Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dojmout&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
dojmout bewegen 20 ergreifen 2 erschüttern 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dojmoutbewegen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dámy a pánové, jsem velmi potěšen a dojat, že zde mohu dnes přivítat Mahmúda Abbáse, předsedu Palestinské samosprávy.
Liebe Kolleginnen und Kollegen! Mit großer Freude und bewegt begrüße ich heute unter uns Mahmud Abbas, den Präsidenten der Palästinensischen Autonomiebehörde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byl jsem dojat reakcí publika, když jsi vstoupil na písky.
Ich war bewegt durch die Reaktion der Menge, als Ihr den Sand betratet.
   Korpustyp: Untertitel
Někdy celé hodiny vyprávělo teskné příběhy, jindy je tak dojal východ slunce v poušti, že Santiago stěží potlačil slzy.
Manchmal erzählte ihm sein Herz stundenlang Sehnsuchtsgeschichten, ein andermal war es vom Sonnenaufgang in der Wüste derart bewegt, daß der Jüngling heimlich weinen mußte.
   Korpustyp: Literatur
Opravdu nás dojalo, jak jsi se modlil za Derricka.
Wir waren alle sehr bewegt von der Art, wie du für Derrick gebetet hast.
   Korpustyp: Untertitel
Byla jsem dojata a byla jsem plná obdivu k tomu statečnému a povzbudivému chování tohoto cellisty a jeho obecenstva.
Ich war bewegt und ich habe dieses mutige und ermutigende Verhalten des Cellisten und seiner Zuhörer bewundert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Ne, vždycky mě to dojme.
Nein, die Story ist mir zu bewegend.
   Korpustyp: Untertitel
Na závěr bych řekl, že jsem byl dojat tím, co řekl pan Solana - že prostřednictvím zahraniční politiky se EU identifikuje.
Abschließend möchte ich sagen, dass ich bewegt war in Bezug auf das, was Herr Solana gesagt hat, nämlich dass sich die EU über die Außenpolitik identifiziert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všiml jsem si, jak vás dojala zmínka o komorné paní Armstrongové, o Paulettě.
Ich sah, wie bewegt Sie bei der Erwähnung Paulettes waren.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni jsme byli dojati snímky promítanými na obrazovkách mimo tento sál a všemi těmi oslavami, které proběhly tento týden při příležitosti dvacátého výročí pádu Berlínské zdi.
Wer ist nicht von den Bildern auf den Bildschirmen vor diesem Saal und all den Feiern bewegt, die wir in dieser Woche gehabt haben, um den 20. Jahrestag des Falls der Berliner Mauer zu begehen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto mě tak dojalo, že se snažíte najít hrob svého předka.
Deshalb bewegt es mich so, dass Sie versuchen, das Grab Ihres Vorfahren zu finden.
   Korpustyp: Untertitel

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "dojmout"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To tě muselo dojmout.
Ich schätze, du bist gerührt, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Muselo vás to hrozně dojmout.
Sie müssen schrecklich beeindruckt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jak tě můžou dojmout takovýhle sentimentální cetky?
Mach dir keine Sorgen wegen diesen billigen, sentimentalen Dingern.
   Korpustyp: Untertitel
A mě by ten patetický, zoufalý příběh měl dojmout?
Soll ich von dieser erbärmlichen Leidensgeschichte ergriffen sein?
   Korpustyp: Untertitel
Jestli ji chceš dojmout, tak jí ukaž prázdnej stolek od televize.
Du solltest ihr die leere stelle zeigen, wo der Fernseher stand.
   Korpustyp: Untertitel
jakmile však údery dozněly, obecenstvo znovu propuklo v bezstarostný smích; hudebníci na sebe pohlédli a usmáli se vlastnímu zneklidnění a bláhovosti, a šeptem se navzájem ujišťovali, že při příštím odbíjení se už nedají tak dojmout a zmást -
Doch sobald der letzte Schlag verklungen war, brach die Gesellschaft wieder in heiteres Lachen aus, die Musiker blickten einander an, lächelten wie über eine Torheit und gelobten flüsternd, sich beim nächsten Stundenschlage nicht wieder in eine ähnliche Aufregung bringen zu lassen.
   Korpustyp: Literatur