Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Německo neposkytlo žádné údaje o expozici, které by dokazovaly opak.
Deutschland legt keine Expositionsdaten vor, die das Gegenteil beweisen würden.
Pan Bern poskytl detaily, které bez pochybností dokazují, že mluví pravdu.
Mr. Bern kannte Einzelheiten, die beweisen, dass er die Wahrheit sagt.
K. proti tomu dokazoval, že to není nemožné.
K. bewies dagegen, daß es nicht unmöglich war.
Běsnící pes bojuje jako posedlý. Jako by potřeboval něco dokazovat.
Mad Dog kämpft wie besessen, als wolle er etwas beweisen.
Vzdělaní evropští Romové přitom den co den dokazují, že problém lze bezpochyby vyřešit.
Tatsächlich beweisen die gebildeten Roma Europas tagtäglich, dass das Problem durchaus lösbar ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nemám, co bych dokazoval. Nemám důvod bojovat.
Habe nichts zu beweisen, keinen Grund zu kämpfen.
Afrika není jen místo smutných příběhů, to Čína dokazuje.
China beweist, dass es in Afrika nicht nur um traurige Geschichten geht.
Hele, já prostě nemam čas si dneska něco dokazovat.
Ich habe heute einfach keine Zeit, irgendwas zu beweisen.
To jednoduše dokazuje, že se Evropa musí naučit využívat svůj vlastní potenciál.
Das beweist nur, dass Europa lernen muss, sein Potenzial zu nutzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hele, dokazuje to jenom to, že chci mít tenhle závod co nejdřív z krku.
Das beweist nur, dass ich motiviert bin, das Rennen schnell hinter mich zu bringen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Italský národ vždy dokazoval svou podporu nezadatelným hodnotám, jako je nediskriminace, rovnost mezi národy a demokracie.
Das italienische Volk hat immer gezeigt, dass es unveräußerliche Werte wie Nicht-Diskriminierung, Gleichheit der Völker und Demokratie unterstützt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Porušování mezinárodních závazků, dohoda z Cotonou a porušování lidských práv - jak jsme vždy dokazovali - s námi mají společné úplně všechno.
Die Verletzungen internationaler Verpflichtungen, des Cotonou-Abkommens und der Menschenrechte haben, wie wir bisher immer gezeigt haben, durchaus etwas mit uns zu tun.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vývoj v Itálii nám to dokazuje.
Das haben uns die Entwicklungen in Italien gezeigt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Můj názor je ten, že tato rozprava a vynikající zpráva pana Kirilova tuto kritiku zcela vyvracejí a dokazují, že Evropská unie na tyto procesy zareagovat dokázala.
Meiner Ansicht nach wird dies durch die gegenwärtige Debatte und Herrn Kirilovs hervorragenden Bericht ausgezeichnet widerlegt, da gezeigt wird, dass die Europäische Union in der Lage war, auf diese Vorgänge zu reagieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Russell psal někdy tak, jako by skutečnost, že jsme pouhou tečkou v ohromném vesmíru, dokazovala, že na nás tolik nezáleží:
Russell formulierte manchmal so, als zeige die Tatsache, dass wir ein bloßer Fleck in den unendlichen Weiten des Universums sind, dass wir eigentlich bedeutungslos seien:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Spolupracující brazilský výrobce a sdružení ABAL tvrdili, že na základě statistik zveřejněných sdružením EAFA bylo možné stanovit, že výrobci hliníkových fólií v Unii zvýšili svůj vývoz na trhy třetích zemí, což by dokazovalo, že tyto trhy třetích zemí byly atraktivnější než trh Unie.
Der mitarbeitende brasilianische Hersteller und der brasilianische Aluminiumverband wandten ein, dass auf Basis der vom EAFA veröffentlichten Statistiken festgestellt werden könne, dass die Unionshersteller von Aluminiumfolie ihre Ausfuhren auf Drittlandsmärkte gesteigert hätten; dies zeige, dass diese Drittlandsmärkte eine höhere Attraktivität besäßen als der Unionsmarkt.
Výrazné zlepšení hospodářských výsledků společnosti od roku 2010 dokazuje, že plán restrukturalizace předložený podnikem Trèves byl reálný a přiměřený.
Die deutliche Verbesserung der Unternehmensergebnisse seit 2010 zeige, dass der von Trèves vorgelegte Umstrukturierungsplan realistisch und stichhaltig gewesen sei.
Jen ti dokazuju, jak moc tě znám.
Ich zeige dir jetzt, wie gut ich dich kenne.
Dohoda dosažená již v prvním čtení by dokazovala, že Evropská unie je zavázána uvést tuto novou vizi v činy.
Eine frühe Einigung in erster Lesung würde zeigen, dass sich die Europäische Union verpflichtet fühlt, ihre neue Vision in die Tat umzusetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Slovensko nikdy neobdrželo žádné informace, které by dokazovaly, že společnost Metrans vlastní vybavení potřebné k manipulaci s kontinentálními jednotkami ITU.
Die Slowakei hat niemals Informationen erhalten, die zeigen, dass Metrans die für den Umschlag von kontinentalen ITE erforderlichen Anlagen hat.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Slovinsko uvádí, že podílníci společnosti Elan přijali rozhodnutí o rekapitalizaci na základě několika dokumentů, které vypracovali společnost Elan a externí poradci, což dokazuje oprávněnost rozhodnutí.
Slowenien macht geltend, dass sich die Anteilseigner von Elan bei der Entscheidung zur Zuführung zusätzlichen Kapitals auf verschiedene Unterlagen gestützt hätten, die von Elan und von externen Beratern erstellt worden seien; dies belege, dass die Entscheidung gerechtfertigt gewesen sei.
V této souvislosti se odvolala na prozatímní informace, které byly poskytnuty americkým výrobcům bionafty ve vzorku a které dokazují, že tito výrobci prodávali směsi vyráběné výhradně z různých druhů bionafty.
Sie bezog sich auf die vorläufige Unterrichtung der in die Stichprobe einbezogenen Biodieselhersteller der USA, die belege, dass die in die Stichprobe einbezogenen US-Hersteller Mischungen verkauften, die ausschließlich aus verschiedenen Typen von Biodiesel bestanden.
Námitka týkající se zhoršení kvality a ztráty reputace nebyla podložena konkrétními detaily, jež by takové zhoršení kvality dokazovaly.
Die Vorbringungen betreffend Qualitätseinbußen und Imageverlust wurden nicht durch konkrete Angaben untermauert, die eine solche Qualitätsminderung belegen würden.
Kontrolní výtisk T5 musí dokazovat dodržení podmínek podle čl. 1 odst. 2 tohoto nařízení.
Das Kontrollexemplar T5 muss belegen, dass die Bedingungen des Artikels 1 Absatz 2 der vorliegenden Verordnung eingehalten wurden.
Reynolds není pro mě dost dobrý bez pevných důkazů. To dokazuje, že Radottiová kryla střelbu.
Reynolds ist, ohne schwere Beweise, die belegen, dass Radotti die Schießerei vertuscht hat, nutzlos für mich.
Studie dokazují, že sucha a povodně mají na svědomí více lidských životů než přírodní katastrofy.
Studien belegen, dass durch Dürren und Überschwemmungen mehr Menschen als durch jede andere Naturkatastrophe ums Leben kommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vláda odpovídá opakovaným obviňováním ze zahraničního - tj. ruského - zasahování a produkuje videonahrávky, které mají tato obvinění dokazovat.
Die Regierung antwortet, indem sie ständig ausländische, d. h. russische, Einmischung anprangert, was sie mit Videos belegt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To podle společnosti CSTP dokazuje, že jí byl uložen ZVS.
CSTP zufolge belegt dies, dass dem Unternehmen Gemeinwohlverpflichtungen auferlegt wurden.
Dokazují to jasně i údaje Světové banky.
Dies wird auch durch Daten der Weltbank klar belegt.
Ten e-mail nedokazuje žádný vzorec.
Diese E-Mail belegt kein Verhaltensmuster.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Co dokazuje, že skutečně proběhlo ověření kontrol dodavatelského řetězce?
Womit wird nachgewiesen, dass die Überprüfung der Lieferkettenkontrollen durchgeführt wurde?
Komandér Tuvok objevil nové důkazy, které dokazují její nevinu.
Commander Tuvok hat neue Beweise, die ihre Unschuld nachweisen.
Za třetí, Polsko dokazuje, že v mezidobí byly splaceny různé finanční prostředky ve prospěch HSCz.
Drittens weist Polen nach, dass verschiedene Beträge zugunsten der HSCz inzwischen beglichen wurden.
Vláda nemusí obhajovat utajování, nemusí dokazovat možné škody vzniklé z vyzrazení.
Die Regierung muss die Geheimhaltung nicht rechtfertigen, sie muss nicht nachweisen, dass die Veröffentlichung schädlich war.
Dotyčné dokumenty podle nich dokazují, že ve skutečnosti církevní instituce hospodářské činnosti provozují.
Sie sind der Ansicht, dass diese Dokumente nachweisen, dass die kirchlichen Einrichtungen tatsächlich wirtschaftliche Tätigkeiten ausüben.
Není to krátkodobé prohlášení, jak bezpochyby dokazuje více než půlstoletá historie EU.
Sie ist keine kurzlebige Erklärung, was die Geschichte der EU über mehr als ein halbes Jahrhundert zweifellos nachgewiesen hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zúčastněné strany dokazovaly, že rozhodnutí o uzavření smluv o prodeji přijala společnost PSE.
Die Beteiligten haben nachgewiesen, dass die Entscheidung über den Abschluss der PPA vom Netzbetreiber PSE getroffen wurde.
Nezbytnost podpory nedokazuje ani ochrana před obecnými či diskriminačními změnami právní úpravy, o kterou požádala Evropská investiční banka.
Darüber hinaus wird die Notwendigkeit der Maßnahme auch nicht durch den von der europäischen Investitionsbank verlangten Schutz vor einer allgemeinen oder diskriminierenden Gesetzesänderung nachgewiesen.
Skutečnost, že Čínská rozvojová banka čekala na přijetí ratifikačního zákona, nezbytnost dotčených opatření podpory nedokazuje.
Durch den Umstand, dass die China Development Bank auf die Verabschiedung des Ratifizierungsgesetzes wartete, wird die Notwendigkeit der Beihilfemaßnahmen nicht nachgewiesen.
Evropští občané nebudou muset dokazovat, že orgán nepochází z ilegálního obchodování.
Er oder sie muss nicht nachweisen, dass dieses Organ nicht aus dem Organhandel stammt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Strauss-Kahn dokazuje, že je bystrým šéfem MMF.
Strauss-Kahn erweist sich als kluger Führer des IWF.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eric Braithwaite jen dokazuje, že není tím pravým pro práci ředitele.
Es erweist sich, dass Eric Braithwaite nicht der Mann ist für den Job als DCS.
Odstavec 1 se nepoužije v případech, kdy vědecké údaje nebo praktické zkušenosti dokazují,
Absatz 1 gilt nicht, wenn aufgrund wissenschaftlicher Daten oder praktischer Erfahrungen erwiesen ist, dass
Travis jen dokazuje, že je mým utrpením.
Travis erweist sich langsam als meine Buße.
Zkušenosti celé jedné generace dokazují, že má-li žena možnost výběru - skutečného výběru -, pak se rozhodne mít menší rodinu než generace jejích rodičů.
Eine Generation Praxis hat erwiesen, dass Frauen, wenn sie die Wahl haben - eine wirkliche Wahl -, kleinere Familien haben werden als ihre Elterngeneration.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dokazuje, že je každým coulem zázrak, ve který jsem doufal.
Sie erweist sich ganz genau als das Wunder, das ich geplant und erhofft hatte.
Musíme posílit úlohu OSN v Západní Sahaře; mandát MINURSO je příliš slabý, neboť tato mise pouze zachovává status quo a dokazuje, že je bezmocná a pouze formální.
Wir müssen die Rolle der Vereinten Nationen in der Westsahara stärken; das Mandat der Mission der Vereinten Nationen für das Referendum in der Westsahara (MINURSO), die lediglich den Status quo aufrecht erhält, ist zu eng gefasst und erweist sich als machtlos, als eine reine Formalität.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bez urážky Morgane, ale myslim si, že můj bratr strávil docela dost let tím, že hledal sám sebe a rozhodně to dokazuje, že jeho místo v životě neni v Buy More.
Keine Beleidigung Morgen, aber ich denke mein Bruder hat ein ganzes Jahr damit verbracht sich selber zu finden, und es ist definitiv erwiesen, dass der Platz in seinem Leben nicht bei buy more ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jako bych byla já tím člověkem, který musí něco dokazovat.
Als ob ich derjenige bin, der hier drin sein und sich bewähren sollte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Německo tím dokazovalo, že kritéria uvedená v poznámce pod čarou č. 55 tedy nepředstavují jednotný právní rámec pro regulaci dotačních spirál.
Deutschland argumentierte, dass die in Fußnote 55 enthaltenen Kriterien daher keinen einheitlichen Rechtsrahmen zur Regulierung von Subventionsspiralen bilden.
34 weitere Verwendungsbeispiele mit "dokazovat"
73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nepotřebuju si nic dokazovat.
Nemusíme ti dokazovat opak?
Ist das Gegenteil nicht schon bewiesen?
Míláčku, nemusíš mi nic dokazovat.
Kolikrát ti to musím dokazovat?
Ich weiß nicht, wovon du redest.
Nebudu ti tu nic dokazovat.
Ich hab keine Lust, dich zu überzeugen.
Nemá smysl jim to dokazovat.
Nicht nötig, sie in Verlegenheit zu bringen.
Nechci si dokazovat, že Piper měla pravdu.
Ich möchte nicht, dass Piper Recht behält.
Tady neni místo něco si dokazovat, Ratgere.
Daran zweifelt niemand, Ratger.
Pořád mám pocit, že si musím něco dokazovat.
Ständig denke ich, dass ich überkompensieren müsste.
Nemusíte mi dokazovat, že jste tvrďák. Slyšel jsem o vás.
Hab schon gehört, dass Sie ein harter Bursche sind.
Nikdy v zivotě jsem si nic dokazovat nechtěl.
Laß die Profi-Tour, verdiene Kohle, bevor es zu spät ist.
A nemusíš nic dokazovat. Ale vždycky tě zkontrolujou.
Sonst kriegst du da nie mehr einen Fuß auf den Boden.
Proč si šprtky musí dokazovat, jak moc jsou podivínské?
Sei doch einfach, was du bist.
Komise má povinnost dokazovat neochotu nebo neschopnost států uplatňovat evropské právní předpisy.
Die Kommission ist verpflichtet, die Abneigung oder Unfähigkeit von Staaten in Bezug auf die Anwendung von EU-Recht aufzuzeigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naši pěstitelé vín, kteří se rozhodli pro kvalitu, by neměli být nuceni dokazovat hodnotu svého vína.
Unsere Winzer, die auf Qualität gesetzt haben, müssen den Wert ihres Weins nicht rechtfertigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Thajsko se přitom snaží dokazovat, že je vůči uprchlíkům a žadatelům o azyl laskavé.
Und trotzdem möchte sich Thailand so präsentieren, als seien Flüchtlinge und Asylsuchende willkommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Článek 6 zákona č. 78/2000, který má předcházet trestným činům korupce, dokazovat je a trestat:
Artikel 6 des Gesetzes Nr. 78/2000 zur Aufdeckung, Prävention und Sanktion von Korruptionsdelikten:
Ne tvoje rodina, ne tvůj snoubenec, ale dokazovat, že se mýlím!
Nicht deine Familie, nicht dein Verlobter, - mich zu widerlegen!
Když budu sedět vedle Holly, můžu jí celý rok dokazovat, jak jsem skvělý.
Säße ich neben Holly, könnte ich ein Jahr lang für sie brillieren.
Chceš aby tě zatkli, zatímco si budeš dokazovat, že tam něco vyhrabeš? Posluž si!
Wenn du erwischt werden willst und sich herausstellt das man die Sache hätte abblasen sollen, dann nur zu.
Vláda odpovídá opakovaným obviňováním ze zahraničního - tj. ruského - zasahování a produkuje videonahrávky, které mají tato obvinění dokazovat.
Die Regierung antwortet, indem sie ständig ausländische, d. h. russische, Einmischung anprangert, was sie mit Videos belegt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ćlánek 81 písm. b) zákona č. 78/2000, který má předcházet trestným činům korupce, dokazovat je a trestat:
Artikel 81 Buchstabe b des Gesetzes Nr. 78/2000 zur Aufdeckung, Prävention und Sanktion von Korruptionsdelikten:
Technologie ho usměrňuje a nutí dokazovat že každý den se tu dějou větší zázraky, jako je kvetoucí strom.
Konzentriert und dargestellt durch technologie. Jeden Tag kreiert ihr hier größere Wunder als der Brennende Busch.
Neposledním v řadě škodlivých důsledků Bushovy doktríny je skutečnost, že se obejde bez potřeby veřejně dokazovat opodstatněnost agresivních záměrů.
Die bei weitem nicht harmloseste Folge der Bush-Doktrin ist, dass man im Fall aggressiver Absichten auf die öffentliche Zustimmung verzichtet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V konkrétních případech, jako je udělení nízkého grantu, nemusí příjemce dokazovat svou finanční způsobilost provést plánovaný projekt nebo pracovní program.
In speziellen Fällen wie der Gewährung eines geringfügigen Zuschusses, kann die/der Begünstigte von der Verpflichtung ausgenommen werden, ihre/seine finanzielle Leistungsfähigkeit für die Umsetzung des geplanten Projekts oder des Arbeitsprogramms nachzuweisen.
Takové intelektuální vedení by mělo být výrazným rysem všech titulárních (neexekutivních) hlav států, které by tímto způsobem měly dokazovat, že jim zmíněná funkce právem náleží.
Eine derartige intellektuelle Führung sollte eine wichtige Funktion aller repräsentierenden (keine Exekutivaufgaben wahrnehmenden) Staatsoberhäupter sein – eine wichtige Methode, um sich „ihren Unterhalt zu verdienen“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ve zvláštních případech, jako je udělení nízkého grantu, nemusí příjemce dokazovat svou finanční způsobilost k provedení plánovaného projektu nebo pracovního programu.
In speziellen Fällen wie bei der Gewährung eines geringfügigen Zuschusses, kann der Begünstigte von der Verpflichtung befreit werden, seine finanzielle Leistungsfähigkeit für die Umsetzung des geplanten Projekts oder des Arbeitsprogramms nachzuweisen.
Nesdílíme názor, že je třeba nedbalost předpokládat: samotný fakt, že třetí osoba mohla nástroj používat, nemůže dokazovat, že byl držitel nástroje nedbalý.
Die Auffassung, dass die Annahme von Fahrlässigkeit erforderlich sei, wird nicht geteilt: Der bloße Umstand, dass ein Dritter in der Lage gewesen ist, sich des Instruments zu bedienen, kann kein Nachweis dafür sein, dass der Halter des Zahlungsinstruments fahrlässig gehandelt hat.
písemně. - Hlasoval jsem proti této změně, neboť je nezbytně nutné, aby Komise nesměla dokazovat své schopnosti zvyšovat příjmy, a to ani prostřednictvím nepřímých poplatků, zejména pokud nemá jednomyslný souhlas Rady.
schriftlich. - Ich habe gegen diesen Änderungsantrag gestimmt, da es zwingend erforderlich ist, dass der Kommission nicht erlaubt wird, Fähigkeiten zur Erzielung von Steuereinnahmen zu entwickeln, auch nicht durch eine indirekte Gebühr, insbesondere ohne die einmütige Zustimmung des Rates.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato dokumentace musí dokazovat dodržování minimálních požadavků uvedených v této části a zabývat se oblastmi jako diferenciace portfolií, ratingová kritéria, povinnosti stran hodnotících dlužníky a expozice, četnost revizí ratingu a dohled nad ratingovým procesem ze strany vedení.
Die Dokumentation belegt, dass die in diesem Teil niedergelegten Mindestanforderungen erfüllt werden, und gibt unter anderem Aufschluss über die Portfoliodifferenzierung, die Ratingkriterien, die Verantwortlichkeiten der für das Rating von Schuldnern und Forderungen zuständigen Stellen, die Intervalle für die Aktualisierung der Rating-Zuordnungen und die Überwachung des Ratingprozesses durch das Management.
Pokud se má tato smlouva dodržovat - ano, v současnosti je to velmi těžké, ale tyto těžkosti se dají ukončit - bude to dokazovat, že podobné smlouvy se mohou uzavírat i v Dárfúru.
Denn wenn wir es schaffen, dass dieser Vertrag von Dauer ist - ja, das ist zur Zeit schwierig, aber diese Schwierigkeiten müssen nicht endgültig sein - dient er als deutliches Zeichen dafür, dass ähnliche Vereinbarungen auch auf Darfur ausgedehnt werden können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
„(1) Trestné činy podle zákona č. 78/2000, který má předcházet trestným činům korupce, dokazovat je a trestat, včetně následujících změn a oprav, spadají do pravomoci Národního ředitelství pro boj s korupcí, pokud jsou spáchány v jedné z následujících situací:
„(1) Werden Straftaten gemäß Gesetz Nr. 78/2000 zur Aufdeckung, Prävention und Sanktion von Korruptionsdelikten in der jeweils geltenden Fassung unter den nachfolgend aufgeführten Umständen begangen, fallen diese in die Zuständigkeit der Nationalen Anti-Korruptionsbehörde:
Nicméně i když se čínská vláda snaží dokazovat, že Ujguři představují pro stabilitu země čím dál větsí hrozbu, není schopna jmenovat ani jeden případ ujgurského teroru z poslední doby.
Obwohl die chinesische Führung versucht, die Uighuren als wachsende nationale Bedrohung darzustellen, gelang es ihr nicht, eine erst kurz zurückliegende Gewalttat zu nennen, die mit den Uighur im Zusammenhang steht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V každém případě se ukazuje, že tyto nabídky byly po prohlášeních o podmíněné podpoře státu z července 2002 a nemohou tedy dokazovat, že FT měl normální přístup ke kapitálovému trhu.
In jedem Fall wurden diese Angebote anscheinend erst nach den ausdrücklichen Unterstützungserklärungen des Staates vom Juli 2002 ausgesprochen und können daher nicht als Beleg für einen normalen Zugang von FT zu den Kapitalmärkten dienen.