Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Avsak četné lékařské studie dokázaly, že podobné obavy jsou nepodložené.
Zahlreiche wissenschaftliche Untersuchungen beweisen jedoch, dass diese Ängste grundlos sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Craig je nevinný a očekáváme, že to dokážete.
Craig ist unschuldig, und Sie sollen das beweisen.
Jsme blízko toho, abychom jim dokázali, že opět neměli pravdu.
Schon bald wird sich beweisen, dass sie wieder einmal Unrecht hatten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sarah se vrátí zpátky do města a já dokážu, že jsme oba připravení.
Sarah kommt wieder zurück und ich werde beweisen, dass wir beide einsatzbereit sind.
Zítřejší hlasování bude moci dokázat, že Parlament je schopen v těžkých časech činit těžká rozhodnutí.
Die morgige Entscheidung wird beweisen, dass das Parlament schwierige Entscheidungen in schwierigen Zeiten fällen kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
David Clarke je nevinný a já to můžu dokázat.
David Clarke ist unschuldig, ich kann es beweisen.
Přestože odpůrci EKT jsou přesvědčeni, že způsobuje poškození mozku, lze to jen těžko dokázat.
Obwohl die Gegner der EKT glauben, sie verursache Gehirnschäden, ist dies schwer zu beweisen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Můžeš dokázat, že jsi tam byl tak dlouho?
Können Sie beweisen, dass Sie so lange da waren?
Reálná situace v Španělsku a ve Spojeném království je však odlišná a Komisi se toto tvrzení nikdy nepodařilo dokázat.
Dies ist weder in Spanien noch im Vereinigten Königreich der Fall, und die Kommission konnte dies nie beweisen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Kim se snaží dokázat, že je Alfa.
Kim will beweisen, dass sie das Alpha ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Budeme-li pokračovat v práci tímto směrem, dokážeme mnohé.
Wenn wir daran arbeiten, haben wir viel geschafft!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ashur dokázal nemožné a objevil, kde se ten hnusnej mizera ukrývá.
Ashur hat das Unmögliche geschafft und den geheimen Aufenthaltsort des Schurken entdeckt.
Probíhající a promyšlené práce na rozvoji dokáží jistým způsobem vzbudit důvěru v činnost instituce.
Eine kontinuierliche anhaltende und durchdachte aktive Gestaltung schafft Vertrauen in die Amtsführung des Hofes.
Výcviková mise končí, a Malíř to znovu dokázal.
Ausbildungsmission beendet, der Markierer hat's wieder geschafft.
Amerika dokázala přesunout špatné hypotéky v hodnotě miliard dolarů na investory (včetně bank) po celém světě.
Amerika hat es geschafft, faule Hypotheken im Wert von hunderten von Millionen Dollars bei Anlegern (darunter auch Banken) weltweit abzuladen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vivian, věděla jsem, že to dokážete.
Vivian, ich wusste, Sie schaffen das.
Je skutečností, že bez Německa zbytek Evropy ve snaze obnovit růst uspět nedokáže a Německo nadále lpí na léčbě sebeodříkáním.
Die Wahrheit ist, dass das übrige Europa ohne Deutschland kein Wachstum schaffen kann, und Deutschland bleibt dem Austeritätskurs verhaftet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale no tak, doktore. Dokázali jsme to.
Komm schon, Doc, wir haben's geschafft!
EU dosud nedokázala plně využít svůj technologický potenciál.
Die EU hat es noch immer nicht geschafft, ihr volles technologisches Potenzial zu nutzen.
Jak dokázat, aby se člověk chytil do vlastní pasti?
Wie hat er's geschafft, die Falle allein aufzustellen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jak jsem řekl, může být obtížné to dokázat.
Wie gesagt dürfte es schwierig sein, dies nachzuweisen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Není nic, co by to mohlo dokázat.
Hm. Das lässt sich leider nicht mehr nachweisen.
Zbývající 4 společnosti mohly úspěšně dokázat, že splňují pět významných kritérií STH.
Die verbleibenden 4 Unternehmen konnten nachweisen, dass sie die fünf MWB-Kriterien erfüllten.
Najdeme něco, co bez nejmenší pochyby dokáže, že o počítačích nic nevíš!
Es wird sich zweifelsfrei nachweisen lassen, dass Sie überhaupt nichts von Computern verstehen.
Německu se nepodařilo dokázat, že státní vyrovnávací platby splňují kritéria podle rozsudku Altmark, a proto by se neměly považovat za státní podporu.
Deutschland konnte nicht nachweisen, dass die staatlichen Ausgleichszahlungen die Altmark-Kriterien erfüllen und folglich nicht als staatliche Beihilfe einzustufen sind.
Nedokáže vysvětlit, kde byl v době její vraždy.
Er kann nicht nachweisen, was er zum Tatzeitpunkt getan hat.
Začtvrté se Německu nepodařilo dokázat, že se v případě sdružení ZT jedná o průměrný, dobře řízený podnik.
Viertens konnte Deutschland nicht nachweisen, dass es sich beim ZT um ein durchschnittliches, gut geführtes Unternehmen handelt.
Můžeš dokázat, kde jsi byla toho dne, kdy byla zavražděna tvoje matka?
Können Sie nachweisen, wo Sie waren, als Ihre Mutter ermordet wurde?
Španělsko dokázalo, že potíže jsou pro podnik příznačné a nejsou dány záměrným rozdělením nákladů.
Spanien konnte nachweisen, dass es sich um Schwierigkeiten des Unternehmens selbst handelte und diese nicht auf eine willkürliche Kostenverteilung innerhalb der Gruppe zurückzuführen waren.
Zabil už více lidí. Ale nemůžeme dokázat, jestli vůbec existuje.
Diverse Attentate werden ihm zugeordnet, aber wir konnten bis jetzt nicht nachweisen, ob er überhaupt existiert.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Avšak, jak to dokázati, aby uvěřilo tak i dvanáct nechápavých porotců?
aber wie sollen wir zwölf sture Geschworene dazu bringen, dies zu glauben?
Nevím.Nejsem si jistý, zda by to dokázaly.
Ich weiß nicht, was das bringen würde.
Nedokázal by běžet, a tím méně udeřit.
Er brachte es einfach nicht fertig, zu laufen und zu einem Schlag auszuholen.
Ale, já nedokážu být klidný když přemýšlím o Serizawovi.
Aber ich bringe es nicht fertig, Serizawa zu verletzen.
Kdyby mě dokázali přinutit, abych tě přestal milovat, to by byla skutečná zrada. Přemýšlela o tom.
Wenn sie mich soweit brächten, dich nicht mehr zu lieben - das wäre wirklicher Verrat. Sie überlegte.
Když Rusové dokážou vyslat člověka do vesmíru, představte si, co mladé americké mozky dokáží v Rydellově škole.
Die Russen bringen einen Mann ins All. Was dann erst die amerikanischen, jungen Köpfe hier vollbringen werden!
Proto je nezbytné podporovat rodinné hodnoty a pomáhat mladým rodinám, aby dokázaly současně plnit profesní a rodinné povinnosti.
Es ist daher von wesentlicher Bedeutung, die Werte der Familie zu fördern und jungen Familien dabei zu helfen, Beruf und familiäre Pflichten miteinander in Einklang zu bringen.
Víte, moje babička by tohle nikdy nedokázala.
Meine Großmutter würde so etwas nie zustande bringen.
Upřímně doufám, že jak Evropská unie, tak malé a střední podniky zakrátko dokáží zajistit růst hospodářství a že budeme lépe připraveni na jakoukoli budoucí krizi.
Ich hoffe aufrichtig, dass sowohl die Europäische Union als auch die KMU die Wirtschaft in Kürze auf Wachstumskurs bringen werden und wir gegen zukünftige Krisen besser gewappnet sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lester se včera bál zpívat, ale má hlas, který dokáže rozplakat nebesa.
Lester hatte gestern Angst zu singen, aber er hat eine Stimme, die die Engel zum weinen bringt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bohaté země zde budou mít další příležitost dokázat, že chtějí být opravdovým a upřímným partnerem chudých.
Auch hier bietet sich den reichen Ländern einmal mehr die Gelegenheit, sich als echte Partner der Armen zu erweisen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Takže musíš dokázat, že jsi hodný mé důvěry.
Ihr müsst euch meines Vertrauens würdig erweisen, th.
Bylo dokázáno, že dlouhá a dobře placená mateřská dovolená má pozitivní vliv na účast žen na trhu práce.
Inzwischen ist erwiesen, dass eine lange und gut bezahlte Mutterschaftszeit einen positiven Einfluss auf die Teilnahme von Frauen am Arbeitsmarkt ausübt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale i navzdory tomu jsi dokázal, že se můžeš stát dalším ochráncem.
Und doch hast du dich würdig erwiesen, der nächste Wächter zu sein.
Dokázalo se, že CIA unášela v Evropě lidi.
Es ist erwiesen, dass die CIA in Europa Menschen entführt und verschleppt hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Předvídali jsme to, co je dnes vědecky dokázáno.
Wir haben vorhergesehen, was heute wissenschaftlich erwiesen ist:
Evropa si zaslouží dokázat, že je skutečným společenstvím – rozmanitým, demokratickým, duchovně založeným, svobodným a prosperujícím.
Europe verdient, sich als wahre Gemeinschaft zu erweisen, eine vielfältige, demokratische, spirituelle, freie und wohlhabende Gemeinschaft.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A jestli se s ním chcete bít, musíte dokázat svou odvahu mně.
Und wollt Ihr gegen Grendel kämpfen, müsst Ihr Euch als würdig erweisen.
Dokázala, že je nezávislá, účinná a sebevědomá a že jedná rozhodně a rychle.
Sie erweist sich als unabhängig, effizient und selbstbewusst, und sie handelt entschlossen und schnell.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bylo vědecky dokázáno, že vyšší povrchová teplota
Es ist wissenschaftlich erwiesen, dass höhere Oberflächentemperaturen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
"Zeig, was du wirklich kannst.
Teď to můžeš dokázat v praxi.
- Zeig lieber mal ein bisschen Mut!
A po všech těch měsících, po všem, co jsem ti dokázal, po všem, co jsem udělal, si stejně nezískám tvou důvěru, že?
Und nach all diesen Monaten, nach allem, was ich dir gezeigt, was ich für dich getan habe, - werde ich niemals dein Vertrauen bekommen?
Evropská unie již dokázala, že představuje výbornou transformační sílu pro řízení.
Die Europäische Union hat bereits gezeigt, dass sie eine ausgezeichnete Kraft zur Transformation der Governance ist.
Spolehlivě jsme to dokázali, ať už ve vztahu k problémům vnitřního trhu, hospodářské soutěže či nediskriminace.
Wir haben dies, sei es in Verbindung mit Fragen des Binnenmarktes, des Wettbewerbs oder der Gleichbehandlung, unermüdlich gezeigt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem přesvědčen, že po dobu této rozpravy se dokázalo, že není možné odůvodnit existenci politiky, která zakazuje používání geneticky modifikovaných organismů v živočišných krmivech, a zároveň povoluje spotřebu masa, které bylo vyrobeno s využitím geneticky modifikovaných organismů.
Ich glaube, diese Aussprache hat gezeigt, dass durch nichts das Bestehen einer Politik gerechtfertigt werden kann, die die Verwendung von GVO in Tierfutter verbietet, gleichzeitig aber den Konsum von Fleisch, das mit Hilfe dieser GVO erzeugt wurde, erlaubt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naštěstí je zde však několik členských států, s nimiž lze dobře spolupracovat, a právě to jsme dnes dokázaly.
Aber zum Glück gibt es da noch einige, mit denen wir gut zusammenarbeiten können, das haben wir heute gezeigt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V kulturách lidských buněk kostní dřeně se podařilo dokázat , že epoetin alfa stimuluje specificky tvorbu erytrocytů a neovlivní leukopoezu .
Es konnte mit Hilfe von Kulturen menschlicher Knochenmarkszellen gezeigt werden , dass Epoetin alfa spezifisch die Erythropoese stimuliert und die Leukopoese nicht beeinflusst .
Touto pomocí bylo dokázáno, že zásady spolupráce a solidarity jsou prvořadým zájmem Evropské unie.
Diese Unterstützung hat gezeigt, dass der Europäischen Union die Prinzipien von Zusammenarbeit und Solidarität sehr am Herzen liegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Osvícený korporativní stát, kde odbory plně podporují cíle růstu a konkurenční schopnosti, dokáže zajistit ekonomický prospěch stejně dobře jako decentralizovanější soustavy. (Švédsko je další zemí, která tento fakt dosvědčuje.)
In den letzen Jahren haben sich auch diese Gewerkschaften in Deutschland kooperativ gezeigt, obwohl eine gewisse Sorge herrscht, dass die großen Tarifverhandlungen im nächsten Jahr schwierig werden könnten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Právě to můžeme například dokázat za několik málo hodin na summitu G20, alespoň v to pevně doufám.
Das werden wir in ein paar Stunden demonstrieren, zum Beispiel auf dem G20-Gipfel. Das hoffe ich zumindest sehr.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Většinou se říká, že tím měl dokázat svou vlastní víru.
Nun, nach gängiger Meinung hat er seine eigene Überzeugung demonstriert.
Odborníci dokázali, že je tomu opravdu tak.
Wissenschaftler haben dessen Wahrheit demonstriert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Komandér Riker dramaticky dokázal tomuto soudu, že nadporučík Dat je stroj.
Commander Riker hat demonstriert, dass Commander Data eine Maschine ist.
Dovolte mi zdůraznit, že EU má neutuchající vůli dokázat svoji vedoucí úlohu a dosáhnout v Kodani ambiciózního výsledku.
Ich möchte hiermit den weiterhin vorhandenen Willen der EU hervorheben, Führerschaft zu demonstrieren, um ein hoch gestecktes Ziel in Kopenhagen zu erreichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ty i policie jste přesvědčeni, že dokážete pravdu.
Sie und die Polizei glauben, es ist möglich, die Wahrheit zu demonstrieren.
Myslím si, že všichni společně můžeme dokázat, že fotbal musí lidi sbližovat a nesmí je rozdělovat.
Vor allem aber denke ich, dass wir alle zusammen dazu beitragen können zu demonstrieren, dass Fußball zur Verständigung und nicht zur Konfrontation beitragen muss.
Možná bysme tak mohli dokázat zcela novou přírodní sílu!
Wir könnten eine völlig neue Naturkraft demonstrieren!
Až budeme mít k dispozici patřičné dokumenty, budu vám to moci dokázat na konkrétních příkladech v návrzích, na kterých nyní pracujeme.
Wenn die Dokumente vorliegen, werde ich in der Lage sein, Ihnen dies durch konkrete Beispiele in den von uns entworfenen Vorschlägen zu demonstrieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lhal, aby mi tím dokázal svou moc.
Er hat gelogen, um mir gegenüber seine Macht zu demonstrieren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Německá kancléřka Angela Merkelová přesto může být hrdá na to, co dokázala.
Dennoch, Angela Merkel kann zu Recht stolz sein auf das Erreichte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je zapotřebí vize společné politiky, která staví na všem, co jsme již dokázali v minulosti, ale zároveň je orientována na budoucnost.
Es bedarf einer gemeinsamen politischen Vision, die sich auf das bisher Erreichte stützt, gleichzeitig aber auch auf die Zukunft gerichtet ist.
Nemám právě žádný plán, který by toho dokázal tolik, co ten Tok'rů.
Ich habe keinen Plan, der so viel erreichen würde wie der der Tok'ra.
Aby se celá planeta dokázala udržitelně odklonit od fosilních paliv, potřebujeme nízkouhlíkovou energii, která bude jak levnější, tak efektivnější.
Um eine nachhaltige Abkehr des ganzen Planeten von fossilen Energieträgern zu erreichen, müssen wir den Einsatz kohlenstoffarme Energie sowohl billiger als auch effizienter gestalten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Individuální úspěchy pro mě nic neznamenají s porovnáním v tom, co jsme dokázali jako tým a jako rodina.
Eigenständige Erfolge bedeuten mir sehr wenig verglichen zu dem, was wir als Team und als Familie erreichen.
Nové hnutí za práva zvířat nakonec dokázalo proniknout k širší veřejnosti.
Schließlich gelang es der neuen Tierrechtsbewegung, eine breitere Öffentlichkeit zu erreichen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A pak si pomyslím, že bych mohl něco dokázat.
Und dann denke ich, ich kann wirklich etwas erreichen.
Ale on je génius, a jednoho dne dokáže velké věci.
Aber er ist ein Genie und wird irgendwann großartige Dinge erreichen.
Když ses vrátil s tím spraveným dataportem, věděl jsem, že spolu dokážem velký věci.
Als Sie mit dem reparierten Datenport zurückkamen, wusste ich, dass wir zusammen große Dinge erreichen werden.
Vidím, že spolu dokážeme velké věci.
Ich ahne, dass wir zusammen große Dinge erreichen werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Společně toho můžeme hodně dokázat.
Wir werden viel vollbringen können, wenn wir gemeinsam vorangehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslím si, že pokud budeme spolupracovat, dokážeme udělat zázrak a dostaneme Voyager zpátky domu.
Mit etwas Teamwork werden wir bestimmt noch ein Wunder vollbringen und die Voyager nach Hause bringen.
Je to lákavá myšlenka, řekla, že malá skupina lidí může dokázat velké věci, ale Evropa je velkou civilizovanou silou, která se nesmí vyhnout své odpovědnosti.
Was sie sagte, ist ein ansprechender Gedanke, dass eine kleine Gruppe großes vollbringen könne, aber Europa ist eine große zivilisierte Macht, die ihrer Verantwortung nicht ausweichen kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jo, a jak mám ten zázrak dokázat?
Ja und wie soll ich dieses Wunder vollbringen?
Když Rusové dokážou vyslat člověka do vesmíru, představte si, co mladé americké mozky dokáží v Rydellově škole.
Die Russen bringen einen Mann ins All. Was dann erst die amerikanischen, jungen Köpfe hier vollbringen werden!
Myslím, že bychom tu s Watsonovou dokázali hodně.
Watson und ich könnten hier großartige Dinge vollbringen.
Vivian s pískem a nitěmi dokáže zázraky.
- Vivian vollbringt Wunder, mit Sand und Garn.
Bůh byl vlastně člověk, který dokázal věci, co jiní lidi nedokázali.
Es gibt Götter unter den Menschen. Ein Mensch, der etwas übermenschliches vollbringt, wird zum Gott.
Myslím, že máme příležitost dokázat zde něco velkého.
Ich glaube, wir haben die Chance, hier Großes zu vollbringen.
Měl bys poznat mýho účetního, ten dokáže fakt zázraky.
Rede mal mit meinem Steuerberater, der vollbringt Wunder.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nemohou to však dokázat sami.
Allerdings können sie dies nicht alleine bewerkstelligen.
Jak je možné, že to nedokážete?!
Warum könnt ihr so eine einfach Sache nicht bewerkstelligen?
Jenomže to by znamenalo - už právě končím, paní předsedající - že bychom nedokázali tyto dohody o obou zemích schválit.
Doch dies hätte bedeutet - ich komme zum Schluss, Frau Präsidentin - dass wir keine Annahme dieser Vereinbarungen zu diesen zwei Ländern bewerkstelligt hätten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je úžasné, co všechno se dá dokázat za pomoci pouhé sugesce.
Es ist erstaunlich, was man mit der Kraft der Vorstellung bewerkstelligen kann.
To se skutečně stalo v jednom případě navrácení majetku, který moje vláda dokázala zajistit, totiž v navrácení obrovské ocelárny Kryvorižstal, kterou zeť našeho bývalého prezidenta nabyl při zmanipulovaném prodeji za výhodnou cenu.
Das gelang tatsächlich mit der Rückgewinnung von Staatseigentum, die meine Regierung bewerkstelligen konnte, nämlich mit der des Stahlriesen Kryworischstal, den der Schwiegersohn unseres früheren Präsidenten durch einen manipulierten Kauf zum Sonderpreis erhielt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nevěděl jsem, zda to dokážete.
Ich wusste nur bisher nicht, wie wir das bewerkstelligen.
Když to dokážeme, pak si můžeme říkat "originální".
Aber wenn wir es bewerkstelligen, wenn wir es schaffen, dann können wir uns wirklich original nennen.
Und wie habe ich das bewerkstelligt?
Podvodník by tohle všechno nedokázal.
Ein Betrüger hätte das nie bewerkstelligt.
- Nevím, jak to pan Carson dokázal, protože Jeho Lordstvo to zakázalo.
- Ich weiß nicht, wie Mr. Carson es bewerkstelligt hat, weil seine Lordschaft ein Machtwort gesprochen hat.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Paní předsedající, jedině elitářská politická třída, která se o své občany vůbec nezajímá, dokáže občany, čelící katastrofálním následkům každodenní masové imigrace přistěhovalců z jiných než západních zemí, nechat na holičkách.
Frau Präsidentin, nur eine elitäre politische Klasse, die komplett den Kontakt zu ihren Bürgerinnen und Bürgern verloren hat, würde es fertig bringen, die Bürgerinnen und Bürger im Stich zu lassen, die die verheerenden Auswirkungen der Masseneinwanderung nicht-westlicher Migranten täglich miterleben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A myslím jenom na to, jak to jenom dokázal udělat!
"Wie zur Hölle hat er das fertig gebracht?"
A ty myslíš, že já bych to nedokázal?
Und du glaubst, dass ich nicht das Zeug dazu habe, das fertig zu bringen.
Jestli to nedokážeš, tak ji budeš muset přestat obtěžovat!
Wenn Du es nicht fertig bringst, wirst Du von heute an auf sie verzichten!
Ale nedokázala jsem ho dát z ruky.
Doch ich brachte es nicht fertig, ihn ihm zu geben.
Já to nedokážu, Wendy! Nedokážu to.
Ich kann das nicht, Wendy, ich bring's nicht fertig!
- Wie hast du das fertig gebracht?
Also wie habt Ihr das fertig gebracht?
Bloß brachte ich es nicht fertig.
Legrační je, že když jsem byl u tebe, tak jsem tě chtěl požádat o ruku, ale já to nedokázal.
- Das Lustige ist, in der letzten Nacht in deiner Wohnung wollte ich dir einen Antrag machen, - aber ich hab es nicht fertig gebracht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Komise má povinnost zajistit, aby fungovaly systémy, které dokáží zajistit splnění podmínek pro pozitivní DAS.
Die Kommission hat die Aufgabe, sicherzustellen, dass Systeme vorhanden sind, die darauf ausgerichtet sind, den Anforderungen für eine positive Zuverlässigkeitserklärung zu entsprechen.
- V poslední době jsem toho moc nedokázal.
- Ich habe dort nicht viel ausrichten können.
Žádná z těchto chvályhodných snah ovšem nedokázala fenoménu čelit.
Diese lobenswerten Ansätze haben aber gegen dieses Phänomen nichts ausgerichtet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Co chceš sám dokázat, na vlastní pěst?
Was denkst du denn, was du allein ausrichten kannst?
Výše zmíněné pilotní projekty jsou zcela nedostačující a sotva dokáží zmírnit tlak, který již postihuje Itálii a Maltu, ale v blízké budoucnosti mu budou vystaveny i ostatní středomořské země.
Die oben erwähnten Pilotprojekte sind vollkommen unzureichend und werden so gut wie gar nichts ausrichten können, um den Druck abzubauen, der bereits Italien und Malta betrifft, aber in naher Zukunft auch andere Mittelmeerländer betreffen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
S pouhými 36 muži, pane, toho moc nedokážeme.
Mit 36 Mann können wir nicht viel ausrichten.
A konečně, je zřejmé, že i náš vliv bude větší, pokud budeme vystupovat jednomyslně, protože pak budeme moci vyjednávat racionálněji a srozumitelněji, než jsme dokázali v Kodani.
Und schließlich ist es offensichtlich, dass wir mehr ausrichten können, wenn wir mit einer Stimme sprechen, da wir dann in der Lage sein werden, rationaler und klarer zu verhandeln, als das in Kopenhagen der Fall war.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zjistěme, co tyhle věci dokážou!
Mal sehen, was diese Dinger ausrichten können!
Du kannst hier nichts ausrichten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je samozřejmé, že to ve skupině G20 nikdy nedokážeme prosadit, jestliže to nejprve nezkusíme alespoň na evropské úrovni!
Das kriegt man bei der G20 natürlich nicht durchgesetzt, wenn man es auf europäischer Ebene erst gar nicht versucht!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Díky, myslím, že si s nima dokážu poradit.
- Danke, B-Duds. Ich glaub wirklich, dass ich mich gegen diese Typen durchsetzen kann.
Prvním krokem bylo, že jsme dokázali z evropského rozpočtu získat pro Galileo financování.
Der erste Schritt war der, dass wir durchgesetzt haben, dass Galileo aus dem europäischen Haushalt finanziert wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je zapotřebí, aby se osobnosti s velkou odvahou staly soudci a aby silné úřady dokázaly vymáhat jejich rozsudky. Je ovšem možné to dokázat.
Dazu bedarf es zwar außergewöhnlich mutiger Menschen als Richter und starker Behörden, die diese Urteile auch durchsetzen, aber es ist machbar.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To dokáže jen vojenský zásah. Jediná možnost vojenského řešení, která nám byla dosud předložena, je invaze s cílem změny režimu, jinými slovy totální válka.
Doch die bisher einzige militärische Möglichkeit, die uns vorgestellt wurde, ist die Invasion, um einen Regimewechsel durchzusetzen - sie bedeutet den totalen Krieg.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bylo možné obhajovat to na evropské úrovni, ale i v době, kdy to bylo obhajováno, to již bylo zamítnuto z důvodu, že: "Ve skupině G20 to nikdy nedokážeme prosadit."
Die wird zwar auf europäischer Ebene propagiert, aber im Moment des Propagierens schon zu den Akten gelegt nach dem Motto "Kriegen wir bei der G20 nicht durchgesetzt".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pevně doufám - a nyní hovořím k panu komisaři Barrotovi - že dokážete Radu přesvědčit, že by se měl cíl uvolnění vízového režimu vztahovat i na Kosovo, aby tak začal dialog, a aby uvolnění vízového režimu pro Bosnu a Hercegovinu bylo dosaženo nejpozději do poloviny příštího roku.
Ich hoffe sehr - und richte mich dabei an Kommissar Barrot -, dass Sie beim Rat durchsetzen können, dass es auch für das Kosovo das Ziel der Visaliberalisierung geben wird, dass der Dialog jetzt beginnt und dass für Bosnien und für Albanien spätestens Mitte nächsten Jahres die Visaliberalisierung erreicht wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Víte, moje babička by tohle nikdy nedokázala.
Meine Großmutter würde so etwas nie zustande bringen.
Má technické znalosti na to, aby to dokázal.
Er hat das technische Verständnis, um das zustande zu bringen.
Nenapadlo by mě, že bys dokázal vymyslet něco takového.
Ich hätte nicht gedacht, dass du so etwas zustande bringst.
Ukažme královi, co Sněhurka a sedm trpaslíků opravdu dokáží!
Zeigen wir dem König, was Snow White und sieben Zwerge zustande bringen.
Něco, co nikdy nikdo nedokázal.
Ein Coup, den keiner zustande gebracht hätte.
Aber ich hab's nicht zustande gebracht.
Wie hast du das zustande gebracht?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Díky tomu je sice možné budovat „expertní systémy“, které objevují logické souvislosti v úzkých sférách, nebo navrhovat vyhledávací motory schopné nacházet samostatná fakta, ale nijak nás to neposouvá k umělé inteligenci, která dokáže logicky přemýšlet tak jako my – v mnoha různých kontextech včetně času a napříč nimi.
Dies macht es zwar möglich, “Expertensysteme” zu bauen, die in engen Zusammenhängen denken oder Suchmaschinen zum Finden diskreter Fakten erschaffen können, aber damit sind wir einer AI, die so denkt wie wir – auf mehreren Ebenen von Zusammenhängen, einschließlich solcher zeitlicher Natur – kaum näher gekommen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A taky tady přišli jako tým, aby společně něco dokázali.
Sie haben außerdem als Team zusammengearbeitet, um hier etwas zu erschaffen.
Pozabíjím je tak rychle, jak on je dokáže tvořit, a až se k němu budou vracet, snad oni zabijí jeho.
Ich töte sie so schnell, wie er sie erschaffen kann und wenn sie ihm berichten, werden sie ihn hoffentlich auch töten.
Nemůžu uvěřit, že se ti to podařilo za tak krátkou dobu. Dokážeš ovládat tuto schopnost na tak vysoké úrovni.
Es erstaunt mich, dass du in so kurzer Zeit 23 neue Schwertkampftechniken erschaffen und meistern konntest.
Chtěl jsi dokázat něco velkého.
Du wolltest etwas Großartiges erschaffen.
Věda nyní dokáže zázraky, jaké kdysi dokázal pouze Bůh, vytvoření života z krevních buněk, bakterií nebo kusu železa.
Die Wissenschaft erschafft nun Wunder, wie die Götter in alten Tagen, erschafft Leben aus Blutzellen, oder Bakterien, oder aus einem Funken Metall.
Sie dir an, was du erschaffen hast.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ale dokázat to, bude chtít víc, než techniky make-upu.
Aber es braucht mehr als Make-Up-Technik, um es zu beweisen.
Podezírat někoho a dokázat vraždu jsou dvě různé věci.
Jemanden eines Mordes zu verdächtigen und es zu beweisen sind zwei sehr verschiedene Dinge.
Aspoň na pár týdnu, abych si dokázala, že to dokážu.
Zumindest für ein paar Wochen, um mir zu beweisen, dass ich es kann.
A abych t dokázal, Vezmu královně vlas během její návštěvy.
Und um es zu beweisen, klaue ich eins der Haare der Queen während ihres morgigen Besuches.
Ta Spencer kterou znám by tu zůstala a zabodovala, jen aby dokázala, že na to má.
Die Spencer, die ich kenne, würde das Ding rocken, um es allen zu beweisen. Ich renne nicht weg.
Já musím dokázat, že školáci a ti, co je citují, nemají pravdu.
Und meine Aufgabe ist es zu beweisen, dass die Schulkinder und die, die sie zitieren, sich irren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pátrání moje dokázalo nade vši pochybnost, že rodinná podobizna nelhala, a že chlapík onen byl skutečně Baskervillem.
Meine Untersuchungen ergaben zweifelsfrei, dass das Familienporträt nicht getäuscht hat und dieser Kerl wirklich ein Baskerville war.
Nedokážu si ani nic domyslet.
Das ergibt überhaupt keinen Sinn.
Šetřením se dokázalo, že Brazílie byla pro evropské výrobce protektorovaných pneumatik významným trhem již před zavedením zákazu dne 25. září 2000.
Die Untersuchung ergab, dass Brasilien vor der Einführung des Verbots am 25. September 2000 für europäische Hersteller runderneuerter Reifen ein wichtiger Markt war.
Na slyšení výboru IMCO bylo dokázáno, že podniky musí vynakládat nepřiměřené náklady: 20 000 EUR / rok /vnitrostátní trh pouze za náklady spojené s dodržováním právních předpisů. , a prodávající dále nejsou ochotni podstupovat riziko být žalováni v jiném členském státě.
Eine Anhörung des IMCO hat ergeben, dass die Kosten für die Unternehmen unangemessen hoch sind: Allein die Gesetzesfolgekosten belaufen sich auf 20 000 EUR pro Jahr und nationalem Markt. dessen abweichende Vorschriften zu befolgen, und zudem das Risiko einer Klage in einem anderen Mitgliedstaat nicht eingehen wollen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Teorie je kompletní, je však stále třeba ji dokázat v praxi.
Die Theorie ist vollständig, in der Praxis muss sich das erst bewähren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale předtím musíte dokázat, že jste toho hodni, splněním malého úkolu.
Aber erst müsst ihr euch bewähren...... undeinekleineAufgabeerfüllen.
Takže zásadní důležitost má požadavek na další investice do vzdělávání našich lidí, zvyšování jejich dovedností, zajišťování jejich nové odborné přípravy a poskytování nových znalostí, aby si v nových ekonomikách lidé dokázali poradit.
Somit ist die Forderung, weiter in die Ausbildung unserer Menschen zu investieren, ihre Qualifikation zu erhöhen, ihnen eine neue berufliche Bildung und neues Wissen zu vermitteln, damit sie sich unter den neuen Wirtschaftsbedingungen bewähren können, von ganz entscheidender Bedeutung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je moudrá, pokud neklame mě rozum, krásná je, pokud nešálí mne zrak, a oddaná, což právě dokázala.
Denn sie ist klug, wenn ich mich drauf verstehe, und schön ist sie, wenn nicht mein Auge trügt, und treu ist sie, so hat sie sich bewährt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To neznamená, že se nebude snažit něco dokázat nebo získat vyrovnání.
Das heißt nicht, dass er nicht versuchen wird, eine Aussage zu treffen oder einen Vergleich zu bekommen.
A když to dokážeš i v první lize, jsi superhvězda.
Du triffst als Schlagmann 3 von 10 Bällen, dann bist du schon gut.
Schválně, jestli to dokážeš.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
dokázat nevinu
seine Unschuld beweisen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dětské historky král neocení, ale těší mě, že chcete tak vehementně dokázat Joffreyovu nevinu.
Ich bezweifle, dass der König derartige Erzählungen schätzt, meine Liebe, aber ich freue mich, dass Sie seine Unschuld so eifrig zu beweisen sucht.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit dokázat
601 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musím to dokázat, musím to dokázat!
Versteht meine Lage, gebt mir keine Schuld.
" " Wie wollen Sie das tun?
Jsme připraveni to dokázat?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Můžete dokázat vaše tvrzení?
Ich werde darueber entscheiden, wer hier lügt.
Das kann nun wirklich jeder.
- Das ist nicht bewiesen.
- Stále to můžeš dokázat.
- Das kannst du immer noch tun.
Können Sie mir vielleicht Beweise anbieten?
Co chcete dokázat, Webbe?
Was sind Ihre Schlüsse, Webb?
- Wenn du mir hilfst, ja.
Kann das überhaupt irgendwer?
Můžeš nyní dokázat cokoliv.
- Mit Arbeit gelingt das.
Ich bezahle keine Strafe!
Was bilden Sie sich eigentlich ein?
Du wolltest etwas aus dir machen.
Můžu dokázat alespoň přistání.
Aber gelandet muss die Maschine sein.
Und wie willst du das anstellen?
Erst muss man sie testen.
Dokázat, že nejseš polda.
Worauf wollen Sie hinaus?
- Meinen Sie, er hätte das gekonnt?
Dokázat to mistrovi Matsumura?
Ich wüsste nicht wie das möglich wäre.
- Haben Sie Beweise dafür?
- Der Drucker hat kein Papier mehr.
Meine Eltern können das bestätigen.
- Můžete to nějak dokázat?
Ist der Standpunkt, dass du ein Idiot bist?
Dokázat to, je požehnáním.
Es ist ein Segen, so zu sein.
Üben Sie Druck auf ihn aus.
Kannst du das vielleicht auch irgendwie untermauern?
Und wofür soll das gut sein?
- Was wollen Sie damit sagen?
Es ist schon 'ne große Herausforderung.
Mehr kann ich schließlich nicht tun.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die wissen nicht, wie's geht.
Ich wollte damit etwas klarstellen.
Nun, ihr habt keine Beweise.
Možná chceš něco dokázat?
Ist das so'ne Art Hilfeschrei?
Wie sollen wir das machen?
Kann jemand das bezeugen?
Ich kann das aber nicht alleine machen.
Co chceš dokázat, Agustino?
Was willst du mir sagen, Agustina?
Ich brauche für sie zu wissen.
Ich weiß nicht wie das klappen soll.
Alkoholici to můžou dokázat.
Die Zahl der Alkoholiker beweist das.
Dokázat něco v literatuře.
Schreib dich mit für freie Kunst ein.
Společně to můžeme dokázat.
Weisst du noch, Courage und Mumm?
Es konnte niemals bewiesen werden.
Nemohou to nijak dokázat.
Sie ist unerheblich und käuflich.
Kann das jemand bestätigen?
"Tohle jsi mohla dokázat, tohle jsi rozhodně mohla dokázat."
"das hätte ich auch gekonnt. Das hätte ich auf jeden Fall auch gekonnt."
Když to můžu dokázat já, můžeš to dokázat i ty.
Wenn ich entziehen kann, kannst du's auch.
- Někdo se snaží něco dokázat.
- Jemand versucht etwas klarzustellen.
Budeš mu chtít dokázat opak.
Damit du seine Anerkennung suchst.
Hele, to nemůžeš dokázat, Rusty.
Das ist nicht bewiesen, Rusty.
Dokázat nebezpečí? Tak říkajíc bombardování.
Eine nachgewiesene Bedrohung, Monsieur, nennt man ein Attentat.
Dann komm her und beweise es!
Nemít fortel a dokázat to.
Es wagt keiner mehr, die Dinger zu bauen.
Chápu, co se snaží dokázat.
Ich weiß, was sie hier abzuziehen versucht.
Jak to může dokázat, pane?
Aber wie könnte er das machen, Sir?
Lass mich dich überzeugen.
- To lze jen těžko dokázat.
- Das stelle ich mir schwer vor.
Glaubst du, die setzen dir ein Denkmal?
Dokázat, že máme naprostou kontrolu.
Um ihm klarzumachen, dass wir die volle Kontrolle haben.
Ale skoro nemožné to dokázat.
Aber fast unmöglich es zu prüfen.
- Ich weiß, dass ich es schaffe.
Chci v životě něco dokázat.
Ich will etwas aus meinem Leben machen.
"Jak to sakra mohl dokázat?"
"Wie zum Teufel ging das?"
Ano, ale nemůžeme to dokázat.
Sie wissen doch, was Regina getan hat.
Může ti to někdo dokázat?
Kann das irgendjemand bezeugen?
Jen vám chci něco dokázat.
Ich will nur mal was festhalten.
Chceme vám dokázat to samé.
Mr. Foster, bitte entschuldigen Sie unsere Dreistigkeit.
Je hrozně těžké to dokázat.
Man sackt leicht in Sentimentalität ab.
Můžeš mu dokázat něco protizákonného?
Es müssen alle Geschworenen für schuldig stimmen.
To se musí teprve dokázat.
Das muss noch bewiesen werden.
Snažila jsem se něco dokázat.
Ich möchte mehr, als nur durchkommen, verstehst du?
-Můžu dokázat, že jsem mimozemšt'an.
- Ich beweise, dass ich ein Alien bin.
Nebylo by těžké to dokázat.
Das wäre nicht so schwierig.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Můžete něco z toho dokázat?
Gibt es Beweise für das, was Sie sagen?
Und wie genau soll ich das anstellen?
Jen jsem chtěl něco dokázat.
Ich wollte nur versuchen einen Treffer zu machen.