Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dokončena&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
dokončena abgeschlossen 356
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dokončenaabgeschlossen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nová dohoda o příspěvku 60 milion eur byla právě dokončena.
Vor Kurzem wurde eine Zuschussvereinbarung über 60 Mio. EUR abgeschlossen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jakmile bude expanze dokončena, vy a vaše posádka budete odměněni.
Ist die Expansion abgeschlossen, werden Sie und die Crew belohnt.
   Korpustyp: Untertitel
Náklady na převzetí odpadů zpět, pokud přeprava nemůže být dokončena
Kosten der Rücknahme, wenn eine Verbringung nicht abgeschlossen werden kann
   Korpustyp: EU DCEP
Hvězda smrti bude dokončena podle plánu.
Der Bau des neuen Todessterns wird wie geplant abgeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Záhřeb nyní musí zintenzivnit reformní úsilí, zejména v soudnictví a v boji proti korupci a organizovanému zločinu tak, aby mohla být jednání dokončena.
Zagreb muss jetzt seine Reformbemühungen verstärken, insbesondere im Gerichtswesen und beim Kampf gegen Korruption und organisiertes Verbrechen, damit die Verhandlungen abgeschlossen werden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane Portosi, vaše přijímací procedura je dokončena.
Mr Portos, Ihre Aufnahme ist abgeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
bere na vědomí, že přípravná fáze projektu na zvýšení kapacity sídla ve Valenciennes byla podle výroční zprávy o činnosti agentury dokončena;
entnimmt dem Bericht über den Jahresabschluss, dass die Vorbereitungsphase des Projekts zur Erhöhung der Kapazitäten des Sitzes in Valenciennes abgeschlossen wurde;
   Korpustyp: EU
Budu potřebovat, aby byla fúze Unidacu dokončena do konce týdne.
Ich will, dass die Unidac Fusion bis Ende der Woche abgeschlossen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Věřím, že přístupová jednání s Chorvatskem budou dokončena do roku konce 2009.
Ich glaube, dass die Beitrittsgespräche mit Kroatien Ende 2009 abgeschlossen sein werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Věděla jsem, že mě mají zabít, aby byla Sklizeň dokončena.
Ich weiß, dass ich getötet werden sollte, damit die Ernte abgeschlossen werden kann.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dokončena

173 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Má práce nebyla dokončena.
- Meine Arbeit ist noch nicht beendet.
   Korpustyp: Untertitel
Myelinová regenerace je dokončena.
Die Myelin-Regeneration ist beendet.
   Korpustyp: Untertitel
být dokončena před zahájením léčby;
sein, bevor mit der Behandlung begonnen wird.
   Korpustyp: Fachtext
dříve, než byla budova dokončena..
Der Bau konnte nicht beendet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Ta práce ještě není dokončena.
Wichtige Obliegenheiten warten noch.
   Korpustyp: Untertitel
Analýza dokončena v cloudu, pane.
Oracle Cloud hat die Analyse beendet.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, dokud nebude práce dokončena.
- Erst, wenn das Werk vollendet ist.
   Korpustyp: Untertitel
Moje práce zde je dokončena.
Meine Arbeit hier ist getan.
   Korpustyp: Untertitel
Evakuace dokončena, vrtulník je váš.
Abzug des Teams beendet. Sie haben das Kommando.
   Korpustyp: Untertitel
Počáteční analýza ionizace dokončena, pane.
Scannen der Ionisierungsmuster komplett, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
V noci měla být oprava dokončena.
Mit Einbruch der Nacht war diese Reparatur vollendet.
   Korpustyp: Literatur
Synchronizace metadat obrázků s databází byla dokončena.
Der Abgleich der Bilder-Metadaten mit der Datenbank ist abgeschlossen.Name
   Korpustyp: Fachtext
Patricku, na pětku. Dobře, kontrola dokončena.
Nummer 5. (Tyler) Alle Funktionen sind gecheckt.
   Korpustyp: Untertitel
Ujišťuji vás, že stanice bude včas dokončena.
Ich sage Ihnen, die Station wird wie geplant einsatzbereit sein.
   Korpustyp: Untertitel
Stala jsi se matkou. Transformace dokončena.
Du bist eine Mutter geworden Die Transformation ist vollendet.
   Korpustyp: Untertitel
Ke kterému datu bude náhrada podpory dokončena?
Geben Sie das Datum der vollständigen Rückerstattung der Beihilfe an.
   Korpustyp: EU
Nebudou žádné nudle, dokud nebude operace dokončena.
Es gibt keine Nudeln, bis die Operation beendet ist.
   Korpustyp: Untertitel
Máme misi, která musí být dokončena!
Wir haben eine Mission, die beendet werden muss!
   Korpustyp: Untertitel
Mise dokončena, vzdálenost od cíle: 8 km.
Mission vollendet, unterwegs zum Zielgebiet. Acht Kilometer.
   Korpustyp: Untertitel
obchodní nemovitost je stavebně zcela dokončena.
die gewerblichen Immobilien sind baulich fertiggestellt.
   Korpustyp: EU
Konvergence nových baltských a středoevropských států není ani zdaleka dokončena.
So ist die Konvergenz der neuen baltischen und zentraleuropäischen Mitgliedstaaten absolut noch nicht erreicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
První vlna přechodu na euro byla dokončena 1 .
Die erste Umstellung auf den Euro war am 1 .
   Korpustyp: Allgemein
Strategie pro Podunají bude dokončena v první polovině tohoto roku.
Die Strategie für die Donau wird in der ersten Jahreshälfte dieses Jahres fertiggestellt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Studie bude dokončena do druhé poloviny příštího roku.
Die Studie wird in der zweiten Jahreshälfte des kommenden Jahres fertiggestellt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
První verze této databáze bude dokončena počátkem roku 2007.
EudraGMP (In der abschließenden Erprobungsphase)
   Korpustyp: Fachtext
% 1 operace s cílem% 2 úspěšně dokončena. Výsledek je:% 3
%1-Operation mit dem Ziel %2 erfolgreich ausgeführt. Das Ergebnis lautet: %3
   Korpustyp: Fachtext
Fru Fru, operace kočko-únosce bude dokončena dnes v noci.
Heute Abend wird Operation 'Katnapper' beendet.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl bych, že montáž není dokončena. Odpojte to.
Er wagt es, anzudeuten, dass ich mir sein serviles Benehmen aneignen soll.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud nebude dokončena do 8 sekund, základna se uzavře.
Wenn Bestätigung nicht in acht Sekunden erfolgt, wird die Basis abgeriegelt.
   Korpustyp: Untertitel
Naše třídní hororová svatyně ale ještě není úplně dokončena.
Am Geisterhaus der Klasse 11.4 wird noch gebaut.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud je fáze Dvě dokončena, měla proběhnout v podzemí.
Teil zwei sollte unterirdisch durchgeführt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Do konce roku by měla být stavba dokončena.
Vor Jahresende dürfte alles beendet sein.
   Korpustyp: Untertitel
Výstavba terminálu by měla být dokončena v roce 2015.
Die Errichtung des Terminals sollte im Jahr 2015 beendet werden.
   Korpustyp: EU
Dobře, tak budeme spát NOT, DO tato mise je dokončena.
Wir werden nicht schlafen, bis die Mission vollbracht ist.
   Korpustyp: Untertitel
A ať byl najmut na jakoukoliv práci, tak není dokončena.
Und für welchen Job auch immer er angeheuert wurde, er wurde nicht beendet.
   Korpustyp: Untertitel
Komise podotýká, že finanční restrukturalizace byla téměř dokončena.
Die Kommission weist darauf hin, dass sich die finanzielle Umstrukturierung in der Abschlussphase befindet.
   Korpustyp: EU
Pevnost bude dokončena za jedenáct měsíců, můj sultáne.
Nach unseren Berechnungen, ist die Festung in elf Monaten vollendet, mein Sultan.
   Korpustyp: Untertitel
Severní věž byla dokončena v roce 1970 a vysoká 417 metrů. Jižní věž byla dokončena v roce 1973 a vysoká 415 metrů.
Der Nordturm wurde 1970 vollendet und hatte eine Höhe von 410 m, der Südturm wurde 1973 vollendet und war 408 Meter hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Zpráva byla dokončena a řádně odeslána, takže během postupu pravděpodobně došlo k nějakým chybám.
Der Bericht wurde fertiggestellt und ordnungsgemäß eingereicht. Es sind daher wahrscheinlich während des Prozesses Fehler aufgetreten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlavními metabolickými procesy jsou demetylace a glukuronidace . Přesná identifikace zapojených enzymů nebyla dosud dokončena .
Die Hauptstoffwechselprozesse sind die Demethylenisierung und die Glucuronidierung , obwohl bisher noch keine genaue Identifizierung der beteiligten Enzyme erfolgt ist .
   Korpustyp: Fachtext
Očekává zprávu Výboru pro mezinárodní obchod, která, jak doufá, bude co nejdříve dokončena.
Sie freut sich auf den Bericht des Ausschusses für internationalen Handel, der - so hoffen wir - bald vorliegen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jaká je však zodpovědnost členských států, když ještě není dokončena vaše analýza?
Aber welche Verantwortung übernehmen die Mitgliedstaaten, wenn uns Ihre Analysen noch nicht vorliegen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Není podstatné, kdy budou jednání dokončena; podstatné je, aby do té doby Chorvatsko splňovalo všechna kritéria.
Es geht hier nicht um das Wann des Verhandlungsabschlusses. Vielmehr geht es darum, dass Kroatien bis dahin alle Kriterien erfüllt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Domnívám se, že jsme na správné cestě, aby mohla být jednání dokončena ještě letos.
Ich glaube, dass wir auf dem richtigen Weg sind, um die Verhandlungen dieses Jahr abzuschließen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Řada opatření již byla dokončena a další opatření jsou v současné době projednávána.
Eine Reihe solcher Absprachen sind bereits getroffen worden und weitere werden derzeit diskutiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dovolte mi ještě jednou vyjádřit spokojenost s prací, která byla společnými silami, zejména paní zpravodajkou, dokončena.
Abschließend möchte ich erneut meine Zufriedenheit über die gemeinsame und insbesondere die von der Berichterstatterin geleistete Arbeit zum Ausdruck bringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
„Kontrola výkazů za rok 1989 byla dokončena dne 5. prosince 1990.
„Die Prüfung der Rückmeldung für 1989 erfolgte am 5. Dezember 1990.
   Korpustyp: EU DCEP
Kontrolní zpráva za rok 1992 byla dokončena až 28. března 1994 a měla pouze dvě strany.
Der Prüfungsbericht für 1992 wurde erst am 28. März 1994 fertiggestellt und umfasste nur zwei Seiten.
   Korpustyp: EU DCEP
První klasifikace podle požadavků této směrnice bude dokončena nejpozději do konce koupací sezony v roce
Die erste Einstufung gemäß den Anforderungen dieser Richtlinie ist bis zum Ende der Badesaison
   Korpustyp: EU DCEP
Jedním z příkladů je směrnice o kvalitě vzduchu, která stále není dokončena.
Ein Beispiel ist die noch immer zur Behandlung anstehende Richtlinie über die Luftqualität.
   Korpustyp: EU DCEP
V průběhu vašeho předsednictví bude rovněž zřejmě dokončena právní úprava o odpadech.
Während Ihrer Präsidentschaft werden wahrscheinlich auch die neuen Abfallvorschriften unter Dach und Fach gebracht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A tím, dámy a pánové, je dokončena práce na této dorzální tepně.
Und das, meine Damen und Herren, vervollständigt die Arbeit an dieser dorsalen Arterie.
   Korpustyp: Untertitel
Je to příliš velká práce na to, aby byla dokončena během mého života, ale můžeme začít.
Für diese Aufgabe reicht mein Leben nicht aus, aber wir könnten beginnen.
   Korpustyp: Untertitel
Když byla dokončena tato první fáze, opakovali jsme všechno, co jsme řekli.
Nachdem diese erste Phase beendet war, wiederholten wir alles, was wir gesagt hatten.
   Korpustyp: Untertitel
Tato dohoda v údajné hodnotě miliard by měla být lehce schválena a dokončena v řádu dní.
Das Abkommen soll Milliarden wert sein, ohne Probleme genehmigt werden und wird innerhalb der nächsten Tage unter Dach und Fach gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Třetí lekce, aby se oblékly, když se jim řekne, je dokončena.
Sie werden feststellen, dass Lektion drei nun gelernt wurde: Sich auf Geheiß anziehen.
   Korpustyp: Untertitel
ROK, KDY BYLA ÚSPĚŠNĚ DOKONČENA NEJVYŠŠÍ ÚROVEŇ VZDĚLÁNÍ NEBO ODBORNÉ PŘÍPRAVY
JAHR, IN DEM DER HÖCHSTE BEREICH DER ALLGEMEINEN ODER BERUFLICHEN BILDUNG ERREICHT WURDE
   Korpustyp: EU
Nápravná opatření musejí být zdokumentována, zahájena a dokončena včas a účinným způsobem.
Korrekturmaßnahmen sind zeitnah und effektiv zu dokumentieren, einzuleiten und abzuschließen.
   Korpustyp: EU
Nezažili jsme takovou noc od té doby, co byla dokončena zeď.
Seitdem die Mauern fertiggestellt worden sind, hat es eine solche Nacht noch nicht gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Dále by měla být dokončena reforma regulace finančních trhů, aby hospodářství EU lépe odolávalo budoucím krizím.
Ebenso soll die Reform der Europäischen Finanzmarktverordnung vervollständigt werden, um die EU-Wirtschaft gegen künftige Krisen besser zu wappnen.
   Korpustyp: EU DCEP
bude řádně dokončena a aktualizována dokumentace finančních postupů a kontrolních seznamů;
die Dokumentation der Finanzverfahren und Checklisten fertiggestellt und aktualisiert wird;
   Korpustyp: EU DCEP
výroba byla prováděna v souladu s podmínkami předepsanými ve schvalovacím dopisu a byla uspokojivě dokončena;
die Herstellung unter den durch die Einzelzulassung vorgeschriebenen Bedingungen und sonst befriedigend durchgeführt wurde;
   Korpustyp: EU
Dne 14. dubna 2014 byla dokončena provozní fúze banky New TT a banky.
Der operative Zusammenschluss zwischen der New TT Bank und der Bank war am 14. April 2014 abschließend vollzogen.
   Korpustyp: EU
Pokud přeprava nemůže být řádně dokončena, odesílatelé (takzvaní oznamovatelé) musí převzít odpady zpět na vlastní náklady.
Das Plenum bestätigte zudem das Mandat des neuen französischen EU-Abgeordneten Brice Hortefeux (EVP, FR), der Catherine Souillie ersetzt.
   Korpustyp: EU DCEP
První klasifikace podle požadavků této směrnice bude dokončena nejpozději do konce koupací sezony v roce 2015.
Die erste Einstufung gemäß den Anforderungen dieser Richtlinie ist bis zum Ende der Badesaison 2015 abzuschließen.
   Korpustyp: EU
Bude dokončena v roce 2008 a jejím výsledkem bude evropský hlavní plán uspořádání letového provozu.
Sie wird 2008 enden und zu einem europäischen Generalplan für das Flugverkehrsmanagement führen.
   Korpustyp: EU
Výroba nebo modernizace/obnova příslušného subsystému musí být dokončena během šesti let trvání přechodného období.
Die Produktion oder die Aufrüstung bzw. die Erneuerung des betreffenden Teilsystems muss innerhalb des sechsjährigen Übergangszeitraums erfolgen.
   Korpustyp: EU
nebyla dokončena opatření ke splnění předběžných podmínek, s výhradou podmínek stanovených v článku 19;
es werden keine Maßnahmen durchgeführt, um eine Ex-ante-Konditionalität nach Maßgabe der Bedingungen in Artikel 19 zu erfüllen;
   Korpustyp: EU
Většina práce bude dokončena přes léto a na konci roku 2009 bychom se měli tímto výčtem zabývat.
Der Großteil der Arbeit wird im Sommer geleistet, und bis Ende 2009 sollten wir diese Liste abgearbeitet haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Práce na kodexu chování je nyní v závěrečné fázi a měla by být dokončena do konce roku.
Die Ausarbeitung des Verhaltenskodex befindet sich in der Endphase und sollte bis Ende des Jahres fertiggestellt sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jestliže je tolerována , může být infuze dokončena během následující hodiny do celkového času trvání infuze 90 minut .
Tritt erneut keine Reaktion auf , kann die Infusion während der nächsten Stunde beendet werden , so dass die Gesamt-Infusionszeit 90 Minuten beträgt .
   Korpustyp: Fachtext
Zruší upomínku, pokud nebude činnost před ní řádně dokončena. Tzn., že upomínku nezobrazí nebo neprovede činnost po upomínce. @ title: group
Die Erinnerung aussetzen, wenn die Vorab-Aktion fehlschlägt. Dadurch wird das Erinnerungsfenster nicht angezeigt und auch keine nachgestellte Aktion ausgeführt.@title:group
   Korpustyp: Fachtext
Adjuvantní léčba taxany byla přípustná , pouze pokud byla dokončena alespoň 12 měsíců před vstupem pacientky do studie .
Eine adjuvante Behandlung mit einem Taxan war nur erlaubt , wenn diese mindestens 12 Monate vor Aufnahme in die Studie beendet worden war .
   Korpustyp: Fachtext
Připravujeme dohodu týkající se zemědělských aspektů rozvojové agendy z Dohá, která by měla být dokončena před letní přestávkou.
Wir arbeiten daran, noch vor der Sommerpause eine Vereinbarung hinsichtlich der landwirtschaftlichen Aspekte der Doha-Entwicklungsagenda abzuschließen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je jistě nesmírně důležité, aby byla práce Rady na tomto nařízení a na přílohách dokončena ve funkčním období tohoto Parlamentu.
Zweifellos ist es von größter Bedeutung, dass der Rat seine Arbeiten an dieser Verordnung und den Anhängen während dieser Amtszeit des Parlaments abschließt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato dohoda bude dokončena v roce 2009 a pokryje veškeré základní oblasti, na nichž EU pevně trvá.
Das Abkommen soll 2009 geschlossen werden und alle grundlegenden Elemente beinhalten, für die sich die EU mit Nachdruck eingesetzt hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zároveň však upozornil na stávající technické problémy a dodal, že práce na tomto projektu ještě není dokončena.
Er erinnerte jedoch auch daran, dass „die Aufgaben noch nicht erledigt“ seien, was die technische Umsetzung der Zusammenarbeit von Polizei, Justiz und Zoll der Schengen-Staaten angeht.
   Korpustyp: EU DCEP
V zájmu splnění základních požadavků Ahtisaariho plánu považují za nutné, aby byla do konce roku dokončena decentralizace Kosova.
Ziel der Richtlinie zu den Bürgerrechten ist es die Rechte der Verbraucher zu stärken und den Datenschutz zu verbessern.
   Korpustyp: EU DCEP
Studie je sice dokončena, ale Komise vypracovala závěry bez toho, aby zhodnotila dopad otevření trhu na všech 27 členských států .
Die Studie wurde fertiggestellt, doch hat die Kommission ihre Schlussfolgerungen gezogen, ohne die Auswirkungen der Marktöffnung auf alle 27 Mitgliedstaaten bewertet zu haben.
   Korpustyp: EU DCEP
(ES) Pane předsedající, pan Langen řekl, že studie o Opelu by měla být dokončena v přiměřené době.
(ES) Herr Präsident, Herr Langen sagte, dass die Prüfung des Falls Opel durch die Kommission innerhalb einer angemessenen Frist abgewickelt werden sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doufáme, že budou dokončena jednání o přistoupení s Chorvatskem a že Rumunsko a Bulharsko se stanou součástí schengenského prostoru.
Wir hoffen, dass die Beitrittsverhandlungen mit Kroatien beendet sein werden und dass Rumänien und Bulgarien Teil des Schengen-Raums werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musí být komplexní, a protože jsou komplexní - neboť máme velmi silný mandát -, budou také poněkud složitá a nebudou brzy dokončena.
Sie sind zwangsläufig umfangreich und daher - und auch, weil wir ein umfassendes Mandat haben - werden sie komplex sein und einige Zeit in Anspruch nehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jestliže byla tolerována , mohla být infuze dokončena během následující hodiny do celkového času trvání infuze 90 minut .
Trat erneut keine Reaktion auf , wurde die Infusion während der nächsten Stunde beendet , so dass die Gesamt-Infusionszeit 90 Minuten betrug .
   Korpustyp: Fachtext
Stručný obsah studie bude předložen do 6 měsíců po jejím dokončení ( předpokládá se , že studie bude dokončena v roce 2012 ) .
Eine Zusammenfassung der Studie wird innerhalb von 6 Monaten nach Beendigung der Studie ( voraussichtlich 2012 ) eingereicht .
   Korpustyp: Fachtext
Dlouhodobý přínos zlepšené kompenzace diabetu dosažené léčbou rosiglitazonem nelze doložit , protože příslušná klinická hodnocení dosud nebyla dokončena .
Daher sind die langfristigen Vorteile einer verbesserten Blutzuckerkontrolle nicht belegt .
   Korpustyp: Fachtext
Třetí série kladení sítí musí být dokončena během téhož pobytu plavidla v SSRU jako při první a druhé sérii;
Die dritte Reihe ist während desselben Aufenthalts in den SSRU durchzuführen wie die erste und die zweite Reihe;
   Korpustyp: EU
Jakmile je dokončena jednorázová přeprava nebo přeprava všech zásilek, kterých se povolení týká, musí příjemce vyplnit položku 35.
Der Empfänger muss Rubrik 35 ausfüllen, wenn die Einzelverbringung oder alle unter die Genehmigung fallenden Verbringungen durchgeführt sind.
   Korpustyp: EU
Počet ohlášených případů se výrazně snížil a eradikace obou nákaz v oblastech, kde je program použit, je téměř dokončena.
Die Zahl der gemeldeten Fälle ist deutlich zurückgegangen, und beide Seuchen sind in den vom Programm erfassten Gebieten nahezu getilgt.
   Korpustyp: EU
Racionalizace sítě poboček byla dokončena v březnu 2011, kdy byly tři pobočky v oblasti Reykjavíku sloučeny do jedné.
Im März 2011 wurde die Rationalisierung des Niederlassungsnetzes mit der Zusammenlegung von drei Niederlassungen im Raum Reykjavík vollendet.
   Korpustyp: EU
To, co bylo ohlášeno, je jen prozatímní rámec; oficiální všeobecná dohoda má být dokončena do začátku července.
Angekündigt wurde ein vorläufiges Rahmenwerk, und bis Juni soll eine formale, umfassende Vereinbarung getroffen werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Demontáž velitelského modulu Apolla 1 byla dokončena v Kennedyho kosmickém středisku během první směny 27. března, 1967.
Die Demontage des Kommandomoduls der Apollo 1 wurde im Kennedy Raumfahrtzentrum am 27. März 1967 in der ersten Schicht beendet.
   Korpustyp: Untertitel
Analýza těchto komentářů nemohla být k aktuálnímu datu dokončena, avšak bude předmětem důkladného zkoumání v následujících fázích vyšetřování.
Diese Anmerkungen konnten bisher nicht abschließend geprüft werden; sie werden jedoch im späteren Stadium dieser Untersuchung einer sorgfältigen Prüfung unterzogen.
   Korpustyp: EU
Dne 14. prosince 2012 banka Piraeus oznámila, že akvizice podílu společnosti Société Générale v bance Geniki byla dokončena.
Am 14. Dezember 2012 gab die Bank bekannt, dass die Übernahme der Geniki-Anteile der Société Générale nunmehr vollzogen sei.
   Korpustyp: EU
Návrh dohody, která byla dokončena na summitu 30.ledna, byl připravován v průběhu prosince a ledna speciální pracovní skupinou.
Die Arbeitsgruppe hat, um am 30. Januar 2012 den Staats- und Regierungschef einen Entwurf des Vertrages vorlegen zu können, die letzten zwei Monate durchgearbeitet.
   Korpustyp: EU DCEP
A v Indii začala ekonomika v 80. letech stoupat, sotva byla dokončena reforma dříve těžkopádného obchodního a průmyslového režimu.
Indien reformierte seine schwerfällige Gewerbe- und Industriepolitik kaum, bevor seine Wirtschaft in den 1980er Jahren in Schwung kam.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Každá kalibrace musí být dokončena do dvou hodin od vyjmutí nárazového tělesa určeného ke kalibraci z kontrolovaných skladovacích prostor.
Alle Prüfungen sind innerhalb von zwei Stunden nach Herausnahme des zu verwendenden Prüfkörpers aus der kontrollierten Lagerzone durchzuführen.
   Korpustyp: EU
Každá zkouška musí být dokončena do dvou hodin od vyjmutí používaného nárazového tělesa z kontrolovaných skladovacích prostor.
Alle Prüfungen sind innerhalb von zwei Stunden nach Herausnahme des zu verwendenden Prüfkörpers aus der kontrollierten Lagerzone durchzuführen.
   Korpustyp: EU
Společně s ostatními jsem proto vyvinul velký tlak na to, aby tato oblast byla dokončena a, řekl bych, že zrovna včas.
Ich habe deshalb gemeinsam mit anderen großen Druck ausgeübt, um diesen Bereich abschließen zu können, gerade rechtzeitig, wie ich behaupten möchte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V otázce koncesí bych chtěl rychle dosáhnout hmatatelného pokroku, a proto nebudu čekat, až bude dokončena dlouhodobá práce na modernizaci rámce pro zadávání veřejných zakázek.
Ich würde gerne greifbare Fortschritte beim Thema der Konzessionen machen, ohne darauf zu warten, dass diese langfristigen Arbeiten zur Modernisierung des Rahmens für das öffentliche Auftragswesen fertiggestellt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výsledkem revize Čtyřiceti doporučení FATF , která byla dokončena v červnu 2003 , je zesílený a komplexnější rámec mezinárodních norem k ochraně integrity finančního systému .
Das Ergebnis der im Juni 2003 abgeschlossenen Überarbeitung der Vierzig Empfehlungen der FATF ist ein verbesserter und umfassenderer Rahmen internationaler Standards zur Sicherung der Integrität des Finanzsystems .
   Korpustyp: Allgemein