Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Naše nové europoslance bude veřejnost mimo jiné hodnotit podle toho, co v této věci dokáží vyjednat.
Unsere neuen Europa-Abgeordneten werden weithin danach beurteilt werden, was sie für Malta in diesem sehr komplexen Gebiet erreichen können.
Chci být hrdinou, který jim pomůže věřit si, že dokáží vykonat dobro.
Ich will ein Held sein, der anderen hilft, an sich selbst zu glauben, dass sie Großartiges erreichen können.
Radujme se proto v tento okamžik. S důvěrou společně ukážeme, co dokáží Američané.
Lassen Sie uns froh und zuversichtlich sein und der Welt gemeinsam zeigen, was wir erreichen können.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit dokáží
83 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ich weiß, wie solche Menschen reagieren können.
Er bringt alles durcheinander.
Opravdu to dokáží postavit?
Können die das überhaupt bauen?
Der Ersatz ist ärgerlich.
"Dokáží ho společně porazit?"
Wie wird der Kampf enden?
Ty věci to dokáží zastavit?
- Halten die ihn nicht auf?
Lidi tu dokáží jisté věci.
Die Menschen können hier Dinge machen.
Děti dokáží k smrti vyděsit.
Kinder können einen zu Tode erschrecken.
Dokáží žít týdny bez hlavy.
Überlebt ohne Kopf über Wochen.
Protože oni dokáží věci měnit.
Denn sie verändern Dinge.
Cybermenů, kteří dokáží naverbovat mrtvoly.
Cybermen, die Leichen rekrutieren können.
Děti tyto věci dokáží vycítit.
Babys spüren solche Sachen.
Graysonovi dokáží být vážně něco.
Die Graysons können ganz schön schwierig sein.
Nějak tu knihu dokáží sledovat.
Sie verfolgen das Buch irgendwie.
Moji muži je dokáží zastavit.
Meine Männer halten sie auf.
Dokáží se rvát jako drak.
Er kann gewaltiger sein als jeder Drache.
Protože dokáží vycítit křesťanskou krev?
Weil sie Christenblut riechen?
Viděli jsme, co Everyone dokáží.
Wir haben gesehen, was Everyone tun kann.
Džentlmeni se vždy dokáží dohodnout.
Gentlemen können immer eine Einigung erzielen.
Nístěje dokáží zvýšit svůj žár.
Die Tiegel würden eine höhere Hitze ertragen.
Jak ironicky se dějiny dokáží opakovat!
Welch eine Ironie, dass Geschichte sich wiederholt!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jen se podívejte co dokáží s jídlem.
Sobald sie etwas mit Essen machen..
To dokáží i housle nebo trombón.
Das kann auch eine Geige oder Posaune.
Garantuji, že dokáží udělat šťastný konec.
Ich garantiere Ihnen, sie machen alles, was sie wollen.
Nějak dokáží cítit, když jste nejvíce zranitelní.
Die verwundbarsten Momente konnten sie regelrecht riechen.
Ale dokáží v nemocnici víc, než vy?
Aber kann ein Krankenhaus mehr für ihn tun, als Sie?
A možná, že mě dokáží také přijmout.
Und vielleicht gehen sie auch einen Schritt weiter.
Máme konzultanty, kteří dokáží získat takové věci.
Wir haben Fachberater, die solche Sachen extrahieren können.
Hej, Škyťáku, věděljsi, že dokáží tohle?
He, Hicks, wusstest du, dass die das können?
Politici nejsou ti, kteří dokáží řešit problémy.
Es sind nicht die Politiker, die Probleme lösen können.
Koncerty dokáží nadělat nepořádek, že ano?
Kompositionen können ein ganz schönes Chaos verursachen.
Musíme vyzkoušet jestli dokáží proniknut maskováním.
Wir müssen herausfinden, ob sie uns mit der Tarnvorrichtung erkennen.
Nebo jen 3 z vás dokáží psát?
Oder haben nur drei von euch die Hände frei, um zu tippen?
- Dokáží mluvit a létat mezi hvězdami.
- Sie konnten sprechen und zwischen den Sternen fliegen.
Tihle tři dokáží prolomit tu skříňku?
Diese Drei können die Box knacken?
Starší jsou jediní, kteří dokáží důležitá kouzla.
Die Ältesten sind die einzigen, die wichtige Zaubersprüche durchführen können.
Doufám, že ty scannery to dokáží lépe.
Ich hoffe für uns alle, dass Scanner das besser können.
Naše senzory dokáží identifikovat umělé formy života.
Unsere Sensoren können künstliche Lebensformen erkennen.
Myslím, že si dokáží udržet svou krásu.
Ich handele mit Antiquitäten und deren Schönheit vergeht jedenfalls nicht.
Už školáci dokáží vyjmenovat některé předpokládané důsledky:
Schon Schulkinder können einige projizierte Ergebnisse vortragen:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pánbůh a jehla mé dcery dokáží zázraky.
Der Herrgott und die Nadel meiner Tochter wirken wahrlich Wunder.
Viděls, co lidé dokáží bez vůdce.
Sie wissen, was Menschen ohne Anführer tun.
Je úžasné co ty dnešní laboratoře dokáží.
Es ist erstaunlich, was ein Kriminallabor heutzutage kann.
Že nejen lékařské chyby dokáží vše podělat.
Vielleicht sind nicht nur medizinische Fehler daran schuld gewesen.
Viděla jsem, co uživatelé dokáží, Clu.
Ich hab gesehen, was User bewirken können, Clu.
Lidi opravdu dokáží myslet jen na sebe!
Wie alle Menschen denkst du nur an dich selbst.
Trhliny srdečních stěn se dokáží samy zacelit.
Das Loch im Herz kann sich von alleine schließen.
Není úžasné, co dokáží nové šaty?
Ist es nicht erstaunlich, was ein neues Kleid bewirken kann?
Lidi se dokáží ovládat. Nepotřebujeme sex.
- Menschen brauchen keinen Sex.
No, bratři dokáží být velmi otravní.
Nun, Brüder können sehr lästig sein.
Stačí zhoubný virus, který dokáží snadno kultivovat.
Ich meine, um ein tödliches Virus zu züchten, braucht man nur das.
Je neuvěřitelné, co dnes děti dokáží.
es ist unglaublich was die jungen leute heutzutage tun.
Řediteli, vaši studenti dokáží udělat dojem.
Herr Direktor, Sie haben aber wunderbare Schüler.
Někteří z nás si dokáží dovolit zlepšení.
Einigen von uns wird dieses Upgrade zuteil.
Zvířata se do jisté míry dokáží městským podmínkám přizpůsobit.
Die Tiere haben sich bis zu einem gewissen Grad den Lebensbedingungen in der Stadt angepasst.
Dokáží prosadit to, co by si mladí lidé přáli?
Wir haben mit einigen Parlamentariern gesprochen.
Víš přece jaký dokáží být Jane s Michaelem.
Sie wissen doch, wie Jane und Michael sind.
Slyšel jsem, že divocí psi dokáží vést smečku.
Verrückte Hunde, die ein Rudel anführen könnten, so sagt man.
Je úžasné, kolik potíží dokáží způsobit, aniž by zvedli ruku.
Es ist erstaunlich, welche Unruhe diese Jungs stiften können, "ohne die Hand zu erheben."
Dokáží běžet rychleji než mi, takže potřebujeme odvoz!
- Die können schneller laufen als wir, wir brauchen ein Fahrgelegenheit!
Blahoslaveni jsou ti jež dokáží pochopit a odpustit!
Gesegnet seien jene, die verstehen und vergeben!
Ukažme králi, co opravdu dokáží Sněhurka a sedm trpaslíků!
Zeigen wir dem König, was Snow White und sieben Zwerge zustande bringen.
Jsou velmi mocní a snadno dokáží zabít každého člověka.
Sie sind sehr mächtig. Und sie vernichten die Menschheit.
Dokáží zareagovat, když jsou napadeni? Nevyděsíte se snadno.
Kann sie schnell reagieren, wenn sie angegriffen wird?
Mám rád dívky, které se o sebe dokáží postarat samy.
Ich liebe Mädchen, die auf sich aufpassen können.
Divize v Bombaji a Dilí taktak dokáží udržet mír.
Die Divisionen in Bombay und Delhi können kaum den Frieden erhalten.
Možná je dokáží podnítit k odhalení něčeho z jejich plánů.
Vielleicht kann ich sie dazu anstacheln etwas von ihren Plänen zu enthüllen.
Vy očekáváte, že tihle hlupáci dokáží vystopovat Bohannona?
Wie zum Teufel sollen diese irischen Deppen Bohannon zur Strecke bringen?
Lidé se s tebou dokáží ztotožnit jako s hráčem.
Ich spüre, dass sie einen Draht zu euch Spielern haben.
Ženy dokáží být nestoudné i se svými muži.
Frauen können sogar mit ihren Männern schamlos sein.
Ženy dokáží být příšerné, že je to tak?
Frauen können scheußlich sein, nicht wahr?
- Aspoň vědí, že dokáží vyhrát i bez nich.
Ich wollte nicht, dass die Jungs ausscheiden.
Jsme zkušení psychologové, kteří dokáží zvládnout složitost neemocionálního sexuálního vztahu.
Wir sind erfahrene Psychologen, die mit der Komplexität einer nicht emotionalen sexuellen Beziehung umgehen können.
Existují údery, které dokáží zabít při vynaložení méně úsilí.
Es gibt Schläge, die mit weniger Mühe töten.
Se sedmi životy a vzpomínkami, se dokáží věci trochu poplést.
Bei sieben Leben voller Erinnerungen können Dinge durchaus durcheinander geraten.
Nepochybuji o tvých záměrech, ale peníze někdy dokáží zkazit charakter.
Daran zweifle ich nicht, aber Geld treibt Menschen zu seltsamen Dingen.
Lidé si dokáží spravedlnit cokoliv, ať je to jakkoliv špatné.
Handlungen lassen sich immer rechtfertigen, egal wie teuflisch sie sind.
Mám ráda muže, kteří dokáží vyjádřit své zájmy tak jasně.
Ich will einen Mann, der sein Interesse so fest ausdrücken kann.
Ukažme královi, co Sněhurka a sedm trpaslíků opravdu dokáží!
Zeigen wir dem König, was Snow White und sieben Zwerge zustande bringen.
Dokáží vypočítat fyziologickou odezvu, emocionální stavy, stejně jako fyzický pohyb.
Sie werden tatsächlich physiologische Reaktion quantifizieren, emotionale Zustände, ebenso wie körperliche Bewegungen.
Dokáží překroutit tvá slova, aby prodali příběh, který chtějí.
Sie drehen einem das Wort im Mund herum und schreiben ihre Story.
Počítače jsem vždy obdivoval pro to, jak dokáží plnit příkazy.
Die Ausführung von Befehlen durch Computer fasziniert mich.
Vlci v Berlínské ZOO někdy dokáží výt celou noc.
Die Wölfe im Berliner Zoo heulen manchmal die ganze Nacht.
Lidé dokáží vzdorovat vzteklině mnohem déle než psi.
Menschen können Tollwut viel länger bekämpfen als Hunde.
Jen chvaty, které dokáží co nejefektivněji zabít a zmrzačit.
Das sind Angriffe, dafür ausgelegt, zu töten oder möglichst effektiv, den Gegner außer Gefecht zu setzen.
Bible píše o démonech, kteří dokáží vstoupit do člověka.
In der Bibel ist von Dämonen die Rede, die in Personen eindringen können.
Pokud naše stíhačky dokáží sestřelit Vindicatory, je nejhorší za námi.
Wenn unsere Jäger die Bomber abschießen, ist das Schlimmste überstanden.
Ti, kteří dokáží přežít, jsou jediní, kteří si to zaslouží.
Die, die überleben können, sind die einzigen, die es wert sind zu überleben.
Dokáží vyjevit každý nedostatek a kaz v jeho charakteru.
Sie enthüllen jeden Makel und jede Unzulänglichkeit eines Charakters.
Četla jsem, že gejshi dokáží ústy natáhnout prezervativ.
Ich hab ja gelesen, dass Geishas das Kondom mit dem Mund überziehen.
Jedině samoopravné mechanismy opravdu demokratických režimů dokáží zajistit správnou rovnováhu.
Nur die Selbstkorrekturmechanismen der wirklich demokratischen Regierungen können das richtige Gleichgewicht gewährleisten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Takové praktické přístupy dokáží vyřešit mnohé zásadní problémy krajní bídy.
Mit derart praktischen Ansätzen können viele der mit extremer Armut verbundenen Probleme gelöst werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Oni dokáží vymyslet návod na všechno ve vesmíru.
Sie haben sich alle Anleitungen fürs ganze Universum ausgedacht.
Tyto jídelní automaty dokáží syntetizovat vše co je třeba.
Dieser Nahrungsverteiler kann alles synthetisieren.
Jejich lékaři možné dokáží jeho stav lépe stabilizovat.
Ihre Ärzte können seinen Zustand vermutlich besser stabilisieren.
Obdivuju lidi, co si ze sebe dokáží udělat srandu.
Ich bewundere es, wenn ein Kerlchen Spaß verstehen kann.
Protože ty patříš k vyvoleným, kteří to dokáží.
Du bist dazu auserwählt, ewiges Leben zu erlangen.
Satelity dokáží rozpoznat DNA teroristů, ještě než vylezou z úkrytu.
Die Satelliten erkennen die DNA, bevor ein Terrorist aus seinem Loch kriecht.
"Vtipné jingly dokáží všechno pro mé kamarády i pro mě."
"Ein geistreicher Jingle beweist meinen Freunden und mir alles."