Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dokážou&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
dokážou erreichen 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dokážou

121 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jejich úlomky dokážou zabíjet.
Der Abprall wäre tödlich.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak to sakra dokážou?
Wie hat er das hingekriegt?
   Korpustyp: Untertitel
-Dokážou identifikovat všechny oběti.
- Alle Opfer werden identifiziert.
   Korpustyp: Untertitel
No držet ho dokážou.
Halten tun sie ihn!
   Korpustyp: Untertitel
Vím, co dokážou.
Ich weiß, wozu diese Leute fähig sind.
   Korpustyp: Untertitel
Nejlepší, jaký dokážou vyrobit.
Die Beste, die sie bauen!
   Korpustyp: Untertitel
Protože tě dokážou oklamat.
Weil sie Schwindler sind.
   Korpustyp: Untertitel
Prý to dokážou vytáhnout.
- Haben Sie den Code rausgekriegt?
   Korpustyp: Untertitel
Dokážou lézt po stropě.
Und sie rennen an der Decke.
   Korpustyp: Untertitel
- jak se dokážou smát.
- die Art, wie sie lachen.
   Korpustyp: Untertitel
- Dokážou v mžiku zabít.
- Sein Biss kann sofort tödlich sein.
   Korpustyp: Untertitel
Dokážou provést ten zákrok.
Die haben die Kapazitäten für so eine Operation.
   Korpustyp: Untertitel
Protože tě dokážou překvapit.
Weil sie einen überraschen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak rychle dokážou zapomenout.
Wie schnell sie vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Tihle chlapi to dokážou.
Diese Männer sind dafür geeignet.
   Korpustyp: Untertitel
Takové věci mě dokážou rozčílit.
Wegen so etwas werde ich unvernünftig.
   Korpustyp: Untertitel
Dokážou myslet jen na jedno.
Sie haben nur eines im Sinn.
   Korpustyp: Untertitel
Chtíč a vášeň dokážou divy.
Ganz Trieb und Leidenschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho řeči dokážou motivovat, co?
Er ist ein sehr überzeugender Redner.
   Korpustyp: Untertitel
Jak dokážou udržet lidi pryč?
Wie halten sie die Leute davon fern?
   Korpustyp: Untertitel
Co dneska dokážou speciální efekty.
Was man heute so alles mit Spezialeffekten machen kann.
   Korpustyp: Untertitel
- Dokážou, že jste je podvedl.
Sie wollen ein Exempel statuieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak víš, že to dokážou?
Wie kannst du dir da sicher sein?
   Korpustyp: Untertitel
Ukážu jim, co Heffleyovi dokážou.
Ich zeige denen, was die Heffleys drauf haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ale obrazy dokážou zachytit věčnost.
Ein Gemälde kann die Ewigkeit einfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, ale vidíš co dokážou.
Damit der Frosch in Ruhe arbeiten kann.
   Korpustyp: Untertitel
Skvělej nápad. Dokážou najít všechno.
Die finden alles, wie im Kino.
   Korpustyp: Untertitel
Ne. Dokážou vyčenichat morální dilema.
Nein, die wittern Ihr moralisches Dilemma.
   Korpustyp: Untertitel
Někteří dokážou odjet velmi snadno.
Einigen fällt es nicht schwer.
   Korpustyp: Untertitel
Dokážou být věrní jenom zlatu.
Loyal zu niemanden außer zu Gold.
   Korpustyp: Untertitel
Co si myslí, že dokážou?
Was glauben sie, könnten sie machen?
   Korpustyp: Untertitel
Já vím, co klády dokážou.
Ich kenne mich mit Stämmen aus.
   Korpustyp: Untertitel
Římané jistě umělce dokážou ocenit.
Vielleicht wissen ja die Römer meine Kunst zu schätzen!
   Korpustyp: Untertitel
Že někdy dokážou být hodní.
Dass er manchmal liebenswert sein kann.
   Korpustyp: Untertitel
Víš vůbec, co dokážou pomluvy?
Weißt du, was ein Gerücht auslösen kann?
   Korpustyp: Untertitel
Víš, co ty obleky dokážou.
Du weißt, wie mächtig diese Anzüge sind.
   Korpustyp: Untertitel
Dokážou létat jako stíhačka Harrier.
Sie haben die aeronautischen Fähigkeiten eines Harrier-Jets.
   Korpustyp: Untertitel
Dokážou tady posrat i ten.
Noch nicht mal ficken darf man hier.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho drápy dokážou proseknout kosti.
Seine Krallen zerfetzen Knochen.
   Korpustyp: Untertitel
Víš jak tvrdí dokážou být.
Du weißt doch, wie nervös die sind.
   Korpustyp: Untertitel
Jen výborní plavci to dokážou.
Das machen nur sehr gute Schwimmer.
   Korpustyp: Untertitel
- Někdy vás ale dokážou oklamat.
Manchmal trügt der Schein.
   Korpustyp: Untertitel
Ať politici dokážou, že lidi konečně posloucháme.
Lassen Sie uns zeigen, dass wir Politiker zu guter Letzt doch den Menschen zuhören.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je úžasné, co dva lidé dokážou.
Und zu zweit ganz besonders.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsou to blbci, dokážou si to spočítat.
Sie wussten sofort, wo's langgeht.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudou atomové, ale dokážou bombu zničit.
Das löst keine Atomreaktion aus, zerstört aber die Bombe.
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle zatemnění dokážou bejt pěkně ujetý.
Bei ihm ist das oft ziemlich komisch.
   Korpustyp: Untertitel
Dokážou tam dát dohromady i mrtvé.
Die flicken sogar 'ne Leiche zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
-Ať se ukážou! -Když to dokážou.
- sie mögen's nehmen, wie sie wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Ženský dokážou bejt tak zatraceně ubohý.
Manchmal sind Frauen nichts als arme Tiere.
   Korpustyp: Untertitel
- To je neuvěřitelné, co dokážou s nohama.
(Aderlas) Was er mit den Füßen alles kann!
   Korpustyp: Untertitel
Mysleli si, že dokážou vytvořit armádu supervojáků.
Sie dachten, dass sie eine Armee von Supersoldaten erschaffen könnten.
   Korpustyp: Untertitel
Dokážou vyškrábat DNA ze zubu neandrtálce.
Sie bekommen DNA aus dem Zahn eines Höhlenmenschen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale to, co s počítači dokážou udělat.
Wir verkaufen, was man tun kann mit einem Computer.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, jak dokážou být takový chlapci otravní.
Du weißt ja, wie kleine Jungs so sind.
   Korpustyp: Untertitel
Takovýhle ženský dokážou udělat z profíků amatéry.
Solche Frauen machen leicht aus Profis Amateure.
   Korpustyp: Untertitel
Uvidíme, jestli dokážou odolat tehle svíckove.
- Sie sollten "La Cucaracha" spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Má léky, které dokážou zachránit život komukoliv!
- Mein Vater ist ein sehr guter Arzt.
   Korpustyp: Untertitel
Musí existovat stovka právníků, kteří to dokážou.
Es muss Hunderte von Anwälten dafür geben.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavně tím, že dokážou spojovat lidi dohromady.
Besonders, weil sie Menschen zusammenbringen.
   Korpustyp: Untertitel
dokážou určit způsoby, jak lze poskytnout PPP;
Angaben zur Art und Weise, auf die psychologische Erste Hilfe geleistet werden kann;
   Korpustyp: EU
Lidé si k ní dokážou najít cestu.
Man kann sich an die Frau gewöhnen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci lidi, kteří se dokážou ovládat.
Die Leute sollen nicht zu viel von uns erwarten.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni jsou otevření a dokážou dávat.
Alle sind offen und bereif zu geben.
   Korpustyp: Untertitel
Mám ráda muže, co mě dokážou rozesmát.
Ich hatte schon immer gern Männer, die mich zum Lachen bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že se lidé dokážou změnit?
Glauben Sie, dass Menschen sich jemals wirklich ändern?
   Korpustyp: Untertitel
Dokonce i viry už dokážou rychle cestovat.
Diese Viren heutzutage sind teuflisch.
   Korpustyp: Untertitel
Opičí krky dokážou být tak tvrdé.
Die Knochen von Affen sind ziemlich hart.
   Korpustyp: Untertitel
Zavolejte jim, dokážou ho na dálku odpojit.
Die haben das OnStar-System.
   Korpustyp: Untertitel
Dokážou sami uspokojit své sexuální potřeby.
- Das glaub ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Dvě hlavy dokážou víc jak jedna.
Zwei Köpfe sind nun mal schlauer als einer.
   Korpustyp: Untertitel
Dokážou do detailu zachytit jeden jediný okamžik.
Sie fangen einen Moment bis zur Perfektion ein.
   Korpustyp: Untertitel
Nemyslím, že nám dokážou pomoct, sestřičko.
Ich glaube nicht, dass diese Kerle uns helfen werden, Schwesterchen.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé si dokážou zvyknou na cokoli:
Man gewöhnt sich an alles.
   Korpustyp: Untertitel
Hustý, co dneska dokážou vizuální efekty, co?
Ist schon erstaunlich, was man heute mit Spezialeffekten machen kann, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle věci dokážou zvířata nějak vycítit.
Tiere spüren manches, was uns verborgen bleibt.
   Korpustyp: Untertitel
Jak mě tihle lidi dokážou ochránit?
Wie kann einer dieser Jungs mich beschützen?
   Korpustyp: Untertitel
Senzory dokážou sledovat jen malou oblast galaxie.
Ja, aber dieses Sensoren decken nur eine kleine Ecke der Galaxie ab.
   Korpustyp: Untertitel
Dokážou děti pobavit, ale neplatíme jim.
Sie erfreuen die Kinder, aber sie werden nicht bezahlt.
   Korpustyp: Untertitel
Prachy dokážou všechno. Ty potřebujete, ne?
Geld ist alles, was man braucht, oder'?
   Korpustyp: Untertitel
Třeba ho dokážou vrátit k životu.
Vielleicht kann er uns sagen was er gesehen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Toto jen dokazuje, co dokážou ti nejmenší.
Ich bin zwar ziemlich klein doch hintergeht man mich nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Takovýhle kousci mě fakt dokážou naprdnout.
Kerle wie dieser sprengen wirklich meine Gebärmutter.
   Korpustyp: Untertitel
Dokážou vše miniaturizovat přesně na 60 minut.
Man kann Dinge nur für exakt 60 Minuten verkleinern.
   Korpustyp: Untertitel
- Dokážou alespoň ty oplzlé nestvůry zaměstnat!
- Ich bin schwanger.
   Korpustyp: Untertitel
Stačí ukázat, že se dokážou bránit.
Sie müssen nur zeigen, dass sie sich wehren.
   Korpustyp: Untertitel
- Děti tě dokážou připravit o rozum.
Kinder machen dich verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
- A co když ti dokážou opak?
- Und wenn's sich nicht bewahrheitet?
   Korpustyp: Untertitel
Dokonce i děcka to dokážou, pokračuj.
Kraulschlag, Pfote.
   Korpustyp: Untertitel
Vypusťte psy, uvidíme, jestli to dokážou vystopovat.
Holt ein paar Hunde und schaut ob sie die Fährte aufnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Z takových dětí dokážou vyjít další děti.
Aus solchen Kindern entstehen andere Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
Až bude třeba, dokážou zareagovat rychle.
Sie kann sehr schnell eingesetzt werden, wenn die Zeit kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše metody slučování genu dokážou dělat zázraky.
Deine Methoden zur Gen-Verbindung haben Wunder möglich gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, tyhle sračky mě vždycky dokážou rozhodit.
Diese Art von Mist bricht mir wirklich das Herz.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsou tu muži, co to dokážou.
- Die Männer dafür haben wir.
   Korpustyp: Untertitel
Je možné, že ti stateční lidé dokážou jednou řídit balón.
Daß diese wackeren Leute nimmermehr die Lenkbarkeit des Ballons erfinden würden, war gewiß mehr als wahrscheinlich.
   Korpustyp: Literatur
Jak se ale často stává, myšlenky dokážou cestovat nečekanými způsoby.
Aber wie so oft verbreiten sich Ideen in unerwartete Richtungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A já jsem si myslela, že prostituti dokážou udržet tajemství.
Und ich dachte immer, Prostituierte seien gut im Bewahren von Geheimnissen.
   Korpustyp: Untertitel
S trochou štěstí, vás dokážou poslat zpátky stejným způsobem.
- Mit etwas Glück kommen Sie zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Po 20 letech práce s mutanty jen vím, co dokážou.
Nachdem ich 20 Jahre mit Mutanten arbeitete, weiß ich, wozu sie fähig sind.
   Korpustyp: Untertitel