Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Neexistuje žádné jediné dokonalé řešení, které by vyhovovalo všem místním podmínkám.
Es gibt keine einzige, perfekte Lösung für die jeweiligen lokalen Umstände.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane Spocku, žádná loď nepořizuje tak detailní a dokonalé záznamy.
Mr. Spock, kein Raumschiff kann so perfekte Aufzeichnungen machen.
Vědci uvedli, že vyvinuli metodu, pomocí níž se dají z obyčejných buněk naklonovat nové a dokonalé buňky kmenové.
Man behauptete, eine Methode gefunden zu haben, mit der man aus gewöhnlichen Stammzellen perfekte, neue klonen könne.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je to dokonalé spojení techniky a nového systému řízení.
Es ist eine perfekte Ehe zwischen Technik und Systemmanagement.
Jenže dokonalé trhy nejsou k mání o nic víc než dokonalé vlády.
Aber perfekte Märkte gibt es genausowenig wie perfekte Regierungen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mám dokonalé šaty, ale nechala jsem je u Chloe během stěhování.
Das perfekte Kleid hab ich bei Chloe gelassen, als ich auszog.
Farmáři ve třetím světě si tak zvýší příjmy, zatímco spotřebitelé vamp#160;bohatých státech získají dobrý pocit: dokonalé manželství.
Bauern in der dritten Welt verdienen mehr, und Konsumenten der ersten Welt fühlen sich gut: eine perfekte Kombination.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Obávám se, že toto je pro mě dokonalé místo.
Ich fürchte, für mich ist das die perfekte Position.
Bylo to dokonalé místo, zvlášť večer;
Es war der perfekte Platz dafür, besonders am Abend;
Jeho krev umožňuje dokonalé spojení mezi našimi druhy.
Sein Blut erlaubt eine perfekte Vereinigung unserer Arten.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Dokonalé číslo
|
Vollkommene Zahl
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit dokonalé
294 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zemřu kvůli dokonalé smyšlence?
Ich werde wegen einer unwichtigen Person sterben?
Es wird ein wunderschöner Sommer.
- Nemusí to být dokonalé.
- Es muss nicht schön sein.
Nebojte. Všechno bude dokonalé.
Seien Sie unbesorgt, es wird prima laufen.
- To byla dokonalé připomínka.
- Das ist eine guter Punkt.
Addisone, nebude to dokonalé?
Oh, Addison, wäre es nicht wundervoll?
Sie hat wunderbares Haar.
Ja, er hat ein sicheres Alibi.
Naše prověření bylo dokonalé.
Das Prüfungsszenario war sehr ausgefeilt, ja.
Derjenige weiß sicher, wie schwer eine Wiederaufnahme ist.
Skvělé? Nebo skoro dokonalé?
Nun, wundervoll oder großartig?
Wir müssen also alle unser Bestmögliches tun.
Das hier wird auch grandios.
- Dokonalé místo pro spisovatele.
- Hier kommst du bestimmt schnell voran.
Tomu říkám dokonalé přizpůsobení.
Das nenne ich maßgeschneidert.
- Es wird vorzüglich sein.
Tohle je dokonalé štěstí.
Dokonalé, odle odkazů a předmětu
Exakt, nach Referenzen und nach Betreff
A poté poznáš dokonalé zoufalství
Bis du völlige Verzweiflung erfahren hast.
Ta podoba, to je dokonalé.
Aber einen Vorwurf mache ich Ihnen:
Major Kira má dokonalé alibi.
Major Kira hat ein wasserdichtes Alibi.
Tak jo, tohle je dokonalé.
Chci, aby to bylo dokonalé.
Neuronové obvody nemá tak dokonalé.
Das Neuralnetz ist weniger ausgereift.
Teď je nutné dokonalé přestrojení.
Ist auch nötig bei der Art Ermittlung.
Naprosto dokonalé místo na piknik.
Als ob überall Picknick geschrieben steht.
Ale pořád to není dokonalé.
Sie sind dennoch ziemlich dünn.
No, tohle je dokonalé načasování.
Das trifft sich hervorragend.
Dokonalé služby od roku 1932
Exzellenter Service seit achtzig Jahren schon
Je to dokonalé zdravé chlapce.
Es ist ein völlig gesunder, kleiner Junge.
Ano, dokonalé pro muzikálové komedie.
Ja. Hervorragend für komische Musicals.
Naše děti by byly dokonalé.
Wir als Paar hätten fantastische Babys.
Máme dokonalé právní předpisy o autorském právu.
Wir haben völlig wirkungsvolle Urheberrechtsgesetze.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A proto nemůžete dosáhnout dokonalé harmonie.
Wir erreichen keine absolute Harmonie.
Vy pozvete dokonalé cizince na můj večírek.
Ich habe an der Schule als Rausschmeißer gearbeitet.
Opravdu chci, aby bylo všechno dokonalé.
Dank meiner guten Empfehlung. Ich dachte, dir gefällt es hier.
To je dokonalé, co v tom je?
Oh, die ist fantastisch. Was ist da drin?
A teď se ztratili oba. Dokonalé.
Und jetzt sind sie beide verschollen.
Obchod a rodina v dokonalé harmonii?
Geschäft und Familie glücklich vereint?
Ještě chvíli cvičte a bude to dokonalé.
Nun übt das mal alle schön, und wir werden großartig sein.
Není třeba krášlit, co je dokonalé, drahoušku.
Versuche es nicht zu übertreiben, Liebste.
Oh, tvoje načasování je dokonalé, Zivo.
Dein Timing ist einwandfrei.
Dokonalé by však nemělo být nepřítelem dobrého.
Aber man darf das Bessere nicht zum Feind des Guten machen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To je její vlastnost, dokonalé načasování.
Und ihr unverkennbares, fehlerloses Timing.
Chtěl jsem, aby to bylo dokonalé.
Ich wollte nur, dass alles richtig ist.
Vidíte, uchovali jsme je v dokonalé kondici.
Sie werden feststellen, dass alles bestens ist.
Hele, zlato, všechno tu je dokonalé.
Schau, Babe, alles wird toll hier.
Náš úspěch závisí na dokonalé souhře.
Unser Erfolg hängt von der totalen Übereinstimmung ab.
Příchutě splývají dohromady v dokonalé harmonii.
Die Aromen verschmelzen in Harmonie zusammen.
- Je to skoro až moc dokonalé.
Es ist fast zu schön, um wahr zu sein.
Že je to dokonalé, je to super.
Ich finde es fantastisch, einfach genial.
Chtěla jsem, aby to bylo dokonalé.
Ich wollte, dass das hier richtig schön wird.
- Jak jsem řekl, ještě to není dokonalé.
Ich sagte doch, es ist noch nicht vollendet.
- Ty víš, že mé manželství není dokonalé.
Ich muss dir sagen, dass meine Ehe schlecht läuft.
Nemohu přepsat něco, co je dokonalé.
Ich kann doch nicht...... neuschreibenwasperfektist.
"A toužili spustit zlatý prstenec dokonalé písně"
Die goldenen Gesang auf uns herabregnen lassen
Já věděl, že jsou až moc dokonalé.
Ich wusste, das war zu schön, um wahr zu sein.
Ale ani materiály Sureté nejsou vždy dokonalé!
Aber selbst Sûreté-Akten sind manchmal unvollständig!
Protože je rád, když je vše dokonalé.
Weil er Dinge so mag, wie sie sind.
"ale udržet dokonalé uspořádání neporušené společnosti. "
"sondern die Erhaltung der bestehenden Gesellschaftsstruktur."
A myslíte si, že dokonalé ženy existují?
Und Sie glauben, dass es da draußen gute Frauen gibt?
To, co dělá, je prostě dokonalé.
Es ist einfach genial, was er macht.
Jasně, budu přijímat rozkazy od dokonalé rodinky.
Klar, ich werde Befehle von Ward und June Cleaver entgegennehmen.
Máme o jejich pohybu dokonalé zprávy.
Wir bekommen ausführliche Berichte über ihre Truppenbewegungen.
Proto se prohnal kolem Hillary Clintonové, dokonalé operátorky stranické mašinerie.
Deshalb konnte er sich an Hillary Clinton, der obersten Lenkerin der Parteimaschinerie, vorbeidrängeln.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Scházejí se, píší si, slovem, jest dokonalé dorozumění mezi nimi.
Sie treffen sich, sie schreiben sich, sie verstehen sich blendend.
Nemohla jsem spát, díky tady naší Miss Dokonalé.
Ich konnte nicht schlafen wegen Catherine!
Jste připraven nám odhalit jejich dokonalé maskovací zařízení?
Zeigen Sie uns, wie man sie trotz Tarnvorrichtung orten kann?
Nemohu chudáku Keatsovu bratru donést cokoli, co není dokonalé.
Ich kann Mr. Keats' Bruder nichts bringen, das unvollkommen ist.
Perly, démanty a dokonalé rubíny jsou sotva drahokamy pro vychovatelku.
Perlen, Diamanten, Rubine, nicht der Schmuck einer Gouvernante.
Vodka je dokonalé palivo, asi tak na deset minut!
Der Wodka war ein prima Treibstoff. Für zehn Minuten!
Je k tomu zapotřebí dokonalé připojení a neskutečné peníze.
Mit genügend Geld und Ausrüstung ist das kein Problem.
A vy dva jste byli tak dokonalé pojidlo.
Ihr zwei wart so ein passendes Stöckchen.
Zajistíme vám nástroje k provedení rychlé a dokonalé sebevraždy.
Also bekommt ihr vor dem Einsatz zu diesem Zweck ein sicheres Mittel.
Ve dne v noci, mezi hodinami. Musí to být dokonalé.
Tag und Nacht, zwischen den Stunden, es muss textsicher sein.
Já se cítím svěle, a jsem v dokonalé formě.
Ich fühle mich ausgezeichnet, kräftig, ausgeglichen, in bester Form.
Příběh lásky je tak krásný, je to dokonalé.
Hör doch auf. Die Liebesgeschichte war himmlisch. Den Rest kannst du vergessen.
Chvíli bylo všechno dokonalé. Připadal jsem si šťastný.
Und für einen kurzen Moment schien alles wunderbar zusammenzupassen, und ich war glücklich.
Sloan věděl, že tak dokonalé návnadě nedokážu odolat.
Sloan wusste, dass er einen für mich unwiderstehlichen Köder hatte.
To je slavný choreograf. Řekl, že mám dokonalé držení.
Er ist ein berühmter Choreograf und meinte, ich hätte die besten Voraussetzungen.
Artemísia sledovala, jak její dokonalé manipulace dostávají podobu.
sah Artemisia, wie ihre makellose Täuschung Gestalt annahm.
Rychlé diagnostické testy usnadňují předběžnou diagnózu, ale nejsou dokonalé.
Schnell-Diagnosetests erleichtern die vorläufige Diagnose, sind jedoch nicht unbedingt erforderlich.
Můj život se změní díky mé dokonalé noze.
Die "Goldenen Lilien" haben mir Glück gebracht.
Tvé nové dítě bylo dokonalé, jak vzhledem, tak i končetinami.
Dein neues Kind war elegant, Körperbau und Extremitäten betreffend.
Jsi v dokonalé pozici, abys přesně pochopil, čím si procházím.
Sie sind sich in der besonderen Lage nachvollziehen zu können, was ich durchmache.
Padělání není dokonalé, ale mohl by se tím uživit.
Gibt Besseres als Bilderfälschen, aber er kann damit sein Geld verdienen.
Ví, že jsem sexuální maniak a ty preferuješ Dokonalé cizince?
Weiß sie, dass ich sexsüchtig bin und du auf Ein Grieche erobert Chicago stehst?
Nic jednoduššího jsi říct nemohl a to je dokonalé.
Dein simpler Verstand lässt dich nur das sagen.
- Ještě ti nikdo neřekl, jak jsi krásná, v dokonalé ruštině?
- Hat dir noch niemand gesagt wie wunderschön Du bist in flüssigem Russisch?
Vztahy nikdy nejsou dokonalé a Mike má potenciál.
Die optimale Beziehung gibt's nicht, er hat viele Qualitäten.
To rádio je dokonalé zarízení, které vás navede domu.
Dieses kleine Radio ist ein komplexes Ortungssystem.
Pokud naše zabezpečení nebylo dokonalé, Sammy, měl jsi nás varovat.
Reichten die Sicherheitsvorkehrungen nicht, hätten Sie uns warnen müssen.