Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dokázat&lang=l2
linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

dokázatbeweisen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Avsak četné lékařské studie dokázaly, že podobné obavy jsou nepodložené.
Zahlreiche wissenschaftliche Untersuchungen beweisen jedoch, dass diese Ängste grundlos sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Craig je nevinný a očekáváme, že to dokážete.
Craig ist unschuldig, und Sie sollen das beweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme blízko toho, abychom jim dokázali, že opět neměli pravdu.
Schon bald wird sich beweisen, dass sie wieder einmal Unrecht hatten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sarah se vrátí zpátky do města a já dokážu, že jsme oba připravení.
Sarah kommt wieder zurück und ich werde beweisen, dass wir beide einsatzbereit sind.
   Korpustyp: Untertitel
Zítřejší hlasování bude moci dokázat, že Parlament je schopen v těžkých časech činit těžká rozhodnutí.
Die morgige Entscheidung wird beweisen, dass das Parlament schwierige Entscheidungen in schwierigen Zeiten fällen kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
David Clarke je nevinný a já to můžu dokázat.
David Clarke ist unschuldig, ich kann es beweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Přestože odpůrci EKT jsou přesvědčeni, že způsobuje poškození mozku, lze to jen těžko dokázat.
Obwohl die Gegner der EKT glauben, sie verursache Gehirnschäden, ist dies schwer zu beweisen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Můžeš dokázat, že jsi tam byl tak dlouho?
Können Sie beweisen, dass Sie so lange da waren?
   Korpustyp: Untertitel
Reálná situace v Španělsku a ve Spojeném království je však odlišná a Komisi se toto tvrzení nikdy nepodařilo dokázat.
Dies ist weder in Spanien noch im Vereinigten Königreich der Fall, und die Kommission konnte dies nie beweisen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Kim se snaží dokázat, že je Alfa.
Kim will beweisen, dass sie das Alpha ist.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dokázat nevinu seine Unschuld beweisen 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dokázat

601 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Musím to dokázat, musím to dokázat!
Versteht meine Lage, gebt mir keine Schuld.
   Korpustyp: Untertitel
Jak to chcete dokázat?
" " Wie wollen Sie das tun?
   Korpustyp: Literatur
Jsme připraveni to dokázat?
Sind wir dazu bereit?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Můžete dokázat vaše tvrzení?
Ich werde darueber entscheiden, wer hier lügt.
   Korpustyp: Untertitel
Dá se to dokázat.
Das kann nun wirklich jeder.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš to jak dokázat.
- Das ist nicht bewiesen.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžu to dokázat.
- Ich habe Beweise.
   Korpustyp: Untertitel
Nech mě to dokázat.
Ich beweise es dir.
   Korpustyp: Untertitel
- Stále to můžeš dokázat.
- Das kannst du immer noch tun.
   Korpustyp: Untertitel
- To nemůže dokázat!
- Das schafft er nie!
   Korpustyp: Untertitel
Můžete to nějak dokázat?
Können Sie mir vielleicht Beweise anbieten?
   Korpustyp: Untertitel
Co chcete dokázat, Webbe?
Was sind Ihre Schlüsse, Webb?
   Korpustyp: Untertitel
A můžeš to dokázat?
- Wenn du mir hilfst, ja.
   Korpustyp: Untertitel
Může to někdo dokázat?
Kann das überhaupt irgendwer?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš nyní dokázat cokoliv.
Alles steht dir offen.
   Korpustyp: Untertitel
- Prací to lze dokázat.
- Mit Arbeit gelingt das.
   Korpustyp: Untertitel
- Co tím chceš dokázat?
Ich bezahle keine Strafe!
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete mi nic dokázat!
Ihr habt keine Beweise.
   Korpustyp: Untertitel
Co tím chcete dokázat?
Was bilden Sie sich eigentlich ein?
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsi něco dokázat.
Du wolltest etwas aus dir machen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu dokázat alespoň přistání.
Aber gelandet muss die Maschine sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jak to chceš dokázat?
Und wie willst du das anstellen?
   Korpustyp: Untertitel
Je třeba to dokázat.
Erst muss man sie testen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš to dokázat sám.
Lass dir was einfallen.
   Korpustyp: Untertitel
Dokázat, že nejseš polda.
Dass du kein Bulle bist.
   Korpustyp: Untertitel
Co tím chcete dokázat?
Worauf wollen Sie hinaus?
   Korpustyp: Untertitel
- Mohl to dokázat?
- Meinen Sie, er hätte das gekonnt?
   Korpustyp: Untertitel
Dokázat to mistrovi Matsumura?
Matsomura?
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, jak to dokázat.
Ich wüsste nicht wie das möglich wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš to dokázat?
- Haben Sie Beweise dafür?
   Korpustyp: Untertitel
- Co znamená "dokázat"?
- Der Drucker hat kein Papier mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš to dokázat znovu.
Du kannst es wieder tun.
   Korpustyp: Untertitel
Rodiče to můžou dokázat.
Meine Eltern können das bestätigen.
   Korpustyp: Untertitel
Nedá se to dokázat.
Wir haben keine Beweise.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžete to nějak dokázat?
Warum dachten Sie es?
   Korpustyp: Untertitel
- Lze to dokázat?
- Ist das möglich?
   Korpustyp: Untertitel
Dokázat, že jsi idiot?
Ist der Standpunkt, dass du ein Idiot bist?
   Korpustyp: Untertitel
Dokázat to, je požehnáním.
Es ist ein Segen, so zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Zkuste to nějak dokázat.
Üben Sie Druck auf ihn aus.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl bys to dokázat?
Kannst du das vielleicht auch irgendwie untermauern?
   Korpustyp: Untertitel
Jak to chceš dokázat?
Und wofür soll das gut sein?
   Korpustyp: Untertitel
Co se snažíš dokázat?
- Was wollen Sie damit sagen?
   Korpustyp: Untertitel
Chci si něco dokázat.
Es ist schon 'ne große Herausforderung.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu ti to dokázat.
Ich zeig's dir.
   Korpustyp: Untertitel
Jinak to dokázat nemůžu.
Mehr kann ich schließlich nicht tun.
   Korpustyp: Untertitel
Není těžké to dokázat.
Das ist nicht schwierig:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mohu ti do dokázat.
- Ich beweise es dir.
   Korpustyp: Untertitel
Nevědí jak to dokázat.
Die wissen nicht, wie's geht.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem něco dokázat.
Ich wollte damit etwas klarstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Nic mi nemůžete dokázat.
Nun, ihr habt keine Beweise.
   Korpustyp: Untertitel
A mohu to dokázat.
Und das beweise ich.
   Korpustyp: Untertitel
Možná chceš něco dokázat?
Ist das so'ne Art Hilfeschrei?
   Korpustyp: Untertitel
Jak to máme dokázat?
Wie sollen wir das machen?
   Korpustyp: Untertitel
Můžete to nějak dokázat?
Kann jemand das bezeugen?
   Korpustyp: Untertitel
Co tím chcete dokázat?
Was bezwecken Sie damit?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu to dokázat sám.
Ich kann das aber nicht alleine machen.
   Korpustyp: Untertitel
Může to dokázat znovu?
Schafft er es erneut?
   Korpustyp: Untertitel
Co chceš dokázat, Agustino?
Was willst du mir sagen, Agustina?
   Korpustyp: Untertitel
Musím jí to dokázat.
Ich brauche für sie zu wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáme to jak dokázat.
Wir haben keine Beweise.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, jak to dokázat.
Ich weiß nicht wie das klappen soll.
   Korpustyp: Untertitel
Alkoholici to můžou dokázat.
Die Zahl der Alkoholiker beweist das.
   Korpustyp: Untertitel
Dokázat něco v literatuře.
Schreib dich mit für freie Kunst ein.
   Korpustyp: Untertitel
Společně to můžeme dokázat.
Weisst du noch, Courage und Mumm?
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo to nemohl dokázat.
Es konnte niemals bewiesen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Co bychom mohli dokázat?
Was wir tun könnten?
   Korpustyp: Untertitel
Nemohou to nijak dokázat.
Sie ist unerheblich und käuflich.
   Korpustyp: Untertitel
Může to někdo dokázat?
Kann das jemand bestätigen?
   Korpustyp: Untertitel
"Tohle jsi mohla dokázat, tohle jsi rozhodně mohla dokázat."
"das hätte ich auch gekonnt. Das hätte ich auf jeden Fall auch gekonnt."
   Korpustyp: Untertitel
Když to můžu dokázat já, můžeš to dokázat i ty.
Wenn ich entziehen kann, kannst du's auch.
   Korpustyp: Untertitel
- Někdo se snaží něco dokázat.
- Jemand versucht etwas klarzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Jde o to dokázat to.
Der Trick beweist es.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš mu chtít dokázat opak.
Damit du seine Anerkennung suchst.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, to nemůžeš dokázat, Rusty.
Das ist nicht bewiesen, Rusty.
   Korpustyp: Untertitel
Dokázat nebezpečí? Tak říkajíc bombardování.
Eine nachgewiesene Bedrohung, Monsieur, nennt man ein Attentat.
   Korpustyp: Untertitel
Tak më to pojď dokázat!
Dann komm her und beweise es!
   Korpustyp: Untertitel
Nemít fortel a dokázat to.
Es wagt keiner mehr, die Dinger zu bauen.
   Korpustyp: Untertitel
Chápu, co se snaží dokázat.
Ich weiß, was sie hier abzuziehen versucht.
   Korpustyp: Untertitel
Jak to může dokázat, pane?
Aber wie könnte er das machen, Sir?
   Korpustyp: Untertitel
Dovol mi dokázat ti to.
Lass mich dich überzeugen.
   Korpustyp: Untertitel
- To lze jen těžko dokázat.
- Das stelle ich mir schwer vor.
   Korpustyp: Untertitel
Co si tím chceš dokázat?
Glaubst du, die setzen dir ein Denkmal?
   Korpustyp: Untertitel
Dokázat, že máme naprostou kontrolu.
Um ihm klarzumachen, dass wir die volle Kontrolle haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ale skoro nemožné to dokázat.
Aber fast unmöglich es zu prüfen.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že to mohu dokázat.
- Ich weiß, dass ich es schaffe.
   Korpustyp: Untertitel
Chci v životě něco dokázat.
Ich will etwas aus meinem Leben machen.
   Korpustyp: Untertitel
"Jak to sakra mohl dokázat?"
"Wie zum Teufel ging das?"
   Korpustyp: Untertitel
Ano, ale nemůžeme to dokázat.
Sie wissen doch, was Regina getan hat.
   Korpustyp: Untertitel
Může ti to někdo dokázat?
Kann das irgendjemand bezeugen?
   Korpustyp: Untertitel
Jen vám chci něco dokázat.
Ich will nur mal was festhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Chceme vám dokázat to samé.
Mr. Foster, bitte entschuldigen Sie unsere Dreistigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Je hrozně těžké to dokázat.
Man sackt leicht in Sentimentalität ab.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš mu dokázat něco protizákonného?
Es müssen alle Geschworenen für schuldig stimmen.
   Korpustyp: Untertitel
To se musí teprve dokázat.
Das muss noch bewiesen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Snažila jsem se něco dokázat.
Ich möchte mehr, als nur durchkommen, verstehst du?
   Korpustyp: Untertitel
-Můžu dokázat, že jsem mimozemšt'an.
- Ich beweise, dass ich ein Alien bin.
   Korpustyp: Untertitel
Nebylo by těžké to dokázat.
Das wäre nicht so schwierig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Můžete něco z toho dokázat?
Gibt es Beweise für das, was Sie sagen?
   Korpustyp: Untertitel
A jak to mám dokázat?
Und wie genau soll ich das anstellen?
   Korpustyp: Untertitel
Jen jsem chtěl něco dokázat.
Ich wollte nur versuchen einen Treffer zu machen.
   Korpustyp: Untertitel