Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V mnohých případech je jasně dokázaný vliv životního prostředí na zdravotní stav obyvatelstva.
In vielen Fällen ist der Einfluss der Umwelt auf den Gesundheitszustand der Bevölkerung klar erwiesen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zkrátka, je to vědecky dokázaný.
Aber es ist wissenschaftlich erwiesen.
Na základně dohody mezi EP a Radou mají být v EU vytvořeny národní i evropské webové portály o lécích s cílem šířit informace o léčivých přípravcích a jejich dokázaných nežádoucích účincích.
Sowohl nationale als auch europäische Arzneimittel-Webseiten sollen eingerichtet werden, um Informationen über medizinische Produkte und deren erwiesene Nebenwirkungen bereit zu stellen.
Na druhé straní, členské státy musí garantovat a dohlížet na dokončení této výstavby, kromě případů, kde byl dokázaný škodlivý vliv na životní prostředí anebo na zdraví člověka.
Andererseits müssen die Mitgliedstaaten die Realisierung dieser Bauwerke sicherstellen und überwachen, es sei denn, die Gefährdung für die Umwelt oder die Gesundheit gilt als erwiesen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Toto je také nedokázaná narážka a podle našeho názoru by měla být odstraněna.
Auch dies ist derzeit eine nicht bewiesene Unterstellung und sollte unserer Meinung nach gestrichen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
U lidí to byl pouze dohad, ale nikdy nebyl dokázaný.
Beim Menschen gab es das bisher nur theoretisch, aber es wurde nie bewiesen.
Das ist bewiesene Wissenschaft.
Podívej, Frankie, víš, Měl jsem hodně očekávání. A je to vědecky dokázaný, že znepokojování může zruinovat chlapský koule.
Sieh mal, du hast uns ganz schön heiss gemacht, und es ist medizinisch bewiesen, dass diese Art Anmache unsere Eier kaputtmachen kann.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Konečně schvaluji změny a doplnění, které předložila paní Sinnottová, paní Liese a Bowis a další, pokud jde o dokázané výhody používání dospělých kmenových buněk.
Zum Schluss möchte ich meine Unterstützung für die Änderungsanträge bekunden, die von Frau Sinnot, den Herren Liese, Bowis und anderen zu den nachgewiesenen Vorteilen der Verwendung adulter Stammzellen eingebracht wurden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
6 weitere Verwendungsbeispiele mit "dokázaný"
12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To můžeme přijmout jako dokázaný fakt.
Wir können dies als Tatsache akzeptieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A přitom jde o dokázaný fakt.
Als ob das ein religiöses Thema wäre und nicht eine fundierte Tatsache.
Navzdory tomu nebyl dokázaný hematotoxický účinek na kostní dřeň .
25 Anzeichen für eine Knochenmarkstoxizität gefunden .
Myslím si, že je třeba připomenout ještě jednu věc. Změna klimatu je faktem, který je vědecky dokázaný, proto jsou potřebná rychlá a účinná opatření na nápravu tohoto vývoje.
Eines sollte hier unterstrichen werden: Der Klimawandel ist eine Tatsache, die sich wissenschaftlich belegen lässt, und die Gegensteuerung verlangt schnelle und effiziente Maßnahmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A kdo tvrdí, že všechno, živé nebo mrtvé, musí nějakou Achillovu patu mít? Máš to nějak vědecky dokázaný nebo tak něco?
Deine Theorie, dass wir ihn irgendwo drankriegen in allen Ehren, aber hast Du auch einen Beweis dafür?
U všech druhů byly pozorované účinky na hematologické ukazatele včetně na dávce závislého poklesu počtu leukocytů v krvi u myší a nespecifického poklesu leukocytů v krvi u potkanů . Navzdory tomu nebyl dokázaný hematotoxický účinek na kostní dřeň .
Es traten bei allen Tierarten Wirkungen auf hämatologische Parameter auf , einschließlich dosisabhängiger Verminderung der zirkulierenden Leukozyten bei Mäusen und unspezifischer Verringerung der zirkulierenden Leukozyten bei Ratten ; es wurden jedoch keine Anzeichen für eine Knochenmarkstoxizität gefunden .