Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
JEŽ MAJÍ BÝT DOKONČENY DO ROKU 2013
FÜR NATIONALSTRASSEN BIS 2013 ABGESCHLOSSEN
Blahopřeji Právě jste dokončili počáteční nastavení Editora SysV- Init. Stiskněte tlačítko označené Dokončit a spusťte editor k úpravě nastavení.
Herzlichen Glückwunsch! Sie haben die Grundeinstellung des SysV-Init-Editors beendet. Drücken Sie den Knopf Abschließen, um mit der Bearbeitung Ihrer Init-Einstellungen zu beginnen.
Můj pane, Dokončil jsem předběžnou analýzu Naquadrie.
Herr, die Analyse des Naquadria ist abgeschlossen.
Současné odhady však uvádějí, že přechod do poloviny roku 2010 dokončen nebude.
Aktuellen Prognosen zufolge wird die Migration jedoch bis Mitte 2010 nicht abgeschlossen sein.
Náklady na převzetí odpadů zpět, pokud přeprava nemůže být dokončena
Kosten der Rücknahme, wenn eine Verbringung nicht abgeschlossen werden kann
Překlasifikování a označení látek musí být dokončeno v těchto termínech:
Die Neueinstufung und die Kennzeichnung müssen wie folgt abgeschlossen sein:
Změny seznamu důvěryhodných účtů jsou zahájeny a dokončeny podle postupu stanoveného v článku 32a pro převody upřesněné v kapitole VI.
Änderungen der Liste der Vertrauenskonten werden nach den Verfahrensvorschriften von Artikel 32a für Transaktionen gemäß Kapitel VI veranlasst und abgeschlossen.
Ano, a taky jsem právě dokončil analýzu tvého posledního krevního vzorku.
Ja, ich habe gerade die Analyse an der aktuellsten Blutprobe abgeschlossen.
Evropská komise nedávno dokončila odvětvové šetření týkající se evropského pojišťovnictví.
Die Europäische Kommission hat vor kurzem eine sektorbezogene Untersuchung der europäischen Versicherungswirtschaft abgeschlossen.
Právě jsme dokončili modernizaci, která trvala 18 měsíců.
Der 18-monatige Umbau der Enterprise ist gerade abgeschlossen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dvacet pět pacientů dokončilo první studii a bylo zařazeno do extenzní studie .
Fünfundzwanzig Patienten beendeten die Studie und nahmen anschließend an einer Erweiterungsstudie teil .
Katie zemřela dřív, než mohla Sophie to kouzlo dokončit.
Katie ist gestorben, bevor Sophie den Spruch beenden konnte.
Proto Evropa naléhavě potřebuje dokončit to, co začala.
Europa muss dringend beenden, was es begonnen hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Van Kirkovi akorát bylo 75 let a ještě musí dokončit svůj rukopis.
Van Kirk wurde gerade 75 und er muss das Manuskript noch beenden.
Jen nemnozí dokončí střední školu nebo navštěvují školu vysokou.
Nur Wenige beenden das Gymnasium oder besuchen eine Universität.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ok, dobrá. Tak to teda dokončeme.
Ok, in Ordnung, beenden wir ihn.
Výstavba terminálu by měla být dokončena v roce 2015.
Die Errichtung des Terminals sollte im Jahr 2015 beendet werden.
- Jen proto, že jsi nedokázala dokončit práci.
Nur, weil du deinen Auftrag nicht beenden konntest.
Jakmile je projednávání přípustné petice dokončeno, je petice prohlášena za uzavřenou a předkladatel je o tom informován.
Ist die Prüfung einer zulässigen Petition beendet, wird sie für abgeschlossen erklärt und die Petenten werden unterrichtet.
Opravy musí být dokončeny před jejich příští návštěvou.
Reparaturen müssen vor ihrem nächsten Besuch beendet sein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Transevropské sítě by se měly dokončit co nejdříve a vyžadují větší finanční podporu od EU.
Die transeuropäischen Netze müssen schnellstmöglich vollendet werden und verlangen größere finanzielle Unterstützung durch die EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mise dokončena, vzdálenost od cíle: 8 km.
Mission vollendet, unterwegs zum Zielgebiet. Acht Kilometer.
MacArthur ale neměl dost času, aby své dílo dokončil.
Allerdings hatte MacArthur nicht genug Zeit, um sein Werk zu vollenden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Severní věž byla dokončena v roce 1970 a vysoká 417 metrů. Jižní věž byla dokončena v roce 1973 a vysoká 415 metrů.
Der Nordturm wurde 1970 vollendet und hatte eine Höhe von 410 m, der Südturm wurde 1973 vollendet und war 408 Meter hoch.
Věřím proto, že by nebylo správné si myslet, že lze integraci maloobchodních finančních služeb správně dokončit pouze samoregulací v tomto odvětví.
Deshalb halte ich den Gedanken für falsch, dass die richtige Integration des Retail-Bankgeschäfts ausschließlich durch die Selbstregulierung der Industrie vollendet werden kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Člověk má vždy dokončit to, co začal.
Man soll vollenden, was man angefangen hat.
Tento velmi významný evropský projekt vytvoření jednotného trhu se nám nepodaří úspěšně dokončit bez správných ochranných mechanismů.
Ohne die richtigen Schutzmechanismen wird dieses wichtige europäische Vorhaben - die Schaffung eines Binnenmarktes - nicht vollendet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tak dokončíš své umělecké dílo a dovršíš svou lásku.
So vollendet Ihr Euer Kunstwerk und krönt Eure Liebe.
EU je však neúplný stát – stát, který možná nikdy nebude dokončen.
Doch die EU ist ein unvollendeter Staat – der vielleicht nie vollendet sein wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ten praštěný idiot nikdy jednotku svobodné vůle nedokončil.
Dieser schlurfende Idiot hat nie die Freier-Wille-Einheit vollendet.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nechte mne, prosím, dokončit, co musím říci.
Gestatten Sie, dass ich meine Ausführungen zu Ende bringe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Velký Mac Chetley zemřel dřív, než měl šanci dokončit, co začal.
Big Mac Chetley starb, bevor er diese Arbeit zu Ende bringen konnte.
Dále je nutno konstatovat, že restrukturalizace ještě nebyla dokončena.
Des Weiteren ist festzustellen, dass die Umstrukturierung noch nicht zu Ende gebracht wurde.
Mám ještě jednu nebo dvě věci, co musím dokončit.
Ich muss noch ein, zwei Dinge zu Ende bringen.
Produkce mě proto požádala, abych film dokončil.
Danach hat mich die Produktionsfirma gebeten, den Film zu Ende zu bringen.
Sierra Golf svému doprovodu. Musíme misi dokončit.
Sierra-Golf-Eskorte, wir müssen die Mission zu Ende bringen.
Žádám, aby byly rychle dokončeny a předloženy Parlamentu.
Ich ersuche Sie, diese schnell zu Ende zu bringen und sie an das Parlament weiterzuleiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Etta zemřela, abychom mohli dokončit plán.
Etta ist gestorben, damit wir den Plan zu Ende bringen können.
Prohlášení, které jsem chtěl dokončit, je, že pan Blair nesmí být jmenován předsedou EU.
Was ich zu Ende bringen wollte, war, dass Herr Blair nicht als Präsident der EU ernannt werden darf.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nascimento žádá o autorizaci to dokončit.
Nacimento will es zu Ende bringen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Práce na kodexu chování je nyní v závěrečné fázi a měla by být dokončena do konce roku.
Die Ausarbeitung des Verhaltenskodex befindet sich in der Endphase und sollte bis Ende des Jahres fertiggestellt sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ede, dokončil jsi ty lékařské zprávy?
Ed, hast du die Fallakten letzte Nacht fertiggestellt?
Nyní je obzvláště důležité, aby Komise dokončila výzvu k účasti na výběrových řízeních do léta.
Wichtig ist jetzt vor allen Dingen, dass die Kommission die Ausschreibung vor dem Sommer fertigstellt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aram právě dokončil falešnou lékařskou zprávu našeho dárce.
Aram hat die gefälschten medizinischen Unterlagen unseres fiktiven Spenders fertiggestellt.
Kontrolní zpráva za rok 1992 byla dokončena až 28. března 1994 a měla pouze dvě strany.
Der Prüfungsbericht für 1992 wurde erst am 28. März 1994 fertiggestellt und umfasste nur zwei Seiten.
Právě jsem dokončil kyselinový supervrták, který provrtavý cokoliv na světě.
Ich habe gerade einen Superbohrer fertiggestellt, der mit Säure schießt.
očekává, že Komise dokončí pokyny pro personální politiku do konce března 2006 a předá je rozpočtovému orgánu;
erwartet, dass die Kommission die Leitlinien zur Personalpolitik bis Ende März 2006 fertigstellt und der Haushaltsbehörde übermittelt;
A tak jsme mohli dokončit tuto laboratoř.
Damit wir dieses Labor endlich fertigstellen können.
Studie bude dokončena do druhé poloviny příštího roku.
Die Studie wird in der zweiten Jahreshälfte des kommenden Jahres fertiggestellt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ofe a já musíme dokončit projekt.
Ofe und ich müssen ein Projekt fertigstellen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bez pilotní fáze by se mohly objevit další problémy, i kdyby CWP dokončila budování zařízení.
Selbst wenn CWP die Anlage fertig stellen sollte, könnten ohne eine Pilotphase weitere Probleme auftreten.
Kdyby Dr. Laughton dokončil Timu, mohla by už nastoupit na trůn.
Wenn Dr. Laughton Tima fertig gestellt hätte, könnte sie jetzt herrschen.
Rok, v němž byla na nemovitosti dokončena poslední významná rekonstrukce/nová výstavba, podle zprávy o ocenění nebo nabídkového dokumentu.
Jahr, in dem die letzte größere Renovierung bzw. der letzte Neubau an der Immobilie fertig gestellt wurde, gemäß Bewertungsbericht oder Angebotsunterlagen
Plus finanční záruku na to, že tunel bude dokončen.
Plus finanzielle NBC-Garantie, dass er fertig gestellt wird.
ECB dokončí údaje v 15. pracovní den následující po uplynutí příslušné lhůty pro předávání údajů.
Die EZB stellt die Daten am 15. Werktag fertig, der auf den betreffenden Einreichungstermin folgt.
Není divu, že jsi Masku času ještě nedokončil.
Kein Wunder, dass du die Maske der Zeit noch nicht fertig gestellt hast.
Na začátku března 2006 dokončily střednědobý výdajový rámec.
Anfang März 2006 haben sie den mittelfristigen Ausgabenrahmen fertig gestellt.
Stroj byl dokončen podle všech parametrů.
Sir, die Maschine ist nach Konstruktionsplan fertig gestellt worden.
Portugalsko zdůraznilo, že loděnice plánovala dokončit loděnice v tříleté lhůtě, jež je stanovena v nařízení o stavbě lodí.
Portugal betonte, dass die Werft geplant habe, die Schiffe innerhalb der nach der Schiffbau-Verordnung vorgeschriebenen Dreijahresfrist fertig zu stellen.
Oltář bude dokončen včas, ale ostatní věci jsou pozadu!
Der Altar wurde zeitgerecht fertig gestellt, aber der letzte Teil des Plans war ein völliges Desaster.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Co kdyby jsme nechali ostatní, ať to tu dokončí?
Warum lassen wir nicht die anderen das hier fertig machen?
Potřebuju, aby jsi dokončil tenhle skript.
Ich muss das Shell Skript fertig machen.
Vicor říkal, že to akorád včera dokončil.
Victor meinte, er habe ihn gestern Abend fertig gemacht.
Hej, potřebuji dokončit zapojení v autě a vy pánové můžete jít na věc.
Ich muss nur noch die Verkabelung im Auto fertig machen und dann könnt ihr los.
Dokončil jsem ho tak ve 4 dnes ráno.
Ich habe es heute früh um 4 Uhr fertig gemacht.
Dokončíme to zítra ráno. - Dobrou noc.
Danke, Miss Jones, wir machen das morgen fertig.
Dýchejte za pacienta, vy dokončete tu aortu.
Packen Sie den Patienten ein, Sie machen die Aorta fertig.
- Jo, právě jsem ji dokončil.
- Ja, habe ihn gerade fertig gemacht.
A máme to. Můžete dokončit tu stránku.
Das wär's. Sie können die Seite fertig machen.
Potřebuju pár minut, abych to dokončila.
Ich brauche nur noch ein paar Minuten, um das hier fertig zu machen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Henry potřebuje čas, aby dokončil ty majáky.
Henry braucht Zeit, um die Funkbaken fertigzumachen.
Je tu pár věcí, které musím dokončit, než odjedu.
Ich muss noch ein paar Dinge fertigmachen, bevor wir gehen.
Může to za mně někdo dokončit?
Kann jemand hier für mich fertigmachen?
Můžu to tady dokončit, jestli se potřebujete vrátit do města.
Ich kann das hier fertigmachen, wenn Sie zurück in die Stadt wollen.
Podívej, mám to dokončit nebo ne?
Soll ich die Buchhaltung fertigmachen, oder nicht?
Musel jsem na Porterovo staveniště, dokončit ten balkón.
Oh, ich musste zu den Porter's zurück, den Balkon fertigmachen.
Musím ještě dokončit tohle.
Ich muß das fertigmachen.
Jo, jen mě nech tohle dokončit.
- Ja, lass mich das nur fertigmachen.
Ale do té doby, vraťte se myšlenkami zpět do hry a dokončete tenhle trénink.
Aber bis dahin, bringt ihr eure Gedanken wieder zurück zum Spiel und lasst uns dieses Training fertigmachen.
Musím dokončit to, co jsem tu rozepsala.
Ich muss fertigmachen, was ich tippe.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Projekty jsou zahájeny a dokončeny v souladu s časovým plánem uvedeným v ročním kontrolním programu v odvětví rybolovu.
Vorhaben beginnen und enden entsprechend dem im Jahresprogramm für die Fischereiüberwachung vorgesehenen Zeitplan.
Právě jsme dokončili letošní poslední cvičení tady v Ystadu.
Somit endet das letzte Manöver dieses Jahres hier in Ystad.
Bude dokončena v roce 2008 a jejím výsledkem bude evropský hlavní plán uspořádání letového provozu.
Sie wird 2008 enden und zu einem europäischen Generalplan für das Flugverkehrsmanagement führen.
Kdybych studia dokončila v jiné škole a v jiném programu.
Wenn ich an einer anderen Schule, in einem anderen Programm enden würde.
Zastavovací manévr je dokončen při zastavení vzhledem k zemi.
Das Stoppmanöver endet bei Stillstand gegen Land.
Pokud vám takhle vyhovuje konec, dál už to dokončím.
Wenn's Ihnen recht ist, dass das nun so endet, gebe ich mein Bestes.
"Kdy už to dokončíš?" "Kdy už to dokončíš?"
"Wann wird es enden? Wann wird es enden?"
- Nicku, ty nikdy nic nedokončíš.
- Nick, du bringst nichts zu ende.
Dokončils to, a za to jsem na tebe pyšný, kamaráde.
Du hast ihn zu ende geschrieben, und deswegen, mein Freund, bin ich stolz auf dich.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V krátké době musíme pochopitelně dokončit azylový balíček.
Kurzfristig müssen wir natürlich das Asylpaket beschließen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato strategie - poprvé skutečně společná strategie - a akční plán byly výsledkem intenzivní a důkladné práce s africkou stranou, zejména s Africkou unií, a na konci byly připraveny a dokončeny společnou skupinou expertů.
Die Strategie, die zum ersten Mal eine wirklich gemeinsame Strategie ist, sowie der Aktionsplan sind das Ergebnis einer intensiven und umfassenden Zusammenarbeit mit der afrikanischen Seite, insbesondere mit der Afrikanischen Union, und wurden letztendlich von einer gemeinsamen Sachverständigengruppe erarbeitet und beschlossen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Er hat das niemals fertig gebracht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Opravdu si myslíš, že to někdy dokončím?
Erwartest du wirklich, dass ich das fertigbringe?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
dokončit dílo
ein vollenden Werk
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
MacArthur ale neměl dost času, aby své dílo dokončil.
Allerdings hatte MacArthur nicht genug Zeit, um sein Werk zu vollenden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nedokončil jsi dílo a už myslíš na návrat.
Das Werk ist nicht vollendet, da denkst du schon an Rückkehr.
Rádi bychom věděli, jak svoje dílo hodláte dokončit?
Wir fragen Euch, wann Ihr Euer Werk zu vollenden gedenkt?
Poslouchej, dám ti čas dokončit tvé dílo - bez jakékoli podmínky.
- Du hast Zeit, vollende dein Werk.
Ujišťuji vás, že najdu prince Kaspiana a dokončím dílo našich praotců.
Seid versichert, ich finde Prinz Kaspian und vollende das Werk unserer Vorfahren.
dokončit dílo
ein Werk vollenden
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
MacArthur ale neměl dost času, aby své dílo dokončil.
Allerdings hatte MacArthur nicht genug Zeit, um sein Werk zu vollenden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nedokončil jsi dílo a už myslíš na návrat.
Das Werk ist nicht vollendet, da denkst du schon an Rückkehr.
Rádi bychom věděli, jak svoje dílo hodláte dokončit?
Wir fragen Euch, wann Ihr Euer Werk zu vollenden gedenkt?
Poslouchej, dám ti čas dokončit tvé dílo - bez jakékoli podmínky.
- Du hast Zeit, vollende dein Werk.
Ujišťuji vás, že najdu prince Kaspiana a dokončím dílo našich praotců.
Seid versichert, ich finde Prinz Kaspian und vollende das Werk unserer Vorfahren.
dokončit to
zu etwas bringen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Měl by jsi dokončit to, co jsi začal.
Was man anfängt, sollte man auch zu Ende bringen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit dokončit
469 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Moment, lassen Sie mich ausreden.
- Chci dokončit náš úkol.
- Ich werde die Mission erfüllen.
- Lassen Sie mich ausreden.
Musím dokončit svou misi.
Ich habe eine Mission zu erfüllen.
Proroctví se musí dokončit!
Die Prophezeiung muss vollendet werden.
Můžete to dokončit později.
Musím dokončit svůj výcvik.
Ich bin gekommen, um meine Ausbildung abzuschließen.
Sie wollen die Ernte vervollständigen.
Chcete dokončit tenhle boj?
Pojďme tuhle show dokončit.
Lasst uns die Show einfach hinter uns bringen.
Kim, musím tohle dokončit.
Kim, ich muss das jetzt zuende bringen.
Musím dokončit svoji práci.
Es wird nicht lang dauern.
Lassen Sie mich ausreden.
Můžeš dokončit mou službu.
Meine Schicht ist vorbei.
Musím dokončit svou misi.
Ich muss meinen Auftrag erfüllen.
Nein, lass mich ausreden.
- Du wolltest doch weitermachen, oder?
- Já musím dokončit misi.
- Ich habe eine Mission zu erfüllen.
- Ne, nechte mě dokončit.
- Lassen Sie mich ausreden.
Musíme dokončit svou misi.
Wir müssen unsere Mission erfüllen.
Verstehst du das jetzt nicht?
Ich muss das hier durchziehen.
Ich kümmere mich um die Präsentation.
Claire, nechceš to dokončit?
Claire, willst du das regeln?
- Musíme dokončit jejich misi.
- Wir übernehmen die Mission.
Což takhle dokončit tábor?
- Und wenn wir erst das Camp einrichten?
Hör zu, wir reden später.
Lassen Sie mich zur Sache kommen.
Pořád to můžeme dokončit.
Nein, lass mich ausreden.
Nemůžu dokončit tenhle verš.
Ich krieg diesen Vers einfach nicht hin.
Necháte mě prosím dokončit?
- Wir haben diese Dinge seit Jahren versucht!
Chcete teď dokončit ničení?
Wollen Sie eine komplette Zerstörung?
Budeme to muset dokončit.
Wir müssen das durchschauen.
- Půjdu dokončit výslech.
- Ich werde unser Verhör fortsetzen.
Männer sollen zu ihrer Verantwortung stehen.
- Mám dokončit ten příběh?
- Willst du, dass ich die Geschichte beende?
Ich bin so weit gekommen.
Nestihne dokončit ty šaty.
- Lassen Sie mich bitte ausreden.
Du-du schaffst das hier allein.
Bitte lass mich ausreden.
- Jetzt lasst ihn doch mal ausreden!
Es muss nicht vollendet sein.
…o dokončit, jestli chceš.
Musím dokončit v termínu.
Nicht schlecht, ich schaffe den Redaktionsschluss.
Jdi dokončit svojí práci.
Geh und beende deinen Auftrag.
Musíme ten krém dokončit.
Wir müssen das hinkriegen.
- Lass ihn zuende sprechen.
Ich werde das nicht zulassen.
Pojďme dokončit naši práci.
Lass uns unseren Job machen.
Můžeme to dokončit později.
Wir können später weitersprechen.
- Wir müssen das Protokoll vervollständigen.
- Necháš mě dokončit myšlenku?
- Darf ich den Gedanken ausführen?
Musím dokončit svou misi.
- Ich muss meine Mission erfüllen.
Nun gehen Sie und machen den Anruf.
- Musíte dokončit tu bombu!
Du kommst zurück und beendest das Begonnene.
- Necháš ji laskavě dokončit?
- Lässt du deine Tochter bitte ausreden?
Reden wir zu Hause weiter.
Nejdřív to musíme dokončit.
Zuerst müssen wir das durchstehen.
Soll ich es jetzt machen oder nicht?
Lassen Sie sie hier laufen!
Chtěl to už Robur dokončit?
Wollte Robur ihm den Gnadenstoß geben?
O Mitterrandovi to chci dokončit.
Für Mitterand will ich das auch schaffen.
Nech mě to dokončit, Dextere.
- Lass mich ausreden, Dexter.
Perfektní způsob, jak dokončit vztah.
Das ist die perfekte Möglichkeit, um unsere Beziehung zu besiegeln.
- Musíš to za mě dokončit.
- Sie müssen das für mich tun.
Pak to musím dokončit sám.
Dann ist der Rest wohl meine Sache.
Prostě jsem ji nemohl dokončit.
Ich konnte keine Stunde stillsitzen.
Dokončit svůj hon na člověka.
Meine letzte offizielle Menschenjagd!
Necháte mě to, prosím, dokončit?
Würdet ihr mich bitte fortfahren lassen?
Chci jen dokončit svou práci.
Ich will bloß weiterarbeiten!
Necháme je dokončit modlitbu čistoty.
Wir warten ihr Gelassenheitsgebet ab.
Generále, nechte mě dokončit myšlenku.
General, lassen Sie mich meinen Gedanken ausführen.
- Ale proces se dá dokončit.
Nech mě to dokončit Stephene.
- Lass mich ausreden, Stephen.
Můžete ho dokončit. Když zazpíváte.
Sie können das fertigbauen, wenn Sie singen.
- jdu, nech mě to dokončit..,
Ne, nechte ho to dokončit.
Nein, mal sehen, wie sich das entwickelt.
Nein. Lass mich ausreden.
Můžeme to dokončit později veliteli?
- Könnten wir die verschieben?
Podívejte, musím dokončit svou práci.
Ich muss meine Messungen fortsetzen.
Neměls mě nutit to dokončit!
Du hättest mich nicht zwingen dürfen.
- Počkej, nech mě to dokončit.
Warte. Lass mich ausreden.
- Nenechala si mě to dokončit.
Du lässt mich ja nicht zum Ende kommen.
Teď už to můžete dokončit.
Sie können jetzt weitermachen.
Prosím, nech ji to dokončit.
Bitte, lasst sie ausreden.