Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To dokážou jedině silné instituce, včetně předpisů a zákonů.
Nur starke Institutionen, u.a. Gesetze und Verordnungen, könnten dies erreichen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je úžasné co lidé dokážou, když spolupracují.
Es ist erstaunlich, was Menschen erreichen können, wenn sie zusammenarbeiten.
K tak vysokým výdajům, které dokážou tak málo, existuje alternativa.
Es gibt eine Alternative zur Methode, viel Geld auszugeben und damit wenig zu erreichen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ukončení amerického angažmá dřív, než tyto cíle dokážou Iráčané plnit sami, by bylo pohromou jak pro americké, tak pro irácké zájmy.
Eine Beendigung des US-Engagements, bevor die Iraker diese Ziele allein erreichen können, wäre sowohl für die US-Interessen als auch für die des Iraks katastrophal.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
K tak vysokým výdajům, které dokážou tak málo, existuje alternativa. U omezování uhlíku stále převyšují náklady nad přínosy.
Es gibt eine Alternative zur Methode, viel Geld auszugeben und damit wenig zu erreichen. Eine Senkung der CO2-Emissionen kostet viel mehr, als sie bringen würde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Budou-li Čína, rozvíjející se trhy a další země s přebytky bránit nominálnímu zhodnocování měn intervencemi – a neutralizací takových intervencí bránit reálnému zhodnocování –, jediný způsob, jak deficitní země dokážou dosáhnout reálné devalvace, povede přes deflaci.
Falls China, die Schwellenmärkte und andere Überschussländer nominale Währungsaufwertungen durch Interventionen verhindern – und eine reale Aufwertung durch Sterilisation derartiger Interventionen –, können die Defizitländer eine echte Abwertung nur über eine Deflation erreichen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit dokážou
121 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jejich úlomky dokážou zabíjet.
Der Abprall wäre tödlich.
Wie hat er das hingekriegt?
-Dokážou identifikovat všechny oběti.
- Alle Opfer werden identifiziert.
Ich weiß, wozu diese Leute fähig sind.
Nejlepší, jaký dokážou vyrobit.
Die Beste, die sie bauen!
Protože tě dokážou oklamat.
Weil sie Schwindler sind.
Prý to dokážou vytáhnout.
- Haben Sie den Code rausgekriegt?
Und sie rennen an der Decke.
- die Art, wie sie lachen.
- Sein Biss kann sofort tödlich sein.
Dokážou provést ten zákrok.
Die haben die Kapazitäten für so eine Operation.
Protože tě dokážou překvapit.
Weil sie einen überraschen.
Jak rychle dokážou zapomenout.
Wie schnell sie vergessen.
Diese Männer sind dafür geeignet.
Takové věci mě dokážou rozčílit.
Wegen so etwas werde ich unvernünftig.
Dokážou myslet jen na jedno.
Sie haben nur eines im Sinn.
Chtíč a vášeň dokážou divy.
Ganz Trieb und Leidenschaft.
Jeho řeči dokážou motivovat, co?
Er ist ein sehr überzeugender Redner.
Jak dokážou udržet lidi pryč?
Wie halten sie die Leute davon fern?
Co dneska dokážou speciální efekty.
Was man heute so alles mit Spezialeffekten machen kann.
- Dokážou, že jste je podvedl.
Sie wollen ein Exempel statuieren.
- Jak víš, že to dokážou?
Wie kannst du dir da sicher sein?
Ukážu jim, co Heffleyovi dokážou.
Ich zeige denen, was die Heffleys drauf haben.
Ale obrazy dokážou zachytit věčnost.
Ein Gemälde kann die Ewigkeit einfangen.
Ano, ale vidíš co dokážou.
Damit der Frosch in Ruhe arbeiten kann.
Skvělej nápad. Dokážou najít všechno.
Die finden alles, wie im Kino.
Ne. Dokážou vyčenichat morální dilema.
Nein, die wittern Ihr moralisches Dilemma.
Někteří dokážou odjet velmi snadno.
Einigen fällt es nicht schwer.
Dokážou být věrní jenom zlatu.
Loyal zu niemanden außer zu Gold.
Was glauben sie, könnten sie machen?
Já vím, co klády dokážou.
Ich kenne mich mit Stämmen aus.
Římané jistě umělce dokážou ocenit.
Vielleicht wissen ja die Römer meine Kunst zu schätzen!
Že někdy dokážou být hodní.
Dass er manchmal liebenswert sein kann.
Víš vůbec, co dokážou pomluvy?
Weißt du, was ein Gerücht auslösen kann?
Víš, co ty obleky dokážou.
Du weißt, wie mächtig diese Anzüge sind.
Dokážou létat jako stíhačka Harrier.
Sie haben die aeronautischen Fähigkeiten eines Harrier-Jets.
Dokážou tady posrat i ten.
Noch nicht mal ficken darf man hier.
Jeho drápy dokážou proseknout kosti.
Seine Krallen zerfetzen Knochen.
Víš jak tvrdí dokážou být.
Du weißt doch, wie nervös die sind.
Jen výborní plavci to dokážou.
Das machen nur sehr gute Schwimmer.
- Někdy vás ale dokážou oklamat.
Manchmal trügt der Schein.
Ať politici dokážou, že lidi konečně posloucháme.
Lassen Sie uns zeigen, dass wir Politiker zu guter Letzt doch den Menschen zuhören.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je úžasné, co dva lidé dokážou.
Und zu zweit ganz besonders.
Nejsou to blbci, dokážou si to spočítat.
Sie wussten sofort, wo's langgeht.
Nebudou atomové, ale dokážou bombu zničit.
Das löst keine Atomreaktion aus, zerstört aber die Bombe.
Tyhle zatemnění dokážou bejt pěkně ujetý.
Bei ihm ist das oft ziemlich komisch.
Dokážou tam dát dohromady i mrtvé.
Die flicken sogar 'ne Leiche zusammen.
-Ať se ukážou! -Když to dokážou.
- sie mögen's nehmen, wie sie wollen.
Ženský dokážou bejt tak zatraceně ubohý.
Manchmal sind Frauen nichts als arme Tiere.
- To je neuvěřitelné, co dokážou s nohama.
(Aderlas) Was er mit den Füßen alles kann!
Mysleli si, že dokážou vytvořit armádu supervojáků.
Sie dachten, dass sie eine Armee von Supersoldaten erschaffen könnten.
Dokážou vyškrábat DNA ze zubu neandrtálce.
Sie bekommen DNA aus dem Zahn eines Höhlenmenschen.
Ale to, co s počítači dokážou udělat.
Wir verkaufen, was man tun kann mit einem Computer.
Víš, jak dokážou být takový chlapci otravní.
Du weißt ja, wie kleine Jungs so sind.
Takovýhle ženský dokážou udělat z profíků amatéry.
Solche Frauen machen leicht aus Profis Amateure.
Uvidíme, jestli dokážou odolat tehle svíckove.
- Sie sollten "La Cucaracha" spielen.
Má léky, které dokážou zachránit život komukoliv!
- Mein Vater ist ein sehr guter Arzt.
Musí existovat stovka právníků, kteří to dokážou.
Es muss Hunderte von Anwälten dafür geben.
Hlavně tím, že dokážou spojovat lidi dohromady.
Besonders, weil sie Menschen zusammenbringen.
dokážou určit způsoby, jak lze poskytnout PPP;
Angaben zur Art und Weise, auf die psychologische Erste Hilfe geleistet werden kann;
Lidé si k ní dokážou najít cestu.
Man kann sich an die Frau gewöhnen.
Chci lidi, kteří se dokážou ovládat.
Die Leute sollen nicht zu viel von uns erwarten.
Všichni jsou otevření a dokážou dávat.
Alle sind offen und bereif zu geben.
Mám ráda muže, co mě dokážou rozesmát.
Ich hatte schon immer gern Männer, die mich zum Lachen bringen.
Myslíš, že se lidé dokážou změnit?
Glauben Sie, dass Menschen sich jemals wirklich ändern?
Dokonce i viry už dokážou rychle cestovat.
Diese Viren heutzutage sind teuflisch.
Opičí krky dokážou být tak tvrdé.
Die Knochen von Affen sind ziemlich hart.
Zavolejte jim, dokážou ho na dálku odpojit.
Die haben das OnStar-System.
Dokážou sami uspokojit své sexuální potřeby.
Dvě hlavy dokážou víc jak jedna.
Zwei Köpfe sind nun mal schlauer als einer.
Dokážou do detailu zachytit jeden jediný okamžik.
Sie fangen einen Moment bis zur Perfektion ein.
Nemyslím, že nám dokážou pomoct, sestřičko.
Ich glaube nicht, dass diese Kerle uns helfen werden, Schwesterchen.
Lidé si dokážou zvyknou na cokoli:
Man gewöhnt sich an alles.
Hustý, co dneska dokážou vizuální efekty, co?
Ist schon erstaunlich, was man heute mit Spezialeffekten machen kann, oder?
Tyhle věci dokážou zvířata nějak vycítit.
Tiere spüren manches, was uns verborgen bleibt.
Jak mě tihle lidi dokážou ochránit?
Wie kann einer dieser Jungs mich beschützen?
Senzory dokážou sledovat jen malou oblast galaxie.
Ja, aber dieses Sensoren decken nur eine kleine Ecke der Galaxie ab.
Dokážou děti pobavit, ale neplatíme jim.
Sie erfreuen die Kinder, aber sie werden nicht bezahlt.
Prachy dokážou všechno. Ty potřebujete, ne?
Geld ist alles, was man braucht, oder'?
Třeba ho dokážou vrátit k životu.
Vielleicht kann er uns sagen was er gesehen hat.
Toto jen dokazuje, co dokážou ti nejmenší.
Ich bin zwar ziemlich klein doch hintergeht man mich nicht!
Takovýhle kousci mě fakt dokážou naprdnout.
Kerle wie dieser sprengen wirklich meine Gebärmutter.
Dokážou vše miniaturizovat přesně na 60 minut.
Man kann Dinge nur für exakt 60 Minuten verkleinern.
- Dokážou alespoň ty oplzlé nestvůry zaměstnat!
Stačí ukázat, že se dokážou bránit.
Sie müssen nur zeigen, dass sie sich wehren.
- Děti tě dokážou připravit o rozum.
Kinder machen dich verrückt.
- A co když ti dokážou opak?
- Und wenn's sich nicht bewahrheitet?
Dokonce i děcka to dokážou, pokračuj.
Vypusťte psy, uvidíme, jestli to dokážou vystopovat.
Holt ein paar Hunde und schaut ob sie die Fährte aufnehmen.
Z takových dětí dokážou vyjít další děti.
Aus solchen Kindern entstehen andere Kinder.
Až bude třeba, dokážou zareagovat rychle.
Sie kann sehr schnell eingesetzt werden, wenn die Zeit kommt.
Vaše metody slučování genu dokážou dělat zázraky.
Deine Methoden zur Gen-Verbindung haben Wunder möglich gemacht.
Víš, tyhle sračky mě vždycky dokážou rozhodit.
Diese Art von Mist bricht mir wirklich das Herz.
- Jsou tu muži, co to dokážou.
- Die Männer dafür haben wir.
Je možné, že ti stateční lidé dokážou jednou řídit balón.
Daß diese wackeren Leute nimmermehr die Lenkbarkeit des Ballons erfinden würden, war gewiß mehr als wahrscheinlich.
Jak se ale často stává, myšlenky dokážou cestovat nečekanými způsoby.
Aber wie so oft verbreiten sich Ideen in unerwartete Richtungen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A já jsem si myslela, že prostituti dokážou udržet tajemství.
Und ich dachte immer, Prostituierte seien gut im Bewahren von Geheimnissen.
S trochou štěstí, vás dokážou poslat zpátky stejným způsobem.
- Mit etwas Glück kommen Sie zurück.
Po 20 letech práce s mutanty jen vím, co dokážou.
Nachdem ich 20 Jahre mit Mutanten arbeitete, weiß ich, wozu sie fähig sind.