Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=doklad&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
doklad Dokument 1.422 Unterlage 1.023 Nachweis 870 Beleg 560 Ausweis 248 Urkunde 35 Beweismittel 15
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dokladDokument
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

uveďte případně datum vydání a počet úředních dokladů, které zásilku doprovázejí.
Ausstellungsdatum und Nummer der amtlichen Dokumente, die der Sendung beigefügt sind.
   Korpustyp: EU
Jméno vymazáno, doklady zničeny, o mém životě nezbyl žádný důkaz.
Es existieren keine Dokumente mehr über mich, die mich verraten könnten.
   Korpustyp: Untertitel
Doklad musí být kdykoliv na požádání předložen příslušným orgánům.
Das Dokument ist den zuständigen Behörden auf Verlangen vorzulegen.
   Korpustyp: EU
Na člověku, na dokladu a na příběhu.
Die Person, das Dokument und die Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
K tomu může zejména dojít, je-li použit doklad na úkor skutečného vlastníka.
So kann unter anderem ein Dokument zum Nachteil des echten Inhabers verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Doklady jsou v pořádku.
Die Dokumente sind ordnungsgemäß.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny doklady a důkazy však musí být pro příslušné vnitrostátní orgány dostupné.
Sämtliche Dokumente und Belege müssen jedoch den zuständigen nationalen Behörden zugänglich sein.
   Korpustyp: EU
Potřebuju peníze, doklady a bezpečný transport.
Ich brauche Geld, Dokumente und einen sicheren Transport.
   Korpustyp: Untertitel
zajištěním, aby totožnost klienta byla prokázána prostřednictvím doplňujících dokladů, údajů nebo informací;
Gewährleistung, dass die Kundenidentität durch zusätzliche Dokumente, Daten oder Informationen nachgewiesen wird;
   Korpustyp: EU
Také souhlasila, že dodá následující doklady:
Sie verpflichtet sich, für die Einleitung des Sorgerechtsübertragungs-Verfahrens dem Amt folgende Dokumente vorzulegen:
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dokládal belegt 1
celní doklad Zollpapier 19
osobní doklad Personaldokument 2
kontrolní doklad Kontrolldokument 3
účetní doklad Rechnungsunterlage 5
cestovní doklad Reisedokument 458

100 weitere Verwendungsbeispiele mit doklad

270 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Byl to jediný doklad.
Es war die einzige.
   Korpustyp: Untertitel
…Potřebuji nějaký doklad.
Ich brauch noch einige Informationen.
   Korpustyp: Untertitel
Tento doklad (1)
Dieses Papier (1)
   Korpustyp: EU
Máte na to doklad?
Haben Sie das schriftlich?
   Korpustyp: Untertitel
Žádný doklad obranných zranění.
Es gibt keine Anzeichen für Abwehrverletzungen.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuji vidět nějaký doklad.
Ich muss den Vertrag sehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Máte doklad o zaplacení?
Haben Sie eine Quittung?
   Korpustyp: Untertitel
TISKOPISY JINÉ NEŽ JEDNOTNÝ SPRÁVNÍ DOKLAD A TRANZITNÍ DOPROVODNÝ DOKLAD
ANDERE VORDRUCKE ALS DAS EINHEITSPAPIER UND DAS VERSANDBEGLEITDOKUMENT
   Korpustyp: EU
Váš doklad a drobné nazpět.
Ihre Quittung und das Wechselgeld.
   Korpustyp: Untertitel
Podepsat a vyplnit vkladový doklad.
Die Eröffnung des Kontos und das Ausfüllen des Antrags.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, mam docela dobrej doklad.
Yeah, ich habe einige Referenzen.
   Korpustyp: Untertitel
- A doklad z Pizza Express?
Und eine Quittung von Pizza Express?
   Korpustyp: Untertitel
Doklad o převodu 5 milionů.
Eine Überweisungsquittung über $5 Millionen.
   Korpustyp: Untertitel
- Dostali jste na to doklad?
- Haben Sie einen Kassenbon bekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Kde je doklad o amnestii?
Wo haben Sie die schriftliche Amnestiegarantie?
   Korpustyp: Untertitel
Neměl u sebe žádný doklad.
Er trug keine Identifikation bei sich.
   Korpustyp: Untertitel
Doklad totožnosti: neshoda s doklady
ID: Unzureichende Übereinstimmung mit Dokumenten
   Korpustyp: EU
předchozí doklad, zastoupený znakem „Z“.
Vorpapier, vorgelegt von „Z“
   Korpustyp: EU
jméno osoby, která doklad vyhotovila;
Name der Person, die die Unterlagen erstellt hat;
   Korpustyp: EU
Za průvodní doklad se uznává
Als Begleitdokumente werden anerkannt:
   Korpustyp: EU
Šestistránkový doklad na růžovém papíru.
Rosa Papiermodell mit sechs Seiten.
   Korpustyp: EU
totožnost osoby, která doklad vypracovala;
Identität der Person, die die Unterlagen erstellt hat,
   Korpustyp: EU
Průvodní doklad si ponechá příjemce.
Das Begleit­formular wird vom Empfänger aufbewahrt.
   Korpustyp: EU DCEP
Technické požadavky na záruční doklad
Technische Anforderungen an den Sicherheitstitel
   Korpustyp: EU
Ale jistě, že mám doklad.
Natürlich habe ich Papiere.
   Korpustyp: Untertitel
Jen potřebuji vidět nějaký doklad.
Toll. - Sie sollten sich nur irgendwie ausweisen.
   Korpustyp: Untertitel
(B) Má falešný/pozměněný/padělaný cestovní doklad
(B) im Besitz eines falschen, gefälschten oder verfälschten Reisedokuments
   Korpustyp: EU DCEP
Toto je doklad převzetí vzorku přepravní společností.
Es ist eine Quittung für den Transport der Probe.
   Korpustyp: Untertitel
Je to doklad o zaplacení z emigračního.
Das ist eine Quittung von der US-Einwanderungsbehörde.
   Korpustyp: Untertitel
Ten doklad byl v Amandině bundě.
Die Quittung steckte in Amandas Jacke.
   Korpustyp: Untertitel
Ten doklad vyhoď a nech to být.
Wirf die Quittung weg und vergiss es.
   Korpustyp: Untertitel
Průvodní doklad nesmí obsahovat výmazy a přepisy.
Das Begleitdokument darf weder Radierungen noch Überschreibungen enthalten.
   Korpustyp: EU
Chyby při vyplňování tento doklad znehodnocují.
Irrtümer beim Ausfüllen des Begleitdokuments machen es unbrauchbar.
   Korpustyp: EU
d byl zrušen doklad o vymahatelnosti.
d der Vollstreckungstitel für unwirksam erklärt worden ist.
   Korpustyp: EU
Použije se odkaz na předchozí doklad.
Das Attribut ist zu verwenden.
   Korpustyp: EU
jakýkoliv jiný předložený doklad (an..5)
jedes andere Vorpapier (an ..5)
   Korpustyp: EU
obchodní doklad potvrzující rafinaci nebo zpracování.
ein Handelspapier, in dem die Raffination bzw. Verarbeitung bescheinigt wird
   Korpustyp: EU
Subjekt, který vydal doklad o podmínkách podpory
Stelle, die die Unterlagen ausstellt, aus denen die Bedingungen für die Unterstützung hervorgehen
   Korpustyp: EU
vzor pro průvodní úřední doklad nebo
Muster für das begleitende Verwaltungsdokument oder
   Korpustyp: EU
vzor pro zjednodušený průvodní doklad nebo
Muster für das vereinfachte Begleitdokument oder
   Korpustyp: EU
eventuálně doklad o dříve provedených zkouškách.
gegebenenfalls Nachweise über bereits durchgeführte Prüfungen.
   Korpustyp: EU
Použití společné šablony pro licenční doklad
Verwendung des gemeinsamen Musters für das Genehmigungsdokument
   Korpustyp: EU
Popis: Šestistránkový doklad na růžovém papíru.
Beschreibung: rosa Papiermodell mit sechs Seiten.
   Korpustyp: EU
Popis: Šestistránkový doklad na růžovém papíru.
Beschreibung: rosa Papierführerschein mit sechs Seiten.
   Korpustyp: EU
Popis: Šestistránkový doklad na zeleném papíru.
Beschreibung: Grüner Papierführerschein mit sechs Seiten.
   Korpustyp: EU
Popis: Čtyřstránkový doklad na růžovém papíru.
Beschreibung: rosa Papiermodell mit vier Seiten.
   Korpustyp: EU
Popis: Šestistránkový doklad na šedohnědém papíru.
Beschreibung: grau-braunes Papiermodell mit sechs Seiten.
   Korpustyp: EU
Popis: Dvoustránkový doklad na růžovém papíru.
Beschreibung: rosa Papiermodell mit zwei Seiten.
   Korpustyp: EU
Popis: Čtyřstránkový doklad na modrém papíru.
Beschreibung: blaues Papiermodell mit vier Seiten.
   Korpustyp: EU
Průvodní doklad pro přeshraniční pohyb/přepravu odpadů
Begleitformular für grenzüberschreitende Verbringungen von Abfällen
   Korpustyp: EU
Přepravní doklad(y): druh, počet a datum:
Beförderungspapier(e): Art, Nummer und Datum
   Korpustyp: EU
nákladní list nebo jiný přepravní doklad;
Frachtbrief oder anderes Transportdokument;
   Korpustyp: EU
Standardní cestovní doklad EU pro účely vyhoštění
Standardreisedokument der EU für die Rückführung
   Korpustyp: EU
má padělaný, napodobený nebo pozměněný cestovní doklad;
ist im Besitz eines gefälschten, totalgefälschten oder verfälschten Reisedokuments;
   Korpustyp: EU
pravidla pro průvodní doklad a jeho použití;
Vorschriften über das Begleitdokument und seine Verwendung;
   Korpustyp: EU
- Řidičský průkaz, registraci, doklad o pojištění.
Fahrerlaubnis, Zulassung und einen gültigen Versicherungsnachweis.
   Korpustyp: Untertitel
A nezapoměň přinést doklad s fotkou.
Und vergiss nicht, einen Lichtbildausweis mitzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Máme ten doklad. A taky manželskou smlouvu.
Wir haben die Rechnung, und wir haben auch Ihren Ehevertrag.
   Korpustyp: Untertitel
* přiložte platný přepravní doklad a kopie BDC
* Gültige Transportdokumente und Kopien der Fangdokumente sind beizufügen.
   Korpustyp: EU DCEP
Doklad o povolení pro přepravu obilí.
Genehmigung zur Beförderung von Getreide.
   Korpustyp: EU DCEP
c) každý doklad týkající se výrobků;
c) Unterlagen über die Waren;
   Korpustyp: EU DCEP
- Doklad o převodu 5 milionů dolarů.
Eine Überweisungsquittung über $5 Millionen.
   Korpustyp: Untertitel
doklad o závadách nebo nesprávných činnostech,
Anzeichen von Mängeln oder Fehlfunktionen,
   Korpustyp: EU
je původní identifikační doklad ztracen a dále:
das Original-Identifizierungsdokument verloren gegangen ist und
   Korpustyp: EU
výpis z obchodního rejstříku či rovnocenný doklad;
Auszug aus dem Handelsregister oder dergleichen;
   Korpustyp: EU
má falešný/padělaný/pozměněný cestovní doklad
im Besitz eines falschen, gefälschten oder verfälschten Reisedokuments
   Korpustyp: EU
Doklad o porážce musí uvést věk zvířete.
Im Schlachtnachweis muss das Alter des Tieres vermerkt sein.
   Korpustyp: EU
platná palubní vstupenka nebo rovnocenný doklad nebo
eine gültige Bordkarte oder ein Äquivalent oder
   Korpustyp: EU
Doklad uloží celní úřad v místě odeslání.
Dieses Papier verbleibt bei der Abgangszollstelle.
   Korpustyp: EU
CIF – pokud se použije elektronický přepravní doklad
ggf.O: bei elektronischem Transportdokument
   Korpustyp: EU
Obsah přílohy směrnice: Přepravní doklad je nutný.
Inhalt des Anhangs der Richtlinie: Beförderungsdokument erforderlich.
   Korpustyp: EU
Obsah přílohy směrnice: Požadavek na přepravní doklad.
Inhalt des Anhangs der Richtlinie: Beförderungsdokument erforderlich.
   Korpustyp: EU
Dodatečné požadavky pro identifikační doklad pro koňovité
Zusätzliche Anforderungen an das Equiden-Identifizierungsdokument
   Korpustyp: EU
Průvodní doklad musí splňovat tyto požadavky:
Das Begleitdokument muss die folgenden Anforderungen erfüllen:
   Korpustyp: EU
identifikační doklad se zrušenou platností se zničí.
Das ungültige Identifizierungsdokument ist zu vernichten.
   Korpustyp: EU
- Předpokládám, že nemáte doklad o zaplacení.
Ich nehme an, Sie haben keine Quittung.
   Korpustyp: Untertitel
Zde je doklad o vašem propuštění.
Hier ist Ihre unterzeichnete Entlassung.
   Korpustyp: Untertitel
Je to doklad o prodeji koní.
Die Quittung über den Verkauf der Pferde.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyl tam o tom žádný doklad.
- Oh, dafür habe ich keine Beweise gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete mi ukázat doklad totožnosti, prosím?
Ob Sie sich wohl irgendwie ausweisen könnten?
   Korpustyp: Untertitel
čísla, data a místa vystavení, orgánu, který cestovní doklad nebo doklad totožnosti vystavil, a data platnosti,
Nummer, Ausstellungsdatum und -ort, ausstellende Behörde sowie Gültigkeitsdauer des Passes oder Ausweises,
   Korpustyp: EU
doklad o shodě nebo prozatímní doklad o shodě se týká dotyčné lodě;
sich das Zeugnis über die Erfüllung der einschlägigen Vorschriften beziehungsweise das Vorläufige Zeugnis über die Erfüllung der einschlägigen Vorschriften auf das betreffende Schiff bezieht,
   Korpustyp: EU
vyhotoví nový elektronický správní doklad pro každé místo určení, který nahradí původní elektronický správní doklad;
Sie erstellen für jeden Bestimmungsort ein neues elektronisches Verwaltungsdokument, das das ursprüngliche elektronische Verwaltungsdokument ersetzt;
   Korpustyp: EU
Odkaz na přepravní doklad nebo doklad T 2 M (čl. 13 nařízení (EHS) č. 2847/93)
Verweis auf das Beförderungs- oder T2M-Papier (Art. 13 Verordnung (EWG) Nr. 2847/93)
   Korpustyp: EU
– Společné stanovisko obsahuje původní formulaci, že doklad Europass – doklad o mobilitě vyplní vysílající a hostitelská organizace.
- Der gemeinsame Standpunkt enthält die ursprüngliche Formulierung, dass der Europass-Mobilitätsnachweis von der Entsendeorganisation und der Gastorganisation ausgefüllt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament naproti tomu navrhoval, aby doklad Europass – doklad o mobilitě poskytovala vysílající organizace nebo hostitelská organizace.
Im Gegensatz hierzu lautet der Vorschlag des Parlaments, dass der Europass-Mobilitätsnachweis die Entsendeorganisation oder die Gastorganisation gewährleistet.
   Korpustyp: EU DCEP
Obchodní doklad musí být vyhotoven minimálně v trojím provedení (jeden originální doklad a dvě kopie).
Das Handelspapier ist in mindestens dreifacher Ausfertigung vorzulegen (ein Original und zwei Kopien).
   Korpustyp: EU
zda doklad o dosažené kvalifikaci přiznává stejná profesní práva na území členského státu, který doklad vydal.
ob mit dem Ausbildungsnachweis im Hoheitsgebiet des Ausstellungsmitgliedstaats dieselben beruflichen Rechte verliehen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Obchodní doklad musí být vyhotoven nejméně v trojím provedení (jeden originální doklad a dvě kopie).
Das Handelspapier ist in mindestens dreifacher Ausfertigung vorzulegen (ein Original und zwei Kopien).
   Korpustyp: EU
Zprávou o prodeji může být buď doklad o prodeji, nebo doklad o převzetí
Mit einer Verkaufsmeldung kann entweder eine Verkaufsabrechnung oder eine Übernahme mitgeteilt werden.
   Korpustyp: EU
během procesu registrace se předloží doklad totožnosti v členském státě, kde byl doklad vydán, a doklad se zjevně vztahuje k osobě, která jej předložila,
Ein Identitätsdokument wird im Rahmen eines Registrierungsverfahrens in dem Mitgliedstaat, in dem es ausgestellt wurde, vorgelegt und bezieht sich dem Anschein nach auf die Person, die es vorlegt,
   Korpustyp: EU
Členský stát, který vydal identifikační číslo / doklad totožnosti*:
Mitgliedstaat, der die Identifikationsnummer/das Ausweisdokument ausgestellt hat*:
   Korpustyp: EU DCEP
jakýkoli jiný vhodný doklad, který svědčí o plánovaném ubytování;
sonstige Unterlagen, aus denen die beabsichtigte Unterbringung hervorgeht,
   Korpustyp: EU DCEP
a) příslušný přepravní doklad, např. CMR nebo nákladový list,
a) ein einschlägiges Beförderungsdokument, beispielsweise CMR-Frachtbrief;
   Korpustyp: EU DCEP
Tento jednotný doklad bude doprovázet jakoukoli žádost o vymáhání pohledávky.
Dieser einheitliche Titel soll allen Beitreibungsforderungen beigefügt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Průvodní doklad pro přeshraniční pohyb/ přepravu odpadů EU
Begleitformular für grenzüberschreitende Verbringungen von Abfällen EU
   Korpustyp: EU DCEP
a získá identifikační doklad od těchto finančních orgánů
und sich von diesen Steuerbehörden ein Registrierungsdokument ausstellen
   Korpustyp: EU DCEP
příslušný přepravní doklad, např. CMR nebo nákladový list,
ein einschlägiges Beförderungsdokument, beispielsweise CMR-Frachtbrief;
   Korpustyp: EU DCEP
Nelze jen tak podepsat lékařský doklad pro sociální pojištění.
Damit kann ich die medizinischen Unterlagen für die Sozialversicherung kaum ausfüllen.
   Korpustyp: Untertitel
Doklad Boží existence - nějaký blesk, nebo potopa světa, se nekoná.
Der erwartete Gottesbeweis, ein Blitz-schlag oder eine Sintflut, blieb aus.
   Korpustyp: Untertitel