnach ist es die Pflicht des Europäischen Parlaments, an das Geschehene zu erinnern und über die gegenwärtige Lage zu berichten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Řekl jsem, že k nehodě došlo po loopingu.
Ich sagte, der Unfall geschah nach dem Looping.
Je škoda, že k tomu nedošlo již o tři roky dříve.
Es ist schade, dass dies nicht drei Jahre früher geschah.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ke spoustě špatných věcí došlo jen proto, že to někdo myslel dobře.
Einige der schlimmsten vorstellbaren Dinge geschahen aus bestem Vorsatz.
Pokud ke kontaktu dojde, postiženou oblast důkladně omyjte vodou.
Falls dies dennoch geschehen sollte, waschen Sie die betreffende Stelle gründlich.
Mohlo by k tomu dojít přímo před kamerami ve studiu.
Es könnte im Studio geschehen, quasi vor laufenden Kameras.
Nedovolím, aby k tomu došlo.
Ich werde es nicht geschehen lassen.
Myslela jsem, že k tomu nikdy nedojde.
Ich dachte, es würde nie geschehen.
Vypadá to, že došlo k nehodě a myslím, že nejlepší bude předstírat, že k tomu nikdy nedošlo.
Dann ist das alles offenbar ein Missverständnis, und wir sollten am besten so tun, als wäre es nie geschehen.
(FR) Paní předsedající, dámy a pánové, Evropa se sama sebe vcelku oprávněně ptá, zda by se ropná havárie, k jaké došlo v Mexickém zálivu, mohla stát i v našich vodách.
(FR) Frau Präsidentin, meine Damen und Herren, Europa stellt sich ganz zu Recht die Frage, ob eine wie im Golf von Mexiko geschehene Katastrophe in unseren Gewässern geschehen könnte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V případě, že dojde k nehodě s vážnými následky, nikoli však ke katastrofě, bude provedeno předběžné hodnocení a následné šetření.
Mit der Richtlinie wird ein wichtiger Teil des gesetzlichen Rahmens geschaffen, der erforderlich ist, um weitere Katastrophen auf See wie die Fälle „Erika“ und „Prestige“ zu verhindern.
Nicméně ve všech navržených podmínek musí být mezi stavěčem a ostatními součástmi zajištěn minimální volný prostor, aby nemohlo dojít ke styku.
Unter allen Konstruktionsbedingungen muss jedoch das Mindestspiel zwischen dem Bremsgestängesteller und den anderen Bauteilen gewährleistet werden, um eine Berührung zu verhindern.
Poté, co byla schválena řada pozměňovacích návrhů, došla většina poslanců k závěru, že z různých důvodů už nemohou takto pozměněný návrh směrnice podpořit.
Für Migranten sollten zudem in vielen Bereichen gleiche Rechte wie für EU-Bürger gelten, um die Ausbeutung von Arbeitskräften aus Drittländern zu verhindern.
Lodní systémy začínají vyžadovat neustálou údržbu, jinak by došlo k pohromě.
Die Systeme erfordern ständige Wartung, um ein Desaster zu verhindern.
je-li oblast, která má být ošetřena, v těsné blízkosti oblastí přístupných veřejnosti, musí povolení obsahovat konkrétní opatření pro řízení rizik, která mají zajistit, že nedojde k žádným negativním účinkům na zdraví náhodně se vyskytujících osob.
Wenn sich das zu besprühende Gebiet in unmittelbarer Nähe von öffentlich zugänglichen Flächen befindet, werden spezifische Risikomanagementmaßnahmen in die Genehmigung aufgenommen, die nachteilige Auswirkungen auf die Gesundheit von anwesenden Personen verhindern.
Alphonsi, udělám všechno pro to, aby k tomu nedošlo.
Alphonse, ich werde alles tun, um das zu verhindern.
„Uzamčeným převodem“ se rozumí takové nastavení převodu, při němž nemůže v průběhu zkoušky dojít ke změně převodového poměru.
„Verriegelung eines Gangs“ bezeichnet eine Vorkehrung, die verhindert, dass das Getriebe während der Prüfung schaltet;
Aby nedošlo k ohrožení rozvoje společné zemědělské politiky a byla zajištěna právní jistota a nediskriminační zacházení s dotčenými podniky, měla by mít Komise výlučnou pravomoc, podléhající přezkumu Soudního dvora, stanovit, zda jsou dohody, rozhodnutí a jednání uvedené v článku 81 Smlouvy v souladu s cíli společné zemědělské politiky.
Sollen sowohl eine Fehlentwicklung der GAP verhindert als auch die Rechtssicherheit und eine Diskriminierungen ausschließende Behandlung der beteiligten Unternehmen gewährleistet werden, so muss die Kommission vorbehaltlich der Nachprüfung durch den Gerichtshof ausschließlich dafür zuständig sein festzustellen, ob die in Artikel 81 des Vertrags genannten Vereinbarungen, Beschlüsse und Verhaltensweisen mit den Zielen der GAP vereinbar sind.
V případě potřeby se použije další kotvení nebo zajišťovací zařízení, aby nemohlo dojít k posunu betonového bloku.
Gegebenenfalls müssen zusätzliche Verankerungs- oder Haltevorrichtungen verwendet werden, um eine Verschiebung des Betonblocks zu verhindern.
opatření, která poté, co k porušení došlo, přijala osoba odpovědná za porušení pro to, aby se dané porušení neopakovalo.
die Maßnahmen, die von der für den Verstoß verantwortlichen Person ergriffen wurden, um zu verhindern, dass sich der Verstoß wiederholt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jakmile se sem dojde, nabízí se návštěvníkovi jedinečný pohled, který poskytne jeden nebo druhý výhodný motiv na foto.
Hier angekommen, eröffnet sich dem Besucher ein einzigartiger Ausblick, der das ein oder andere lohnende Fotomotiv liefert.
Ale ve skutečnosti došlo k té události ještě o sedm nebo osm let dříve.
Aber das Datum, worauf es dabei ankam, lag noch sieben oder acht Jahre weiter zurück.
A i kdyby k tomu snad došlo, stejně bych nikoho nezastřelil.
Aber wenn es drauf ankäme, Sir, könnte ich keinen erschießen.
dřív bylo pořád na odchodu, a teď chtělo stůj co stůj dojít.
Vorher war es daran gewöhnt, immer abzureisen, und nun wollte es unbedingt ankommen.
Charlotte Pattersonová domů z přednášky nedošla.
Charlotte Patterson ist nach dem Unterricht nie zu Hause angekommen.
Když tam dojde, liška rychle běží ke spadlému stromu, očichá místo, kam Rosie zahrabala prsten a jadérko a pak si tam lehne.
Als sie dort ankommt, trottet die Füchsin rasch zu dem umgestürzten Baum, schnuppert an der Stelle, wo Rosie Kern und Ring vergraben hat, und legt sich darauf.
Co se stane, až dojdou na nulu?
Was passiert, wenn sie bei null ankommt?
Cesty se u jednotlivých zemí liší, nezdary nejsou ničím neobvyklým a celý proces může trvat desítky let, avšak za příhodných okolností – tak jako v Tunisku – může dojít ke skokové změně.
Die Wege der Länder dorthin sind unterschiedlich, Rückschläge sind nicht ungewöhnlich und es kann Jahrzehnte dauern bis man ankommt, aber der Sprung kann eintreten, wenn die Umstände dafür reif sind – wie in Tunesien.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kdyby na to došlo, obětovali bychom své životy a použili jed proti nepříteli, kdybychom nějaký měli.
Wenn es darauf ankäme, würden wir uns opfern und das Gift einsetzen, wenn wir welches hätten.
Sir Jindřich musil ujistiti jej, že to tak nemínil, a upokojiti jej tím, že mu daroval značnou část šatů svých; nová zásoba jich byla ho právě došla z Londýna.
Sir Henry musste ihm versichern, dass dies nicht der Fall war, und er beruhigte ihn, indem er ihm einen beträchtlichen Teil seiner alten Garderobe gab, da seine Kleidung inzwischen aus London angekommen war.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
pravděpodobný závazek, který vzniká jako důsledek událostí v minulosti a jehož existence bude potvrzena pouze tím, že dojde nebo nedojde k jedné nebo více nejistým událostem v budoucnosti, které nejsou plně pod kontrolou podniku; nebo
eine mögliche Verpflichtung, die aus vergangenen Ereignissen resultiert und deren Existenz durch das Eintreten oder Nichteintreten eines oder mehrerer unsicherer künftiger Ereignisse erst noch bestätigt wird, die nicht vollständig unter der Kontrolle des Unternehmens stehen; oder
Spontánně došlo ke zotavení ze svalového uvolnění po 7, 1 minutách.
Bis zum Eintreten einer spontanen Erholung der Muskelrelaxierung dauerte es dagegen 7,1 Minuten.
(Události, které se vyskytnou během lhůty) Události, ke kterým dojde ve lhůtě uvedené v odstavci 1, jako je registrace další žádosti nebo zveřejnění či použití odrůdy, jež podléhá první žádosti, nezakládá důvod pro odmítnutí následné žádosti.
[Innerhalb der Prioritätsfrist eintretende Ereignisse] Die Ereignisse, die innerhalb der Frist des Absatzes 1 eingetreten sind, wie etwa die Einreichung eines anderen Antrags, die Veröffentlichung der Sorte oder ihre Benutzung, sind keine Gründe für die Zurückweisung des weiteren Antrags.
Každopádně nebyl předložen žádný hmotný důkaz o skutečném zvýšení cen, k němuž by došlo po období šetření.
Davon abgesehen wurden keine stichhaltigen Beweise für tatsächliche Preiserhöhungen übermittelt, die nach dem UZ eingetreten wären.
K tomu doposud nedošlo, avšak - jak tomu v tomto případě bylo vždy - musíme být trpěliví a vytrvalí.
Das ist bis jetzt noch nicht eingetreten, aber wir müssen - wie immer bei diesem Thema - geduldig und ausdauernd sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Datum, kdy ke změně inventury došlo nebo kdy byla zjištěna
Datum, an dem die Bestandsänderung eintrat oder bekannt wurde
Události, ke kterým došlo v důsledku sopečného výbuchu na Islandu, začínají mít také velmi silný globální rozměr.
Die Ereignisse, die als Folge des Vulkanausbruchs in Island eintraten, werden auch eine sehr starke globale Dimension haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je třeba přijmout opatření dříve, než k úrazům dojde, aby se jim zabránilo.
Maßnahmen zur Vorbeugung müssen ergriffen werden, bevor Vorfälle eintreten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
K takovému snížení příjmů by mohlo dojít, pokud budou poplatky či provoz menší, než se předpokládalo.
Ein derartiger Einnahmerückgang könnte eintreten, wenn die Gebühren und/oder das Verkehrsaufkommen geringer ausfallen als angenommen.
K investici do projektu Macan a její výsledným dopadům na hospodářskou soutěž a obchod by došlo v každém případě.
Die Investition in das Projekt Macan und die daraus resultierenden Auswirkungen auf Wettbewerb und Handel würden in jedem Fall eintreten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
K přijetí žádosti z dalších zemí může dojít v další fázi.
Anträge von anderen Ländern könnten zu einem späteren Zeitpunkt eingehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Byl jsi ochotný toho využít, aby k fúzi došlo.
Was du zu nutzen bereit warst, um den Deal einzugehen.
S ohledem na výpočet cenového podbízení došly různé připomínky.
Es gingen mehrere Stellungnahmen zur Berechnung der Preisunterbietung ein.
Komisi došly kromě toho rámci vyšetřování po více než měsíci od zveřejnění zahájení řízení následující připomínky od třetích zainteresovaných subjektů.
Des Weiteren gingen gut einen Monat nach Bekanntgabe der Verfahrenseröffnung im Rahmen des Prüfverfahrens folgende Stellungnahmen von interessierten Dritten ein:
Vyplněné dotazníky došly od tří výrobců v Unii zařazených do vzorku.
Antworten auf den Fragebogen gingen von den drei Unionsherstellern der Stichprobe ein.
Nedošly žádné připomínky a prozatímně vybrané společnosti v konečném vzorku zůstaly.
Es gingen keine Stellungnahmen ein, und die vorläufig ausgewählten Unternehmen verblieben in der endgültigen Stichprobe.
Po uveřejnění otevřené výzvy k vyjádření zájmu došlo 38 žádostí [2].
Auf die Aufforderung zur Interessensbekundung [2] gingen 38 Bewerbungen ein.
V návaznosti na konzultace došlo dne 9. prosince 2013 písemné podání od vlády ČLR.
Im Anschluss an die Konsultationen ging am 9. Dezember 2013 ein schriftlicher Beitrag der Regierung der VR China ein.
bude vyřizován až poté, co soudní kanceláři dojde jeho originál;
wird es erst ab dem Zeitpunkt bearbeitet, zu dem das Original bei der Kanzlei eingeht;
Nedošly žádné připomínky třetích stran.
Anmerkungen Dritter gingen nicht ein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A doslova mi řekla: Jestli ten kufr bude chtít, ať si pro něj dojde nahoru.
Wortwörtlich sagte sie: "Wenn er den Koffer will, kann er ihn sich abholen."
- Jen jsem došel pro loď.
- Ich wollte das Boot abholen.
Měli bychom pro něj dojít a umístit ho do ochranné vazby.
Wir sollten ihn abholen und ihn sofort in Schutzhaft nehmen.
I ty. Pro svoje vybavení si můžeš dojít později.
Du kannst deine Ausrüstung später abholen.
A v pátek si dojdeš pro výplatu.
Und am Freitag holst du deinen Lohn ab.
Dick kam hoch und holte mich ab.
Našel pásku, ale musím tam pro ni dojít
Ich muss mir das Band abholen.
Soll ich dein Kleid abholen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pozor , může dojít k intenzivnějšímu projevu nežádoucích reakcí .
Es ist zu beachten , dass es gegebenenfalls zu einer Intensivierung von Nebenwirkungen kommen kann .
výstrahy týkající se nepřípustných způsobů použití, ke kterým může podle zkušeností dojít;
Warnhinweise in Bezug auf Fehlanwendungen der Maschine, zu denen es erfahrungsgemäß kommen kann;
Povolení nesmí být uděleno, jestliže z dostupných informací vyplývá, že může dojít k nepřijatelným nepříznivým environmentálním vlivům v důsledku osudu a chování přípravku na ochranu rostlin v životním prostředí.
Es wird keine Zulassung erteilt, wenn aus den vorliegenden Informationen hervorgeht, dass es infolge des Verbleibs und des Verhaltens des Pflanzenschutzmittels in der Umwelt zu inakzeptablen Umweltauswirkungen kommen kann.
Povolení se neudělí, jestliže z dostupných informací vyplývá, že může dojít k nepřijatelným nepříznivým environmentálním účinkům v důsledku osudu a chování přípravku na ochranu rostlin v životním prostředí.
Es wird keine Zulassung erteilt, wenn aus den vorliegenden Informationen hervorgeht, dass es infolge des Verbleibs und des Verhaltens des Pflanzenschutzmittels in der Umwelt zu inakzeptablen Umweltauswirkungen kommen kann.
Velkým problémem je však kontaminace ovsa pšenicí, žitem nebo ječmenem, ke které může dojít během sklizně, přepravy, skladování a zpracování.
Große Probleme bereitet allerdings die Kontamination von Hafer mit Weizen, Roggen oder Gerste, wozu es bei der Ernte, der Beförderung, der Lagerung und der Verarbeitung kommen kann.
• jestliže užíváte přípravky známé jako neselektivní inhibitory monoaminooxidázy nebo reverzibilní inhibitory monoamiooxidázy typu A (označované také IMAO), které jsou také používané k léčbě deprese, protože může dojít k závažným a dokonce smrtelným reakcím.
• wenn Sie Arzneimittel einnehmen, die als nicht-selektive Monoaminoxidase Hemmer oder reversible Monoaminoxidase Hemmer Typ A bezeichnet werden (auch MAOIs genannt) (die auch zur Behandlung einer Depression angewendet werden), da es zu schwerwiegenden bis tödlichen Reaktionen kommen kann.
ˇ jestliže užíváte přípravky známé jako neselektivní inhibitory monoaminooxidázy nebo reverzibilní inhibitory monoamiooxidázy typu A ( označované také IMAO ) , které jsou také používané k léčbě deprese , protože může dojít k závažným a dokonce smrtelným reakcím .
· wenn Sie Arzneimittel einnehmen , die als nicht-selektive Monoaminoxidase Hemmer oder reversible Monoaminoxidase Hemmer Typ A bezeichnet werden ( auch MAOIs genannt ) ( die auch zur Behandlung einer Depression angewendet werden ) , da es zu schwerwiegenden bis tödlichen Reaktionen kommen kann .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přesto dojde až k němu, klekne si - stejně si není jistá, zda by ji její třesoucí se nohy donesly dále.
Sie geht trotzdem hin und kniet nieder sie ist sowieso nicht sicher, ob ihre zitternden Beine sie noch viel weiter getragen hätten.
A nemohla bys pro jednu dojít a hodit nám ji domů?
Könntest du nicht einfach hingehen und uns eine holen, bitte?
Proč tam prostě nedojdeš a nedáš to pokaždý do 5…
Warum geht man nicht einfach hin und steckt ihn jedes Mal in die 50?
Na téhle noze nikam nedojdete, příteli.
Mit diesem Bein gehen Sie nirgendwo hin, Kumpel.
Ten už nikam nedojde, je to tak?
Der geht nirgendwo hin, oder?
Ale musím si pro to dojít sám.
Ich muss da selber hingehen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na základě tvrzení uvedených v části D.4 (pravděpodobnost významného dovozu, pokud by opatření byla ukončena) není vyloučeno, že by k tomu mohlo skutečně dojít se souvisejícími riziky, pokud jde o zachování efektivní hospodářské soutěže.
Angesicht der unter Abschnitt D Nummer 4 dargelegten Argumente (Wahrscheinlichkeit erheblicher Einfuhren bei Aufhebung der Maßnahmen) lässt sich nicht ausschließen, dass dies in der Tat eintreffen könnte, was Risiken für die Aufrechterhaltung eines fairen Wettbewerbs bergen würde.
Saule, až to položíme, nebudeme v kontaktu, dokud tam nedojdeš.
Saul, wenn wir auflegen, werden wir Funkstille halten bis Du beim Treffpunkt eintriffst.
Má-li to být špatné, budeš trpět o hodně dřív, než k tomu dojde. Chci znát budoucnost, protože jsem člověk, řekl mu konečně velbloudář. A lidé žijí pro svou budoucnost.
Und wenn es unangenehme Dinge sind, dann leidest du schon lange, bevor sie eintreffen. Ich möchte die Zukunft kennen, weil ich ein Mensch bin, und wir Menschen leben nun einmal im Hinblick auf die Zukunft, sagte der Kameltreiber zum Wahrsager.
Jenže ta simulace byla navržena, aby běžela týdny, než dojde k jejímu ukončení.
Aber bevor eine der Alternativen eintrifft, läuft die Simulation noch Wochen.
Jen jsem ti chtěla říct, že zásilka dojde každou chvílí.
Ich wollte Sie nur vorwarnen. Es müsste jeden Moment eine Lieferung eintreffen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A tak s vánočním ránem, došla moje cesta cílem.
Und endlich, als der Weihnachtsmorgen anbrach, war ich am Ziel meiner Reise angelangt.
V životě jsem došel k místu kde si chci vše vyjasnit.
Ich bin an einem Punkt im Leben angelangt, wo ich reinen Tisch machen möchte.
Ne, na snídani už nedošlo.
Nein, wir waren noch nicht ganz beim Frühstück angelangt.
- Asi máte pravdu, ačkoliv jste k ní došel jinou cestou.
- Ich denke, Sie haben Recht, obwohl wir auf unterschiedlichen Wegen dort angelangt sind.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pro první lidi to znamená, že dokážou na větší polovinu povrchu Země dojít po svých.
Für die ersten Menschen bedeutet das, dass mehr als die Hälfte des Landes der Erde zu Fuß erreicht werden kann.
mohlo dojít
kommen konnte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jak mohlo k takové nehodě dojít?
Wie konnte es zu dieser Katastrophe kommen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
může dojít
es kommen kann
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přes všechna technická opatření však může k mimořádným událostem velkého rozsahu dojít.
Dennoch kann es trotz aller technischen Maßnahmen zu großen Unglücken kommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Může dojít k situacím střetu zájmu, neboť hodnocené společnosti mají zájem na tom získat dobrý rating.
Es kann zu Interessenskonflikten kommen, weil die bewerteten Unternehmen daran interessiert sind, über ein gutes Rating zu verfügen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle směrnice Solventnost II však existuje celá škála zásahů orgánů pro dohled, než může dojít k úpadku.
Doch bei Solvabilität II greifen abgestufte Aufsichtsmaßnahmen, ehe es zur Insolvenz kommen kann.
V takovém případě může k recesi dojít navzdory nejlepším snahám centrální banky.
In diesem Fall kann es – trotz aller Bemühungen der Zentralbank – zu einer Rezession kommen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Podle soudní judikatury navrácením podpory příjemce ztrácí příslušnou výhodu a může dojít k obnovení stavu před poskytnutím podpory.
Im Einklang mit der EuGH-Rechtsprechung verliert der Beihilfeempfänger bei Rückzahlung der Beihilfe den entsprechenden Vorteil und es kann zur Versetzung in den Zustand vor der Beihilfevergabe kommen.
K neočekávané akumulaci rotigotinu může rovněž dojít při akutním zhoršení renální funkce ( viz body 4. 2 a 5. 2 ) .
Auch bei einer akuten Verschlechterung der Nierenfunktion kann es zu einer unerwarteten Akkumulation von Rotigotin kommen ( siehe Abschnitte 4. 2 und 5. 2 ) .
Chemický účinek zkoušeného materiálu na vitální barvivo může imitovat účinek buněčného metabolismu, čímž může dojít k nesprávnému odhadu životaschopnosti.
Die chemische Wirkung des Testmaterials auf den Vitalfarbstoff kann die Wirkung des Zellmetabolismus nachahmen, wodurch es zu falschen Viabilitätsschätzungen kommen kann.
Převedení pacientů na jiný typ nebo značku inzulínu by mělo být provedeno za přísného lékařského dohledu , protože může dojít ke změně dávkování .
4 Die Umstellung eines Patienten auf einen anderen Insulintyp oder ein anderes Insulinpräparat sollte stets nur unter enger medizinischer Kontrolle erfolgen , da es zu Veränderungen bei der Dosis kommen kann .
Když se opakují měření dob náběhu účinku brzdového systému, může dojít k rozdílům ve změřených hodnotách vzhledem k reakci pneumatického systému vozidla.
Werden Wiederholungsmessungen der Ansprech- und Schwelldauer des Bremssystems durchgeführt, dann kann es bei den aufgezeichneten Werten auf Grund der Reaktion der Fahrzeugreifen zu Schwankungen kommen.
Proto je také nutné monitorování plazmatických hladin mitotanu (např. každé dva měsíce) po přerušení léčby, protože může dojít k prodlouženému uvolňování mitotanu.
B. alle zwei Monate) auch nach einer Unterbrechung der Behandlung erforderlich, da es zu einer verlängerten Freisetzung von Mitotan kommen kann.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Jen jsem došel pro loď.
- Ich wollte das Boot abholen.
Měli bychom pro něj dojít a umístit ho do ochranné vazby.
Wir sollten ihn abholen und ihn sofort in Schutzhaft nehmen.
A v pátek si dojdeš pro výplatu.
Und am Freitag holst du deinen Lohn ab.
Dick kam hoch und holte mich ab.
Našel pásku, ale musím tam pro ni dojít
Ich muss mir das Band abholen.
Soll ich dein Kleid abholen?
dojít k závěru
kommen zum Schluss
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud se k tomu přidá nestabilita vyplývající z rostoucího otevírání trhů, musíme dojít k závěru, že intervenční opatření Unie nejsou na úrovni situace a vyžadují nové mechanismy, umožňující čelit velkým kalamitám, které pravidelně devastují lesní a zemědělské hospodářství.
Hinzu kommt die Instabilität aufgrund der zunehmenden Öffnung der Märkte, so dass wir also zum Schluss kommen müssen, dass die öffentliche Intervention der Union sich nicht auf der Höhe der Umstände bewegt und neue Mechanismen erforderlich werden, um Katastrophen großen Ausmaßes, die die Land- und Forstwirtschaft immer wieder heimsuchen, zu meistern.
3 weitere Verwendungsbeispiele mit "dojit"
210 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chce se někdo naučit dojit?
Will jemand lernen, wie man eine Kuh melkt?
Máme dojit k dohodě, která bude fér, Louisi.
Wir sollen eine faire und vernünftige Vereinbarung treffen, Louis.
Až se vrátím domů do Moline, můžu buď nastoupit do místního fast-foodu nebo dojit krávy na farmě.
Wenn ich nach Moline zurückgehe, arbeite ich bei Tastee Freez oder melke die Kühe auf der Farm?