Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
uveďte případně datum vydání a počet úředních dokladů, které zásilku doprovázejí.
Ausstellungsdatum und Nummer der amtlichen Dokumente, die der Sendung beigefügt sind.
Jméno vymazáno, doklady zničeny, o mém životě nezbyl žádný důkaz.
Es existieren keine Dokumente mehr über mich, die mich verraten könnten.
Doklad musí být kdykoliv na požádání předložen příslušným orgánům.
Das Dokument ist den zuständigen Behörden auf Verlangen vorzulegen.
Na člověku, na dokladu a na příběhu.
Die Person, das Dokument und die Geschichte.
K tomu může zejména dojít, je-li použit doklad na úkor skutečného vlastníka.
So kann unter anderem ein Dokument zum Nachteil des echten Inhabers verwendet werden.
Die Dokumente sind ordnungsgemäß.
Všechny doklady a důkazy však musí být pro příslušné vnitrostátní orgány dostupné.
Sämtliche Dokumente und Belege müssen jedoch den zuständigen nationalen Behörden zugänglich sein.
Potřebuju peníze, doklady a bezpečný transport.
Ich brauche Geld, Dokumente und einen sicheren Transport.
zajištěním, aby totožnost klienta byla prokázána prostřednictvím doplňujících dokladů, údajů nebo informací;
Gewährleistung, dass die Kundenidentität durch zusätzliche Dokumente, Daten oder Informationen nachgewiesen wird;
Také souhlasila, že dodá následující doklady:
Sie verpflichtet sich, für die Einleitung des Sorgerechtsübertragungs-Verfahrens dem Amt folgende Dokumente vorzulegen:
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Formát, v němž mají být doklady uchovávány.
Format, in dem die Unterlagen aufzubewahren sind.
To jsou důležité doklady, Jeremy.
Das sind wichtige Unterlagen, Jeremy.
K žádosti o dovozní licence musí být připojeny tyto doklady:
Dem Antrag auf Erteilung einer Einfuhrlizenz sind folgende Unterlagen beizufügen:
Nelze jen tak podepsat lékařský doklad pro sociální pojištění.
Damit kann ich die medizinischen Unterlagen für die Sozialversicherung kaum ausfüllen.
Znamená to, že doklad je určen pouze k internímu použití.
Unterlagen mit diesem Vermerk sind nur für den internen Gebrauch bestimmt.
Jistě máte doklad o tom, že jste provedl takhle významný nákup.
Du hast doch sicher Unterlagen über einen Kauf in dieser Höhe.
K žádosti se přiloží ve trojím vyhotovení tyto doklady a údaje:
Dem Antrag sind in dreifacher Ausfertigung folgende Unterlagen oder Angaben beizufügen:
Účetními doklady. Výpisy bankovních operací.
Geschäftsdokumenten, Unterlagen über Banktransaktionen usw.
Tranzitní doprovodný doklad a jiné doklady doprovázející zboží musí být kdykoli na požádání předloženy příslušným orgánům.
Das Versandbegleitdokument und die übrigen die Waren begleitenden Unterlagen sind den zuständigen Behörden auf Verlangen vorzulegen.
Zajímají mě vaše doklady za posledních pět let.
Ich will alle Unterlagen der letzten fünf Jahre sehen:
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
doklady o provádění běžných kontrol uspokojivého fungování systémů pro měření paliva.
Nachweis, dass das einwandfreie Funktionieren der Treibstoffmesssysteme routinemäßig kontrolliert wird.
Zjednodušuje to problémy s doklady a referencemi.
Spart Ärger mit Nachweisen und Referenzen.
Jestliže původní držitel dovozní licence není schopen předložit doklad, měl by uhradit sankci.
Kann der ursprüngliche Einfuhrlizenzinhaber keinen Nachweis liefern, so ist eine Strafe zu entrichten.
Haben wir einen Nachweis unserer Allwissenheit?
Důkaz o hospodářské a finanční způsobilosti může být poskytnut zejména jedním nebo více z těchto dokladů:
Die finanzielle und wirtschaftliche Leistungsfähigkeit kann insbesondere durch einen oder mehrere der folgenden Nachweise belegt werden:
doklad o výši příjmu, rodný list, dokazující biologické mateřství, doklad o místě trvalého bydliště, stejně jako o jejích záměrech s ohledem na budoucnost dítěte.
Einkommensnachweis, Geburtsurkunde zum Nachweis der Mutterschaft, einen Nachweis über ihren derzeitigen Wohnsitz, eine Antragsbegründung und eine schriftliche Erklärung über ihre Vorstellungen, was die Zukunft des Kindes betrifft.
Povoleným dokladem o finanční způsobilosti by mělo být i pojištění.
Auch Versicherungen sollten als Nachweis für die Finanzlage zulässig sein.
doklad prokazující integraci v zemi pobytu: rodinné vazby; pracovní vztahy.
Nachweis der Eingliederung in den Wohnsitzstaat: familiäre Bindungen; beruflicher Status.
Veškeré dokumenty a doklady však musí být příslušným orgánům dostupné.
Dabei müssen ihnen jedoch alle Unterlagen und Nachweise zugänglich sein.
Předložení dokladu o této činnosti by tedy mělo být dalším základním požadavkem pro zabezpečení licence.
Der Nachweis dieser Tätigkeiten ist daher in Bezug auf die Lizenzsicherheit als eine Hauptpflicht festzulegen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
doklady prokazující náklady členských států na provedená vyšetření; tyto doklady musí obsahovat alespoň informace uvedené v příloze IV.
Belege für die den Mitgliedstaaten entstandenen Analysekosten; diese Belege müssen mindestens die in Anhang IV aufgeführten Angaben umfassen.
A bez dokladu se vám krátí plat.
Fehlt ein Beleg, gibt es Abzüge.
K výroční zprávě se přiloží kopie faktur a příslušných dokladů o provedených platbách.
Dem Jahresbericht sind Kopien der Rechnungen und Belege über die getätigten Zahlungen beizufügen.
Máš za poslední rok nějaký doklad na číslo 4?
Hast du für letztes Jahr einen Beleg für eine Nummer-4-Lieferung?
K žádosti se přikládá vyúčtování nákladů s podpůrnými doklady.
Dem Antrag sind eine Kostenaufstellung und entsprechende Belege beizufügen.
Špatná barva dokladu - krátí se vám plat!
Hat der Beleg die falsche Farbe, gibt es Abzüge!
Musí být provázeno písemným dokladem o naložené přesné čisté hmotnosti.
Ihr sind schriftliche Belege über die genaue verladene Eigenmasse beizufügen.
Nicméně všechny dokumenty a doklady musí být příslušným orgánům k dispozici.
Sämtliche Dokumente und Belege müssen jedoch den zuständigen Behörden zugänglich sein.
Mundte ty drogy, co se vynesly ze skladu, nemají doklad, rozumíš?
- Mundt. Egal was für Drogen aus der Asservatenkammer verschwunden sind, für die ist kein Beleg da, verstehst du das?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
jméno, kontaktní údaje a podpis úředního nebo schváleného veterinárního lékaře, který doklad vystavil;
Name, Kontaktinformationen und Unterschrift des amtlichen oder ermächtigten Tierarztes, der den Ausweis ausstellt;
Roy měl u sebe vždycky nějaký falešný doklady.
Roy hatte auch immer einige falsche Ausweise rumliegen.
jsou provázena identifikačním dokladem řádně vyplněným a vystaveným v souladu s článkem 22.
für sie wird ein gemäß Artikel 22 ordnungsgemäß ausgefüllter und ausgestellter Ausweis mitgeführt.
Marquez nedělá nejlepší doklady ve městě, ale taky nepoužívá počítač.
Marquez hat nicht die besten Ausweise in der Stadt, aber er gebraucht auch keinen Computer.
použití jiného identifikačního dokladu jako je například cestovní pas či řidičský průkaz
Verwendung eines Ausweises anderer Art, z. B. Personalausweis oder Führerschein;
Ne, ne, bez dokladu mě do letadla nepustí.
Nein, ich kann ohne Ausweis nicht ins Flugzeug steigen.
byl daný identifikační doklad vystaven na jednom z území nebo třetích zemí uvedených na seznamu podle čl. 13 odst. 1 nebo
der Ausweis in einem der Gebiete oder Drittländer ausgestellt wurde, die gemäß Artikel 13 Absatz 1 aufgelistet sind, oder
Neměli u sebe žádné doklady, zřejmě byli z Latinské Ameriky a téměř jistě tu byli nelegálně.
Ausweise oder Pässe konnten wir nicht finden. Vermutlich stammen sie aus Lateinamerika und sind illegal hier.
Mohl byste nám ukázat doklady, soudruhu?
Kann ich Ihren Ausweis sehen, Genosse?
Nemohli jsme si vzít doklady. Žádné fotky, žádné dopisy.
Wir konnten keinen Ausweis mitnehmen, keine Bilder, keine Briefe.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Doklady a prohlášení uvedené v odstavcích 1 a 2 nesmějí být při předložení starší tří měsíců.
Die in den Absätzen 1 und 2 genannten Urkunden und Bescheinigungen dürfen bei ihrer Vorlage nicht älter als drei Monate sein.
Nikdy jsem nevěděla, že žili v Pennsylvanii dokud jsem nenašla smlouvu na tento dům v jeho dokladech.
Dass sie aus Pennsylvania sind, erfuhr ich erst aus der Urkunde für das Haus.
Dotyčný zaměstnanec musí předložit správnímu odboru kopie dokladů, které potvrzují, že dítě je závislé na jeho hmotné podpoře.
Der betreffende Bedienstete muss der Verwaltungsstelle Kopien der Urkunden bereitstellen, die belegen, dass er tatsächlich für den Unterhalt des Kindes aufzukommen hat.
Změní se jenom jméno na dokladech, to vám slibuji.
Es ändert sich nur der Name auf der Urkunde. Sie haben mein Wort.
Členské státy určí orgány a subjekty příslušné k vydávání dokladů, osvědčení a prohlášení uvedených v odstavci 3 a sdělí je Komisi.
Die Mitgliedstaaten benennen die für die Ausgabe der Urkunden, Bescheinigungen und Erklärungen nach Absatz 3 zuständigen Behörden und Stellen und unterrichten davon die Kommission.
Ano, to je doklad mého manželství.
Zúčastněné osoby by měly mít možnost získat z rejstříku kopii takových dokladů a údajů v papírové i elektronické formě.
Die betroffenen Parteien sollten in der Lage sein, von dem Register Kopien dieser Urkunden und Angaben sowohl in Papierform als auch in elektronischer Form zu erhalten.
- Die Urkunde für das Haus.
Zmocněnci a advokáti uloží v soudní kanceláři úřední doklad vystavený účastníkem řízení, kterého zastupují, nebo jím udělenou procesní plnou moc.
Die Bevollmächtigten und Anwälte haben bei der Kanzlei eine amtliche Urkunde oder eine Vollmacht der Partei, die sie vertreten, zu hinterlegen.
podání žádosti o zápis převodu, formulář převodu a doklad o převodu podle pravidla 31 odst. 5;
Antrag auf Eintragung eines Rechtsübergangs sowie das Formblatt und die Urkunde des Rechtsübergangs gemäß Regel 31 Absatz 5;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
podrobné údaje o skutečnostech, dokladech a dalších dokumentech předkládaných spolu s žádostí.
die Einzelheiten der Tatsachen, Beweismittel und Nachweise, die zur Stützung des Antrags zu übermitteln sind.
Poskytovatel platebních služeb nebo případně poskytovatel služeb iniciování platby předloží podpůrné doklady k prokázání podvodu nebo hrubé nedbalosti na straně uživatele platebních služeb.
Der Zahlungsdienstleister, gegebenenfalls einschließlich des Zahlungsauslösedienstleisters, muss unterstützende Beweismittel vorlegen, um Betrug oder grobe Fahrlässigkeit des Zahlungsdienstnutzers nachzuweisen.
Tyto orgány mají právo požadovat jakékoli doklady a provést jakoukoli kontrolu účtů dodavatele nebo jinou kontrolu, kterou považují za nezbytnou.
Diese Zollbehörden sind befugt, die Vorlage von Beweismitteln zu verlangen und jede Art von Überprüfung der Buchführung des Lieferanten oder sonstige von ihnen für zweckdienlich erachtete Kontrolle durchzuführen.
Pro tyto účely mají právo požadovat jakékoli doklady a provádět jakoukoli kontrolu účtů dodavatele nebo jinou kontrolu, kterou považují za účelnou.
Sie sind befugt, zu diesem Zweck die Vorlage von Beweismitteln zu verlangen und jede Art von Überprüfung der Buchführung des Lieferanten oder sonstige von ihnen für zweckdienlich erachtete Kontrolle durchzuführen.
Rovněž se dohodnou na praktických postupech této výměny informací, včetně pravidel pro zveřejňování důvěrných informací nebo dokladů, a spolupráci mezi členskými státy.
Sie einigen sich ferner über praktische Vorkehrungen hinsichtlich dieses Informationsaustausches, einschließlich der Regeln bezüglich der Veröffentlichung von vertraulichen Informationen oder Beweismitteln und der Zusammenarbeit der Mitgliedstaaten.
Pro tyto účely mají právo požadovat jakékoli doklady a provádět jakoukoli kontrolu účtů vývozce nebo jinou kontrolu, kterou považují za účelnou.
Sie sind befugt, zu diesem Zweck die Vorlage von Beweismitteln zu verlangen und jede Art von Überprüfung der Buchführung des Ausführers oder sonstige von ihnen für zweckdienlich erachtete Kontrolle durchzuführen.
Pro tyto účely mají právo požadovat jakékoli doklady a provádět jakoukoli kontrolu účtů vývozce nebo jakoukoli jinou kontrolu, kterou považují za účelnou.
Sie sind befugt, zu diesem Zweck die Vorlage von Beweismitteln zu verlangen und jede Art von Überprüfung der Buchführung des Ausführers oder sonstige von ihnen für zweckdienlich erachtete Kontrolle durchzuführen.
Za tímto účelem mají právo 'požadovat jakékoli doklady a provádět jakoukoli kontrolu účetnictví vývozce nebo jakoukoliv jinou kontrolu, kterou považují za nezbytnou.
Sie sind befugt, zu diesem Zweck die Vorlage von Beweismitteln zu verlangen und jede Art von Überprüfung der Buchführung des Ausführers oder sonstige von ihnen für zweckdienlich erachtete Kontrolle durchzuführen.
Pro tyto účely mají právo požadovat jakékoli doklady a provádět jakoukoli kontrolu účtů vývozce nebo jinou kontrolu, kterou považují za účelnou.
Sie sind befugt, zu diesem Zweck die Vorlage von Beweismitteln zu verlangen und jede Art von Überprüfung der Buchführung des Ausführers oder jede sonstige von ihnen für zweckdienlich erachtete Kontrolle durchzuführen.
Pro tyto účely mají právo požadovat jakékoli doklady a provádět jakoukoli kontrolu účtů vývozce nebo jinou kontrolu, kterou považují za účelnou.
Sie sind berechtigt, zu diesem Zweck die Vorlage von Beweismitteln zu verlangen und jede Art von Überprüfung der Buchführung des Ausführers oder jede sonstige von ihnen für zweckdienlich erachtete Kontrolle durchzuführen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Řecké orgány ovšem neposkytly žádný prvek analýzy, který by dokládal zmiňované potíže podniků obou prefektur a příčinnou souvislost s nestabilitou v regionu vyvolanou událostmi v Jugoslávii.
Die griechischen Behörden haben jedoch keine Angaben übermittelt, die belegt hätten, dass die Probleme, mit denen die Unternehmen in den beiden Verwaltungsbezirken angeblich konfrontiert waren, tatsächlich vorlagen und durch die Instabilität in der Region infolge der Ereignisse in Jugoslawien verursacht waren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ze zkušeností vyplývá, že kontroly přinejmenším 8 % všech celních dokladů s pokyny představují účinnou, přiměřenou a odrazující úroveň.
Die Erfahrung zeigt, dass es wirksam, verhältnismäßig und abschreckend ist, wenn mindestens 8 % aller Zollpapiere kontrolliert werden.
Bylo by proto třeba konkrétně stanovit, že obchodování se třetími zeměmi je nutno prokázat předložením příslušných celních dokladů.
Sie sollte daher dahingehend präzisiert werden, dass der Handel mit Drittländern durch Vorlage der einschlägigen Zollpapiere nachgewiesen werden muss.
Počet kontrol záměny a zvláštních kontrol záměny, které provádí celní úřady výstupu, by měl být úměrný počtu celních dokladů s pokyny za rok.
Die Zahl der von den Ausgangszollstellen durchzuführenden Substitutionskontrollen und besonderen Substitutionskontrollen sollte zur Zahl der pro Jahr vorgelegten Zollpapiere in einem angemessenen Verhältnis stehen.
oddělení dopravy různých typů na obou stranách hranice, které umožní přednostní odbavení vozidel s platnými mezinárodními tranzitními celními doklady nebo vozidel přepravujících živá zvířata či zkazitelné potraviny,
Trennung der einzelnen Verkehrsarten auf beiden Seiten der Grenzen, um Fahrzeugen mit gültigen internationalen Zollpapieren bzw. Fahrzeugen zur Beförderung lebender Tiere oder leicht verderblicher Lebensmittel Vorrang einzuräumen;
datum a údaje identifikující celní doklady k uskladněnému zboží a veškeré další doklady týkající se dočasného uskladnění tohoto zboží;
Datumsangabe und Angaben zu den Zollpapieren der verwahrten Waren sowie alle sonstigen Unterlagen über die vorübergehende Verwahrung der Waren;
celní doklad vydaný ve třetí zemi osvědčující, že zboží bylo přiděleno určité celně schválené určení nebo použití;
ein Zollpapier über den Erhalt einer zollrechtlichen Bestimmung der Waren in einem Drittland,
18 Celní doklad (typ a čislo) a datum odečtení
18 Zollpapier (Art und Nummer) und Abzugsdatum
Celní doklad (druh a číslo)nebo číslo výpisu a datum přidělení20.
Zollpapier (Art und Nr.)oder Teillizenz (Nr.) und Tag der Abschreibung20.
Celní doklad (vzor a číslo) nebo číslo výpisu a datum přidělení20.
Zollpapier (Art und Nr.) oder Teillizenz (Nr.) und Tag der Abschreibung20.
Pokud není celním dokladem jednotný správní doklad, na vnitrostátním dokladu se uvede číslo nebo čísla osvědčení použitá pro žádost o náhradu.
Handelt es sich bei dem Zollpapier nicht um das Einheitspapier, ist/sind im nationalen Papier die Nummer(n) der zu erledigenden Erstattungsbescheinigung(en) anzugeben.
osobní doklad
Personaldokument
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Makedonii se podařilo výrazně snížit počet Romů bez osobních dokladů.
Mazedonien hat die Zahl der Roma ohne Personaldokumente erheblich gesenkt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Třebaže existují problémy týkající se pouze určité země či regionu, jako je např. nedostatek tábořišť pro kočovníky nebo chybějící osobní doklady, jsou sociální a ekonomické podmínky a požadavky samotných romských komunit ve všech zemích velmi podobné.
Ungeachtet landes- oder regionalspezifischer Probleme wie der Verfügbarkeit von Stellplätzen für Sinti und Roma oder fehlender Personaldokumente in einigen Ländern ähneln sich die sozialen und wirtschaftlichen Bedingungen und Ansprüche der Roma-Gemeinschaften in allen Ländern sehr stark.
kontrolní doklad
Kontrolldokument
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jízdní list používaný jako kontrolní doklad v rámci kabotáže ve formě zvláštní linkové dopravy by měl být vyplňován měsíčně.
Das Fahrtenblatt, das bei der Kabotagebeförderung in Sonderformen des Linienverkehrs als Kontrolldokument verwendet wird, ist in Form einer monatlichen Aufstellung auszufüllen.
Za tohoto předpokladu musí kontrolní doklad T5 obsahovat v kolonce 104 jedno z označení uvedené v příloze V.“
In diesem Fall trägt das Kontrolldokument T5 in Feld 104 eine der Angaben gemäß Anhang V.
Články 14 a 15 nařízení Rady (EHS) č. 684/92 ze dne 16. března 1992 o společných pravidlech pro mezinárodní přepravu cestujících autokary a autobusy, podle kterých může kterýkoli oprávněný kontrolor ověřit a kontrolovat jízdenku, povolení nebo kontrolní doklady stanovené uvedeným nařízením.
Artikel 14 und 15 der Verordnung (EWG) Nr. 684/92 des Rates vom 16. März 1992 zur Einführung gemeinsamer Regeln für den grenzüberschreitenden Personenverkehr mit Kraftomnibussen, wonach jede zuständige Kontrollperson die Vorlage der in dieser Verordnung vorgesehenen Kontrolldokumente verlangen und überprüfen kann.
účetní doklad
Rechnungsunterlage
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
buď náklady, které třetím osobám skutečně vznikly a které jsou řádně doloženy účetními doklady;
entweder die tatsächlich von Dritten getätigten, in Rechnungsunterlagen ordnungsgemäß nachgewiesenen Kosten
a) buď náklady skutečně vynaložené a řádně doložené účetními doklady;
(a) entweder die tatsächlich getätigten, in Rechnungsunterlagen ordnungsgemäß nachgewiesenen Ausgaben;
V těchto případech nesmí hodnota těchto příspěvků přesáhnout skutečně vzniklé náklady, které jsou řádně podloženy účetními doklady.
In diesen Fällen darf der Wert dieser Beiträge die tatsächlich angefallenen und in den Rechnungsunterlagen ordnungsgemäß nachgewiesenen Kosten nicht übersteigen.
ověřit, zda dodavatel a jeho subdodavatelé dodržují účetní normy uvedené v zakázce a zda předložili průkazné účetní doklady;
er überprüft, ob vom Auftragnehmer und seinen Unterauftragnehmern die im Vertrag festgehaltenen Rechnungslegungsstandards und die Verpflichtung zur Vorlage von beweiskräftigen Rechnungsunterlagen eingehalten werden;
Uchovávají především zprávy, podklady, účty, účetní doklady a veškeré další dokumenty týkající se financování programu (včetně veškerých dokumentů týkajících se zadání zakázky) a projektů.
Insbesondere bewahren sie Berichte und Belege, Bücher und Rechnungsunterlagen sowie sämtliche anderen Unterlagen im Zusammenhang mit der Finanzierung des Programms (einschließlich der Vertragsvergabe) und der Projekte auf.
cestovní doklad
Reisedokument
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Platnost již vydaných cestovních pasů a cestovních dokladů však není dotčena.
Die Gültigkeit bereits ausgestellter Pässe und Reisedokumente wird jedoch nicht beeinträchtigt.
Seznam cestovních dokladů se skládá ze tří částí.
Die Liste der Reisedokumente besteht aus drei Teilen.
Cestovní pasy a cestovní doklady musí obsahovat velmi bezpečné médium pro uchování údajů, které obsahuje zobrazení obličeje.
Die Pässe und Reisedokumente sind mit einem Speichermedium mit einem hohen Sicherheitsstandard versehen, das ein Gesichtsbild enthält.
totožnosti držitele pomocí přímo dostupných srovnatelných prvků v případech, kdy musí být cestovní pas nebo cestovní doklad podle právních předpisů předložen.
die Identität des Inhabers durch direkt verfügbare abgleichbare Merkmale zu überprüfen, wenn die Vorlage eines Passes oder Reisedokuments gesetzlich vorgeschrieben ist.
cestovní doklady vydané osobám, které nejsou státními příslušníky žádné země a které pobývají v členském státě;
Reisedokumente für Personen, die nicht die Staatsangehörigkeit eines Landes besitzen und in einem Mitgliedstaat wohnhaft sind,
Úřady členských států mají průkaz uznávat za platný cestovní doklad.
Die Laissez-Passer werden von den Behörden der Mitgliedstaaten als gültige Reisedokumente anerkannt.
Cestovní doklady musí být vydávány ve strojově čitelné formě.
Reisedokumente müssen in maschinenlesbarer Form ausgestellt werden.
Tato příloha stanoví minimální úroveň zabezpečení, kterou musí splňovat cestovní pasy a cestovní doklady členských států.
In diesem Anhang wird das Mindestsicherheitsniveau festgelegt, dem die Pässe und Reisedokumente der Mitgliedstaaten entsprechen müssen.
jiný cestovní doklad; uveďte jeho druh a referenční číslo
sonstiges Reisedokument; bitte Art des Dokuments und Nummer angeben
ca) cestovní doklady vydané osobám, které nejsou státními příslušníky žádné země a které pobývají v členském státě;
ca) Reisedokumente für Personen, die nicht die Staatsangehörigkeit eines Landes besitzen und in einem Mitgliedstaat wohnhaft sind,
100 weitere Verwendungsbeispiele mit doklad
270 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
…Potřebuji nějaký doklad.
Ich brauch noch einige Informationen.
Haben Sie das schriftlich?
Žádný doklad obranných zranění.
Es gibt keine Anzeichen für Abwehrverletzungen.
Potřebuji vidět nějaký doklad.
Ich muss den Vertrag sehen.
- Máte doklad o zaplacení?
TISKOPISY JINÉ NEŽ JEDNOTNÝ SPRÁVNÍ DOKLAD A TRANZITNÍ DOPROVODNÝ DOKLAD
ANDERE VORDRUCKE ALS DAS EINHEITSPAPIER UND DAS VERSANDBEGLEITDOKUMENT
Váš doklad a drobné nazpět.
Ihre Quittung und das Wechselgeld.
Podepsat a vyplnit vkladový doklad.
Die Eröffnung des Kontos und das Ausfüllen des Antrags.
Jo, mam docela dobrej doklad.
Yeah, ich habe einige Referenzen.
- A doklad z Pizza Express?
Und eine Quittung von Pizza Express?
Doklad o převodu 5 milionů.
Eine Überweisungsquittung über $5 Millionen.
- Dostali jste na to doklad?
- Haben Sie einen Kassenbon bekommen?
Kde je doklad o amnestii?
Wo haben Sie die schriftliche Amnestiegarantie?
Neměl u sebe žádný doklad.
Er trug keine Identifikation bei sich.
Doklad totožnosti: neshoda s doklady
ID: Unzureichende Übereinstimmung mit Dokumenten
předchozí doklad, zastoupený znakem „Z“.
Vorpapier, vorgelegt von „Z“
jméno osoby, která doklad vyhotovila;
Name der Person, die die Unterlagen erstellt hat;
Za průvodní doklad se uznává
Als Begleitdokumente werden anerkannt:
Šestistránkový doklad na růžovém papíru.
Rosa Papiermodell mit sechs Seiten.
totožnost osoby, která doklad vypracovala;
Identität der Person, die die Unterlagen erstellt hat,
Průvodní doklad si ponechá příjemce.
Das Begleitformular wird vom Empfänger aufbewahrt.
Technické požadavky na záruční doklad
Technische Anforderungen an den Sicherheitstitel
Ale jistě, že mám doklad.
Natürlich habe ich Papiere.
Jen potřebuji vidět nějaký doklad.
Toll. - Sie sollten sich nur irgendwie ausweisen.
(B) Má falešný/pozměněný/padělaný cestovní doklad
(B) im Besitz eines falschen, gefälschten oder verfälschten Reisedokuments
Toto je doklad převzetí vzorku přepravní společností.
Es ist eine Quittung für den Transport der Probe.
Je to doklad o zaplacení z emigračního.
Das ist eine Quittung von der US-Einwanderungsbehörde.
Ten doklad byl v Amandině bundě.
Die Quittung steckte in Amandas Jacke.
Ten doklad vyhoď a nech to být.
Wirf die Quittung weg und vergiss es.
Průvodní doklad nesmí obsahovat výmazy a přepisy.
Das Begleitdokument darf weder Radierungen noch Überschreibungen enthalten.
Chyby při vyplňování tento doklad znehodnocují.
Irrtümer beim Ausfüllen des Begleitdokuments machen es unbrauchbar.
d byl zrušen doklad o vymahatelnosti.
d der Vollstreckungstitel für unwirksam erklärt worden ist.
Použije se odkaz na předchozí doklad.
Das Attribut ist zu verwenden.
jakýkoliv jiný předložený doklad (an..5)
jedes andere Vorpapier (an ..5)
obchodní doklad potvrzující rafinaci nebo zpracování.
ein Handelspapier, in dem die Raffination bzw. Verarbeitung bescheinigt wird
Subjekt, který vydal doklad o podmínkách podpory
Stelle, die die Unterlagen ausstellt, aus denen die Bedingungen für die Unterstützung hervorgehen
vzor pro průvodní úřední doklad nebo
Muster für das begleitende Verwaltungsdokument oder
vzor pro zjednodušený průvodní doklad nebo
Muster für das vereinfachte Begleitdokument oder
eventuálně doklad o dříve provedených zkouškách.
gegebenenfalls Nachweise über bereits durchgeführte Prüfungen.
Použití společné šablony pro licenční doklad
Verwendung des gemeinsamen Musters für das Genehmigungsdokument
Popis: Šestistránkový doklad na růžovém papíru.
Beschreibung: rosa Papiermodell mit sechs Seiten.
Popis: Šestistránkový doklad na růžovém papíru.
Beschreibung: rosa Papierführerschein mit sechs Seiten.
Popis: Šestistránkový doklad na zeleném papíru.
Beschreibung: Grüner Papierführerschein mit sechs Seiten.
Popis: Čtyřstránkový doklad na růžovém papíru.
Beschreibung: rosa Papiermodell mit vier Seiten.
Popis: Šestistránkový doklad na šedohnědém papíru.
Beschreibung: grau-braunes Papiermodell mit sechs Seiten.
Popis: Dvoustránkový doklad na růžovém papíru.
Beschreibung: rosa Papiermodell mit zwei Seiten.
Popis: Čtyřstránkový doklad na modrém papíru.
Beschreibung: blaues Papiermodell mit vier Seiten.
Průvodní doklad pro přeshraniční pohyb/přepravu odpadů
Begleitformular für grenzüberschreitende Verbringungen von Abfällen
Přepravní doklad(y): druh, počet a datum:
Beförderungspapier(e): Art, Nummer und Datum
nákladní list nebo jiný přepravní doklad;
Frachtbrief oder anderes Transportdokument;
Standardní cestovní doklad EU pro účely vyhoštění
Standardreisedokument der EU für die Rückführung
má padělaný, napodobený nebo pozměněný cestovní doklad;
ist im Besitz eines gefälschten, totalgefälschten oder verfälschten Reisedokuments;
pravidla pro průvodní doklad a jeho použití;
Vorschriften über das Begleitdokument und seine Verwendung;
- Řidičský průkaz, registraci, doklad o pojištění.
Fahrerlaubnis, Zulassung und einen gültigen Versicherungsnachweis.
A nezapoměň přinést doklad s fotkou.
Und vergiss nicht, einen Lichtbildausweis mitzubringen.
Máme ten doklad. A taky manželskou smlouvu.
Wir haben die Rechnung, und wir haben auch Ihren Ehevertrag.
* přiložte platný přepravní doklad a kopie BDC
* Gültige Transportdokumente und Kopien der Fangdokumente sind beizufügen.
Doklad o povolení pro přepravu obilí.
Genehmigung zur Beförderung von Getreide.
c) každý doklad týkající se výrobků;
c) Unterlagen über die Waren;
- Doklad o převodu 5 milionů dolarů.
Eine Überweisungsquittung über $5 Millionen.
doklad o závadách nebo nesprávných činnostech,
Anzeichen von Mängeln oder Fehlfunktionen,
je původní identifikační doklad ztracen a dále:
das Original-Identifizierungsdokument verloren gegangen ist und
výpis z obchodního rejstříku či rovnocenný doklad;
Auszug aus dem Handelsregister oder dergleichen;
má falešný/padělaný/pozměněný cestovní doklad
im Besitz eines falschen, gefälschten oder verfälschten Reisedokuments
Doklad o porážce musí uvést věk zvířete.
Im Schlachtnachweis muss das Alter des Tieres vermerkt sein.
platná palubní vstupenka nebo rovnocenný doklad nebo
eine gültige Bordkarte oder ein Äquivalent oder
Doklad uloží celní úřad v místě odeslání.
Dieses Papier verbleibt bei der Abgangszollstelle.
CIF – pokud se použije elektronický přepravní doklad
ggf.O: bei elektronischem Transportdokument
Obsah přílohy směrnice: Přepravní doklad je nutný.
Inhalt des Anhangs der Richtlinie: Beförderungsdokument erforderlich.
Obsah přílohy směrnice: Požadavek na přepravní doklad.
Inhalt des Anhangs der Richtlinie: Beförderungsdokument erforderlich.
Dodatečné požadavky pro identifikační doklad pro koňovité
Zusätzliche Anforderungen an das Equiden-Identifizierungsdokument
Průvodní doklad musí splňovat tyto požadavky:
Das Begleitdokument muss die folgenden Anforderungen erfüllen:
identifikační doklad se zrušenou platností se zničí.
Das ungültige Identifizierungsdokument ist zu vernichten.
- Předpokládám, že nemáte doklad o zaplacení.
Ich nehme an, Sie haben keine Quittung.
Zde je doklad o vašem propuštění.
Hier ist Ihre unterzeichnete Entlassung.
Je to doklad o prodeji koní.
Die Quittung über den Verkauf der Pferde.
Nebyl tam o tom žádný doklad.
- Oh, dafür habe ich keine Beweise gefunden.
Můžete mi ukázat doklad totožnosti, prosím?
Ob Sie sich wohl irgendwie ausweisen könnten?
čísla, data a místa vystavení, orgánu, který cestovní doklad nebo doklad totožnosti vystavil, a data platnosti,
Nummer, Ausstellungsdatum und -ort, ausstellende Behörde sowie Gültigkeitsdauer des Passes oder Ausweises,
doklad o shodě nebo prozatímní doklad o shodě se týká dotyčné lodě;
sich das Zeugnis über die Erfüllung der einschlägigen Vorschriften beziehungsweise das Vorläufige Zeugnis über die Erfüllung der einschlägigen Vorschriften auf das betreffende Schiff bezieht,
vyhotoví nový elektronický správní doklad pro každé místo určení, který nahradí původní elektronický správní doklad;
Sie erstellen für jeden Bestimmungsort ein neues elektronisches Verwaltungsdokument, das das ursprüngliche elektronische Verwaltungsdokument ersetzt;
Odkaz na přepravní doklad nebo doklad T 2 M (čl. 13 nařízení (EHS) č. 2847/93)
Verweis auf das Beförderungs- oder T2M-Papier (Art. 13 Verordnung (EWG) Nr. 2847/93)
– Společné stanovisko obsahuje původní formulaci, že doklad Europass – doklad o mobilitě vyplní vysílající a hostitelská organizace.
- Der gemeinsame Standpunkt enthält die ursprüngliche Formulierung, dass der Europass-Mobilitätsnachweis von der Entsendeorganisation und der Gastorganisation ausgefüllt wird.
Parlament naproti tomu navrhoval, aby doklad Europass – doklad o mobilitě poskytovala vysílající organizace nebo hostitelská organizace.
Im Gegensatz hierzu lautet der Vorschlag des Parlaments, dass der Europass-Mobilitätsnachweis die Entsendeorganisation oder die Gastorganisation gewährleistet.
Obchodní doklad musí být vyhotoven minimálně v trojím provedení (jeden originální doklad a dvě kopie).
Das Handelspapier ist in mindestens dreifacher Ausfertigung vorzulegen (ein Original und zwei Kopien).
zda doklad o dosažené kvalifikaci přiznává stejná profesní práva na území členského státu, který doklad vydal.
ob mit dem Ausbildungsnachweis im Hoheitsgebiet des Ausstellungsmitgliedstaats dieselben beruflichen Rechte verliehen werden.
Obchodní doklad musí být vyhotoven nejméně v trojím provedení (jeden originální doklad a dvě kopie).
Das Handelspapier ist in mindestens dreifacher Ausfertigung vorzulegen (ein Original und zwei Kopien).
Zprávou o prodeji může být buď doklad o prodeji, nebo doklad o převzetí
Mit einer Verkaufsmeldung kann entweder eine Verkaufsabrechnung oder eine Übernahme mitgeteilt werden.
během procesu registrace se předloží doklad totožnosti v členském státě, kde byl doklad vydán, a doklad se zjevně vztahuje k osobě, která jej předložila,
Ein Identitätsdokument wird im Rahmen eines Registrierungsverfahrens in dem Mitgliedstaat, in dem es ausgestellt wurde, vorgelegt und bezieht sich dem Anschein nach auf die Person, die es vorlegt,
Členský stát, který vydal identifikační číslo / doklad totožnosti*:
Mitgliedstaat, der die Identifikationsnummer/das Ausweisdokument ausgestellt hat*:
jakýkoli jiný vhodný doklad, který svědčí o plánovaném ubytování;
sonstige Unterlagen, aus denen die beabsichtigte Unterbringung hervorgeht,
a) příslušný přepravní doklad, např. CMR nebo nákladový list,
a) ein einschlägiges Beförderungsdokument, beispielsweise CMR-Frachtbrief;
Tento jednotný doklad bude doprovázet jakoukoli žádost o vymáhání pohledávky.
Dieser einheitliche Titel soll allen Beitreibungsforderungen beigefügt werden.
Průvodní doklad pro přeshraniční pohyb/ přepravu odpadů EU
Begleitformular für grenzüberschreitende Verbringungen von Abfällen EU
a získá identifikační doklad od těchto finančních orgánů
und sich von diesen Steuerbehörden ein Registrierungsdokument ausstellen
příslušný přepravní doklad, např. CMR nebo nákladový list,
ein einschlägiges Beförderungsdokument, beispielsweise CMR-Frachtbrief;
Nelze jen tak podepsat lékařský doklad pro sociální pojištění.
Damit kann ich die medizinischen Unterlagen für die Sozialversicherung kaum ausfüllen.
Doklad Boží existence - nějaký blesk, nebo potopa světa, se nekoná.
Der erwartete Gottesbeweis, ein Blitz-schlag oder eine Sintflut, blieb aus.