Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Městečko samo je protivné, ale příroda kolem dokola nevýslovně krásná.
Die Stadt selbst ist unangenehm, dagegen rings umher eine unaussprechliche Schönheit der Natur.
nádherný pohled, tím překvapivější, čím ostřeji se odrážel od temnoty, která nás kolem dokola obklopovala.
ein herrlicher Anblick, der um so viel frappanter war, weil uns rings eine tiefe Dämmerung einschloß.
vozy naložené obilím s muži a ženami na snopech a kolem dokola zastínily květinové záhony;
Getreidewagen mit Männern und Frauen auf den Garben und rings herum verdunkelten die Blumenbeete;
Třese jimi obava při pomyšlení na to, že vojsko maršála Fahíma, v zemi největší, je rozmístěno v posádkám dokola celého Kábulu.
Ihnen wird bange angesichts der Tatsache, dass Marschall Fahims Armee, die größte des Landes, in Garnisonen rings um Kabul stationiert ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nízká zídka, jež nahoře tvoří ohradu, vysoké stromy, které zacloňují všechno prostranství kolem dokola, chládek místečka, to všechno je tak přitažlivé, tak trochu přízračné.
Die kleine Mauer, die oben umher die Einfassung macht, die hohen Bäume, die den Platz rings umher bedecken, die Kühle des Orts;
12. května Nevím, zda jsou to duchové, vznášející se nad touto krajinou, kdo klamou mé smysly, anebo dlí-li v mém srdci živoucí božská fantazie, že se mi všechno kolem dokola zjevuje jako učiněný ráj.
Ich weiß nicht, ob täuschende Geister um diese Gegend schweben, oder ob die warme, himmlische Phantasie in meinem Herzen ist, die mir alles rings umher so paradisisch macht.
Budu vás v kruhu obcházet zprava nalevo a podle toho, jak vás docházím, budete počítat kolem dokola; každý řekne číslo, které na něho připadne; a to musí jít, jako když bičem práská! Kdo se zarazí anebo zmýlí, dostane políček.
Ich geh' im Kreise herum von der Rechten zur Linken, und so zählt ihr auch rings herum, jeder die Zahl, die an ihn kommt, und das muß gehen wie ein Lauffeuer, und wer stockt oder sich irrt, kriegt eine Ohrfeige, und so bis tausend ".
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Městečko samo je protivné, ale příroda kolem dokola nevýslovně krásná.
Die Stadt selbst ist unangenehm, dagegen rings umher eine unaussprechliche Schönheit der Natur.
Podíval se dokola a poškrábal si vous.
Er blickte umher, kratzte sich am Bart
Pluly dokola, přistály na orgánu, vykoupali se v cytomech a částečně se změnili.
Sie schwammen umher, landeten auf einem Organ, wurden in Zytomen gebadet und teilweise differenziert.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tady, trochu nad zemí, je přitisknut s nataženými pažemi, s roztaženými prsty, křivé nohy má stočeny do kolečka, a kolem dokola samé krvavé střikance.
Hier, ein wenig über dem Fußboden, ist er festgedrückt, die Arme gestreckt, die Finger gespreizt, die krummen Beine zum Kreis gedreht, und ringsherum Blutspritzer.
Zájem o věc byl kolem dokola veliký, všude se šuškalo, sotva které dveře byly v klidu, a nahoře nad okrajem zdi sledovaly veškeré dění tváře, jež byly kupodivu skoro celé zakukleny v šátcích a nadto nepostály chvilku na místě.
Das Interesse an der Sache war ringsherum sehr groß, überall wisperte es, kaum eine Tür war ruhig, und oben an der Wandbrüstung verfolgten merkwürdigerweise mit Tüchern fast gänzlich vermummte Gesichter, die überdies kein Weilchen lang ruhig an ihrer Stelle blieben, alle Vorgänge.
Ale sestra okamžitě s údivem zpozorovala dosud plnou misku, z níž jen trochu mléka bylo kolem dokola rozlito, hned ji zvedla, ne sice holou rukou, nýbrž s hadrem, a vynesla ji ven.
Aber die Schwester bemerkte sofort mit Verwunderung den noch vollen Napf, aus dem nur ein wenig Milch ringsherum verschüttet war, sie hob ihn gleich auf, zwar nicht mit den bloßen Händen, sondern mit einem Fetzen, und trug ihn hinaus.
jak často jsme je tam zastihli skleslé, opírající se jeden o druhého na úzkém sedátku, přikrčené pod tenkou přikrývkou, která je sotva zahalovala, kolem dokola nic než šedivina sněhu a mlhy a daleko široko celé dny ani človíček, ani vůz, byl to pohled, K., byl to pohled!
wie oft fanden wir sie dort zusammengesunken und aneinanderlehnend auf ihrem schmalen Sitz, gekauert in eine dünne Decke, die sie kaum umschloß, ringsherum nichts als das Grau von Schnee und Nebel und weit und breit und tagelang kein Mensch oder Wagen, ein Anblick, K., ein Anblick!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Třese jimi obava při pomyšlení na to, že vojsko maršála Fahíma, v zemi největší, je rozmístěno v posádkám dokola celého Kábulu.
Ihnen wird bange angesichts der Tatsache, dass Marschall Fahims Armee, die größte des Landes, in Garnisonen rings um Kabul stationiert ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
vozy naložené obilím s muži a ženami na snopech a kolem dokola zastínily květinové záhony;
Getreidewagen mit Männern und Frauen auf den Garben und rings herum verdunkelten die Blumenbeete;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ostrov, kolem dokola voda.
Eine insel, rundum mit Wasser umgeben.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit dokola
214 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
# Dokola a dokola a dokola
Männer, haltet eure Positionen.
Dokola a dokola, dokola a dokola.
Herum und herum, herum und herum.
Dokola a dokola se množíme.
Die ewige Erhaltung der Art.
Točí se pořád dokola, prostě pořád dokola.
Sie ist wie ein Doughnut, einfach nur rund.
Wir sind am Arsch der Welt.
Er spielte sie die ganze Zeit.
Dobře, rozešlete tohle dokola.
Nevím, jestli nechodím dokola.
Ich glaube, ich hab Halluzinationen.
Schlafen, auf und ab gehen.
Přestaň dokola opakovat Ne.
Die hohe Umfassungsmauer ist nützlich.
Wir haben so Vieles durchgemacht.
Könnt ihr die bitte durchreichen?
Bleib auf Distanz, schneid Gesichter.
- Das sagst du andauernd.
- Das passiert andauernd!
- Opakuješ to pořád dokola!
Sag ich doch die ganze Zeit.
Ostrov, kolem dokola voda.
Eine insel, rundum mit Wasser umgeben.
Dvanáct kolem dokola města.
Zwölf, innerhalb der Stadt.
Er hat gelogen und gelogen.
360 Grad sind eine volle Umdrehung.
- Ihr seht doch alle gleich aus.
Policie mě pořád dokola přepojuje.
Die Polizei geht nicht ans Telefon.
Tohle půjde pořád dokola, že?
Das wird kompliziert, nicht wahr?
Takže jo, tak trochu dokola.
Also ja, etwas kompliziert.
Pořád dokola se mě vyptával.
Pořád dokola jsem ti volala.
Ich habe dich tausende Male angerufen.
A kolem dokola mořem opásáno.
Unsere Heimat ist umringt von See.
Bože, neřešte to stále dokola.
Ich steige nicht nochmal in diese Unterhaltung mit ein.
Ich weiß doch selber nichts!
-Děje se to pořád dokola.
Proč to pořád trénujeme dokola?
Was soll das hier für ein Training sein?
Přemýšlel pořád dokola o tomtéž.
Dachte im Kreise. Ausweglos.
Prostě mlel a mlel dokola.
Er hat geredet und geredet.
- Vždyť to říkal pořád dokola.
Chodila pořád dokola kolem sudů.
War kaum vom Fass wegzukriegen.
To musíme lhát pořád dokola?
Wie viele Lügen noch, um eine Lüge zu überspielen?
Každé ráno prostě jezdí dokola.
Jeden Morgen fährt sie damit herum.
Tak chodí pořád kolem dokola.
- Toulat se dokola po trasách?
- Willst du in der Metro rumlungern?
Vy to říkáte pořád dokola.
Ihr Leute sagt das ständig.
- Říkám ti to pořád dokola.
Otočit se dokola a vyrazit!
Tohle pořád dokola řešit nemůžeme.
Wir müssen aufhören, darüber zu reden.
- Můžeme to tady obejít dokola.
Wir können einen Bogen machen.
Proč ho kreslit pořád dokola?
Man kann es nicht unbegrenzt neu malen.
- Simon říká, otočte se dokola.
-Simon sagt: Dreh dich um.
Koukni, tancuje dokola jako blázen.
Sieh nur, sie tanzt wie verrückt herum.
Ario, to je pořád dokola.
Aria, du spinnst nur rum.
-Budeme to dělat pořád dokola.
Wir treiben es in jedem Zimmer.
Můžete je poslat dokola, prosím?
Können Sie diese verteilen, bitte?
"Tahle věc se točila dokola.
"Das Ding ging herum und herum.
Tuhle reklamu hrají pořád dokola.
Diese Werbung kommt andauernd.
Vždyť je to pořád dokola!
Man landet dort, wo man angefangen hat.
Nemůžu se ti dokola omlouvat.
Ich kann mich nicht weiterhin entschuldigen.
Protože nebyly, kolovala pořád dokola.
Aber da sie es nicht waren, sind sie umhergeschlendert.
Za chvíli bude plavat dokola.
Bald wird er anfangen zu kreisen.
- Nemůžu se pořád dokola omlouvat.
- Ich sagte schon so oft Verzeihung.
- Říká pořád dokola jen tohle.
- Das ist das Einzige, was er ständig sagt.
Točily se dokola. Andělé. - Dobrá.
Ich liebe es, wie die herumfliegen.
- Tak budu jezdit pořád dokola.
- Ich werd nur ein wenig herumfahren.
Každý makléř to omílal dokola.
Jeder an der Börse dachte das.
Mnoho mil dokola nikdo není.
Hier ist meilenweit kein Mensch.
Musí to hrát pořád dokola?
- Muss sie das denn immerzu spielen?
Hned nohám vůli dej a dokola!
So rühre gleich ein jeder flink die Beine!
Ale nemůžeme dělat stejnou věc furt dokola.
Wir können denselben Gag nicht ständig wiederholen.
Chodíš sem a tak, pořád dokola.
Du bist völlig durch den Wind.
Když odešla, jezdil jsem jen tak dokola.
Als sie weg war, fuhr ich einfach durch die Gegend.
Kluk furt dokola držkoval o hovadinách.
Der Kleine hat ständig den Mund zu weit aufgerissen.
Jezdíme pořád dokola, někde uprostřed divočiny.
Wir drehen Kreise mitten im Outback.
Rodinu, jak je pořád dokola zabíjejí?
Die Familie wiederholt sterben sehen?
Je to pořád dokola. Každou noc.
Ich meine, das geht jetzt jede Nacht so.
Proč tu běhám dokola jako šílenec?
Warum renne ich hier herum wie eine Verrückte?
Už mám dost toho běhání dokola.
Jetzt rücken wir ihnen richtig auf die Pelle.
Táta si to čte pořád dokola.
Dad liest dauernd die Zeitung.
Kolem dokola jsme rozmístili spoustu pozemních min.
Das Anwesen ist voller Stolperdrähte und Landminen.
Na ranči to jde pořád dokola, Wille.
Weißt du, Will, das war wie in einer Mühle hier auf der Ranch.
Tak to má být, toč se dokola.
Toč se dokola v bradavkovém tanci.
Dreh dich. Tanz den Tittentanz.
Věci se točí kolem dokola, ne?
Es dreht sich in einem fort, nicht?
A teď jdeme pomalu s kamerou dokola.
Und jetzt hier rüber, die Kamera umstellen.
Díváme se na ty pásky pořád dokola.
Wir haben uns diese Kassetten vorwärts und rückwärts angesehen.
Dárek, který se dává stále dokola.
Ein Gabe, die nicht aufhört zu geben.
Pořád dokola o tom zatraceném soudci.
Dauernd kommen Sie mir mit dem verfluchten Richter.
Říkám ti pořád dokola, že je neznám.
Ich sage doch, ich weiß nicht, wer die waren.
Poskakuju dokola. Jsem čilej jako rybička.
Ich komme raus und bin frisch wie der junge Morgen.
To není normální, že zde dokola Závíja.
Das ist nicht normal, dass ich hier rumheule.
Nemůžu to takhle dělat pořád dokola.
Da gibt es nichts zu diskutieren.
Jeden obchází dokola, jde tvým směrem.
Einer der beiden macht eine Runde, kommt genau auf dich zu.