Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dokončení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
dokončení Vollendung 333 Abschluss 294 Fertigstellung 169 Beendigung 97 Beendung 1 Endfertigung 1 Endbearbeitung 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dokončeníVollendung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V zájmu dokončení evropského železničního prostoru je nezbytná úplná interoperabilita železničního prostoru na evropské úrovni.
Zur Vollendung des europäischen Eisenbahnraums ist die vollständige Interoperabilität des Eisenbahnsystems auf europäischer Ebene notwendig.
   Korpustyp: EU DCEP
Nikdy jsem neřekla že se stanu imunní vůdči dokončením.
Ich wurde nie immun gegen die "Vollendungen".
   Korpustyp: Untertitel
Několik let omezené pružnosti směnného kurzu je jen chabou náhradou rychlého dokončení strukturálních reforem.
Einige Jahre begrenzter Wechselkursflexibilität sind ein trauriger Ersatz für die schnelle Vollendung von Strukturreformen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A mou jedinou prioritou je její bezpečnost a dokončení naší mise.
Meine höchste Priorität ist ihre Sicherheit und die Vollendung dieser Mission.
   Korpustyp: Untertitel
Základní prioritou by mělo být dokončení vnitřního trhu EU , včetně trhu služeb .
Die Vollendung des europäischen Binnenmarkts einschließlich des Dienstleistungsmarkts sollte dabei eine der Prioritäten sein .
   Korpustyp: Allgemein
Pravděpodobně 55% úprava a 45% scházejících k dokončení.
Vielleicht 55% Zuwachs mit 45% bis zur Vollendung.
   Korpustyp: Untertitel
podporuje vytváření opatření k dokončení vnitřního trhu služeb;
befürwortet die Entwicklung von Maßnahmen zur Vollendung des Binnenmarkts für Dienstleistungen;
   Korpustyp: EU DCEP
Je tu jedna věc, kterou musíš pro dokončení úrovně udělat.
Es gibt nur noch eines, was man zur Vollendung tun muss:
   Korpustyp: Untertitel
1. vzhledem k tomu, že dokončení vnitřního trhu, jak je doporučeno v Montiho zprávě
1. in der Erwägung, dass die Vollendung des Binnenmarktes, wie sie im Bericht Monti
   Korpustyp: EU DCEP
A pak si promluvíme o dokončení této mise.
Und dann reden wir über die Vollendung der Mission.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dokončení

974 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

& Pípnout po dokončení získávání
& Signalton nach jedem Auslesen
   Korpustyp: Fachtext
- K dokončení obřadu devíti.
- Um den Anspruch der Neun zu vollenden.
   Korpustyp: Untertitel
A nyní, dokončení.
Und nun die Fortsetzung.
   Korpustyp: Untertitel
Mám práci k dokončení.
Ich habe noch Arbeit vor mir.
   Korpustyp: Untertitel
To mám pro dokončení.
- Es ist ein Mittel zum Zweck.
   Korpustyp: Untertitel
Máme práci k dokončení.
Wir haben noch etwas zu erledigen.
   Korpustyp: Untertitel
Máme týden na dokončení.
Uns bleibt noch eine Woche!
   Korpustyp: Untertitel
- Máme práci k dokončení.
- Wir m�ssen etwas zu Ende bringen.
   Korpustyp: Untertitel
A nyní, dokončení.
Und hier die Fortsetzung.
   Korpustyp: Untertitel
A nyní, dokončení.
Und jetzt der Schluss.
   Korpustyp: Untertitel
Po dokončení pošle výsledky.
Übermitteln Resultat nach Arbeitsende.
   Korpustyp: Untertitel
Mnoho práce k dokončení.
Es ist noch viel zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Zobrazit bublinu při dokončení přenosu
Sprechblase & anzeigen, wenn Übertragung abgeschlossen ist
   Korpustyp: Fachtext
Vypnout počítač po dokončení přehrávání
Nach der Wiedergabe den Rechner herunterfahren
   Korpustyp: Fachtext
c) absolventech a dokončení studia;
c) Absolventen und Abschlüsse,
   Korpustyp: EU DCEP
Dokončení vnitřního trhu v poštovnictví
Einige liegen sogar im Sterben.
   Korpustyp: EU DCEP
Zahrnout úkoly & bez data dokončení
Aufgaben ohne Fälligkeitsdatum in die Suche einbeziehen
   Korpustyp: Fachtext
Zahrnout úkoly & bez data dokončení
Aufgaben & ohne Fälligkeitsdatum einbeziehen
   Korpustyp: Fachtext
Ponechat otevřené po dokončení operace
Fenster geöffnet lassen wenn Operation abgeschlossen
   Korpustyp: Fachtext
Dohlédla jsi na dokončení úkolů?
Hast du die Aufgabe vollbracht?
   Korpustyp: Untertitel
Náhrada vyplacená za dokončení stanoviska.
Für die Erstellung des Gutachtens zu zahlende Vergütung.
   Korpustyp: EU
Náhrada vyplacená za dokončení stanoviska.
Zusammenfassungen, Erhebungen und Hintergrundinformation.
   Korpustyp: EU
Výpočty mají daleko k dokončení.
Meine Berechnungen sind unvollständig.
   Korpustyp: Untertitel
Co říkáš na dokončení mejdanu?
Wie wär's? Bringen wir den Junggesellenabschied zu Ende?
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuji čas k dokončení testů.
Ich brauche Zeit, um meine Tests abzuschließen.
   Korpustyp: Untertitel
Případná stanovená lhůta pro dokončení.
Etwaige Frist für die Ausführung.
   Korpustyp: EU
Pomohly mé peníze k dokončení?
Half meine Finanzierung sie zu vollenden?
   Korpustyp: Untertitel
Co potřebujete k jeho dokončení?
Was würden Sie benötigen, um Ihre Arbeit voranzubringen?
   Korpustyp: Untertitel
Co potřebujete k jejich dokončení?
Was sind die Kosten?
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme Bo k dokončení obřadu.
Bo muss die Zeremonie zu Ende bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Poskytne všem provozovatelům čas k dokončení příprav.
Zeit genug für alle Beteiligten, ihre Vorbereitungen abzuschließen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po dokončení bude předložena závěrečná zpráva .
Der Abschlussbericht ist bei Studienende vorzulegen .
   Korpustyp: Fachtext
Nevysunovat médium po dokončení procesu zápisu
Medium nach einem vollständigen Brennvorgang nicht auswerfen
   Korpustyp: Fachtext
Cíl, kam skočit po dokončení obsluhy " wait " .
Ziel, zu dem nach Zeitüberschreitung von„ wait“ gesprungen wird.
   Korpustyp: Fachtext
Po dokončení každého cyklu začněte nový.
Wenn Sie einen Zyklus beendet haben, beginnen Sie den nächsten.
   Korpustyp: Fachtext
Odstranit obrazy z disku po dokončení
Abbild-Dateien nach dem Brennvorgang entfernen
   Korpustyp: Fachtext
a) očekávané datum dokončení povolovacího řízení,
(a) vorgesehene Durchführung der Planungsgenehmigungsverfahren für das betreffende Vorhaben,
   Korpustyp: EU DCEP
Dávám vám třicet sekund na dokončení myšlenky.
Ich kann Ihnen dreißig Sekunden geben, um zum Schluss zu kommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Smělejší iniciativy potřebné k dokončení vnitřního trhu
Es sind ehrgeizigere Initiativen erforderlich, um den Binnenmarkt zu vollenden.
   Korpustyp: EU DCEP
, plnění, data dokončení, údajů o cenách
, die Ausführung, der Liefertag, Preisangaben
   Korpustyp: EU DCEP
Po dokončení aplikace a úplném stlačení pístu,
Zum Schutz vor Nadelstichverletzungen umschließt die Kanülenschutzvorrichtung nach erfolgter Injektion die Kanüle.
   Korpustyp: Fachtext
Vytisknout pouze úkoly k dokončení v období:
Nur Aufgaben drucken, die in folgender & Zeitspanne fällig sind:
   Korpustyp: Fachtext
Procent dokončení@ option sort in increasing order
Prozent beendet@option sort in increasing order
   Korpustyp: Fachtext
02-Dash, dokončení mise má nejvyšší prioritu!
Two-Dash. Die Mission hat Vorrang.
   Korpustyp: Untertitel
Blahopřeji k dokončení vašeho prvního úkolu.
Glückwunsch zu eurer ersten bestandenen Aufgabe.
   Korpustyp: Untertitel
Máte přesně hodinu na dokončení testu.
Ihr habt eine Stunde für den Test.
   Korpustyp: Untertitel
Na oslavu dokončení rekonstrukce budeme potřebovat gril.
Wir brauchen noch einen Grill. Für das Richtfest in ein paar Wochen.
   Korpustyp: Untertitel
Co je třeba k dokončení toho rituálu?
Und was braucht es, um dieses Ritual zu vollenden?
   Korpustyp: Untertitel
A naději na dokončení tvé cesty.
Und eine Chance, deine Reise zu vervollständigen.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to dárek k dokončení studia.
Ein Geschenk zum Schulabschluss.
   Korpustyp: Untertitel
Jen dokončení nějakých věcí pro Petra.
Nur ein paar Dinge für Peter erledigen.
   Korpustyp: Untertitel
Dejte mi deset minut na dokončení výpočtů.
Geben Sie mir zehn Minuten, um meine Berechnungen zu beenden.
   Korpustyp: Untertitel
- A půl roku na jejich dokončení.
Und ein halbes Jahr, um sie zu erledigen.
   Korpustyp: Untertitel
Bez dokončení nemůžete odejít. To je smlouva.
Du können nicht gehen, wir haben Vertrag.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuji tvoji pomoc, na dokončení toho snu.
Und um sie zu verwirklichen, brauche ich Ihre Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
Podám Ml6 hlášení o dokončení tvé mise.
Ich informiere den MI6, dass dein Auftrag erledigt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Kolik času potřebujete k dokončení knihy?
- Wann werden Sie Ihr Buch fertig haben?
   Korpustyp: Untertitel
A zcela nezbytné k dokončení projektu.
Und vollkommen unvermeidlich, um das Projekt zu beenden.
   Korpustyp: Untertitel
Dokončení se plánovalo v květnu 2014.
Abgeschlossen werden sollte es im Mai 2014.
   Korpustyp: EU
formu a jakoukoli lhůtu pro dokončení formalit,
Art und Fristen für die Erledigung von Förmlichkeiten,
   Korpustyp: EU
Po dokončení desky. Ať to bude kdykoliv.
Sobald die Platte irgendwann fertig ist.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé kolem něj jsou prostředky k dokončení.
Die in der Welt um ihn herum sind nur Mittel zum Zweck.
   Korpustyp: Untertitel
Kolik času potřebujete k dokončení vašeho programu?
Wie viel Zeit brauchen Sie, um Ihr Programm fertigzustellen?
   Korpustyp: Untertitel
Využiji ten čas k dokončení opravy laseru.
Ich nutze besser die Zeit, um den Laser zu reparieren.
   Korpustyp: Untertitel
O krok blíž k dokončení vnitřního trhu
Ein großer Schritt nach vorne für den freien Dienstleistungsverkehr
   Korpustyp: EU DCEP
Dokončení struktury správy a řízení Komise
Ergänzung der politischen Struktur der Kommission
   Korpustyp: EU DCEP
· zrušení mléčné kvóty a příprava hladkého dokončení.
· Festlegung auf Ausstieg aus der Milchquote und Vorbereitung eines "soft-landing".
   Korpustyp: EU DCEP
a) době plánovaného dokončení schvalovacího řízení projektu;
a) den gedachten Zeitplan für das Genehmigungsverfahren,
   Korpustyp: EU DCEP
Dokončení přípravné akce na podporu občanské společnosti
Unterstützung der Zivilgesellschaft in den neuen
   Korpustyp: EU DCEP
Potřebuji kov, k dokončení své archy.
Ich brauche Metall für die Arche.
   Korpustyp: Untertitel
Říká se tomu strach z dokončení.
Das nennt man Abschlussangst.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme pár dní na dokončení oprav.
- Wir brauchen noch ein paar Tage.
   Korpustyp: Untertitel
Navrhuji zůstat v Saignu do dokončení.
Schlage vor, in Saigon zu bleiben, bis Artikel fertiggestellt ist.
   Korpustyp: Untertitel
časový rámec pro dokončení jednotlivých fází;
Fristen für die Durchführung der jeweiligen Schritte;
   Korpustyp: EU
Poté poskytnout spotřebiteli k dokončení cyklu použití.
Danach muss das Mittel dem Verbraucher für den verbleibenden Anwendungszyklus bereitgestellt werden.
   Korpustyp: EU
Dokončení přeshraniční spolupráce – Příspěvek z podokruhu 1b
Grenzüberschreitende Zusammenarbeit — Beitrag aus Teilrubrik 1b
   Korpustyp: EU
kombinované použití systémů za účelem dokončení úkolu;
kombinierte Nutzung von Systemen zur Durchführung von Aufgaben,
   Korpustyp: EU
A to hned po dokončení této stavby.
Und dafür müssen wir dieses Gebäude fertigbauen.
   Korpustyp: Untertitel
Bráníte mi v dokončení životně důležité mise.
- Sie verhindern eine wichtige Mission.
   Korpustyp: Untertitel
K dokončení zdi potřebujeme ještě jeden den.
Wir brauchen noch einen Tag, um den Bau der Mauer zu beenden.
   Korpustyp: Untertitel
Lehce nervózní prohlášení o dokončení mise.
Leicht aufgeregte Verkündung des Missionserfolg.
   Korpustyp: Untertitel
Jak blízko je k dokončení toho kouzla?
Wie nah ist sie, den Spruch zu vervollständigen?
   Korpustyp: Untertitel
"Dokončení mé práce je na tobě.
"Es liegt an dir, meine Arbeit zu beenden.
   Korpustyp: Untertitel
Nádrž na dokončení je dost na těsno.
Der Abschlusstank sitzt sehr eng.
   Korpustyp: Untertitel
Hází strike a dokončení je uprostřed.
Er bringt einen in der Mitte an.
   Korpustyp: Untertitel
U každého kusu dráhy je zaručeno dokončení.
Keine Kinder, die sie erfreuen.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád mám 2 miliony vajec na dokončení.
Ich muss noch zwei Millionen Eier fertig machen!
   Korpustyp: Untertitel
Máš dvacet vteřin na dokončení operace, Bernie.
Du hast noch 20 Sekunden, um das Geschäft perfekt zu machen, Bernie.
   Korpustyp: Untertitel
K dokončení tvého příběhu toho potřebuju víc.
I-ich brauche noch mehr für meine Story.
   Korpustyp: Untertitel
Perfektní den na dokončení úkolu od cvoka.
Der perfekte Tag, um die Anweisungen eines Wahnsinnigen auszuführen.
   Korpustyp: Untertitel
Ta párty byla k dokončení tohohle stroje.
Wegen dem Prachtstück haben wir gestern die Party gefeiert.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký je tvůj plán po dokončení studia?
Sag mal, welche Pläne hast du nach dem Studium?
   Korpustyp: Untertitel
Já tady na to dokončení budu.
Ich werde für die Fortsetzung noch hier sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký je předpokládané datum dokončení, Mamomrde?
Was wäre der letztmögliche zu erwartende Fertigstellungstermin, Motherfucker?
   Korpustyp: Untertitel
Je tu impuls k dokončení procesu poštovní reformy.
Die Sache ist jetzt in Schwung, so dass der Prozess der Postreform abgeschlossen werden könnte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme zajistit rychlé dokončení prací na plynovodu Medgaz.
Wir müssen sicherstellen, dass die Arbeiten an der Medgaz-Pipeline schnell abgeschlossen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Domníváme se, že to znamená dokončení nezbytných institucionálních reforem.
Und das heißt nach unserem Dafürhalten, dass die notwendigen institutionellen Reformen durchgeführt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předpokládané dokončení studie bude v prvním čtvrťletí 2008 .
Der Patienteneinschluß wird voraussichtlich im ersten Quartal 2008 abgeschlossen sein .
   Korpustyp: Fachtext
Jeho největším úspěchem samozřejmě bylo dokončení ratifikačního procesu Lisabonské smlouvy.
Ihr größter Erfolg war natürlich, den Ratifizierungsprozess für den Vertrag von Lissabon abzuschließen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po dokončení injekce může na jehle zůstat jedna kapka přípravku .
Ein einzelner Tropfen kann nach der Injektion übrig bleiben .
   Korpustyp: Fachtext