Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dokončit&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dokončitabschließen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

JEŽ MAJÍ BÝT DOKONČENY DO ROKU 2013
FÜR NATIONALSTRASSEN BIS 2013 ABGESCHLOSSEN
   Korpustyp: EU
Blahopřeji Právě jste dokončili počáteční nastavení Editora SysV- Init. Stiskněte tlačítko označené Dokončit a spusťte editor k úpravě nastavení.
Herzlichen Glückwunsch! Sie haben die Grundeinstellung des SysV-Init-Editors beendet. Drücken Sie den Knopf Abschließen, um mit der Bearbeitung Ihrer Init-Einstellungen zu beginnen.
   Korpustyp: Fachtext
Můj pane, Dokončil jsem předběžnou analýzu Naquadrie.
Herr, die Analyse des Naquadria ist abgeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Současné odhady však uvádějí, že přechod do poloviny roku 2010 dokončen nebude.
Aktuellen Prognosen zufolge wird die Migration jedoch bis Mitte 2010 nicht abgeschlossen sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Náklady na převzetí odpadů zpět, pokud přeprava nemůže být dokončena
Kosten der Rücknahme, wenn eine Verbringung nicht abgeschlossen werden kann
   Korpustyp: EU DCEP
Překlasifikování a označení látek musí být dokončeno v těchto termínech:
Die Neueinstufung und die Kennzeichnung müssen wie folgt abgeschlossen sein:
   Korpustyp: EU DCEP
Změny seznamu důvěryhodných účtů jsou zahájeny a dokončeny podle postupu stanoveného v článku 32a pro převody upřesněné v kapitole VI.
Änderungen der Liste der Vertrauenskonten werden nach den Verfahrensvorschriften von Artikel 32a für Transaktionen gemäß Kapitel VI veranlasst und abgeschlossen.
   Korpustyp: EU
Ano, a taky jsem právě dokončil analýzu tvého posledního krevního vzorku.
Ja, ich habe gerade die Analyse an der aktuellsten Blutprobe abgeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Evropská komise nedávno dokončila odvětvové šetření týkající se evropského pojišťovnictví.
Die Europäische Kommission hat vor kurzem eine sektorbezogene Untersuchung der europäischen Versicherungswirtschaft abgeschlossen.
   Korpustyp: EU
Právě jsme dokončili modernizaci, která trvala 18 měsíců.
Der 18-monatige Umbau der Enterprise ist gerade abgeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dokončit dílo ein vollenden Werk 5 ein Werk vollenden 5
dokončit to zu etwas bringen 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dokončit

469 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nechte mě to dokončit.
- Moment, lassen Sie mich ausreden.
   Korpustyp: Untertitel
- Chci dokončit náš úkol.
- Ich werde die Mission erfüllen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nech mě to dokončit.
- Lassen Sie mich ausreden.
   Korpustyp: Untertitel
Musím dokončit svou misi.
Ich habe eine Mission zu erfüllen.
   Korpustyp: Untertitel
Proroctví se musí dokončit!
Die Prophezeiung muss vollendet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom to dokončit.
Na los, bis ins Ziel.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete to dokončit později.
Jungs, macht das später.
   Korpustyp: Untertitel
Musím dokončit svůj výcvik.
Ich bin gekommen, um meine Ausbildung abzuschließen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtějí dokončit Sklizeň.
Sie wollen die Ernte vervollständigen.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete dokončit tenhle boj?
Wollt ihr diesen Kampf?
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme tuhle show dokončit.
Lasst uns die Show einfach hinter uns bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Kim, musím tohle dokončit.
Kim, ich muss das jetzt zuende bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím dokončit svoji práci.
Es wird nicht lang dauern.
   Korpustyp: Untertitel
Nechte mě to dokončit.
Lassen Sie mich ausreden.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš dokončit mou službu.
Meine Schicht ist vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Musím dokončit svou misi.
Ich muss meinen Auftrag erfüllen.
   Korpustyp: Untertitel
Nech mě to dokončit.
Nein, lass mich ausreden.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsi to dokončit.
- Du wolltest doch weitermachen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
- Já musím dokončit misi.
- Ich habe eine Mission zu erfüllen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, nechte mě dokončit.
- Lassen Sie mich ausreden.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme dokončit svou misi.
Wir müssen unsere Mission erfüllen.
   Korpustyp: Untertitel
- Mohu to dokončit?
- Darf ich ausreden?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, mohu to dokončit?
Nein, darf ich ausreden?
   Korpustyp: Untertitel
Nech mě to dokončit.
- Lass mich ausreden.
   Korpustyp: Untertitel
Ty to nechceš dokončit?
Verstehst du das jetzt nicht?
   Korpustyp: Untertitel
- Musím tohle dokončit.
Ich muss das hier durchziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechte nás to dokončit!
Lasst es uns versuchen!
   Korpustyp: Untertitel
- Mohu to dokončit?
- Kann ich ausreden?
   Korpustyp: Untertitel
Nechte mě to dokončit.
Ich kümmere mich um die Präsentation.
   Korpustyp: Untertitel
Claire, nechceš to dokončit?
Claire, willst du das regeln?
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme dokončit jejich misi.
- Wir übernehmen die Mission.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžu to dokončit?
- Darf ich ausreden?
   Korpustyp: Untertitel
Což takhle dokončit tábor?
- Und wenn wir erst das Camp einrichten?
   Korpustyp: Untertitel
- Musím to dokončit.
Hör zu, wir reden später.
   Korpustyp: Untertitel
Nechte mě to dokončit.
Lassen Sie mich zur Sache kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád to můžeme dokončit.
Wir können alles regeln.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, nech mě dokončit.
Nein, lass mich ausreden.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu dokončit tenhle verš.
Ich krieg diesen Vers einfach nicht hin.
   Korpustyp: Untertitel
Necháte mě prosím dokončit?
- Wir haben diese Dinge seit Jahren versucht!
   Korpustyp: Untertitel
Chcete teď dokončit ničení?
Wollen Sie eine komplette Zerstörung?
   Korpustyp: Untertitel
Budeme to muset dokončit.
Wir müssen das durchschauen.
   Korpustyp: Untertitel
- Půjdu dokončit výslech.
- Ich werde unser Verhör fortsetzen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nech mě to dokončit.
Männer sollen zu ihrer Verantwortung stehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám dokončit ten příběh?
- Willst du, dass ich die Geschichte beende?
   Korpustyp: Untertitel
Hele, můžu to dokončit.
Ich bin so weit gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Nestihne dokončit ty šaty.
Zum Feiern keine Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechte mě to dokončit.
- Lassen Sie mich bitte ausreden.
   Korpustyp: Untertitel
Nech ho to dokončit.
- Lass ihn ausreden.
   Korpustyp: Untertitel
Ty -- můžeš to dokončit.
Du-du schaffst das hier allein.
   Korpustyp: Untertitel
Nech mě to dokončit.
Bitte lass mich ausreden.
   Korpustyp: Untertitel
- Nech ho to dokončit!
- Jetzt lasst ihn doch mal ausreden!
   Korpustyp: Untertitel
Nech mě to dokončit.
- Wird es aber gleich!
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíš to ani dokončit.
Es muss nicht vollendet sein.
   Korpustyp: Untertitel
…o dokončit, jestli chceš.
- Nein, ist ok.
   Korpustyp: Untertitel
Musím dokončit v termínu.
Nicht schlecht, ich schaffe den Redaktionsschluss.
   Korpustyp: Untertitel
Jdi dokončit svojí práci.
Geh und beende deinen Auftrag.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme ten krém dokončit.
Wir müssen das hinkriegen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nech ho dokončit.
- Lass ihn zuende sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Nenechám tě to dokončit.
Ich werde das nicht zulassen.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme dokončit naši práci.
Lass uns unseren Job machen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme to dokončit později.
Wir können später weitersprechen.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme to dokončit.
- Wir müssen das Protokoll vervollständigen.
   Korpustyp: Untertitel
- Necháš mě dokončit myšlenku?
- Darf ich den Gedanken ausführen?
   Korpustyp: Untertitel
- Nechmě to dokončit.
Setz dich bitte wieder.
   Korpustyp: Untertitel
- Nech jí to dokončit.
- Lass sie ausreden.
   Korpustyp: Untertitel
Musím dokončit svou misi.
- Ich muss meine Mission erfüllen.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme to dokončit ven.
Nun gehen Sie und machen den Anruf.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíte dokončit tu bombu!
- Beeilen Sie sich.
   Korpustyp: Untertitel
Pojď dokončit cos začal!
Du kommst zurück und beendest das Begonnene.
   Korpustyp: Untertitel
- Necháš ji laskavě dokončit?
- Lässt du deine Tochter bitte ausreden?
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme to dokončit domů.
Reden wir zu Hause weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdřív to musíme dokončit.
Zuerst müssen wir das durchstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Necháš mě to dokončit?
Soll ich es jetzt machen oder nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Nechte ji to dokončit!
Lassen Sie sie hier laufen!
   Korpustyp: Untertitel
- Můžu to snad dokončit?
Darf ich bitte ausreden?
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl to už Robur dokončit?
Wollte Robur ihm den Gnadenstoß geben?
   Korpustyp: Literatur
O Mitterrandovi to chci dokončit.
Für Mitterand will ich das auch schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Nech mě to dokončit, Dextere.
- Lass mich ausreden, Dexter.
   Korpustyp: Untertitel
Perfektní způsob, jak dokončit vztah.
Das ist die perfekte Möglichkeit, um unsere Beziehung zu besiegeln.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíš to za mě dokončit.
- Sie müssen das für mich tun.
   Korpustyp: Untertitel
Pak to musím dokončit sám.
Dann ist der Rest wohl meine Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě jsem ji nemohl dokončit.
Ich konnte keine Stunde stillsitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Dokončit svůj hon na člověka.
Meine letzte offizielle Menschenjagd!
   Korpustyp: Untertitel
Necháte mě to, prosím, dokončit?
Würdet ihr mich bitte fortfahren lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Chci jen dokončit svou práci.
Ich will bloß weiterarbeiten!
   Korpustyp: Untertitel
Necháme je dokončit modlitbu čistoty.
Wir warten ihr Gelassenheitsgebet ab.
   Korpustyp: Untertitel
Generále, nechte mě dokončit myšlenku.
General, lassen Sie mich meinen Gedanken ausführen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale proces se dá dokončit.
Prozesse haben ein Ende.
   Korpustyp: Untertitel
Nech mě to dokončit Stephene.
- Lass mich ausreden, Stephen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete ho dokončit. Když zazpíváte.
Sie können das fertigbauen, wenn Sie singen.
   Korpustyp: Untertitel
- jdu, nech mě to dokončit..,
- Lass mich ausreden.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, nechte ho to dokončit.
Nein, mal sehen, wie sich das entwickelt.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, nech mě to dokončit.
Nein. Lass mich ausreden.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme to dokončit později veliteli?
- Könnten wir die verschieben?
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte, musím dokončit svou práci.
Ich muss meine Messungen fortsetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Neměls mě nutit to dokončit!
Du hättest mich nicht zwingen dürfen.
   Korpustyp: Untertitel
- Počkej, nech mě to dokončit.
Warte. Lass mich ausreden.
   Korpustyp: Untertitel
- Nenechala si mě to dokončit.
Du lässt mich ja nicht zum Ende kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Teď už to můžete dokončit.
Sie können jetzt weitermachen.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím, nech ji to dokončit.
Bitte, lasst sie ausreden.
   Korpustyp: Untertitel