Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dokola&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
dokola rings 7 umher 4 ringsherum 4 rings um 1 ringsum
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kolem dokola rings herum 1 rundum 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dokola

214 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

# Dokola a dokola a dokola
Männer, haltet eure Positionen.
   Korpustyp: Untertitel
Dokola a dokola, dokola a dokola.
Herum und herum, herum und herum.
   Korpustyp: Untertitel
Dokola a dokola se množíme.
Die ewige Erhaltung der Art.
   Korpustyp: Untertitel
Točí se pořád dokola, prostě pořád dokola.
Sie ist wie ein Doughnut, einfach nur rund.
   Korpustyp: Untertitel
Kolem dokola nikdo není.
Wir sind am Arsch der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Hrával je pořád dokola.
Er spielte sie die ganze Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, rozešlete tohle dokola.
Gut, geben Sie die rum.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, jestli nechodím dokola.
Ich glaube, ich hab Halluzinationen.
   Korpustyp: Untertitel
Spí a chodí dokola.
Schlafen, auf und ab gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň dokola opakovat Ne.
Hör auf "nein" zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
A tohle dvakrát dokola.
Ich leih dir diesen.
   Korpustyp: Untertitel
Vysoká zeť kolem dokola.
Die hohe Umfassungsmauer ist nützlich.
   Korpustyp: Untertitel
A vše pořád dokola.
Wir haben so Vieles durchgemacht.
   Korpustyp: Untertitel
To můžu pořád dokola.
Das ist der Wahnsinn!
   Korpustyp: Untertitel
Jede dokola k vám!
Er kommt dir entgegen!
   Korpustyp: Untertitel
Vemte to trochu dokola.
So ist's besser.
   Korpustyp: Untertitel
Je to pořád dokola!
Es wird nicht besser.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete je poslat dokola?
Könnt ihr die bitte durchreichen?
   Korpustyp: Untertitel
Pohybuj se dokola ringu.
Bleib auf Distanz, schneid Gesichter.
   Korpustyp: Untertitel
- To říkáš pořád dokola.
- Das sagst du andauernd.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo. furt dokola.
- Das passiert andauernd!
   Korpustyp: Untertitel
To je furt dokola.
OK, es geht los.
   Korpustyp: Untertitel
- Opakuješ to pořád dokola!
Das sagst du dauernd!
   Korpustyp: Untertitel
To říkám pořád dokola.
Sag ich doch die ganze Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Je to pořád dokola.
Dieser Zyklus endet nie.
   Korpustyp: Untertitel
Ostrov, kolem dokola voda.
Eine insel, rundum mit Wasser umgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Dvanáct kolem dokola města.
Zwölf, innerhalb der Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád dokola jenom lhal.
Er hat gelogen und gelogen.
   Korpustyp: Untertitel
Sem a tam, dokola.
Auf und ab, hin und her.
   Korpustyp: Untertitel
360 stupňů kolem dokola.
360 Grad sind eine volle Umdrehung.
   Korpustyp: Untertitel
- To je pořád dokola.
- Ihr seht doch alle gleich aus.
   Korpustyp: Untertitel
Policie mě pořád dokola přepojuje.
Die Polizei geht nicht ans Telefon.
   Korpustyp: Untertitel
A pořád a pořád dokola.
Und so gehts rund.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle půjde pořád dokola, že?
Das wird kompliziert, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Takže jo, tak trochu dokola.
Also ja, etwas kompliziert.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád dokola se mě vyptával.
Er hat Fragen gestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád dokola jsem ti volala.
Ich habe dich tausende Male angerufen.
   Korpustyp: Untertitel
A kolem dokola mořem opásáno.
Unsere Heimat ist umringt von See.
   Korpustyp: Untertitel
Bože, neřešte to stále dokola.
Ich steige nicht nochmal in diese Unterhaltung mit ein.
   Korpustyp: Untertitel
To je dnes pořád dokola.
Ich weiß doch selber nichts!
   Korpustyp: Untertitel
-Děje se to pořád dokola.
Es geht nicht ab!
   Korpustyp: Untertitel
Proč to pořád trénujeme dokola?
Was soll das hier für ein Training sein?
   Korpustyp: Untertitel
Přemýšlel pořád dokola o tomtéž.
Dachte im Kreise. Ausweglos.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě mlel a mlel dokola.
Er hat geredet und geredet.
   Korpustyp: Untertitel
- Vždyť to říkal pořád dokola.
- Doch hat er.
   Korpustyp: Untertitel
Chodila pořád dokola kolem sudů.
War kaum vom Fass wegzukriegen.
   Korpustyp: Untertitel
To musíme lhát pořád dokola?
Wie viele Lügen noch, um eine Lüge zu überspielen?
   Korpustyp: Untertitel
Každé ráno prostě jezdí dokola.
Jeden Morgen fährt sie damit herum.
   Korpustyp: Untertitel
Tak chodí pořád kolem dokola.
Es spricht sich herum.
   Korpustyp: Untertitel
- Toulat se dokola po trasách?
- Willst du in der Metro rumlungern?
   Korpustyp: Untertitel
Vy to říkáte pořád dokola.
Ihr Leute sagt das ständig.
   Korpustyp: Untertitel
- Říkám ti to pořád dokola.
- Du weißt doch.
   Korpustyp: Untertitel
Otočit se dokola a vyrazit!
Eine Drehung und los!
   Korpustyp: Untertitel
Tohle pořád dokola řešit nemůžeme.
Wir müssen aufhören, darüber zu reden.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeme to tady obejít dokola.
Wir können einen Bogen machen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč ho kreslit pořád dokola?
Man kann es nicht unbegrenzt neu malen.
   Korpustyp: Untertitel
- Simon říká, otočte se dokola.
-Simon sagt: Dreh dich um.
   Korpustyp: Untertitel
Koukni, tancuje dokola jako blázen.
Sieh nur, sie tanzt wie verrückt herum.
   Korpustyp: Untertitel
Ario, to je pořád dokola.
Aria, du spinnst nur rum.
   Korpustyp: Untertitel
-Budeme to dělat pořád dokola.
Wir treiben es in jedem Zimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete je poslat dokola, prosím?
Können Sie diese verteilen, bitte?
   Korpustyp: Untertitel
"Tahle věc se točila dokola.
"Das Ding ging herum und herum.
   Korpustyp: Untertitel
Tuhle reklamu hrají pořád dokola.
Diese Werbung kommt andauernd.
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť je to pořád dokola!
Man landet dort, wo man angefangen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu se ti dokola omlouvat.
Ich kann mich nicht weiterhin entschuldigen.
   Korpustyp: Untertitel
Protože nebyly, kolovala pořád dokola.
Aber da sie es nicht waren, sind sie umhergeschlendert.
   Korpustyp: Untertitel
Za chvíli bude plavat dokola.
Bald wird er anfangen zu kreisen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžu se pořád dokola omlouvat.
- Ich sagte schon so oft Verzeihung.
   Korpustyp: Untertitel
Šlo to tak pořád dokola!
Es ist ein Teufelskreis!
   Korpustyp: Untertitel
- Říká pořád dokola jen tohle.
- Das ist das Einzige, was er ständig sagt.
   Korpustyp: Untertitel
Točily se dokola. Andělé. - Dobrá.
Ich liebe es, wie die herumfliegen.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak budu jezdit pořád dokola.
- Ich werd nur ein wenig herumfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Každý makléř to omílal dokola.
Jeder an der Börse dachte das.
   Korpustyp: Untertitel
Mnoho mil dokola nikdo není.
Hier ist meilenweit kein Mensch.
   Korpustyp: Untertitel
Musí to hrát pořád dokola?
- Muss sie das denn immerzu spielen?
   Korpustyp: Untertitel
Hned nohám vůli dej a dokola!
So rühre gleich ein jeder flink die Beine!
   Korpustyp: Untertitel
Ale nemůžeme dělat stejnou věc furt dokola.
Wir können denselben Gag nicht ständig wiederholen.
   Korpustyp: Untertitel
Chodíš sem a tak, pořád dokola.
Du bist völlig durch den Wind.
   Korpustyp: Untertitel
Když odešla, jezdil jsem jen tak dokola.
Als sie weg war, fuhr ich einfach durch die Gegend.
   Korpustyp: Untertitel
Kluk furt dokola držkoval o hovadinách.
Der Kleine hat ständig den Mund zu weit aufgerissen.
   Korpustyp: Untertitel
Jezdíme pořád dokola, někde uprostřed divočiny.
Wir drehen Kreise mitten im Outback.
   Korpustyp: Untertitel
Rodinu, jak je pořád dokola zabíjejí?
Die Familie wiederholt sterben sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Je to pořád dokola. Každou noc.
Ich meine, das geht jetzt jede Nacht so.
   Korpustyp: Untertitel
Proč tu běhám dokola jako šílenec?
Warum renne ich hier herum wie eine Verrückte?
   Korpustyp: Untertitel
Už mám dost toho běhání dokola.
Jetzt rücken wir ihnen richtig auf die Pelle.
   Korpustyp: Untertitel
Táta si to čte pořád dokola.
Dad liest dauernd die Zeitung.
   Korpustyp: Untertitel
Kolem dokola jsme rozmístili spoustu pozemních min.
Das Anwesen ist voller Stolperdrähte und Landminen.
   Korpustyp: Untertitel
Na ranči to jde pořád dokola, Wille.
Weißt du, Will, das war wie in einer Mühle hier auf der Ranch.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to má být, toč se dokola.
Genau, dreh dich.
   Korpustyp: Untertitel
Toč se dokola v bradavkovém tanci.
Dreh dich. Tanz den Tittentanz.
   Korpustyp: Untertitel
Věci se točí kolem dokola, ne?
Es dreht sich in einem fort, nicht?
   Korpustyp: Untertitel
A teď jdeme pomalu s kamerou dokola.
Und jetzt hier rüber, die Kamera umstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Díváme se na ty pásky pořád dokola.
Wir haben uns diese Kassetten vorwärts und rückwärts angesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Dárek, který se dává stále dokola.
Ein Gabe, die nicht aufhört zu geben.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád dokola o tom zatraceném soudci.
Dauernd kommen Sie mir mit dem verfluchten Richter.
   Korpustyp: Untertitel
Říkám ti pořád dokola, že je neznám.
Ich sage doch, ich weiß nicht, wer die waren.
   Korpustyp: Untertitel
Poskakuju dokola. Jsem čilej jako rybička.
Ich komme raus und bin frisch wie der junge Morgen.
   Korpustyp: Untertitel
To není normální, že zde dokola Závíja.
Das ist nicht normal, dass ich hier rumheule.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu to takhle dělat pořád dokola.
Da gibt es nichts zu diskutieren.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden obchází dokola, jde tvým směrem.
Einer der beiden macht eine Runde, kommt genau auf dich zu.
   Korpustyp: Untertitel