Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dokáží&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
dokáží erreichen 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dokáží

83 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vím jací dokáží být.
Ich weiß, wie solche Menschen reagieren können.
   Korpustyp: Untertitel
Ty dokáží udělat chaos.
Er bringt alles durcheinander.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu to dokáží postavit?
Können die das überhaupt bauen?
   Korpustyp: Untertitel
Náhrady dokáží naštvat.
Der Ersatz ist ärgerlich.
   Korpustyp: Untertitel
"Dokáží ho společně porazit?"
Wie wird der Kampf enden?
   Korpustyp: Untertitel
Ty věci to dokáží zastavit?
- Halten die ihn nicht auf?
   Korpustyp: Untertitel
Lidi tu dokáží jisté věci.
Die Menschen können hier Dinge machen.
   Korpustyp: Untertitel
Děti dokáží k smrti vyděsit.
Kinder können einen zu Tode erschrecken.
   Korpustyp: Untertitel
Dokáží žít týdny bez hlavy.
Überlebt ohne Kopf über Wochen.
   Korpustyp: Untertitel
A to ženy dokáží ocenit.
Und Frauen mögen so was.
   Korpustyp: Untertitel
Protože oni dokáží věci měnit.
Denn sie verändern Dinge.
   Korpustyp: Untertitel
Cybermenů, kteří dokáží naverbovat mrtvoly.
Cybermen, die Leichen rekrutieren können.
   Korpustyp: Untertitel
Děti tyto věci dokáží vycítit.
Babys spüren solche Sachen.
   Korpustyp: Untertitel
Graysonovi dokáží být vážně něco.
Die Graysons können ganz schön schwierig sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nějak tu knihu dokáží sledovat.
Sie verfolgen das Buch irgendwie.
   Korpustyp: Untertitel
Moji muži je dokáží zastavit.
Meine Männer halten sie auf.
   Korpustyp: Untertitel
Dokáží se rvát jako drak.
Er kann gewaltiger sein als jeder Drache.
   Korpustyp: Untertitel
Protože dokáží vycítit křesťanskou krev?
Weil sie Christenblut riechen?
   Korpustyp: Untertitel
Viděli jsme, co Everyone dokáží.
Wir haben gesehen, was Everyone tun kann.
   Korpustyp: Untertitel
Džentlmeni se vždy dokáží dohodnout.
Gentlemen können immer eine Einigung erzielen.
   Korpustyp: Untertitel
Nístěje dokáží zvýšit svůj žár.
Die Tiegel würden eine höhere Hitze ertragen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak ironicky se dějiny dokáží opakovat!
Welch eine Ironie, dass Geschichte sich wiederholt!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jen se podívejte co dokáží s jídlem.
Sobald sie etwas mit Essen machen..
   Korpustyp: Untertitel
To dokáží i housle nebo trombón.
Das kann auch eine Geige oder Posaune.
   Korpustyp: Untertitel
Garantuji, že dokáží udělat šťastný konec.
Ich garantiere Ihnen, sie machen alles, was sie wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Nějak dokáží cítit, když jste nejvíce zranitelní.
Die verwundbarsten Momente konnten sie regelrecht riechen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale dokáží v nemocnici víc, než vy?
Aber kann ein Krankenhaus mehr für ihn tun, als Sie?
   Korpustyp: Untertitel
A možná, že mě dokáží také přijmout.
Und vielleicht gehen sie auch einen Schritt weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Máme konzultanty, kteří dokáží získat takové věci.
Wir haben Fachberater, die solche Sachen extrahieren können.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, Škyťáku, věděljsi, že dokáží tohle?
He, Hicks, wusstest du, dass die das können?
   Korpustyp: Untertitel
Politici nejsou ti, kteří dokáží řešit problémy.
Es sind nicht die Politiker, die Probleme lösen können.
   Korpustyp: Untertitel
Koncerty dokáží nadělat nepořádek, že ano?
Kompositionen können ein ganz schönes Chaos verursachen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme vyzkoušet jestli dokáží proniknut maskováním.
Wir müssen herausfinden, ob sie uns mit der Tarnvorrichtung erkennen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo jen 3 z vás dokáží psát?
Oder haben nur drei von euch die Hände frei, um zu tippen?
   Korpustyp: Untertitel
- Dokáží mluvit a létat mezi hvězdami.
- Sie konnten sprechen und zwischen den Sternen fliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Tihle tři dokáží prolomit tu skříňku?
Diese Drei können die Box knacken?
   Korpustyp: Untertitel
Starší jsou jediní, kteří dokáží důležitá kouzla.
Die Ältesten sind die einzigen, die wichtige Zaubersprüche durchführen können.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že ty scannery to dokáží lépe.
Ich hoffe für uns alle, dass Scanner das besser können.
   Korpustyp: Untertitel
Naše senzory dokáží identifikovat umělé formy života.
Unsere Sensoren können künstliche Lebensformen erkennen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že si dokáží udržet svou krásu.
Ich handele mit Antiquitäten und deren Schönheit vergeht jedenfalls nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Už školáci dokáží vyjmenovat některé předpokládané důsledky:
Schon Schulkinder können einige projizierte Ergebnisse vortragen:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pánbůh a jehla mé dcery dokáží zázraky.
Der Herrgott und die Nadel meiner Tochter wirken wahrlich Wunder.
   Korpustyp: Untertitel
Viděls, co lidé dokáží bez vůdce.
Sie wissen, was Menschen ohne Anführer tun.
   Korpustyp: Untertitel
Je úžasné co ty dnešní laboratoře dokáží.
Es ist erstaunlich, was ein Kriminallabor heutzutage kann.
   Korpustyp: Untertitel
Že nejen lékařské chyby dokáží vše podělat.
Vielleicht sind nicht nur medizinische Fehler daran schuld gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Viděla jsem, co uživatelé dokáží, Clu.
Ich hab gesehen, was User bewirken können, Clu.
   Korpustyp: Untertitel
Lidi opravdu dokáží myslet jen na sebe!
Wie alle Menschen denkst du nur an dich selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Trhliny srdečních stěn se dokáží samy zacelit.
Das Loch im Herz kann sich von alleine schließen.
   Korpustyp: Untertitel
Není úžasné, co dokáží nové šaty?
Ist es nicht erstaunlich, was ein neues Kleid bewirken kann?
   Korpustyp: Untertitel
Lidi se dokáží ovládat. Nepotřebujeme sex.
- Menschen brauchen keinen Sex.
   Korpustyp: Untertitel
No, bratři dokáží být velmi otravní.
Nun, Brüder können sehr lästig sein.
   Korpustyp: Untertitel
Stačí zhoubný virus, který dokáží snadno kultivovat.
Ich meine, um ein tödliches Virus zu züchten, braucht man nur das.
   Korpustyp: Untertitel
Je neuvěřitelné, co dnes děti dokáží.
es ist unglaublich was die jungen leute heutzutage tun.
   Korpustyp: Untertitel
Řediteli, vaši studenti dokáží udělat dojem.
Herr Direktor, Sie haben aber wunderbare Schüler.
   Korpustyp: Untertitel
Někteří z nás si dokáží dovolit zlepšení.
Einigen von uns wird dieses Upgrade zuteil.
   Korpustyp: Untertitel
Zvířata se do jisté míry dokáží městským podmínkám přizpůsobit.
Die Tiere haben sich bis zu einem gewissen Grad den Lebensbedingungen in der Stadt angepasst.
   Korpustyp: EU DCEP
Dokáží prosadit to, co by si mladí lidé přáli?
Wir haben mit einigen Parlamentariern gesprochen.
   Korpustyp: EU DCEP
Víš přece jaký dokáží být Jane s Michaelem.
Sie wissen doch, wie Jane und Michael sind.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšel jsem, že divocí psi dokáží vést smečku.
Verrückte Hunde, die ein Rudel anführen könnten, so sagt man.
   Korpustyp: Untertitel
Je úžasné, kolik potíží dokáží způsobit, aniž by zvedli ruku.
Es ist erstaunlich, welche Unruhe diese Jungs stiften können, "ohne die Hand zu erheben."
   Korpustyp: Untertitel
Dokáží běžet rychleji než mi, takže potřebujeme odvoz!
- Die können schneller laufen als wir, wir brauchen ein Fahrgelegenheit!
   Korpustyp: Untertitel
Blahoslaveni jsou ti jež dokáží pochopit a odpustit!
Gesegnet seien jene, die verstehen und vergeben!
   Korpustyp: Untertitel
Ukažme králi, co opravdu dokáží Sněhurka a sedm trpaslíků!
Zeigen wir dem König, was Snow White und sieben Zwerge zustande bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou velmi mocní a snadno dokáží zabít každého člověka.
Sie sind sehr mächtig. Und sie vernichten die Menschheit.
   Korpustyp: Untertitel
Dokáží zareagovat, když jsou napadeni? Nevyděsíte se snadno.
Kann sie schnell reagieren, wenn sie angegriffen wird?
   Korpustyp: Untertitel
Mám rád dívky, které se o sebe dokáží postarat samy.
Ich liebe Mädchen, die auf sich aufpassen können.
   Korpustyp: Untertitel
Divize v Bombaji a Dilí taktak dokáží udržet mír.
Die Divisionen in Bombay und Delhi können kaum den Frieden erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Možná je dokáží podnítit k odhalení něčeho z jejich plánů.
Vielleicht kann ich sie dazu anstacheln etwas von ihren Plänen zu enthüllen.
   Korpustyp: Untertitel
Vy očekáváte, že tihle hlupáci dokáží vystopovat Bohannona?
Wie zum Teufel sollen diese irischen Deppen Bohannon zur Strecke bringen?
   Korpustyp: Untertitel
Lidé se s tebou dokáží ztotožnit jako s hráčem.
Ich spüre, dass sie einen Draht zu euch Spielern haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ženy dokáží být nestoudné i se svými muži.
Frauen können sogar mit ihren Männern schamlos sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ženy dokáží být příšerné, že je to tak?
Frauen können scheußlich sein, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
- Aspoň vědí, že dokáží vyhrát i bez nich.
Ich wollte nicht, dass die Jungs ausscheiden.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme zkušení psychologové, kteří dokáží zvládnout složitost neemocionálního sexuálního vztahu.
Wir sind erfahrene Psychologen, die mit der Komplexität einer nicht emotionalen sexuellen Beziehung umgehen können.
   Korpustyp: Untertitel
Existují údery, které dokáží zabít při vynaložení méně úsilí.
Es gibt Schläge, die mit weniger Mühe töten.
   Korpustyp: Untertitel
Se sedmi životy a vzpomínkami, se dokáží věci trochu poplést.
Bei sieben Leben voller Erinnerungen können Dinge durchaus durcheinander geraten.
   Korpustyp: Untertitel
Nepochybuji o tvých záměrech, ale peníze někdy dokáží zkazit charakter.
Daran zweifle ich nicht, aber Geld treibt Menschen zu seltsamen Dingen.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé si dokáží spravedlnit cokoliv, ať je to jakkoliv špatné.
Handlungen lassen sich immer rechtfertigen, egal wie teuflisch sie sind.
   Korpustyp: Untertitel
Mám ráda muže, kteří dokáží vyjádřit své zájmy tak jasně.
Ich will einen Mann, der sein Interesse so fest ausdrücken kann.
   Korpustyp: Untertitel
Ukažme královi, co Sněhurka a sedm trpaslíků opravdu dokáží!
Zeigen wir dem König, was Snow White und sieben Zwerge zustande bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Dokáží vypočítat fyziologickou odezvu, emocionální stavy, stejně jako fyzický pohyb.
Sie werden tatsächlich physiologische Reaktion quantifizieren, emotionale Zustände, ebenso wie körperliche Bewegungen.
   Korpustyp: Untertitel
Dokáží překroutit tvá slova, aby prodali příběh, který chtějí.
Sie drehen einem das Wort im Mund herum und schreiben ihre Story.
   Korpustyp: Untertitel
Počítače jsem vždy obdivoval pro to, jak dokáží plnit příkazy.
Die Ausführung von Befehlen durch Computer fasziniert mich.
   Korpustyp: Untertitel
Vlci v Berlínské ZOO někdy dokáží výt celou noc.
Die Wölfe im Berliner Zoo heulen manchmal die ganze Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé dokáží vzdorovat vzteklině mnohem déle než psi.
Menschen können Tollwut viel länger bekämpfen als Hunde.
   Korpustyp: Untertitel
Jen chvaty, které dokáží co nejefektivněji zabít a zmrzačit.
Das sind Angriffe, dafür ausgelegt, zu töten oder möglichst effektiv, den Gegner außer Gefecht zu setzen.
   Korpustyp: Untertitel
Bible píše o démonech, kteří dokáží vstoupit do člověka.
In der Bibel ist von Dämonen die Rede, die in Personen eindringen können.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud naše stíhačky dokáží sestřelit Vindicatory, je nejhorší za námi.
Wenn unsere Jäger die Bomber abschießen, ist das Schlimmste überstanden.
   Korpustyp: Untertitel
Ti, kteří dokáží přežít, jsou jediní, kteří si to zaslouží.
Die, die überleben können, sind die einzigen, die es wert sind zu überleben.
   Korpustyp: Untertitel
Dokáží vyjevit každý nedostatek a kaz v jeho charakteru.
Sie enthüllen jeden Makel und jede Unzulänglichkeit eines Charakters.
   Korpustyp: Untertitel
Četla jsem, že gejshi dokáží ústy natáhnout prezervativ.
Ich hab ja gelesen, dass Geishas das Kondom mit dem Mund überziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jedině samoopravné mechanismy opravdu demokratických režimů dokáží zajistit správnou rovnováhu.
Nur die Selbstkorrekturmechanismen der wirklich demokratischen Regierungen können das richtige Gleichgewicht gewährleisten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Takové praktické přístupy dokáží vyřešit mnohé zásadní problémy krajní bídy.
Mit derart praktischen Ansätzen können viele der mit extremer Armut verbundenen Probleme gelöst werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oni dokáží vymyslet návod na všechno ve vesmíru.
Sie haben sich alle Anleitungen fürs ganze Universum ausgedacht.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto jídelní automaty dokáží syntetizovat vše co je třeba.
Dieser Nahrungsverteiler kann alles synthetisieren.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich lékaři možné dokáží jeho stav lépe stabilizovat.
Ihre Ärzte können seinen Zustand vermutlich besser stabilisieren.
   Korpustyp: Untertitel
Obdivuju lidi, co si ze sebe dokáží udělat srandu.
Ich bewundere es, wenn ein Kerlchen Spaß verstehen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Protože ty patříš k vyvoleným, kteří to dokáží.
Du bist dazu auserwählt, ewiges Leben zu erlangen.
   Korpustyp: Untertitel
Satelity dokáží rozpoznat DNA teroristů, ještě než vylezou z úkrytu.
Die Satelliten erkennen die DNA, bevor ein Terrorist aus seinem Loch kriecht.
   Korpustyp: Untertitel
"Vtipné jingly dokáží všechno pro mé kamarády i pro mě."
"Ein geistreicher Jingle beweist meinen Freunden und mir alles."
   Korpustyp: Untertitel