Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Komise již dokončuje návrh mandátu a pokyny pro dlouhodobou dohodu a my je rychle přijmeme.
Die Kommission beendet gerade den Mandatsentwurf und die Leitlinien für das dauerhafte Abkommen und wird diese bald annehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A za 20 minut jsme dokončovali věty toho druhého.
Und nach 20 Minuten beendeten wir gegenseitig unsere Sätze.
Dokončujeme posouzení dopadů, abychom určili podrobnosti všech kroků zaměřených na legislativní nebo praktická opatření s cílem dosažení právní jistoty a přijetí rychlých a účinných ochranných opatření.
Wir beenden gerade die Folgenabschätzung, um das detaillierte Vorgehen bezüglich legislativer und praktischer Maßnahmen zur Erreichung rechtlicher Sicherheit und schneller, effizienter Schutzmaßnahmen zu beschließen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ben Sherman pouze dokončuje první část ze svého výcviku.
Ben Sherman hat gerade eben Phase 1 seiner Bewährungszeit beendet.
Slovy jiného básníka - pan Sosa Wagner citoval básníka německého, já budu citovat francouzského, Paula Valéryho - básně se nikdy nedokončují, prostě se opouštějí.
Wie ein anderer Dichter gesagt hat - Herr Sosa Wagner hat einen deutschen Dichter zitiert, und ich werden einen französischen zitieren, Paul Valéry -, ein Gedicht wird nie beendet, nur verlassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zrovna dokončuju dva vyčerpávající týdny pro žádost o místo na chirurgii.
Ich beendete gerade zwei anstrengende Wochen der Beantragung eines chirurgischen Stipendiums.
No tak. Tak dokončuje jeho věty.
Komm schon, sie beendet seine Sätze.
Jediná osoba, která za mě dokázala dokončovat věty, byl můj adoptivní bratr.
Die einzige Person, die je meine Sätze beenden konnte, war mein Ziehbruder.
- Dříve jsme za sebe dokončovali věty.
- Wir beendeten den Satz des anderen.
Bože, zbožňuju, když si navzájem dokončujeme věty!
Oh mein Gott, ich liebe es, wenn wir unsere Sätze gegenseitig beenden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Konečné znění návrhu tohoto dokumentu se dokončuje.
Der endgültige Entwurf des Dokuments wird gerade fertiggestellt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dokončuje se soubor nástrojů pro řešení krize.
Das Instrumentarium für das Krisenmanagement wird derzeit fertiggestellt.
U každého výrobce adresa (adresy) místa (míst), kde se výroba dokončuje
Für jeden Hersteller Anschrift(en) der Stätte(n), an der/denen das Produkt fertiggestellt wird
Až budeme dokončovat bílou knihu o přizpůsobení, měli bychom zohlednit vše, co dnes bylo řečeno a co doporučuje usnesení Evropského parlamentu.
Wenn wir unser Weißbuch zur Anpassung an den Klimawandel fertigstellen, werden wir die heutigen Aussagen und die Empfehlungen des Entschließungsantrags des Europäischen Parlaments ebenfalls berücksichtigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyto prognózy však nejsou vzájemně přesně srovnatelné , ani je nelze srovnávat s makroekonomickými projekcemi odborníků Eurosystému , neboť byly dokončovány v rozdílných obdobích .
Diese Prognosen sind jedoch untereinander bzw . mit den von Experten des Eurosystems erstellten gesamtwirtschaftlichen Projektionen nicht vollständig vergleichbar , da sie zu verschiedenen Zeitpunkten fertiggestellt wurden .
Tyto prognózy však nejsou vzájemně přesně srovnatelné , ani je nelze striktně srovnávat s makroekonomickými projekcemi pracovníků ECB , neboť byly dokončovány v rozdílných obdobích .
Diese Prognosen sind jedoch untereinander bzw . mit den von Experten der EZB erstellten gesamtwirtschaftlichen Projektionen nicht vollständig vergleichbar , da sie zu verschiedenen Zeitpunkten fertiggestellt wurden .
Jsem přesvědčen, že je dobrým znamením, že tu po vstupu Lisabonské smlouvy v platnost skutečně dokončujeme hlavní části legislativy nezbytné pro její plné provedení.
Meiner Ansicht nach ist es ein sehr gutes Zeichen, dass wir nun nach dem Inkrafttreten des Vertrages von Lissabon die Kernstücke der Rechtsvorschriften fertigstellen, die für seine umfassende Umsetzung erforderlich sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud jde o záležitosti měst, v březnu bude k dispozici příští městský audit, který je v současné době dokončován, a druhá zpráva o stavu evropských měst má být hotova v červnu 2009.
Zur Stadtentwicklung wird im März der nächste Urban Audit vorliegen, der zurzeit fertiggestellt wird, und der zweite Bericht über den Zustand europäischer Städte steht im Juni 2009 an.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ačkoli je kapitola spolupráce budoucí dohody o partnerství již prakticky uzavřena, je spolupráce nadále citlivým tématem, neboť v současné době probíhají jednání o nových finančních nástrojích a Komise dokončuje nové dokumenty týkající se strategie pro spolupráci s třetími zeměmi v období 2007–2013.
Wenngleich das Kapitel „Zusammenarbeit“ des künftigen Assoziationsabkommens praktisch abgeschlossen ist, bleibt die Zusammenarbeit weiterhin ein sehr sensibles Thema zu einem Zeitpunkt, da über die neuen finanziellen Instrumente der Zusammenarbeit verhandelt wird und die Kommission dabei ist, die neuen Strategiedokumente für die Zusammenarbeit mit Drittländern im Zeitraum 2007-2013 fertigzustellen.
Tyto prognózy však nejsou vzájemně přesně srovnatelné , ani je nelze srovnávat s makroekonomickými projekcemi odborníků Eurosystému , neboť byly dokončovány v rozdílných obdobích , a nejsou tedy zcela aktuální .
Diese Prognosen sind jedoch untereinander bzw . mit den von Experten des Eurosystems erstellten gesamtwirtschaftlichen Projektionen nicht vollständig vergleichbar , da sie zu verschiedenen Zeitpunkten fertiggestellt wurden und daher zum Teil überholt sind .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jedná se o dohodu v oblasti letectví nové generace stejného typu, jako je dohoda se Spojenými státy, jež se právě dokončuje.
Es ist ein Luftverkehrsabkommen der neuen Generation in der Art dessen, das gerade mit den USA fertig gestellt wird.
Nechte ho dále stavět a své stavby dokončovat.
Lassen Sie ihn doch weiterbauen und seine Bauten fertig stellen.
Komise navazuje na výsledky konzultací a také na návrhy Evropského parlamentu a v současné době dokončuje svůj návrh.
Die Kommission greift auf die Ergebnisse der Konsultationen und auch auf die vom Europäischen Parlament gemachten Vorschläge zurück und ist derzeit dabei, ihren Vorschlag fertig zu stellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak jsem vám právě sdělil, tyto různé jazykové verze se stále dokončují a jak víte, Rada může ten dokument, tu dohodu, předat Parlamentu pouze tehdy, kdy jsou k dispozici jednotlivé jazykové verze, které má Komise k dispozici.
Wie ich Ihnen eben gesagt habe, werden diese einzelnen Sprachfassungen gerade fertig gestellt, und wie Sie wissen, kann der Rat dieses Dokument, diese Vereinbarung, erst dann an das Parlament weiterleiten, wenn die einzelnen Sprachfassungen vorliegen, für die die Kommission verantwortlich ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise, která, jak bych vám chtěl připomenout, má monopol na iniciování opatření, v současné době dokončuje své zhodnocení, ale již poznamenala, že pro bezpečnější průmyslové odvětví je zapotřebí lépe sledovat a lépe prosazovat stávající regulační rámec.
Die Kommission, die, wie ich Ihnen ins Gedächtnis rufen möchte, über das Monopol zur Veranlassung von Maßnahmen verfügt, stellt derzeit ihre Einschätzung fertig. Sie hat jedoch bereits darauf hingewiesen, dass erst eine bessere Überwachung und eine bessere Durchsetzung des bestehenden Regulierungsrahmens notwendig sind, wenn man eine Industrie sicherer machen will.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyto prognózy však nejsou vzájemně přesně srovnatelné , ani je nelze srovnávat s makroekonomickými projekcemi odborníků Eurosystému , neboť byly dokončovány v rozdílných obdobích a pro odvození předpokladů pro vývoj fiskálních , finančních a externích proměnných používají odlišné metody .
Diese Prognosen sind jedoch untereinander bzw . mit den von Experten des Eurosystems erstellten gesamtwirtschaftlichen Projektionen nicht vollständig vergleichbar , da sie zu verschiedenen Zeitpunkten fertig gestellt und unterschiedliche Methoden zur Ableitung von Annahmen über fiskalpolitische , finanzielle und externe Variablen verwendet wurden .
Tyto prognózy však nejsou vzájemně přesně srovnatelné , ani je nelze srovnávat s makroekonomickými projekcemi odborníků Eurosystému , neboť byly dokončovány v rozdílných obdobích a používají odlišné metody pro odvození předpokladů pro vývoj fiskálních , finančních a externích proměnných , včetně cen ropy .
Diese Prognosen sind jedoch untereinander bzw . mit den von Experten des Eurosystems erstellten gesamtwirtschaftlichen Projektionen nicht vollständig vergleichbar , da sie zu verschiedenen Zeitpunkten fertig gestellt und unterschiedliche Methoden zur Ableitung von Annahmen über fiskalpolitische , finanzielle und externe Variablen , einschließlich der Ölpreise , verwendet wurden .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V těchto chvílích se dokončuje třetí taková zpráva.
Der dritte Bericht wird soeben vollendet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
zpravodaj. - (IT) Pane předsedající, dámy a pánové, je velice uspokojivé sledovat, jak práce na této důležité zprávě vrcholí a jak je zpráva dokončována.
Herr Präsident, meine sehr verehrten Damen und Herren! Es erfüllt mich mit großer Zufriedenheit, zu sehen, wie ein derart wichtiger Bericht heute vervollständigt und vollendet wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
6 weitere Verwendungsbeispiele mit "dokončovat"
41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Není potřeba náš rozhovor dokončovat.
Unsere Unterhaltung muss nicht beendet werden.
Touhle dobou bys měl dokončovat záplatu.
Du solltest mit deinem Lappen jetzt fertig sein.
A co kdybys položili kolejnice zatímco budete dokončovat kormidlo?
Würde es nicht Zeit sparen, wenn wir die Schienen aufbauen während du am Ruder arbeitest?
Dobře, a zatímco to budu dokončovat, co ty budeš dělat?
Okay, während ich das erledige, was wirst du tun?
Přeměna by měla začít přesně v 15:28, zrovna budu dokončovat proslov.
Die Verwandlung beginnt um 15.28 Uhr. Dann bin ich mit meiner Rede fertig.
Držitel rozhodnutí o registraci bude během specifikovaného časového období dokončovat následný program studií , jejichž výsledky budou tvořit základ ročního opětovného posouzení profilu prospěch/ riziko .
Der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen hat innerhalb der vorgegebenen Zeit das folgende Studienprogramm abzuschließen , dessen Ergebnisse die Grundlage für den jährlichen Bewertungsbericht zum Nutzen-Risiko-Verhältnis bilden .