Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dokonalé&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
dokonalé perfekte 72
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Dokonalé číslo Vollkommene Zahl

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dokonalé

294 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zemřu kvůli dokonalé smyšlence?
Ich werde wegen einer unwichtigen Person sterben?
   Korpustyp: Untertitel
To bude dokonalé léto.
Es wird ein wunderschöner Sommer.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemusí to být dokonalé.
- Es muss nicht schön sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nebojte. Všechno bude dokonalé.
Seien Sie unbesorgt, es wird prima laufen.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno je to dokonalé.
Es ist so prachtvoll.
   Korpustyp: Untertitel
- To byla dokonalé připomínka.
- Das ist eine guter Punkt.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to úplně dokonalé.
- Das war meisterhaft.
   Korpustyp: Untertitel
Addisone, nebude to dokonalé?
Oh, Addison, wäre es nicht wundervoll?
   Korpustyp: Untertitel
Ty vlasy jsou dokonalé.
Sie hat wunderbares Haar.
   Korpustyp: Untertitel
- To je dokonalé.
- Das ist genial.
   Korpustyp: Untertitel
Dokonalé počasí, co?
Tolles Wetter, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Jo, má dokonalé alibi.
Ja, er hat ein sicheres Alibi.
   Korpustyp: Untertitel
Ale co je dokonalé?
Aber was ist es?
   Korpustyp: Untertitel
Naše prověření bylo dokonalé.
Das Prüfungsszenario war sehr ausgefeilt, ja.
   Korpustyp: Untertitel
Je to dokonalé.
Derjenige weiß sicher, wie schwer eine Wiederaufnahme ist.
   Korpustyp: Untertitel
Skvělé? Nebo skoro dokonalé?
Nun, wundervoll oder großartig?
   Korpustyp: Untertitel
Vše musí být dokonalé.
Wir müssen also alle unser Bestmögliches tun.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě to není dokonalé.
Bis jetzt noch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Teď to bude dokonalé.
Das hier wird auch grandios.
   Korpustyp: Untertitel
- Dokonalé místo pro spisovatele.
- Hier kommst du bestimmt schnell voran.
   Korpustyp: Untertitel
Tomu říkám dokonalé přizpůsobení.
Das nenne ich maßgeschneidert.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je úplně dokonalé.
Das beruhigt mich.
   Korpustyp: Untertitel
To by bylo dokonalé.
- Es wird vorzüglich sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je dokonalé štěstí.
Das ist das Paradies.
   Korpustyp: Untertitel
Dokonalé, odle odkazů a předmětu
Exakt, nach Referenzen und nach Betreff
   Korpustyp: Fachtext
A poté poznáš dokonalé zoufalství
Bis du völlige Verzweiflung erfahren hast.
   Korpustyp: Untertitel
Ta podoba, to je dokonalé.
Aber einen Vorwurf mache ich Ihnen:
   Korpustyp: Untertitel
Major Kira má dokonalé alibi.
Major Kira hat ein wasserdichtes Alibi.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jo, tohle je dokonalé.
Okay. Ich liebe es.
   Korpustyp: Untertitel
Chci, aby to bylo dokonalé.
Es soll besonders sein.
   Korpustyp: Untertitel
Neuronové obvody nemá tak dokonalé.
Das Neuralnetz ist weniger ausgereift.
   Korpustyp: Untertitel
Teď je nutné dokonalé přestrojení.
Ist auch nötig bei der Art Ermittlung.
   Korpustyp: Untertitel
Naprosto dokonalé místo na piknik.
Als ob überall Picknick geschrieben steht.
   Korpustyp: Untertitel
Ale pořád to není dokonalé.
Sie sind dennoch ziemlich dünn.
   Korpustyp: Untertitel
No, tohle je dokonalé načasování.
Das trifft sich hervorragend.
   Korpustyp: Untertitel
Dokonalé služby od roku 1932
Exzellenter Service seit achtzig Jahren schon
   Korpustyp: Untertitel
Je to dokonalé zdravé chlapce.
Es ist ein völlig gesunder, kleiner Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, dokonalé pro muzikálové komedie.
Ja. Hervorragend für komische Musicals.
   Korpustyp: Untertitel
- Zdá se mi to dokonalé.
- Genau das Richtige.
   Korpustyp: Untertitel
Naše děti by byly dokonalé.
Wir als Paar hätten fantastische Babys.
   Korpustyp: Untertitel
Máme dokonalé právní předpisy o autorském právu.
Wir haben völlig wirkungsvolle Urheberrechtsgesetze.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A proto nemůžete dosáhnout dokonalé harmonie.
Wir erreichen keine absolute Harmonie.
   Korpustyp: Untertitel
Vy pozvete dokonalé cizince na můj večírek.
Ich habe an der Schule als Rausschmeißer gearbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu chci, aby bylo všechno dokonalé.
Dank meiner guten Empfehlung. Ich dachte, dir gefällt es hier.
   Korpustyp: Untertitel
To je dokonalé, co v tom je?
Oh, die ist fantastisch. Was ist da drin?
   Korpustyp: Untertitel
A teď se ztratili oba. Dokonalé.
Und jetzt sind sie beide verschollen.
   Korpustyp: Untertitel
Obchod a rodina v dokonalé harmonii?
Geschäft und Familie glücklich vereint?
   Korpustyp: Untertitel
Ještě chvíli cvičte a bude to dokonalé.
Nun übt das mal alle schön, und wir werden großartig sein.
   Korpustyp: Untertitel
Není třeba krášlit, co je dokonalé, drahoušku.
Versuche es nicht zu übertreiben, Liebste.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, tvoje načasování je dokonalé, Zivo.
Dein Timing ist einwandfrei.
   Korpustyp: Untertitel
Dokonalé by však nemělo být nepřítelem dobrého.
Aber man darf das Bessere nicht zum Feind des Guten machen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To je její vlastnost, dokonalé načasování.
Und ihr unverkennbares, fehlerloses Timing.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem, aby to bylo dokonalé.
Ich wollte nur, dass alles richtig ist.
   Korpustyp: Untertitel
Vidíte, uchovali jsme je v dokonalé kondici.
Sie werden feststellen, dass alles bestens ist.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, zlato, všechno tu je dokonalé.
Schau, Babe, alles wird toll hier.
   Korpustyp: Untertitel
Náš úspěch závisí na dokonalé souhře.
Unser Erfolg hängt von der totalen Übereinstimmung ab.
   Korpustyp: Untertitel
Příchutě splývají dohromady v dokonalé harmonii.
Die Aromen verschmelzen in Harmonie zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to skoro až moc dokonalé.
Es ist fast zu schön, um wahr zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Že je to dokonalé, je to super.
Ich finde es fantastisch, einfach genial.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla jsem, aby to bylo dokonalé.
Ich wollte, dass das hier richtig schön wird.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak jsem řekl, ještě to není dokonalé.
Ich sagte doch, es ist noch nicht vollendet.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty víš, že mé manželství není dokonalé.
Ich muss dir sagen, dass meine Ehe schlecht läuft.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohu přepsat něco, co je dokonalé.
Ich kann doch nicht...... neuschreibenwasperfektist.
   Korpustyp: Untertitel
"A toužili spustit zlatý prstenec dokonalé písně"
Die goldenen Gesang auf uns herabregnen lassen
   Korpustyp: Untertitel
Já věděl, že jsou až moc dokonalé.
Ich wusste, das war zu schön, um wahr zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ani materiály Sureté nejsou vždy dokonalé!
Aber selbst Sûreté-Akten sind manchmal unvollständig!
   Korpustyp: Untertitel
Protože je rád, když je vše dokonalé.
Weil er Dinge so mag, wie sie sind.
   Korpustyp: Untertitel
"ale udržet dokonalé uspořádání neporušené společnosti. "
"sondern die Erhaltung der bestehenden Gesellschaftsstruktur."
   Korpustyp: Untertitel
A myslíte si, že dokonalé ženy existují?
Und Sie glauben, dass es da draußen gute Frauen gibt?
   Korpustyp: Untertitel
To, co dělá, je prostě dokonalé.
Es ist einfach genial, was er macht.
   Korpustyp: Untertitel
Jasně, budu přijímat rozkazy od dokonalé rodinky.
Klar, ich werde Befehle von Ward und June Cleaver entgegennehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Máme o jejich pohybu dokonalé zprávy.
Wir bekommen ausführliche Berichte über ihre Truppenbewegungen.
   Korpustyp: Untertitel
Proto se prohnal kolem Hillary Clintonové, dokonalé operátorky stranické mašinerie.
Deshalb konnte er sich an Hillary Clinton, der obersten Lenkerin der Parteimaschinerie, vorbeidrängeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Scházejí se, píší si, slovem, jest dokonalé dorozumění mezi nimi.
Sie treffen sich, sie schreiben sich, sie verstehen sich blendend.
   Korpustyp: Literatur
Nemohla jsem spát, díky tady naší Miss Dokonalé.
Ich konnte nicht schlafen wegen Catherine!
   Korpustyp: Untertitel
Jste připraven nám odhalit jejich dokonalé maskovací zařízení?
Zeigen Sie uns, wie man sie trotz Tarnvorrichtung orten kann?
   Korpustyp: Untertitel
Nemohu chudáku Keatsovu bratru donést cokoli, co není dokonalé.
Ich kann Mr. Keats' Bruder nichts bringen, das unvollkommen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Perly, démanty a dokonalé rubíny jsou sotva drahokamy pro vychovatelku.
Perlen, Diamanten, Rubine, nicht der Schmuck einer Gouvernante.
   Korpustyp: Untertitel
Vodka je dokonalé palivo, asi tak na deset minut!
Der Wodka war ein prima Treibstoff. Für zehn Minuten!
   Korpustyp: Untertitel
Je k tomu zapotřebí dokonalé připojení a neskutečné peníze.
Mit genügend Geld und Ausrüstung ist das kein Problem.
   Korpustyp: Untertitel
A vy dva jste byli tak dokonalé pojidlo.
Ihr zwei wart so ein passendes Stöckchen.
   Korpustyp: Untertitel
Zajistíme vám nástroje k provedení rychlé a dokonalé sebevraždy.
Also bekommt ihr vor dem Einsatz zu diesem Zweck ein sicheres Mittel.
   Korpustyp: Untertitel
Ve dne v noci, mezi hodinami. Musí to být dokonalé.
Tag und Nacht, zwischen den Stunden, es muss textsicher sein.
   Korpustyp: Untertitel
Já se cítím svěle, a jsem v dokonalé formě.
Ich fühle mich ausgezeichnet, kräftig, ausgeglichen, in bester Form.
   Korpustyp: Untertitel
Příběh lásky je tak krásný, je to dokonalé.
Hör doch auf. Die Liebesgeschichte war himmlisch. Den Rest kannst du vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Chvíli bylo všechno dokonalé. Připadal jsem si šťastný.
Und für einen kurzen Moment schien alles wunderbar zusammenzupassen, und ich war glücklich.
   Korpustyp: Untertitel
Sloan věděl, že tak dokonalé návnadě nedokážu odolat.
Sloan wusste, dass er einen für mich unwiderstehlichen Köder hatte.
   Korpustyp: Untertitel
To je slavný choreograf. Řekl, že mám dokonalé držení.
Er ist ein berühmter Choreograf und meinte, ich hätte die besten Voraussetzungen.
   Korpustyp: Untertitel
Artemísia sledovala, jak její dokonalé manipulace dostávají podobu.
sah Artemisia, wie ihre makellose Täuschung Gestalt annahm.
   Korpustyp: Untertitel
Rychlé diagnostické testy usnadňují předběžnou diagnózu, ale nejsou dokonalé.
Schnell-Diagnosetests erleichtern die vorläufige Diagnose, sind jedoch nicht unbedingt erforderlich.
   Korpustyp: EU
Můj život se změní díky mé dokonalé noze.
Die "Goldenen Lilien" haben mir Glück gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Tvé nové dítě bylo dokonalé, jak vzhledem, tak i končetinami.
Dein neues Kind war elegant, Körperbau und Extremitäten betreffend.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi v dokonalé pozici, abys přesně pochopil, čím si procházím.
Sie sind sich in der besonderen Lage nachvollziehen zu können, was ich durchmache.
   Korpustyp: Untertitel
Padělání není dokonalé, ale mohl by se tím uživit.
Gibt Besseres als Bilderfälschen, aber er kann damit sein Geld verdienen.
   Korpustyp: Untertitel
Ví, že jsem sexuální maniak a ty preferuješ Dokonalé cizince?
Weiß sie, dass ich sexsüchtig bin und du auf Ein Grieche erobert Chicago stehst?
   Korpustyp: Untertitel
Nic jednoduššího jsi říct nemohl a to je dokonalé.
Dein simpler Verstand lässt dich nur das sagen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ještě ti nikdo neřekl, jak jsi krásná, v dokonalé ruštině?
- Hat dir noch niemand gesagt wie wunderschön Du bist in flüssigem Russisch?
   Korpustyp: Untertitel
Vztahy nikdy nejsou dokonalé a Mike má potenciál.
Die optimale Beziehung gibt's nicht, er hat viele Qualitäten.
   Korpustyp: Untertitel
To rádio je dokonalé zarízení, které vás navede domu.
Dieses kleine Radio ist ein komplexes Ortungssystem.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud naše zabezpečení nebylo dokonalé, Sammy, měl jsi nás varovat.
Reichten die Sicherheitsvorkehrungen nicht, hätten Sie uns warnen müssen.
   Korpustyp: Untertitel