Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Laboratorní zjištění zase dokládají, že lidé provinilce nepřestanou trestat, i když už si dobře uvědomují, že jejich činění vlastně situaci zhoršuje.
Und Laboruntersuchungen haben gezeigt, dass Menschen fortgesetzt bestrafen, auch wenn sie sich bewusst sind, dass dies die Dinge eigentlich nur verschlimmert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pozdější výzkum provedený MMF potvrdil, co už dříve dokládala každá seriózní studie:
Nachträgliche Forschungsergebnisse des IWF haben bestätigt, was alle seriösen Studien zuvor gezeigt hatten:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nejnověji tuto potřebu dokládá náhlý příliv tuniských uprchlíků.
Der plötzliche Zustrom tunesischer Flüchtlinge hat dies gerade erst wieder gezeigt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dokládáme, že úsilí o zvrácení odlivu mozků je také úsilím o vytvoření nabídky lepšího života pro občany a usedlíky.
Wir haben gezeigt, dass das Unterfangen, den Brain Drain umzukehren, zugleich die Schaffung eines besseren Lebens für Bürger und Einwohner umfasst.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dokládá, že TV2 nyní dokázala přizpůsobit své náklady současnému obchodnímu a finančnímu prostředí.
Es zeige, dass es TV2 nun gelungen sei, die Kosten dem aktuellen kommerziellen und finanziellen Umfeld anzupassen.
Já však ve své nové knize o finančních krizích, Crisis Economics (Krizová ekonomika), která pojednává nejen o současné krizi, ale také o desítkách jiných, k nimž v průběhu dějin došlo napříč vyspělými i rozvíjejícími se trhy, dokládám, že finanční krize jsou naopak předvídatelné „bílé labutě“.
Doch in Crisis Economics, meinem neuen Buch über Finanzkrisen – das nicht nur die aktuelle Krise, sondern noch Dutzende anderer in der Geschichte behandelt, und zwar in hoch entwickelten Volkswirtschaften wie Schwellenmärkten – zeige ich, dass Finanzkrisen stattdessen vorhersagbare „Weiße Schwäne“ sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ekonomické studie dokládají, že opravdový význam pro výkonnost země má pocit spravedlnosti a fair play.
Wirtschaftsstudien zeigen: Was für die Entwicklung eines Landes wirklich wichtig ist, ist ein Gefühl von Gerechtigkeit und Fairness.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Junta chce, aby jejich reakce zůstaly nepředvídatelné a dokládaly jejich ochotu použít krajní násilí.
Die Junta möchte zeigen, dass ihre Aktionen unberechenbar sind und sie bereit ist, extreme Gewalt anzuwenden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Měnové války v posledku vedou k válkám obchodním, jak dokládá nedávná výhružka Kongresu USA vůči Číně.
Währungskriege führen letztlich zu Handelskriegen; die jüngsten Drohungen im US-Kongress gegen China zeigen es.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V novém pojednání „A Decade of Debt“ (Dekáda dluhu) Carmen M. Reinhartová a já dokládáme, že obecný vládní dluh ve Spojených státech, zahrnující federální, státní i místní zadlužení, dnes už překonal rekord ve výši 120 % HDP dosažený na konci druhé světové války.
In unserer neuen Veröffentlichung „A Decade of Debt“ (Ein Jahrzehnt der Schulden) zeigen Carmen M. Reinhart und ich, dass die öffentliche Gesamtverschuldung der USA, d.h. die des Bundes, der Einzelstaaten und der Kommunen, inzwischen die am Ende des Zweiten Weltkrieges erreichte Rekordmarke von 120% vom BIP übersteigt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tabulka 10 dokládá, že státní finanční instituce nejednaly jako investor v tržním hospodářství.
Tabelle 10 belegt, dass die staatlichen Finanzinstitute nicht als marktwirtschaftlicher Unternehmer gehandelt haben.
Nálezy bez výjimky dokládají, že po příchodu zmutovaného lidského druhu do každé oblasti následovalo okamžité vymírání méně vyvinutých příbuzných.
"Aufzeichnungen belegen, " "dass die Ankunft einer mutierten Spezies in einer Region" "immer das sofortige Aussterben"
Uvedené výsledky celkově dokládají účinnost přípravku ATryn při prevenci tromboembolismu u pacientů trpících výše popsaným onemocněním .
Zusammengenommen belegen die Ergebnisse die Wirksamkeit von ATryn bei der Vorbeugung von Thromboembolien bei solchen Patienten .
Výzkum všude na světě dokládá, že vzdělání je klíčová podmínka udržitelného růstu.
Forschungsergebnisse aus der ganzen Welt belegen, dass Bildung eine grundlegende Voraussetzung für nachhaltiges Wachstum ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tuto kontroverzi dokládá většina consultas GŘ pro daně a usnesení hospodářského a správního soudu.
Diese Kontroverse wird in den meisten Consultas der DGT und Entscheidungen des TEAC belegt.
To dokládá skutečnost, že příplatek EEG je vybírán za kWh spotřebované elektřiny.
Dies wird dadurch belegt, dass die EEG-Umlage pro Kilowattstunde Stromverbrauch erhoben wird.
Události letošního léta dokládají, jak zranitelné jsou naše společnosti vůči meteorologickým extrémům.
Die Ereignisse dieses Sommers belegen, wie anfällig unsere Gesellschaften gegenüber Wetterextremen sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jako hlavní argument uvádí společnost Neuwoges to, že toto odložené ověření dokládá záměr smluvních stran uzavřít dvě oddělené, vzájemně nezávislé smlouvy.
NEUWOGES führt als Hauptargument an, dass diese versäumte Beurkundung die Absicht der Vertragsparteien belege, zwei getrennte, voneinander unabhängige Verträge abzuschließen.
Vědecké studie dokládají, že vody při pobřeží západní Afriky jsou jednou z oblastí s nejvyšším množstvím rybích populací na světě.
Wissenschaftliche Studien belegen, dass die Meeresregion vor Westafrika eines der am stärksten befischten Gewässer der Welt ist.
Jde o válku globální, jak dokládají podobně úděsné události v Pákistánu, Afghánistánu a Somálsku.
Und wie ähnlich grauenvolle Vorfälle in Pakistan, Afghanistan und Somalia belegen, ist dies ein globaler Krieg.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
23 weitere Verwendungsbeispiele mit "dokládat"
35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je třeba sledovat a dokládat stav protilátek .
Der Antikörperstatus sollte überwacht und aufgezeichnet werden .
Etické hodnocení musí tudíž dokládat etickou obhajitelnost.
Bei der ethischen Bewertung muss daher die ethische Vertretbarkeit geprüft werden.
spravovat a dokládat kryptografické materiály EU;
Verwaltung und Rechenschaftspflicht in Bezug auf EU-Kryptomaterial;
Prozatím se eurozóně daří dokládat, že se škarohlídi mýlí.
Bis jetzt hat die Eurozone die Schwarzmaler eines Besseren belehrt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je treba sledovat a dokládat stav protilá tek.
Der Antikörperstatus sollte überwacht und aufgezeichnet werden.
Je třeba, abychom rozvíjeli dialog, který bude dokládat alianci civilizací, a nikoli jejich střet.
Und schließlich müssen wir einen Dialog entwickeln, der wirklich eine Allianz der Zivilisationen verkörpert und nicht einen Kampf der Kulturen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hrozící agresi nelze dokládat tajnými akty, nýbrž událostmi, jež může natočit CNN.
Eine drohende Aggression kann nicht durch geheime Dossiers dokumentiert werden, sondern nur durch Ereignisse, die auch CNN übertragen kann.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Údaje o zkoušce musí dokládat účinnost stanoveného systému ochrany před ohněm.
Mit den Prüfdaten muss die Wirksamkeit des vorgesehenen Feuerschutzsystems nachgewiesen werden.
Dokumentace musí být stručná, avšak musí dokládat, že v rámci konstrukce a vývoje bylo využito odborných znalostí ze všech oblastí systému, jež jsou zahrnuty.
Die Dokumentation muss kurz und knapp sein, jedoch ausreichen, um nachzuweisen, dass bei der Entwicklung des Systems mit dem erforderlichen Expertenwissen aus allen betreffenden Systembereichen vorgegangen wurde.
Dokumentace musí být stručná, avšak musí dokládat, že v rámci návrhu a vývoje bylo využito odborných znalostí ze všech oblastí daného systému, jež jsou zahrnuty.
Die Dokumentation muss kurz und knapp sein, jedoch ausreichen, um nachzuweisen, dass bei der Entwicklung des Systems mit dem erforderlichen Expertenwissen aus allen betreffenden Systembereichen vorgegangen wurde.
Dokumentace musí být stručná, avšak musí dokládat, že v rámci konstrukce a vývoje bylo využito odborných znalostí ze všech oblastí daného systému, jež jsou zahrnuty.
Die Dokumentation muss kurz und knapp sein, jedoch ausreichen, um nachzuweisen, dass bei der Entwicklung des Systems mit dem erforderlichen Expertenwissen aus allen betreffenden Systembereichen vorgegangen wurde.
V takovém případě musí výrobce dodat zkušebně popis automatického systému a do doby, než budou vyvinuty harmonizované požadavky, dokládat ověření, že automatický systém pracuje podle popisu.
In einem solchen Fall stellt der Hersteller dem Prüflabor eine Beschreibung des automatischen Systems zur Verfügung und weist ihm gegenüber (solange noch keine harmonisierten Vorschriften ausgearbeitet sind) nach, wie überprüft werden kann, dass das automatische System beschreibungsgemäß arbeitet.
Uvedené rozhodnutí stanoví, že laboratoř ANSES má dokládat hodnocení laboratoří ve třetích zemích, které podaly žádost o provádění sérologických testů pro sledování účinnosti očkovacích látek proti vzteklině.
Die genannte Entscheidung sieht vor, dass die ANSES die Bewertung der Laboratorien in Drittländern dokumentiert, die die Zulassung für die Durchführung serologischer Tests zur Kontrolle der Wirksamkeit von Tollwutimpfstoffen beantragt haben.
a když se to začalo dokládat, neviditelný spoj by byl hladký až na malé zachvění. Ne jako pocit někoho, když jde přes Váš hrob.
Und wenn sie wieder weitergeht, wäre der Übergang nahtlos bis auf ein leichtes Beben, so als würde jemand über dein Grab gehen.
Turecko může být pro státy Středního východu vzorem, pokud při prosazování svých regionálních strategických a ekonomických zájmů odolá autoritářskému pokušení a bude nadále dokládat, že islám je plně slučitelný s�demokracií.
Die Türkei kann als Modell für die Länder des Nahen Ostens dienen, wenn sie unter Wahrung ihrer regionalen strategischen und wirtschaftlichen Interessen, den autoritären Versuchungen widersteht und weiterhin zeigt, dass Islam und Demokratie vollständig miteinander vereinbar sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
15. vyzývá členské státy, aby podporovaly uznávání vědomostí a dovedností nabytých v rámci neformálního a informálního vzdělávání, aby tak mladí lidé mohli při hledání práce na trhu i nadále dokládat požadované vzdělání a schopnosti;
15. fordert die Mitgliedstaaten auf, die Anerkennung der im Rahmen des nicht formalen und informellen Lernens erworbenen Fähigkeiten und Fertigkeiten anzuregen, damit die Jugendlichen über einen zusätzlichen Nachweis für den Erwerb der für die Arbeitssuche benötigten Kenntnisse und Fähigkeiten verfügen;
vyzývá členské státy, aby podporovaly uznávání vědomostí a dovedností nabytých v rámci neformálního a informálního vzdělávání, aby tak mladí lidé mohli při hledání práce na trhu i nadále dokládat požadované vzdělání a schopnosti, které si osvojili;
fordert die Mitgliedstaaten auf, die Anerkennung der im Rahmen des nicht formalen und informellen Lernens erworbenen Fähigkeiten und Fertigkeiten anzuregen, damit die Jugendlichen über einen zusätzlichen Nachweis für den Erwerb der für die Arbeitssuche benötigten Kenntnisse und Fähigkeiten verfügen;
jsou členské státy vyzvány, aby pro vlastní potřebu i v zájmu Společenství vypracovaly vlastní tabulky, které budou co možná nejlépe dokládat vzájemný vztah mezi směrnicí 2004/49/ES a jejich prováděcími opatřeními, a aby tyto tabulky zveřejnily.
sind die Mitgliedstaaten aufgefordert, für ihre eigenen Zwecke und im Interesse der Gemeinschaft eigene Aufstellungen vorzunehmen, aus denen im Rahmen des Möglichen die Entsprechungen zwischen der Richtlinie 2004/49/EG und ihren Umsetzungsmaßnahmen zu entnehmen sind, und diese zu veröffentlichen.
Systém, který doloží splnění etap č. 1 až 7, však nemusí v této fázi dokládat úspěšné dokončení kmitočtové koordinace s těmi družicovými pohyblivými systémy, které etapy č. 1 až 7 náležitým a odpovídajícím způsobem nesplnily.
Wenn jedoch das System nachweislich den Meilensteinen 1 bis 7 entspricht, braucht zu diesem Zeitpunkt der erfolgreiche Abschluss der Frequenzkoordinierung mit Satellitenmobilfunkdienstsystemen, die den Meilensteinen 1 bis 7 nicht in ausreichendem und zumutbarem Umfang entsprechen, nicht nachgewiesen zu werden.
Soustava, která doloží dokončení etap č. 1 až 7 (včetně), však nemusí v této fázi dokládat úspěšné dokončení kmitočtové koordinace s těmi družicovými pohyblivými soustavami, které etapy č. 1 až 7 (včetně) náležitým a odpovídajícím způsobem nedokončily.
Wenn dagegen das System nachweislich die Meilensteine eins bis sieben absolviert hat, braucht zu diesem Zeitpunkt der erfolgreiche Abschluss der Frequenzkoordinierung mit Satellitenmobilfunksystemen, die die Meilensteine eins bis sieben nicht in ausreichendem und zumutbarem Umfang absolviert haben, nicht nachgewiesen zu werden.
To znamená, že je třeba nadále dokládat přínosy nových odrůd manioku a dalších základních potravin, ale nejvyšší prioritou musí být osvěta, zejména mezi ženami na venkově, zaměřená na rizika požívání neupraveného manioku a předávání poznatků, jak jej správně připravit.
Zwar bedeutet dies, weiterhin den Nutzen neuer Sorten von Cassava und anderer Grundnahrungsmittel aufzuzeigen, aber in erster Linie müssen die Menschen, insbesondere die Frauen in den Dörfern, über die Gefahren des Verzehrs unbehandelter Cassava und deren sichere Zubereitung aufgeklärt werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Turecko může být pro státy Středního východu vzorem, pokud při prosazování svých regionálních strategických a ekonomických zájmů odolá autoritářskému pokušení a bude nadále dokládat, že islám je plně slučitelný sokracií.
Die Türkei kann als Modell für die Länder des Nahen Ostens dienen, wenn sie unter Wahrung ihrer regionalen strategischen und wirtschaftlichen Interessen, den autoritären Versuchungen widersteht und weiterhin zeigt, dass Islam und Demokratie vollständig miteinander vereinbar sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Francouzské orgány především předložily v dopise ze dne 8. října 2002 (TREN/A/10050) podklady, které měly dokládat, že struktura provozních nákladů společnosti SNCM za období 1991–2001 je srovnatelná se strukturou nákladů obdobných podniků námořní přepravy cestujících jako Brittany Ferries, Seafrance a CMN.
Im Besonderen hätten die französischen Behörden in ihrem Schreiben vom 8. Oktober 2002 (TREN/A/10050) Angaben gemacht, die geeignet seien nachzuweisen, dass die Struktur der Betriebskosten der SNCM im Zeitraum 1991—2001 mit der Kostenstruktur ähnlicher Unternehmen des Fahrgastseeverkehrs wie Brittany Ferries, Seafrance und CMN vergleichbar war.