Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Teď nastal čas odplaty, kdy svět může kázat Americe, jak napravit její už ne tak dokonalou ekonomiku.
Amerika wird vom Rest der Welt belehrt, wie seine nicht mehr ganz so perfekte Wirtschaft zu retten sei.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Cathy, nikdy jsem netvrdil, že jsem dokonalý.
Cathy, ich habe nie gesagt ich wäre perfekt.
nekontrolované vášně byly pokládány za ohrožení dokonalého státního pořádku.
Unkontrollierte Emotionen wurden als Bedrohung der perfekten Staatsordnung gesehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Marshalle, jak jsem vždycky popisoval pro mě dokonalou ženu?
Marshall, wie habe ich immer die perfekte Frau beschrieben?
Tato směrnice samozřejmě, jako nic v životě, není dokonalá.
Wie alles im Leben ist selbstverständlich auch diese Richtlinie nicht perfekt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dr. Soong mě udělal dokonalým hned na první pokus.
Dr Soong baute mich zuerst, und zwar perfekt.
Samozřejmě se jedná o kompromis, není to dokonalé.
Natürlich ist es ein Kompromiss und daher nicht perfekt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sara byla krásná, dokonalá a připravená.
Sara war schön, selbstbewusst und perfekt.
Pane předsedající, v dokonalém světě bychom tuto rozpravu dnešního večera neměli zapotřebí.
Herr Präsident, in einer perfekten Welt wäre die Debatte des heutigen Abends nicht nötig gewesen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Barney, mám tě ráda. Dokonalá rodina, nedokonalá rodina.
Barney, ich liebe dich, mit oder ohne perfekte Familie.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pojišťovací postupy se však zlepšují, za pomoci dokonalejších informačních technologií.
Unterstützt durch immer bessere Informationstechnologie werden allerdings auch die Versicherungsmethoden besser.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mercy je dokonalá a její dokonalost je okouzlující.
Mercy ist gebildet und sehr klug. Und gute Bildung und Klugheit hat ihren Reiz.
Vlády – a korporace – musí najít dokonalejší způsoby poskytování rovných příležitostí prostřednictvím lepšího vzdělávání, širších finančních trhů a dalších postupů.
Regierungen – und Konzerne – müssen bessere Wege finden, um Chancengleichheit durch verbesserte Bildung, weiträumigere Finanzmärkte und andere Kanäle sicherzustellen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jak se mohl vzdát tak dokonalé práce u mě a začít opravovat nějakej systém pro zpracování odpadu?
Du gibst deinen guten Job bei mir auf, um bei der Abfallverwertung der Station zu arbeiten?
Účinnost a účinek operací fondu závisí také na dokonalejším a důkladnějším hodnocení.
Effizienz und Wirkung der Maßnahmen des EFF hängen auch von einer besseren und gründlicheren Bewertung ab.
Říjen je naprosto dokonalý měsíc.
Oktober ist ein guter Monat.
Domnívám se, že díky tomu máte bohužel na vaší jinak dokonalé pověsti malou vadu, která se však zvětšuje.
Ich glaube, Sie haben da leider einen kleinen schwarzen Fleck, der größer wird auf Ihrer guten weißen Weste.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Senzory zaznamenaly až příliš dokonalé hodnoty.
Die Sensorenwerte wirken etwas zu gut.
Stále dokonalejší laboratoře jsou odhalovány například v Indonésii a Malajsii.
Zunehmend besser ausgestattete Labors werden beispielsweise in Indonesien und Malaysia gefunden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Často je dokonalejší, ale nikdy nedosáhne uznání tak jako originál.
Die ist oft besser, wird aber nie als das Original anerkannt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kodaň nebyla dokonalá, ale vytvořila důležitá východiska pro další postup vpřed.
Kopenhagen war nicht vollkommen, es lieferte jedoch eine wichtige Grundlage für unser weiteres Vorgehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokus se zapamatovat si, že lidé prostě nejsou dokonalí.
Versuch daran zu denken, dass Menschen nicht vollkommen sind.
Keynes se domníval, že hlavním nevysloveným předpokladem tvořícím základ klasické ekonomické teorie je předpoklad dokonalých znalostí.
Keynes glaubte, die wichtigste implizite Annahme, die der klassischen Wirtschaftstheorie zugrunde lag, wäre die des vollkommenen Wissens.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Amerika není dokonalá, to ani zdaleka, ale v tomto jsme dobří.
Amerika ist nicht vollkommen. Ganz und gar nicht.
A není dokonalé manželství, skvělá práce, dokonalé dítě.
Es gibt auch nicht die vollkommene Ehe, Kind und den vollkommenen Job.
- No, nikdo není dokonalý.
- Tja, niemand ist vollkommen.
Tato dohoda ostatně není dokonalá a některé její části by se měly přepracovat.
Andererseits ist das besagte Übereinkommen nicht vollkommen, weshalb einige Teile davon überprüft werden müssten.
Vysvětluje, jak se dnes dá vytvořit dokonalý člověk.
Er beschreibt, wie man heutzutage den vollkommenen Menschen schaffen kann.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vysoce intenzivní pěstování kuřat je dokonalým prostředím pro vytvoření virulentního viru ptačí chřipky.
Die Intensivhaltung von Hühnern bietet ein ideales Umfeld für die Heranzüchtung hochgradig ansteckender Vogelgrippeviren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Byl by z ní dokonalý zabiják.
Sie würde eine ideale Mörderin abgeben.
Dokonalý trh, který tak milují liberálové, je iluzí.
Den von den Liberalen so gepriesenen idealen Markt gibt es nicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diváci budou tvořit dokonalou kulisu, bez stupínků.
Die Zuschauer bilden eine ideale Gemeinschaft, ohne Ränge.
Neříkám, že je v Gruzii vše dokonalé.
Ich behaupte nicht, dass alles in Georgien ideal ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zlato, dneska jsem potkala muže, který je pro tebe dokonalý.
Ich hab heute einen jungen Mann getroffen, der wäre ideal.
V dokonalém světě bychom přikročili k naprostému a okamžitému zákazu výmětů.
In einer idealen Welt würden wir direkt zu einem umfassenden und sofortigen Verbot von Rückwürfen greifen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jo, dobře, no, není to dokonalý.
- Ja, okay, nun, das ist nicht ideal.
Převod měnové politiky na nezávislou centrální banku byl příslibem dokonalé protiváhy k politickému tlaku tisknout peníze.
Die Geldpolitik unabhängigen Zentralbanken zu überlassen, schien eine ideale Methode zu versprechen, um dem politischen Druck, Geld zu drucken, entgegenzuwirken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Podívej, zlato, v dokonalém světě by ona nebyla a tvůj otec by vypadal jako Sting.
In einer idealen Welt wird es keine Verbrechen geben und dein Vater sähe aus wie Sting.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Debata o směrnici vedená Parlamentem a Radou vyústila v kompromis - nikoli dokonalý, ale všemi akceptovatelný.
Die Debatte über die Richtlinie des Parlaments und des Rates führte zu einem Kompromiss - kein perfekter, aber immerhin ein annehmbarer.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
No, jestli tohle byl Boží dokonalý plán, tak to byl fakt idiot.
Wenn das Gottes perfekter Plan ist, ist er ein verdammter Idiot.
Skutečným cílem je totiž dokonalý a čistý evropský trh s cigaretami, trh zbavený hranic s jednotným systémem daní, v němž se bude moci plně rozvinout konkurence.
Tatsächlich ist das eigentliche Ziel ein reiner und perfekter Zigarettenmarkt auf europäischer Ebene, ein "entsegmentierter" Markt mit einer einzigen Steuer, in dem der Wettbewerb uneingeschränkt wuchern kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Paní Porterová, byl to dokonalý den.
Tja, Mrs. Porter, es war ein perfekter Tag.
Věřím, že na tuto otázku můžeme odpovědět rozhodným ano, tedy že cestující v autobusové a autokarové dopravě budou mít v budoucnu skutečně více práv, přestože to není dokonalý kompromis.
Ich denke, wir können diese Frage mit einem klaren Ja beantworten. Ja, Fahrgäste im Kraftomnibusverkehr werden künftig in der Tat mehr Rechte haben, auch wenn dies kein perfekter Kompromiss ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dokonalý diamant by totiž utvářelo jenom světlo.
Ein perfekter Diamant bestünde im Grunde nur aus Licht.
Byl to náš jediný dokonalý den.
Es war unsere Ein perfekter Tag.
"Nebyl jsem dokonalý manžel, ale tvou matku jsem miloval, "
Ich war kein perfekter Ehemann aber ich liebte Deine Mutter.
Naše svatba měla být kouzelná, náš dokonalý den.
Unsere Hochzeit sollte magisch zu sein. Es sollte unser perfekter Tag sein.
Byl to dokonalý den na vraždu.
Es war ein perfekter Tag für einen Mord.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Stále však platí, že finanční krize prokázala nesouvztažnost mezi celistvou a jednotnou měnovou unií a nedokonalou hospodářskou unií, která v EU převažuje.
Die Finanzkrise hat jedoch deutlich gemacht, dass ein Missverhältnis zwischen der vollendeten Währungsunion und der noch nicht vollendeten Wirtschaftsunion in der EU besteht.
Díky lékařskému pozorování se ze Zeliga stává dokonalý psychiatr.
In Anwesenheit der Ärzte wird Zelig zu einem vollendeten Psychiater.
Zadruhé, připomněl nám, že vývoj jednotného trhu mezi našimi členskými státy trval přes 30 let - a jak všichni víme, dosud není dokonalý.
Zweitens hat er uns daran erinnert, dass der Ausbau des Binnenmarktes zwischen unseren Mitgliedstaaten über dreißig Jahre gedauert hat - und, wie wir alle wissen, ist er noch immer nicht vollendet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Být pohlcený vesmírem znamená najít dokonalejší formu nejvyšší možný osud, jaký človek může dosáhnout.
Vom Universum in seiner vollendetsten Form verschlungen zu werden, ist das größte Schicksal, das einem widerfahren kann.
Co se týče výrobků, chtěla se společnost přeorientovat na dokonalejší překližky, speciální překližky pro stavební průmysl a v nábytkářském odvětví na speciální židle pro nemocnice, domovy důchodců a další podobné objekty.
Hinsichtlich der Erzeugnisse beabsichtigte die Gesellschaft eine Umorientierung auf vollendetere Sperrholzplatten, spezielle Sperrholzplatten für die Bauindustrie, außerdem im Möbelsektor auf spezielle Stühle für Krankenhäuser, Altenheime und andere ähnliche Objekte.
Ani se nedostaneme do deprese, když naše šaty nejsou dokonalé. Ale pro ženy je to jiné.
Wir lassen uns auch nicht deprimieren, wenn unsere Bekleidung nicht immer vollendet gepflegt ist, aber bei Frauen ist das etwas anderes.
Jedinečný strategický manévr - dokonalá koordinace - naprostá porážka - půl miliónu zajatců - úplná demoralizace - celá Afrika pod kontrolou - dovést válku v dohledné době k vítěznému konci - vítězství - největší vítězství v dějinách lidstva - vítězství - vítězství!
Großes strategisches Manöver - vollendete Zusammenarbeit - wilde Flucht des Feindes auf der ganzen Linie - eine halbe Million Gefangene - vollkommene Auflösung - Kontrolle über ganz Afrika - das Kriegsende in absehbare Nähe gerückt - größter Sieg in der menschlichen Geschichte - Sieg, Sieg, Sieg!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vaše práce byla dokonalá.
Deine Arbeit war tadellos.
Vaše schopnost dedukce je jako vždy dokonalá.
Die Kraft Ihrer Schlussfolgerungen ist wie immer tadellos.
Sama vychovala dvě děti, je úspěšná podnikatelka a má dokonalý vkus.
Sie hat alleine zwei Kinder großgezogen, sie ist eine erfolgreiche Geschäftsfrau, sie hat einen tadellosen Geschmack.
A váš vkus je dokonalý, a proto jsem zaplatila dvojnásobek požadované ceny, abych se ujistila, že to bude plně zařízené.
Ihr Geschmack ist tadellos. Und deswegen bezahlte ich das Doppelte, damit ich es voll möbliert bekam.
To vysvětluje její dokonalou artikulaci a lehkost.
Das erklärt ihre tadellose Wortwahl und ihre Nuttigkeit.
Zjevně jste osoba s dokonalým vkusem.
Ihr Geschmack ist offensichtlich tadellos.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rád bych se zmínil o skutečnosti, že sám hlavní žalobce Brammertz považuje spolupráci s mezinárodním tribunálem v Haagu za dokonalou.
Ich möchte die Tatsache erwähnen, dass Chefankläger Brammertz selbst Serbiens Zusammenarbeit mit dem Internationalen Strafgerichtshof in Den Haag als einwandfrei betrachtet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oh, tvoje načasování je dokonalé, Zivo.
Dein Timing ist einwandfrei.
V této chvíli by to bylo velikou chybou, a proto si myslím, že je důležité, abychom dále vedli tyto rozpravy a udržovali politiky rovnosti, které nám po tolik let umožňovaly nejen sílit, ale sílit a současně udržovat záviděníhodný a dokonalý model sociální soudržnosti.
Es wäre zu diesem Zeitpunkt ein großer Fehler und deshalb ist es meiner Meinung nach wichtig, diese Debatten und Strategien zur Gleichstellung weiterzuführen, die uns so viele Jahre lang ermöglicht haben, nicht nur zu wachsen, sondern auch zu wachsen und ein beneidenswertes und einwandfreies Modell des sozialen Zusammenhalts aufrechtzuerhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A tvůj zákaznický servis je dokonalý.
Und dein Kundenservice ist einwandfrei.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Předkládané nařízení proto možná není dokonalé a praxe může postavit tvůrce evropských rozhodnutí před nové výzvy.
Folglich kann es sein, dass die vorliegende Verordnung nicht fehlerfrei ist, und die Praxis kann die europäischen Entscheidungsträger vor neue Herausforderungen stellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihr seid buchstäblich fehlerfrei.
Proto si myslím, že celková politika, není-li dokonalá, je přinejmenším přesvědčivá.
Insofern finde ich die Gesamtpolitik wenn nicht fehlerfrei, so doch schlüssig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jistěže, naše oranžové síly nejsou dokonalé a Viktor Janukovyč – jenž opět stojí proti ukrajinským demokratům – není reinkarnací Stalina.
Natürlich sind unsere orangen Kräfte nicht fehlerfrei und Viktor Janukowitsch – der sich den ukrainischen Demokraten wieder entgegenstellt – ist nicht die Reinkarnation Stalins.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Takhle jsem ale skončil tady. Dokonalá definice předměstí.
So bin ich in der klassischen Vorstadt gelandet.
Žádná sláva to nebyla, ale který pár je dokonalý?
Nicht ohne Zankereien, aber welches klassische Pärchen hat die nicht?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
dokonalý trh
vollkommener Markt
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
100 weitere Verwendungsbeispiele mit dokonalý
177 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Prestige – Die Meister der Magie
Ein ehrenwerter Gentleman
The Gift – Die dunkle Gabe
Das ist ein fehlerloser Diamant.
Ja, jetzt sehen Sie beinahe nett aus.
Das war keine so gute Idee.
Unsere Anwesenheit hier beweist das.
Das System ist luftdicht.
- Diese Verbrennung ist kreisrund.
Vypadáš jako dokonalý gentleman.
Sie sehen wie ein feiner Herr aus!
Der Fall ist wasserdicht.
- Nikdo není dokonalý, pane.
-Nobody is perfect, mein Herr.
Das Netz ist das sicherste Kondom.
Je to dokonalý profesionál.
Er ist ein skrupelloser Profi.
- Náš překladač není dokonalý.
Der Übersetzer funktioniert nicht immer.
Tento postup je dokonalý.
Dieser Plan ist so adrett wie eine Hutschachtel.
- To načasování bylo dokonalý.
Unser Angriff würde unbesiegbar sein.
9. Er hat einen perfekten Gang.
Ja, es ist auf den Punkt gebracht.
Tohle je prostě dokonalý!
Eine wirkliche Superstory, Mann.
Ich finde dich auch super, Daddy.
Das ist ein toller Apparat!
Was für ein stattliches Paar.
- Dává to dokonalý smysl.
- Das im Gegenteil total sinnvoll.
Spáchala jste dokonalý zločin.
Sie begingen den perfekten Mord.
Aber in Purpur bin ich atemberaubend!
Dokonalý načasování, to jo.
Was für ein makelloses Timing.
Toto je dokonalý příklad solidarity.
Dies ist ein besonders deutliches Beispiel für Solidarität.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Není to ale všechno dokonalý.
Es gibt auch eine Kehrseite.
Dobře. Můj převlek je dokonalý.
Nur die Ruhe, es hat mich noch niemand entdeckt.
Nikdo z nás není dokonalý.
- Otče, on byl dokonalý gentleman.
- Mr. Gray brachte mich nach Hause.
Ano, byl to dokonalý plán.
Wirklich, genau überlegt und so raffiniert
Bude z tebe dokonalý nagus.
Du wirst ein guter Nagus sein.
Tak to je sakra dokonalý.
So ein Mistwetter hat mir noch gefehlt.
A nakonec je to dokonalý!
Es ist der Hammer, Alter!
Zažil jste už dokonalý okamžik?
Haben Sie je einen perfekten Augenblick erlebt?
- Nemůžu si dovolit dokonalý domov!
- Ich kann mir kein Traumhaus leisten!
- Jo, to bude prostě dokonalý.
Ach, so läuft das bei einer Überraschungsparty.
To je dokonalý počet informací!
Es ist genau die richtige Menge an Informationen!
No dobře, nikdo není dokonalý.
- Okay, verurteilt mich nicht.
Je to dokonalý příklad tragédie.
Wir sind hier wieder bei etwas Charakteristischem für eine Tragödie.
Dokonalý talent je nesmysl, Auggie.
Jemanden zu verarschen ist ein echtes Talent.
Ale spíš přibližný, ne dokonalý.
Es ist vertretbar, paßt aber nicht genau.
Už jsem sepsal dokonalý nápad.
Ich hab bereits eine fantastische Idee aufgeschrieben.
Tohle je dokonalý, do prdele.
A vy jste dokonalý účetní.
Und du passt bestens dafür.
Říjen je naprosto dokonalý měsíc.
Oktober ist ein guter Monat.
Kdo je tvůj dokonalý čtenář?
Je dokonalý, stejně jako ty.
Er ist lupenrein, wie du.
-A to mám dokonalý sluch.
Und wie ihr wisst, bin ich sehr musikalisch.
Má dokonalý kozy, naprosto úchvatný.
Nun, ihre Brüste sind fantastisch, sie sind unglaublich.
Revoluce bude dovršená, až bude jazyk dokonalý.
Die Revolution ist vollzogen, wenn die Sprache geschaffen ist.
Napadlo ji, že Rhodin popis byl dokonalý;
Sie hatte gedacht, daß Rhodas Beschreibung genau zutraf:
Já říkám, že je úplně dokonalý.
Ich sage, er ist wunderbar.
Jednoduchý systém. Dokonalý pro jejich přežití.
Eine ganz einfache Struktur konzipiert für ihr Überleben.
a ty řekneš, že nic není dokonalý.
A finančně to dává dokonalý smysl.
Finanziell gesehen hat das echt Sinn.
Připíjím na naše první dokonalý vítězství.
Ich möchte einen Toast ausbringen auf unseren ersten klaren Sieg.
V Evropě a v Asii. Dokonalý.
Okay, deine Webseite kann man nur in Europa sehen?
Dokonalý. Tak se mi to líbí.
Zeig die Titten, zeig die Titten, zeig die Titten.
Ale musíme připustit, že vytvořil dokonalý trik.
Aber Sie spielen dem Mörder in die Hände, indem sie die Gerüchte bestärken.
Když po nás střílí, jsme dokonalý pár.
Wenn nichts passiert, ist es schlimm.
Pomalu a metodicky zpětně specifikoval dokonalý okamžik.
Langsam und systematisch kreierte er den perfekten Zeitpunkt.
Dokonalý v rumbě, valčíku a cha-che.
Meister in Rumba, Walzer und Cha-Cha-Cha.
Takže to bude dokonalý reverzní barometr.
Wir müssen nur das Gegenteil von dem tun, was er sagt.
Ale ničíte naprosto dokonalý kulturní stereotyp.
- Sie zerstören ein schönes Klischee.
Jste také velmi dokonalý malíř, ne?
Sie sind auch ein begnadigter Maler, oder?
Pan dokonalý se asi ještě nikdy nesplet.
Aber Glück hast du doch, dass dir niemand in den Hintern getreten hat.
Dokonalý souznění dvou myslí a kultur.
Ein wunderbares Aufeinandertreffen zweier Sichtweisen und Kulturen.
To z nás dělá dokonalý páreček.
Das macht uns zu einem perfekten Pärchen.
Charlie, snažím se tady vytvořit dokonalý domov.
Charlie, ich tue, was ich kann, um dir ein Traumhaus einzurichten.
Podívejte, pouštní vosa. Je to dokonalý lovec.
Da, eine Wüstenwespe einer der größten Jäger der Welt.
Gwen, nejsem dokonalý, ale jsem snad blázen?
Komm her. Du kennst mich. Ich bin nicht verrückt.
No tak, budu dokonalý gentleman, slibuji.
- Ich benehme mich wie ein Gentleman.
Jenom dokonalý místo na závěrečnou přestřelku.
Nur den perfekten Ort für einen Showdown.
V tom případě jsi dokonalý kamarád.
Wenn ja, dann sind Sie eine erstaunliche Freund von mir.
Zapomínáte na dokonalý Marritzův evidenční systém.
Sie vergessen die brillante Datenverwaltung von Marritza.
Záznam EU o lidských právech není dokonalý
"Betrifft: Roséweine und zugelassene önologische Verfahren
Nechte to tak. Máte ráda všechno dokonalý.
Sie hängen es nicht auf, Sie Perfektionistin.
Tvůj milostný život nebyl vždycky dokonalý.
Weißt du, dein Liebesleben war schon immer Katastrophengebiet.
Za týden na konferenci předvedeme dokonalý klon.
Wir müssen nächste Woche einen völlig gesunden Klon vorführen.
Na krku jsi fantastický. Opravdu, dokonalý.
Du küsst wirklich fantastisch meinen Nacken.
Byl by z tebe dokonalý republikán.
Du wärst ein guter Republikaner.
Náš dokonalý vysněný herec nezaklepe a neřekne:
Unser Traum-Schauspieler klopft nicht an die
Takže nás pan Dokonalý zase zachránil?
Der Traumprinz rettet mal wieder die Lage.
Řekněme, že ten dokonalý muž budeš ty.
Sagen wir, du bist der Mann.
Tohle je prostě dokonalý film. Žádné kompromisy.
Das ist der ultimative Ed-Wood-Film. Keine Kompromisse.
Jaký jsem dokonalý gentleman, skoro princ.
Was für ein Gentleman ich bin, ein Prinz.