Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dokončování&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
dokončování Beendigung 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

45 weitere Verwendungsbeispiele mit "dokončování"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dokončování vět, ano.
- Die Sätze zu beenden, ja.
   Korpustyp: Untertitel
Byli v polovině dokončování mixu
Sie waren gerade halbfertig mit der Tonmischung von
   Korpustyp: Untertitel
Dokončování raznice v portugalské mincovně v Lisabonu
Ausarbeitung eines Prägestempels in der Münze von Portugal , Lissabon
   Korpustyp: Allgemein
Dokončování nedokončené práce je doslova moje práce.
Unerledigte Angelegenheiten zu erledigen, ist meine Angelegenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Listopad 2001 : dokončování raznice v portugalské mincovně v Lisabonu
November 2001 : Ausarbeitung eines Prägestempels in der Münze von Portugal , Lissabon
   Korpustyp: Allgemein
Důvodem je podle vyjádření Rady „ současný trend dokončování těchto programů “.
Als Begründung nennt der Rat „ den jeweiligen Stand dieser Programme “.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský systém normalizace byl zásadním prvkem při dokončování jednotného trhu.
Das Europäische Normungssystem war bei der Schaffung des Binnenmarktes elementar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dokončování kompromisního znění, o kterém se nyní jedná, byla skutečně usilovná práce.
Die Kompromissfassung zu Ende zu bringen, die heute debattiert wird, war eine besonders schwere Arbeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zpětná vazba od kolegů bude užitečná také při dokončování posouzení rizik.
Kollegen können mit ihrem Feedback auch in der letzten Phase der Risikobewertung von Nutzen sein.
   Korpustyp: EU
zajistit, aby byly do dokumentace výrobce zahrnuty veškeré potřebné údaje, s ohledem na stav dokončování vozidla;
sich zu vergewissern, dass alle dem Fertigungsstand des Fahrzeugs entsprechenden Angaben in der Beschreibungsmappe enthalten sind;
   Korpustyp: EU
Stroje na zhotovování čelních ozubených kol a na dokončování obrábění ozubených kol, jiné než číslicově řízené
Verzahn- und Zahnfertigbearbeitungsmaschinen, nicht numerisch gesteuert, für die Metallbearbeitung
   Korpustyp: EU
Rada regulačních orgánů zohledňuje při dokončování návrhu rozpočtu a plánu pracovních míst rozhodnutí rozpočtového výboru.
Der Regulierungsrat stellt den endgültigen Haushaltsentwurf und Stellenplan auf und berücksichtigt dabei die Entscheidung des Haushaltsausschusses.
   Korpustyp: EU DCEP
V této fázi by Evropané měli pokračovat v dokončování své měnové karantény:
An diesem Punkt sollten die Europäer die Errichtung ihres geldpolitischen Cordon Sanitaire vorantreiben:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To je hlavní příčina toho, proč tyto nerovnosti hrají významnou roli v dokončování dohody o volném obchodu.
Das ist der wesentliche Grund, weshalb diese Ungleichheiten bei der Aushandlung des Freihandelsabkommens eine so große Rolle spielen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozpočtový výbor chtěl Parlament upozornit na řadu znepokojivých znamení, jakými jsou například zpoždění při dokončování prací a nenaplněné závazky.
Der Haushaltsausschuss wollte die Aufmerksamkeit des Parlaments auf einige besorgniserregende Indikatoren lenken, wie die Durchführungsrückstände und die noch abzuwickelnden Mittelbindungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Procházejí-li vozidla dalšími fázemi dokončování, nemá výrobce základního vozidla žádný vliv na emise CO 2 takto dokončených vozidel.
Werden Fahrzeuge weiteren Fertigungsstufen unterzogen, so hat der Hersteller des Basisfahrzeugs keinerlei Einflussmöglichkeit auf die CO 2 -Emissionen dieser vervollständigten Fahrzeuge.
   Korpustyp: EU DCEP
dokončování změn v učení a chování katolické církve, jež zahájil Druhý vatikánský koncil před více než čtyřiceti roky.
Die Veränderungen der Lehre und der Positionen der Katholischen Kirche zu Ende zu bringen, die durch das Zweite Vatikanische Konzil vor über vierzig Jahren in Gang gesetzt wurden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tato představa se podobá funkci automatického dokončování, řekněme ve vyhledávacím políčku Googlu – neustálému odhadování, co dalšího napíšete, na základě toho, co už jste napsali.
Das funktioniert ähnlich wie die automatische Vervollständigung im Suchfeld von Google beispielsweise – anhand dessen, was Sie bereits eingetippt haben, wird permanent geraten, was Sie als Nächstes eingeben werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Při dokončování práce na předpisech týkajících se civilního letectví v Unii a bezpečnosti letecké přepravy by nás měl provázet rozumný kompromis.
Es sollte uns durch vernünftige Kompromisse gelingen, die Arbeit an den Regelungen zur Zivilluftfahrt in der Gemeinschaft und zur Flugsicherheit abzuschließen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Členské státy se při dokončování opatření nutných pro uplatňování režimů podpor, jež byly zavedeny nařízením (ES) č. 1782/2003, potýkají s různými a někdy přetrvávajícími potížemi.
Die Mitgliedstaaten sehen sich unterschiedlichen und teilweise hartnäckigen Schwierigkeiten bei der Umsetzung der für die Anwendung der Stützungsregelungen gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 erforderlichen Maßnahmen gegenüber.
   Korpustyp: EU
Dne 31. října 2011 orgán PCAA informoval Komisi o pokroku dosaženém společností PIA při dokončování jejich plánu nápravných opatření a o opatřeních provedených orgánem PCAA.
Am 31. Oktober 2011 hat die PCAA die Kommission über eigene Maßnahmen sowie über die Fortschritte unterrichtet, die PIA bei der Umsetzung seines Abhilfeplans erzielt hat.
   Korpustyp: EU
V tomto ohledu se zdá být patrné, že státy při dokončování podmínek nového revolvingového úvěrového nástroje čerpaly z doporučení nezávislých finančních poradců.
Diesbezüglich haben sich die Staaten bei der Anpassung der Konditionen für die neue RCF offenbar in erheblichem Maße auf die Empfehlungen der unabhängigen Finanzberater gestützt.
   Korpustyp: EU
47. sdílí názor Komise, že EU stále chybí dostatečně propojená, interoperabilní a efektivní přeshraniční dopravní infrastruktura, která je nepostradatelná pro spravedlivou hospodářskou soutěž v rámci dokončování vnitřního trhu;
47. teilt die Auffassung der Kommission, dass das grenzüberschreitende Verkehrsnetz der EU noch nicht in ausreichendem Maße verknüpft, interoperabel und effizient ist, dass ein solches Netz für einen fairen Wettbewerb auf dem Binnenmarkt jedoch unbedingt notwendig ist;
   Korpustyp: EU DCEP
Budou tam diskuze o bioorganických buněčných výpočetních zařízeních, pokroku v dokončování rozvětvených úloh, plus - skupinová diskuze o popisu fotoionizačních procesů v atomech pomocí nerovnovážných Greenových funkcí.
Dort wird es Diskussionen über bioorganische zellulare Computereinheiten, den Vorteil der Abarbeitung von Aufgaben via Multithreading und einen runden Tisch zum Ansatz des Ungleichgewichts der Greenschen Funktion auf den Fotoionisierungsprozess von Atomen geben.
   Korpustyp: Untertitel
Během fáze koordinace členský stát zpravodaj řádně zohlední připomínky ostatních dotčených členských států při dokončování části I hodnotící zprávy a zaznamená, jakým způsobem byly všechny tyto připomínky zpracovány.
Während der Phase der Konsolidierung berücksichtigt der berichterstattende Mitgliedstaat bei der Erstellung der endgültigen Fassung des Teils I des Bewertungsberichts gebührend die Anmerkungen der anderen betroffenen Mitgliedstaaten und dokumentiert, in welcher Weise alle diese Anmerkungen behandelt wurden.
   Korpustyp: EU
Při dokončování části I hodnotící zprávy členský stát zpravodaj řádně zohlední připomínky dotčených členských států a zaznamená, jakým způsobem byly tyto připomínky vypořádány.
Bei der Erstellung der endgültigen Fassung des Teils I des Bewertungsberichts berücksichtigt der berichterstattende Mitgliedstaat gebührend die Anmerkungen der betroffenen Mitgliedstaaten und dokumentiert, in welcher Weise alle diese Anmerkungen behandelt wurden.
   Korpustyp: EU
Několik členských států se při dokončování opatření nutných pro uplatňování režimů podpor, jež byly zavedeny nařízením (ES) č. 1782/2003, potýká s různými potížemi.
Mehrere Mitgliedstaaten sehen sich bei den Maßnahmen, die für die Anwendung der mit der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 eingeführten Beihilferegelungen erforderlich sind, verschiedenen Schwierigkeiten gegenüber.
   Korpustyp: EU
Během fáze koordinace členský stát zpravodaj řádně zohlední připomínky ostatních dotčených členských států při dokončování hodnotící zprávy a zaznamená, jakým způsobem byly tyto úvahy vypořádány.
Während der Phase der Konsolidierung berücksichtigt der berichterstattende Mitgliedstaat bei der Erstellung der endgültigen Fassung des Berichtsentwurfs in angemessener Weise die Anmerkungen der anderen betroffenen Mitgliedstaaten und dokumentiert, in welcher Weise alle solche Anmerkungen berücksichtigt wurden.
   Korpustyp: EU
Při dokončování hodnotící zprávy členský stát zpravodaj řádně zohlední připomínky ostatních dotčených členských států a zaznamená, jakým způsobem byly tyto připomínky vypořádány.
Bei der Erstellung der endgültigen Fassung des Berichtsentwurfs berücksichtigt der berichterstattende Mitgliedstaat in angemessener Weise die Anmerkungen der anderen betroffenen Mitgliedstaaten und dokumentiert, in welcher Weise alle solche Anmerkungen berücksichtigt wurden.
   Korpustyp: EU
Je, myslím, vcelku příznačné, že z vytváření společného trhu zůstal - když se podíváme do návrhu EU 2020 - jen odstavec, ve kterém se mluví o chybějících článcích a dokončování sítí.
Ich halte es für bezeichnend - wenn wir uns den EU-2020-Vorschlag ansehen -, dass die Vervollständigung des Binnenmarktes jetzt auf einen Absatz degradiert wird, der von Lücken schließen und Netzwerke vervollständigen redet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rada by v této souvislosti chtěla Parlament upozornit na skutečnost, že v současnosti probíhá dokončování čtvrtého kola vzájemných uznávání praktického uplatňování evropského zatýkacího rozkazu a postupech předávání mezi členskými státy.
In diesem Zusammenhang möchte der Rat das Parlament darauf aufmerksam machen, dass er dabei ist, die vierte Runde der gegenseitigen Begutachtungen zur praktischen Umsetzung des Europäischen Haftbefehls und der Übergabeverfahren zwischen den Mitgliedstaaten abzuschließen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(PL) Ráda bych vyjádřila spokojenost, že evropský veřejný ochránce práv plní své funkce vyváženě a dynamicky, pokud jde o stížnosti, kterých bylo 3 830 v roce 2006, a též pokud jde o řízení a dokončování vyšetřování.
(PL) Ich möchte meiner Freude Ausdruck verleihen, dass der Europäische Bürgerbeauftragte seine Funktion sowohl hinsichtlich der rechtlichen Prüfung von Beschwerden im Jahr 2006 waren es 3830 , als auch bezüglich der Führung und Erledigung von Untersuchungen ausgewogen und dynamisch erfüllt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tempo dokončování přístupového procesu je tedy dnes už pouze v rukou chorvatské strany, která po splnění všech podmínek pro vstup země do EU musí požádat o souhlas s takovým krokem i občany své země v celostátním referendu.
Wie rasch der Beitrittsprozess abgeschlossen wird, liegt nun allein bei Kroatien, das nach dem Erfüllen aller Bedingungen für den EU-Beitritt auch die Zustimmung seiner Bürgerinnen und Bürger für einen solchen Schritt in einer landesweiten Volksabstimmung einholen muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sem můžete zadat cestu ke složce, která se má zobrazovat. Pro přechod ke složce zadané dříve stiskněte šipku vpravo a jednu vyberte. Vstupní políčko dokončuje názvy složek. Pravým klepnutím vyberete způsob, jakým se má dokončování chovat.
Hier können Sie den Pfad zu einem anzuzeigenden Ordner angeben. Um einen bereits früher eingegebenen Ordner zu wechseln, drücken Sie den Pfeil zur Rechten und wählen ihn aus. Dem Eintrag steht Auto-Vervollständigung zur Verfügung. Klicken Sie mit der rechten Maustaste, um das Verhalten der Auto-Vervollständigung einzustellen.
   Korpustyp: Fachtext
Kanada patří k významným účastníkům mezinárodního obchodu a je jedním z nejstarších obchodních partnerů Evropské unie. Při dokončování všeobecné hospodářské a obchodní dohody mezi Evropskou unií a Kanadou však musíme postupovat velmi citlivě a konstruktivně.
Auch wenn Kanada eine starke Stellung im internationalen Handel innehat und einer der ältesten Handelspartner der Europäischen Union ist, müssen wir sehr umsichtig und konstruktiv vorgehen, wenn wir das umfassende Wirtschafts- und Handelsabkommen zwischen der Europäischen Union und Kanada abschließen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. - (EL) Rozprava v Evropském parlamentu potvrzuje, že politické síly kapitálu a evropské jednosměrky podporují rychlejší kapitalistickou restrukturalizaci a pružnější pracovní smlouvy v rámci Lisabonské strategie a dokončování vnitřního trhu.
schriftlich. - (EL) Die Debatte im Europäischen Parlament bestätigt, dass die politischen Kräfte des Kapitals und der europäischen Einbahnstraße eine schnellere kapitalistische Umstrukturierung und flexiblere Beschäftigungsverträge im Rahmen der Lissabon-Strategie und der Vervollständigung des Binnenmarktes unterstützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pilotní projekt týkající se bezpečnosti transevropské silniční sítě je nyní ve fázi dokončování a v důsledku toho je částka navržená pro rok 2010 podstatně snížena (o 65 %, což představuje snížení prostředků na platby na částku 570 000 EUR).
Das Pilotprojekt zur Sicherheit im transeuropäischen Straßenverkehrsnetz befindet sich jetzt in seiner Abschlussphase, und infolgedessen wird der für 2010 vorgeschlagene Betrag beträchtlich gekürzt (um 65,6 % bei den Zahlungsermächtigungen auf einen Betrag von 570 000 EUR).
   Korpustyp: EU DCEP
provádění Evropského paktu mládeže prostřednictvím zjednodušení přístupu k zaměstnání pro mladé lidi a usnadnění přechodu ze školy do práce, s využitím profesního poradenství, pomoci při dokončování studia, přístupu k odpovídající odborné přípravě a učňovskému školství,
Umsetzung des Europäischen Paktes für die Jugend, indem Jugendlichen der Zugang zur Beschäftigung und der Übergang von der Schule in den Beruf erleichtert wird, auch durch Berufsberatung, Hilfestellung bei der Vervollständigung der Bildung oder beim Zugang zu geeigneten Schulungs- und Ausbildungsgängen;
   Korpustyp: EU
Odvětvová pravidla ke stanovení environmentální stopy organizace pomohou zaměřit pozornost na nejdůležitější parametry, a tím také případně sníží čas, úsilí a náklady při dokončování studie ke stanovení environmentální stopy organizace.
OEFSR-Regeln werden dazu beitragen, dass der Schwerpunkt auf die wichtigsten Parameter gelegt wird, wodurch auch der Zeit-, Arbeits- und Kostenaufwand einer OEF-Studie geringer wird.
   Korpustyp: EU
Odvětvová pravidla ke stanovení environmentální stopy organizace pomohou zaměřit pozornost na nejdůležitější parametry, a tím také případně zkrátí čas a sníží úsilí a náklady při dokončování studie ke stanovení environmentální stopy organizace.
Sie werden dazu beitragen, dass der Schwerpunkt auf die wichtigsten Parameter gelegt wird, wodurch auch der Zeit-, Arbeits- und Kostenaufwand einer OEF-Studie geringer wird.
   Korpustyp: EU
Tvoří základ pro dokončování profilu využívání zdrojů a emisí (inventarizace) pro organizaci, který se rovná vstupním a výstupním [27] tokům v souvislosti s nabízením portfolia produktů organizace podle definovaných hranic systému pro studii.
Das Portfolio bildet die Grundlage für die Erstellung des Ressourcennutzungs- und Emissionsprofils (Bilanz) der Organisation; das Profil entspricht den Input- und Outputflüssen [27], die mit der Bereitstellung des Produktportfolios der Organisation gemäß den für die Studie festgelegten Systemgrenzen im Zusammenhang stehen.
   Korpustyp: EU
Jan Pavel II. měl určitý úkol, který během svého bezmála 27letého pontifikátu naplňoval: dokončování změn v učení a chování katolické církve, jež zahájil Druhý vatikánský koncil před více než čtyřiceti roky.
Johannes Paul II. verfolgte ein spezielles Ziel, dem er sich während seines beinahe 27-jährigen Pontifikats widmete: Die Veränderungen der Lehre und der Positionen der Katholischen Kirche zu Ende zu bringen, die durch das Zweite Vatikanische Konzil vor über vierzig Jahren in Gang gesetzt wurden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vlády musí nyní při dokončování svých rozpočtových plánů na rok 2010 a střednědobých fiskálních plánů realizovat svůj závazek zajistit rychlý návrat ke zdravým a udržitelným veřejným financím v souladu s Paktem stability a růstu .
Beim Abschluss ihrer Haushaltspläne für 2010 und ihrer mittelfristigen Finanzpläne müssen die Regierungen nun ihr Bekenntnis zu einer raschen Rückkehr zu soliden und nachhaltigen Staatsfinanzen , die mit dem Stabilitäts - und Wachstumspakt im Einklang stehen , bekräftigen .
   Korpustyp: Allgemein
V případě komunikace ITS mezi infrastrukturou a vozidlem a naopak by však mohly mít některé členské státy potíže při dokončování vhodného licenčního rámce nebo koordinačního mechanismu pro instalaci silniční infrastruktury jednotlivých provozovatelů ITS v daném časovém rámci.
Für die IVS-Kommunikation vom Fahrzeug zur Infrastruktur und von der Infrastruktur zum Fahrzeug könnte es sich allerdings für einige Mitgliedstaaten als schwierig erweisen, innerhalb dieser Frist einen geeigneten Genehmigungsrahmen oder einen Koordinierungsmechanismus für die Einrichtung der straßenseitigen Infrastruktur unterschiedlicher IVS-Betreiber fertig zu stellen.
   Korpustyp: EU
Při výpočtu MPP se musí vzít v úvahu úzké profily na nižší i vyšší úrovni řetězce, které existují v celém zařízení, např. dostupnost předvýrobků, kapacita pro manipulaci nebo dokončování výrobku.
Ferner sind in die Berechnung der höchstmöglichen Produktion vor- und nachgelagerte Engpässe im gesamten Werk einzubeziehen, d. h. Verfügbarkeit von Halbzeug, Kapazitäten für die Beförderung oder Endbearbeitung der Erzeugnisse.
   Korpustyp: EU