Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
JINÉ FORMÁLNÍ ÚSPĚŠNĚ DOKONČENÉ VZDĚLÁNÍ NEBO ÚSPĚŠNĚ DOKONČENÁ ODBORNÁ PŘÍPRAVA V JINÉ OBLASTI NEŽ „HATLEVEL“
SONSTIGE ABGESCHLOSSENE FORMALE AUSBILDUNG IN EINER ANDEREN FACHRICHTUNG ALS DEN UNTER ‚HATLEVEL‘ GENANNTEN FACHRICHTUNGEN
Výrobce je povinen stanovit moment, kdy je fáze záběhu považována za dokončenou a lze zahájit samotnou zkoušku.
Der Hersteller gibt vor, ab wann die Einfahrphase als abgeschlossen gilt und mit der Prüfung begonnen werden kann.
ze zprávy Účetního dvora zjišťuje, že u tří připomínek obsažených ve zprávě účetního dvora za rok 2012 byla učiněna nápravná opatření, takže dvě ze tří doporučení jsou nyní označena jako „dokončená“, zatímco jedno je označeno jako „není relevantní“;
entnimmt dem Bericht des Rechnungshofes, dass bezüglich der drei vom Rechnungshof in seinem Bericht für 2012 vorgebrachten Bemerkungen Korrekturmaßnahmen eingeleitet wurden und dass zwei der drei Empfehlungen mit dem Hinweis „abgeschlossen“ versehen sind, während eine als „nicht zutreffend“ bezeichnet wird;
Veškeré přípravy na uplatňování schengenského acquis v oblasti policejní spolupráce lze nyní, po provedení některých dodatečných opatření, považovat za dokončené.
Alle vorbereitenden Arbeiten für die Umsetzung des Schengen-Besitzstands im Hinblick auf die polizeiliche Zusammenarbeit können nun, nach einigen Folgemaßnahmen, als abgeschlossen betrachtet werden.
Proto může být rozpočtový proces prohlášen za dokončený a rozpočet za definitivně přijatý.
Somit kann das Haushaltsverfahren für abgeschlossen und der Haushalt für endgültig festgestellt erklärt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato zpráva navazuje zejména na odvedenou a téměř dokončenou práci v minulém funkčním období Parlamentu, s cílem přizpůsobit jednací řád, jímž se práce Parlamentu řídí, podmínkám nové smlouvy, která vstoupí v platnost počátkem příštího měsíce.
Dieser Bericht greift insbesondere die während der letzten Wahlperiode geleistete und fast abgeschlossene Arbeit zur Anpassung der für die Arbeit des Parlaments geltenden Geschäftsordnung angesichts des neuen Vertrages, der Anfang nächsten Monats in Kraft treten soll, auf.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přesunout dokončená stahování do:
Abgeschlossene Downloads verschieben nach:
Dokončené nebo pozastavené akce jsou nadále předmětem celkového hodnocení programu.
Abgeschlossene oder ausgesetzte Maßnahmen bleiben Teil der Gesamtbewertung des Programms.
Nejvyšší ukončené vzdělání se vztahuje na nejvyšší stupeň úspěšně dokončeného vzdělání ve vzdělávacím systému země, ve které osoba vzdělání získala.
Das Bildungsniveau bezieht sich auf die höchste erfolgreich abgeschlossene Stufe des Bildungssystems des Landes, in dem die Bildung erworben wurde.
Odborný výcvik dokončený ve třetích zemích by měl být členskými státy zohledněn při posuzování žádosti o přístup k regulovanému povolání.
Bei der Prüfung eines Antrags auf Zugang zu einem reglementierten Beruf sollten in Drittländern abgeschlossene Berufspraktika von den Mitgliedstaaten berücksichtigt werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ve „Vzoru B – strana 1, dokončená vozidla, ES prohlášení o shodě“ se bod 0.2.2 nahrazuje tímto:
Im Text von „Muster B — Seite 1 — Vervollständigte Fahrzeuge — EG-Übereinstimmungsbescheinigung“ erhält die Nummer 0.2.2 folgende Fassung:
Počínaje 1. lednem 2014 se tak sledování rozšíří na dokončená vozidla.
Deshalb sollten vervollständigte Fahrzeuge ab dem 1. Januar 2014 überwacht werden.
Pokud údaje uvedené v písmenech a) a b) tohoto bodu nelze pro základní vozidlo stanovit, poskytne členský stát místo toho údaje s ohledem na dokončené vozidlo.
Können die unter den Buchstaben a und b dieser Nummer vorgesehenen Daten für das Basisfahrzeug nicht mitgeteilt werden, so übermittelt der Mitgliedstaat stattdessen Daten für das vervollständigte Fahrzeug.
Soupis kódů se týká především úplných a dokončených vozidel.
Die Liste der Codes gilt in erster Linie für vollständige und vervollständigte Fahrzeuge.
T Zkouší se pouze u úplného nebo dokončeného vozidla.
T Prüfung nur an vollständigem/vervollständigtem Fahrzeug durchzuführen.
V závislosti na zvoleném řešení, rámcová směrnice o schvalování typu vozidla a stávající systém sledování pravděpodobně nepředstavují schůdné řešení pro dokončená vozidla, jak navrhuje KOM.
Abhängig von der gewählten Lösung dürften die Typgenehmigungs-Rahmenrichtlinie 2007/46/EG und das derzeitige Überwachungssystem bei vervollständigten Fahrzeugen wahrscheinlich nicht ein reibungsloses Funktionieren gemäß dem Kommissionsvorschlag gewährleisten.
Prostřednictvím VIN by proto mělo být možné propojit dokončené vozidlo s vozidlem základním s cílem určit výrobce základního vozidla, který je odpovědný za emise CO2.
Über die FIN sollte es daher möglich sein, den Bezug des vervollständigten Fahrzeugs zu einem Basisfahrzeug herzustellen, um auf diese Weise den für die CO2-Emissionen verantwortlichen Basisfahrzeughersteller ermitteln zu können.
V případě vícestupňového schválení typu se první registrací rozumí první registrace dokončeného vozidla.
Im Fall einer Mehrstufen-Typgenehmigung bedeutet erste Zulassung die erste Zulassung eines vervollständigten Fahrzeugs.
Vzor certifikátu EU schválení typu celého vozidla pro neúplný typ, typ vozidla s úplnými a neúplnými variantami, typ vozidla s dokončenými a neúplnými variantami nebo pro dokončený typ vozidla
Muster eines EU-Gesamtfahrzeug-Typgenehmigungsbogens für einen Typ eines unvollständigen Fahrzeugs, einen Fahrzeugtyp mit vollständigen und unvollständigen Varianten, einen Fahrzeugtyp mit vervollständigten und unvollständigen Varianten oder einen vervollständigten Fahrzeugtyp
V případě dokončených vozidel musí výrobce uvádět pouze specifické emise CO 2 základních vozidel a dodržovat je v souladu s odstavcem 1.
Bei vervollständigten Fahrzeugen muss der Hersteller nur die spezifischen CO 2 -Emissionen der Basisfahrzeuge angeben und gemäß Absatz 1 einhalten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Celková doba trvání pracovního poměru ve sledovaném měsíci by měla vycházet z počtu dokončených let pracovního poměru.
Die Gesamtdauer der Betriebszugehörigkeit im Berichtsmonat ist als Zahl der vollendeten Dienstjahre anzugeben.
Problémem je, že záchranné brzdy v nedokončených vozech nejsou k tomu počítači připojeny.
Das Problem ist, die Notfallbremsen in den noch nicht vollendeten Wagen sind noch nicht mit dem Computer verbunden.
Je třeba uvést věk (v dokončených letech), kterého osoba dosáhla k referenčnímu datu.
Das am Stichtag erreichte Alter wird gemeldet (Alter in vollendeten Lebensjahren).
Je těžké spatřit vzor, než je dokončený.
Das Muster ist nur schwer zu erkennen, bis es vollendet ist.
„věkem“ k určitému datu (buď referenční doba nebo datum události) časový interval mezi datem narození a určitým datem, vyjádřený v dokončených letech;
„Alter“ zu einem bestimmten Zeitpunkt (entweder zum Bezugszeitpunkt oder zum Zeitpunkt des Ereignisses) bedeutet den Zeitabstand zwischen dem Zeitpunkt der Geburt und dem bestimmten Zeitpunkt, ausgedrückt in vollendeten Jahren;
Ať je jakýkoliv jeho šílený plán, nebude dokončený bez tebe.
Welchen kranken Plan er auch hat, ohne dich wird er sicher nicht vollendet sein.
Rád bych pana Chatzimarkakise upozornil, že klepe na otevřené dveře, jelikož jsem již před osmnácti měsíci navrhl program pro ovoce do škol, s nímž paní Fischerová Boelová souhlasila natolik, že nyní tvoří část dokončené reformy odvětví ovoce a zeleniny.
Herrn Chatzimarkakis möchte ich sagen, dass er offene Türen einrennt, da ich vor achtzehn Monaten bereits ein Schulobstprogramm vorgeschlagen habe, das Frau Fischer Boel insofern akzeptiert hat, als es jetzt bereits Bestandteil der vollendeten Reform des Obst- und Gemüsesektors ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud je vůbec kdy dokončený.
Wenn es denn je vollendet wird.
Pokud jde o dobu trvání procesu restrukturalizace, polské orgány zdůraznily, že je třeba k oběma plánům restrukturalizace přistupovat jako k jednomu spojitému plánu, protože neúspěch prvního plánu nebyl zaviněn společností a druhý plán v podstatě představoval pokračování nedokončené finanční restrukturalizace z prvního plánu.
Zur Dauer des Umstrukturierungsverfahrens erklärten die polnischen Behörden, dass die beiden Umstrukturierungspläne nicht als zwei separate Pläne, sondern als ein Plan betrachtet werden sollten, da das Scheitern des ersten Plans nicht durch das Unternehmen verschuldet wurde und mit dem zweiten Umstrukturierungsplan im Wesentlichen die noch nicht vollendete finanzielle Umstrukturierung des ersten Plans fortgesetzt wurde.
Vzhledem k tomu , že bezpečnost a účinnost atosibanu nebyla u žen s dobou těhotenství kratší než 24 dokončených týdnů potvrzena kontrolovanými randomizovanými studiemi , léčba této skupiny pacientů atosibanem se nedoporučuje ( viz bod 4. 3 ) .
Da die Sicherheit und Wirksamkeit von Atosiban bei Frauen vor der 24 . vollendeten Schwangerschaftswoche nicht durch kontrollierte randomisierte , Studien gesichert sind , wird die Anwendung von Atosiban bei dieser Patientengruppe nicht empfohlen ( siehe Abschnitt 4. 3 ) .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na prodej dokončeného plavidla bylo v průběhu roku 2014 vypsáno veřejné nabídkové řízení.
Das fertiggestellte Schiff wurde im Laufe des Jahres 2014 ausgeschrieben.
Ist sein Haus fertiggestellt?
Ve všech následujících letech může společnost odepsat až 50 % neodepsaných stavebních nákladů na dokončené dílo, a to bez ohledu na dobu dokončení.
Für alle nachfolgenden Jahre kann PCT bis zu 50 % der nicht abgeschriebenen Baukosten der fertiggestellten Bauleistungen unabhängig von der Fertigstellungszeit abschreiben.
počet dokončených vrtů a plánovaných záměrů zahrnujících vysokoobjemové hydraulické štěpení,
die Anzahl der fertiggestellten Bohrlöcher und der geplanten Projekte, bei denen Hochvolumen-Hydrofracking zum Einsatz kommt;
Na žádost výrobce se schválení typu dokončeného vozidla udělené podle tohoto předpisu rozšíří na jeho nedokončené vozidlo s referenční hmotností menší než 2610 kg.
Auf Antrag des Herstellers wird die nach dieser Regelung für ein fertiggestelltes Fahrzeug erteilte Typgenehmigung auf das unvollständige Fahrzeug mit einer Bezugsmasse von weniger als 2610 kg erweitert.
Po dokončení první desítky mikrobiálních genomů stále nebyla určena přibližně polovina genů - a tato míra přetrvávala v celé první stovce dokončených genomů, včetně genomu lidského.
Aber nach dem Abschluss des ersten Dutzends Mikrobengenome waren noch immer die Hälfte der Gene nicht identifiziert - ein Niveau, das bei den ersten hundert fertiggestellten Genome, einschließlich des menschlichen Genoms, konstant hielt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V úvahu se berou pouze investice dokončené před 1. lednem 2013.“
Berücksichtigt werden nur vor dem 1. Januar 2013 beendete Investitionen.“
Postupy pro uzavírání by se měly zjednodušit, a tak poskytnout členským státům, které si to přejí, možnost částečně uzavřít operační program v souvislosti s dokončenými operacemi, a to podle časového rozvrhu, který si zvolí; k tomuto účelu by měl být stanoven vhodný rámec.
Die Abschlussverfahren sollten vereinfacht werden, indem den Mitgliedstaaten, die dies wünschen, die Möglichkeit geboten wird, nach dem von ihnen gewählten Zeitplan ein operationelles Programm hinsichtlich der bereits beendeten Vorhaben teilweise abzuschließen; hierfür sind geeignete Rahmenbestimmungen vorzusehen.
11 weitere Verwendungsbeispiele mit "dokončený"
77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vy všichni jste potvrdili, že zde nejde o dokončený proces, ale spíše o jeden začátek.
Sie alle haben bestätigt, dass es hier nicht um einen abgeschlossenen Prozess geht, sondern vielmehr um einen Beginn.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Co jste si řekl, když jste poprvé viděl Váš film sestříhaný a dokončený?
Was dachten Sie als Sie den Film zum ersten Mal nach Schnitt und Montage gesehen haben?
Na základě konzultací vypracuje provozovatel přepravní soustavy doporučení, které obsahuje dokončený návrh a analýzu:
Nach der Konsultation erstellt der Fernleitungsnetzbetreiber ein Empfehlungsdokument, das den endgültigen Vorschlag enthält und eine Analyse
mít dokončený schválený místní plán výcviku a úspěšně absolvovat příslušné zkoušky nebo posouzení v souladu s požadavky stanovenými v části B přílohy II;
einen genehmigten betrieblichen Ausbildungsplan absolviert und die entsprechenden Prüfungen oder Beurteilungen gemäß den Anforderungen in Anhang II Teil B bestanden bzw. erhalten haben;
Zkušební kus (kusy) nebo dokončený díl (dokončené díly) předložené ke schválení se považují za vyhovující, pokud jde o fragmentaci, jestliže je splněna jedna z následujících podmínek:
Die zur Genehmigung vorgestellten Prüfmuster oder Proben werden hinsichtlich der Bruchstruktur als zufriedenstellend angesehen, wenn folgende Bedingungen erfüllt sind:
„vícestupňovým schválením typu“ postup, kterým jeden nebo více členských států osvědčují, že určitý neúplný nebo dokončený typ vozidla vyhovuje, v závislosti na stupni rozpracovanosti, příslušným správním ustanovením a technickým požadavkům této směrnice;
„Mehrstufen-Typgenehmigung“ das Verfahren, nach dem ein oder mehrere Mitgliedstaaten bescheinigen, dass — je nach Fertigungsstand — ein Typ eines unvollständigen oder vervollständigten Fahrzeugs den einschlägigen Verwaltungsvorschriften und technischen Anforderungen dieser Richtlinie entspricht;
Při vícestupňovém schválení typu jeden nebo více schvalovacích orgánů osvědčuje, že určitý neúplný nebo dokončený typ vozidla vyhovuje, v závislosti na stupni rozpracovanosti, příslušným správním ustanovením a technickým požadavkům tohoto nařízení.
Beim Mehrstufen-Typgenehmigungsverfahren bescheinigen eine oder mehrere Genehmigungsbehörden, dass — je nach Fertigungsstand — ein Typ eines unvollständigen oder vervollständigten Fahrzeugs den einschlägigen Verwaltungsvorschriften und technischen Anforderungen dieser Verordnung entspricht.
Při vícestupňovém schválení typu jeden nebo více schvalujících orgánů osvědčuje, že určitý neúplný nebo dokončený typ vozidla vyhovuje, v závislosti na stupni rozpracovanosti, příslušným správním ustanovením a technickým požadavkům tohoto nařízení.
Beim Mehrstufen-Typgenehmigungsverfahren bescheinigen eine oder mehrere Genehmigungsbehörden, dass — je nach Fertigungsstand — ein Typ eines unvollständigen oder vervollständigten Fahrzeugs den einschlägigen Verwaltungsvorschriften und technischen Anforderungen dieser Verordnung entspricht.
Pokud je akční dosah na výhradně elektřinu u vozidla vyšší než jeden dokončený cyklus, lze na žádost výrobce a se souhlasem technické zkušebny zkoušku typu I provést ve výhradně elektrickém režimu.
Ist die Reichweite des Fahrzeugs im reinen Elektrobetrieb größer als die in einem vollständigen Zyklus gefahrene Strecke, kann die Prüfung Typ I auf Antrag des Herstellers und nach Absprache mit dem Technischen Dienst im reinen Elektrobetrieb durchgeführt werden.
Vzor certifikátu EU schválení typu celého vozidla pro neúplný typ, typ vozidla s úplnými a neúplnými variantami, typ vozidla s dokončenými a neúplnými variantami nebo pro dokončený typ vozidla
Muster eines EU-Gesamtfahrzeug-Typgenehmigungsbogens für einen Typ eines unvollständigen Fahrzeugs, einen Fahrzeugtyp mit vollständigen und unvollständigen Varianten, einen Fahrzeugtyp mit vervollständigten und unvollständigen Varianten oder einen vervollständigten Fahrzeugtyp
Vzor B certifikátu EU schválení typu celého vozidla pro neúplný typ vozidla, typ vozidla s úplnými a neúplnými variantami, typ vozidla s dokončenými a neúplnými variantami nebo pro dokončený typ vozidla je uveden v dodatku 2.
Muster B des EU-Gesamtfahrzeug-Typgenehmigungsbogens für einen Typ eines unvollständigen Fahrzeugs, einen Fahrzeugtyp mit vollständigen und unvollständigen Varianten, einen Fahrzeugtyp mit vervollständigten und unvollständigen Varianten oder einen vervollständigten Fahrzeugtyp wird in Anlage 2 dargestellt.