Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dokazovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
dokazovat beweisen 712 zeigen 228 belegen 69 nachweisen 33 erweisen 8 bewähren 1 argumentieren 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dokazovatbeweisen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Německo neposkytlo žádné údaje o expozici, které by dokazovaly opak.
Deutschland legt keine Expositionsdaten vor, die das Gegenteil beweisen würden.
   Korpustyp: EU
Pan Bern poskytl detaily, které bez pochybností dokazují, že mluví pravdu.
Mr. Bern kannte Einzelheiten, die beweisen, dass er die Wahrheit sagt.
   Korpustyp: Untertitel
K. proti tomu dokazoval, že to není nemožné.
K. bewies dagegen, daß es nicht unmöglich war.
   Korpustyp: Literatur
Běsnící pes bojuje jako posedlý. Jako by potřeboval něco dokazovat.
Mad Dog kämpft wie besessen, als wolle er etwas beweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Vzdělaní evropští Romové přitom den co den dokazují, že problém lze bezpochyby vyřešit.
Tatsächlich beweisen die gebildeten Roma Europas tagtäglich, dass das Problem durchaus lösbar ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nemám, co bych dokazoval. Nemám důvod bojovat.
Habe nichts zu beweisen, keinen Grund zu kämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Afrika není jen místo smutných příběhů, to Čína dokazuje.
China beweist, dass es in Afrika nicht nur um traurige Geschichten geht.
   Korpustyp: EU DCEP
Hele, já prostě nemam čas si dneska něco dokazovat.
Ich habe heute einfach keine Zeit, irgendwas zu beweisen.
   Korpustyp: Untertitel
To jednoduše dokazuje, že se Evropa musí naučit využívat svůj vlastní potenciál.
Das beweist nur, dass Europa lernen muss, sein Potenzial zu nutzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hele, dokazuje to jenom to, že chci mít tenhle závod co nejdřív z krku.
Das beweist nur, dass ich motiviert bin, das Rennen schnell hinter mich zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel

34 weitere Verwendungsbeispiele mit "dokazovat"

73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nepotřebuju si nic dokazovat.
Ich trag keine Waffe.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíme ti dokazovat opak?
Ist das Gegenteil nicht schon bewiesen?
   Korpustyp: Untertitel
Míláčku, nemusíš mi nic dokazovat.
Das ist nicht nötig.
   Korpustyp: Untertitel
Kolikrát ti to musím dokazovat?
Ich weiß nicht, wovon du redest.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu ti tu nic dokazovat.
Ich hab keine Lust, dich zu überzeugen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemá smysl jim to dokazovat.
Nicht nötig, sie in Verlegenheit zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci si dokazovat, že Piper měla pravdu.
Ich möchte nicht, dass Piper Recht behält.
   Korpustyp: Untertitel
Tady neni místo něco si dokazovat, Ratgere.
Daran zweifelt niemand, Ratger.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád mám pocit, že si musím něco dokazovat.
Ständig denke ich, dass ich überkompensieren müsste.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíte mi dokazovat, že jste tvrďák. Slyšel jsem o vás.
Hab schon gehört, dass Sie ein harter Bursche sind.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy v zivotě jsem si nic dokazovat nechtěl.
Laß die Profi-Tour, verdiene Kohle, bevor es zu spät ist.
   Korpustyp: Untertitel
A nemusíš nic dokazovat. Ale vždycky tě zkontrolujou.
Sonst kriegst du da nie mehr einen Fuß auf den Boden.
   Korpustyp: Untertitel
Proč si šprtky musí dokazovat, jak moc jsou podivínské?
Sei doch einfach, was du bist.
   Korpustyp: Untertitel
Komise má povinnost dokazovat neochotu nebo neschopnost států uplatňovat evropské právní předpisy.
Die Kommission ist verpflichtet, die Abneigung oder Unfähigkeit von Staaten in Bezug auf die Anwendung von EU-Recht aufzuzeigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naši pěstitelé vín, kteří se rozhodli pro kvalitu, by neměli být nuceni dokazovat hodnotu svého vína.
Unsere Winzer, die auf Qualität gesetzt haben, müssen den Wert ihres Weins nicht rechtfertigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Thajsko se přitom snaží dokazovat, že je vůči uprchlíkům a žadatelům o azyl laskavé.
Und trotzdem möchte sich Thailand so präsentieren, als seien Flüchtlinge und Asylsuchende willkommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Článek 6 zákona č. 78/2000, který má předcházet trestným činům korupce, dokazovat je a trestat:
Artikel 6 des Gesetzes Nr. 78/2000 zur Aufdeckung, Prävention und Sanktion von Korruptionsdelikten:
   Korpustyp: EU DCEP
Ne tvoje rodina, ne tvůj snoubenec, ale dokazovat, že se mýlím!
Nicht deine Familie, nicht dein Verlobter, - mich zu widerlegen!
   Korpustyp: Untertitel
Když budu sedět vedle Holly, můžu jí celý rok dokazovat, jak jsem skvělý.
Säße ich neben Holly, könnte ich ein Jahr lang für sie brillieren.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš aby tě zatkli, zatímco si budeš dokazovat, že tam něco vyhrabeš? Posluž si!
Wenn du erwischt werden willst und sich herausstellt das man die Sache hätte abblasen sollen, dann nur zu.
   Korpustyp: Untertitel
Vláda odpovídá opakovaným obviňováním ze zahraničního - tj. ruského - zasahování a produkuje videonahrávky, které mají tato obvinění dokazovat.
Die Regierung antwortet, indem sie ständig ausländische, d. h. russische, Einmischung anprangert, was sie mit Videos belegt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ćlánek 81 písm. b) zákona č. 78/2000, který má předcházet trestným činům korupce, dokazovat je a trestat:
Artikel 81 Buchstabe b des Gesetzes Nr. 78/2000 zur Aufdeckung, Prävention und Sanktion von Korruptionsdelikten:
   Korpustyp: EU DCEP
Technologie ho usměrňuje a nutí dokazovat že každý den se tu dějou větší zázraky, jako je kvetoucí strom.
Konzentriert und dargestellt durch technologie. Jeden Tag kreiert ihr hier größere Wunder als der Brennende Busch.
   Korpustyp: Untertitel
Neposledním v řadě škodlivých důsledků Bushovy doktríny je skutečnost, že se obejde bez potřeby veřejně dokazovat opodstatněnost agresivních záměrů.
Die bei weitem nicht harmloseste Folge der Bush-Doktrin ist, dass man im Fall aggressiver Absichten auf die öffentliche Zustimmung verzichtet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V konkrétních případech, jako je udělení nízkého grantu, nemusí příjemce dokazovat svou finanční způsobilost provést plánovaný projekt nebo pracovní program.
In speziellen Fällen wie der Gewährung eines geringfügigen Zuschusses, kann die/der Begünstigte von der Verpflichtung ausgenommen werden, ihre/seine finanzielle Leistungsfähigkeit für die Umsetzung des geplanten Projekts oder des Arbeitsprogramms nachzuweisen.
   Korpustyp: EU DCEP
Takové intelektuální vedení by mělo být výrazným rysem všech titulárních (neexekutivních) hlav států, které by tímto způsobem měly dokazovat, že jim zmíněná funkce právem náleží.
Eine derartige intellektuelle Führung sollte eine wichtige Funktion aller repräsentierenden (keine Exekutivaufgaben wahrnehmenden) Staatsoberhäupter sein – eine wichtige Methode, um sich „ihren Unterhalt zu verdienen“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ve zvláštních případech, jako je udělení nízkého grantu, nemusí příjemce dokazovat svou finanční způsobilost k provedení plánovaného projektu nebo pracovního programu.
In speziellen Fällen wie bei der Gewährung eines geringfügigen Zuschusses, kann der Begünstigte von der Verpflichtung befreit werden, seine finanzielle Leistungsfähigkeit für die Umsetzung des geplanten Projekts oder des Arbeitsprogramms nachzuweisen.
   Korpustyp: EU DCEP
Nesdílíme názor, že je třeba nedbalost předpokládat: samotný fakt, že třetí osoba mohla nástroj používat, nemůže dokazovat, že byl držitel nástroje nedbalý.
Die Auffassung, dass die Annahme von Fahrlässigkeit erforderlich sei, wird nicht geteilt: Der bloße Umstand, dass ein Dritter in der Lage gewesen ist, sich des Instruments zu bedienen, kann kein Nachweis dafür sein, dass der Halter des Zahlungsinstruments fahrlässig gehandelt hat.
   Korpustyp: EU DCEP
písemně. - Hlasoval jsem proti této změně, neboť je nezbytně nutné, aby Komise nesměla dokazovat své schopnosti zvyšovat příjmy, a to ani prostřednictvím nepřímých poplatků, zejména pokud nemá jednomyslný souhlas Rady.
schriftlich. - Ich habe gegen diesen Änderungsantrag gestimmt, da es zwingend erforderlich ist, dass der Kommission nicht erlaubt wird, Fähigkeiten zur Erzielung von Steuereinnahmen zu entwickeln, auch nicht durch eine indirekte Gebühr, insbesondere ohne die einmütige Zustimmung des Rates.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato dokumentace musí dokazovat dodržování minimálních požadavků uvedených v této části a zabývat se oblastmi jako diferenciace portfolií, ratingová kritéria, povinnosti stran hodnotících dlužníky a expozice, četnost revizí ratingu a dohled nad ratingovým procesem ze strany vedení.
Die Dokumentation belegt, dass die in diesem Teil niedergelegten Mindestanforderungen erfüllt werden, und gibt unter anderem Aufschluss über die Portfoliodifferenzierung, die Ratingkriterien, die Verantwortlichkeiten der für das Rating von Schuldnern und Forderungen zuständigen Stellen, die Intervalle für die Aktualisierung der Rating-Zuordnungen und die Überwachung des Ratingprozesses durch das Management.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud se má tato smlouva dodržovat - ano, v současnosti je to velmi těžké, ale tyto těžkosti se dají ukončit - bude to dokazovat, že podobné smlouvy se mohou uzavírat i v Dárfúru.
Denn wenn wir es schaffen, dass dieser Vertrag von Dauer ist - ja, das ist zur Zeit schwierig, aber diese Schwierigkeiten müssen nicht endgültig sein - dient er als deutliches Zeichen dafür, dass ähnliche Vereinbarungen auch auf Darfur ausgedehnt werden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
„(1) Trestné činy podle zákona č. 78/2000, který má předcházet trestným činům korupce, dokazovat je a trestat, včetně následujících změn a oprav, spadají do pravomoci Národního ředitelství pro boj s korupcí, pokud jsou spáchány v jedné z následujících situací:
„(1) Werden Straftaten gemäß Gesetz Nr. 78/2000 zur Aufdeckung, Prävention und Sanktion von Korruptionsdelikten in der jeweils geltenden Fassung unter den nachfolgend aufgeführten Umständen begangen, fallen diese in die Zuständigkeit der Nationalen Anti-Korruptionsbehörde:
   Korpustyp: EU DCEP
Nicméně i když se čínská vláda snaží dokazovat, že Ujguři představují pro stabilitu země čím dál větsí hrozbu, není schopna jmenovat ani jeden případ ujgurského teroru z poslední doby.
Obwohl die chinesische Führung versucht, die Uighuren als wachsende nationale Bedrohung darzustellen, gelang es ihr nicht, eine erst kurz zurückliegende Gewalttat zu nennen, die mit den Uighur im Zusammenhang steht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V každém případě se ukazuje, že tyto nabídky byly po prohlášeních o podmíněné podpoře státu z července 2002 a nemohou tedy dokazovat, že FT měl normální přístup ke kapitálovému trhu.
In jedem Fall wurden diese Angebote anscheinend erst nach den ausdrücklichen Unterstützungserklärungen des Staates vom Juli 2002 ausgesprochen und können daher nicht als Beleg für einen normalen Zugang von FT zu den Kapitalmärkten dienen.
   Korpustyp: EU