Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dokázaný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
dokázaný erwiesen 4 bewiesen 4 nachgewiesen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dokázanýbewiesen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Toto je také nedokázaná narážka a podle našeho názoru by měla být odstraněna.
Auch dies ist derzeit eine nicht bewiesene Unterstellung und sollte unserer Meinung nach gestrichen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
U lidí to byl pouze dohad, ale nikdy nebyl dokázaný.
Beim Menschen gab es das bisher nur theoretisch, aber es wurde nie bewiesen.
   Korpustyp: Untertitel
To je vědecky dokázaný.
Das ist bewiesene Wissenschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej, Frankie, víš, Měl jsem hodně očekávání. A je to vědecky dokázaný, že znepokojování může zruinovat chlapský koule.
Sieh mal, du hast uns ganz schön heiss gemacht, und es ist medizinisch bewiesen, dass diese Art Anmache unsere Eier kaputtmachen kann.
   Korpustyp: Untertitel

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "dokázaný"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To můžeme přijmout jako dokázaný fakt.
Wir können dies als Tatsache akzeptieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A přitom jde o dokázaný fakt.
Als ob das ein religiöses Thema wäre und nicht eine fundierte Tatsache.
   Korpustyp: Untertitel
Navzdory tomu nebyl dokázaný hematotoxický účinek na kostní dřeň .
25 Anzeichen für eine Knochenmarkstoxizität gefunden .
   Korpustyp: Fachtext
Myslím si, že je třeba připomenout ještě jednu věc. Změna klimatu je faktem, který je vědecky dokázaný, proto jsou potřebná rychlá a účinná opatření na nápravu tohoto vývoje.
Eines sollte hier unterstrichen werden: Der Klimawandel ist eine Tatsache, die sich wissenschaftlich belegen lässt, und die Gegensteuerung verlangt schnelle und effiziente Maßnahmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A kdo tvrdí, že všechno, živé nebo mrtvé, musí nějakou Achillovu patu mít? Máš to nějak vědecky dokázaný nebo tak něco?
Deine Theorie, dass wir ihn irgendwo drankriegen in allen Ehren, aber hast Du auch einen Beweis dafür?
   Korpustyp: Untertitel
U všech druhů byly pozorované účinky na hematologické ukazatele včetně na dávce závislého poklesu počtu leukocytů v krvi u myší a nespecifického poklesu leukocytů v krvi u potkanů . Navzdory tomu nebyl dokázaný hematotoxický účinek na kostní dřeň .
Es traten bei allen Tierarten Wirkungen auf hämatologische Parameter auf , einschließlich dosisabhängiger Verminderung der zirkulierenden Leukozyten bei Mäusen und unspezifischer Verringerung der zirkulierenden Leukozyten bei Ratten ; es wurden jedoch keine Anzeichen für eine Knochenmarkstoxizität gefunden .
   Korpustyp: Fachtext