Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dokonalý&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
dokonalý perfekt 1.451 gut 114 vollkommen 103 ideal 36 perfekter 24 vollendet 7 tadellos 6 einwandfrei 4 fehlerfrei 4 klassisch 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dokonalýperfekt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Teď nastal čas odplaty, kdy svět může kázat Americe, jak napravit její už ne tak dokonalou ekonomiku.
Amerika wird vom Rest der Welt belehrt, wie seine nicht mehr ganz so perfekte Wirtschaft zu retten sei.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cathy, nikdy jsem netvrdil, že jsem dokonalý.
Cathy, ich habe nie gesagt ich wäre perfekt.
   Korpustyp: Untertitel
nekontrolované vášně byly pokládány za ohrožení dokonalého státního pořádku.
Unkontrollierte Emotionen wurden als Bedrohung der perfekten Staatsordnung gesehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Marshalle, jak jsem vždycky popisoval pro mě dokonalou ženu?
Marshall, wie habe ich immer die perfekte Frau beschrieben?
   Korpustyp: Untertitel
Tato směrnice samozřejmě, jako nic v životě, není dokonalá.
Wie alles im Leben ist selbstverständlich auch diese Richtlinie nicht perfekt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dr. Soong mě udělal dokonalým hned na první pokus.
Dr Soong baute mich zuerst, und zwar perfekt.
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě se jedná o kompromis, není to dokonalé.
Natürlich ist es ein Kompromiss und daher nicht perfekt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sara byla krásná, dokonalá a připravená.
Sara war schön, selbstbewusst und perfekt.
   Korpustyp: Untertitel
Pane předsedající, v dokonalém světě bychom tuto rozpravu dnešního večera neměli zapotřebí.
Herr Präsident, in einer perfekten Welt wäre die Debatte des heutigen Abends nicht nötig gewesen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Barney, mám tě ráda. Dokonalá rodina, nedokonalá rodina.
Barney, ich liebe dich, mit oder ohne perfekte Familie.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dokonalý trh vollkommener Markt 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dokonalý

177 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dokonalý trik
Prestige – Die Meister der Magie
   Korpustyp: Wikipedia
Dokonalý džentlmen
Ein ehrenwerter Gentleman
   Korpustyp: Wikipedia
Dokonalý únik
A Perfect Getaway
   Korpustyp: Wikipedia
Téměř dokonalý zločin
The Gift – Die dunkle Gabe
   Korpustyp: Wikipedia
Je to dokonalý diamant.
Das ist ein fehlerloser Diamant.
   Korpustyp: Untertitel
Teď si téměř dokonalý.
Ja, jetzt sehen Sie beinahe nett aus.
   Korpustyp: Untertitel
Ne moc dokonalý nápad,
Das war keine so gute Idee.
   Korpustyp: Untertitel
Ale byl příliš dokonalý.
Unsere Anwesenheit hier beweist das.
   Korpustyp: Untertitel
To je dokonalý příběh.
Das ist ja interessant.
   Korpustyp: Untertitel
Ten systém je dokonalý.
Das System ist luftdicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tento dům je dokonalý.
Dieses Haus ist toll.
   Korpustyp: Untertitel
Je dokonalý rytíř.
Er ist ein Beschützer.
   Korpustyp: Untertitel
Je to dokonalý kruh.
- Diese Verbrennung ist kreisrund.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadáš jako dokonalý gentleman.
Sie sehen wie ein feiner Herr aus!
   Korpustyp: Untertitel
Je to dokonalý případ.
Der Fall ist wasserdicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty jsi dokonalý.
- Wir müssen es sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Nikdo není dokonalý, pane.
-Nobody is perfect, mein Herr.
   Korpustyp: Untertitel
Síť je dokonalý kondom.
Das Netz ist das sicherste Kondom.
   Korpustyp: Untertitel
Je to dokonalý profesionál.
Er ist ein skrupelloser Profi.
   Korpustyp: Untertitel
- Náš překladač není dokonalý.
Der Übersetzer funktioniert nicht immer.
   Korpustyp: Untertitel
Tento postup je dokonalý.
Dieser Plan ist so adrett wie eine Hutschachtel.
   Korpustyp: Untertitel
Dokonalý, ty vole.
Wow! So liebenswürdig.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty jsou dokonalý!
- Die sind der Hammer!
   Korpustyp: Untertitel
- To načasování bylo dokonalý.
- Wie oft sagte ich das?
   Korpustyp: Untertitel
Náš útok bude dokonalý.
Unser Angriff würde unbesiegbar sein.
   Korpustyp: Untertitel
9. Má dokonalý krok.
9. Er hat einen perfekten Gang.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu, je dokonalý.
Ja, es ist auf den Punkt gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je prostě dokonalý!
Eine wirkliche Superstory, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Ten pes je dokonalý.
Der Hund ist brillant!
   Korpustyp: Untertitel
Ty si dokonalý, tati.
Ich finde dich auch super, Daddy.
   Korpustyp: Untertitel
Je to dokonalý přístroj!
Das ist ein toller Apparat!
   Korpustyp: Untertitel
Jaký to dokonalý pár.
Was für ein stattliches Paar.
   Korpustyp: Untertitel
- Dává to dokonalý smysl.
- Das im Gegenteil total sinnvoll.
   Korpustyp: Untertitel
Dává to dokonalý smysl.
Es ergibt Alles Sinn.
   Korpustyp: Untertitel
Spáchala jste dokonalý zločin.
Sie begingen den perfekten Mord.
   Korpustyp: Untertitel
Ale teď, jsem dokonalý!
Aber in Purpur bin ich atemberaubend!
   Korpustyp: Untertitel
Dokonalý načasování, to jo.
Was für ein makelloses Timing.
   Korpustyp: Untertitel
Toto je dokonalý příklad solidarity.
Dies ist ein besonders deutliches Beispiel für Solidarität.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Není to ale všechno dokonalý.
Es gibt auch eine Kehrseite.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře. Můj převlek je dokonalý.
Nur die Ruhe, es hat mich noch niemand entdeckt.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo z nás není dokonalý.
Ich bin's nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Otče, on byl dokonalý gentleman.
- Mr. Gray brachte mich nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, byl to dokonalý plán.
Wirklich, genau überlegt und so raffiniert
   Korpustyp: Untertitel
Bude z tebe dokonalý nagus.
Du wirst ein guter Nagus sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to je sakra dokonalý.
So ein Mistwetter hat mir noch gefehlt.
   Korpustyp: Untertitel
A co tvůj pan Dokonalý?
Und dein Mister Perfect?
   Korpustyp: Untertitel
A nakonec je to dokonalý!
Es ist der Hammer, Alter!
   Korpustyp: Untertitel
Zažil jste už dokonalý okamžik?
Haben Sie je einen perfekten Augenblick erlebt?
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžu si dovolit dokonalý domov!
- Ich kann mir kein Traumhaus leisten!
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, to bude prostě dokonalý.
Ach, so läuft das bei einer Überraschungsparty.
   Korpustyp: Untertitel
To je dokonalý počet informací!
Es ist genau die richtige Menge an Informationen!
   Korpustyp: Untertitel
No dobře, nikdo není dokonalý.
- Okay, verurteilt mich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Je to dokonalý příklad tragédie.
Wir sind hier wieder bei etwas Charakteristischem für eine Tragödie.
   Korpustyp: Untertitel
Dokonalý talent je nesmysl, Auggie.
Jemanden zu verarschen ist ein echtes Talent.
   Korpustyp: Untertitel
Ale spíš přibližný, ne dokonalý.
Es ist vertretbar, paßt aber nicht genau.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsem sepsal dokonalý nápad.
Ich hab bereits eine fantastische Idee aufgeschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je dokonalý, do prdele.
Keine Eifersucht.
   Korpustyp: Untertitel
A vy jste dokonalý účetní.
Und du passt bestens dafür.
   Korpustyp: Untertitel
Říjen je naprosto dokonalý měsíc.
Oktober ist ein guter Monat.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo je tvůj dokonalý čtenář?
Wer ist Ihr Wunschleser?
   Korpustyp: Untertitel
Je dokonalý, stejně jako ty.
Er ist lupenrein, wie du.
   Korpustyp: Untertitel
-A to mám dokonalý sluch.
Und wie ihr wisst, bin ich sehr musikalisch.
   Korpustyp: Untertitel
dokonalý kozy, naprosto úchvatný.
Nun, ihre Brüste sind fantastisch, sie sind unglaublich.
   Korpustyp: Untertitel
Revoluce bude dovršená, až bude jazyk dokonalý.
Die Revolution ist vollzogen, wenn die Sprache geschaffen ist.
   Korpustyp: Literatur
Napadlo ji, že Rhodin popis byl dokonalý;
Sie hatte gedacht, daß Rhodas Beschreibung genau zutraf:
   Korpustyp: Literatur
Já říkám, že je úplně dokonalý.
Ich sage, er ist wunderbar.
   Korpustyp: Untertitel
Jednoduchý systém. Dokonalý pro jejich přežití.
Eine ganz einfache Struktur konzipiert für ihr Überleben.
   Korpustyp: Untertitel
a ty řekneš, že nic není dokonalý.
Ich sag's noch mal:
   Korpustyp: Untertitel
A finančně to dává dokonalý smysl.
Finanziell gesehen hat das echt Sinn.
   Korpustyp: Untertitel
Připíjím na naše první dokonalý vítězství.
Ich möchte einen Toast ausbringen auf unseren ersten klaren Sieg.
   Korpustyp: Untertitel
V Evropě a v Asii. Dokonalý.
Okay, deine Webseite kann man nur in Europa sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Dokonalý. Tak se mi to líbí.
Zeig die Titten, zeig die Titten, zeig die Titten.
   Korpustyp: Untertitel
Ale musíme připustit, že vytvořil dokonalý trik.
Aber Sie spielen dem Mörder in die Hände, indem sie die Gerüchte bestärken.
   Korpustyp: Untertitel
Když po nás střílí, jsme dokonalý pár.
Wenn nichts passiert, ist es schlimm.
   Korpustyp: Untertitel
Pomalu a metodicky zpětně specifikoval dokonalý okamžik.
Langsam und systematisch kreierte er den perfekten Zeitpunkt.
   Korpustyp: Untertitel
Dokonalý v rumbě, valčíku a cha-che.
Meister in Rumba, Walzer und Cha-Cha-Cha.
   Korpustyp: Untertitel
Takže to bude dokonalý reverzní barometr.
Wir müssen nur das Gegenteil von dem tun, was er sagt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ničíte naprosto dokonalý kulturní stereotyp.
- Sie zerstören ein schönes Klischee.
   Korpustyp: Untertitel
Jste také velmi dokonalý malíř, ne?
Sie sind auch ein begnadigter Maler, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Pan dokonalý se asi ještě nikdy nesplet.
Aber Glück hast du doch, dass dir niemand in den Hintern getreten hat.
   Korpustyp: Untertitel
Dokonalý souznění dvou myslí a kultur.
Ein wunderbares Aufeinandertreffen zweier Sichtweisen und Kulturen.
   Korpustyp: Untertitel
To z nás dělá dokonalý páreček.
Das macht uns zu einem perfekten Pärchen.
   Korpustyp: Untertitel
Charlie, snažím se tady vytvořit dokonalý domov.
Charlie, ich tue, was ich kann, um dir ein Traumhaus einzurichten.
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte, pouštní vosa. Je to dokonalý lovec.
Da, eine Wüstenwespe einer der größten Jäger der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Gwen, nejsem dokonalý, ale jsem snad blázen?
Komm her. Du kennst mich. Ich bin nicht verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
No tak, budu dokonalý gentleman, slibuji.
- Ich benehme mich wie ein Gentleman.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom dokonalý místo na závěrečnou přestřelku.
Nur den perfekten Ort für einen Showdown.
   Korpustyp: Untertitel
V tom případě jsi dokonalý kamarád.
Wenn ja, dann sind Sie eine erstaunliche Freund von mir.
   Korpustyp: Untertitel
Zapomínáte na dokonalý Marritzův evidenční systém.
Sie vergessen die brillante Datenverwaltung von Marritza.
   Korpustyp: Untertitel
Záznam EU o lidských právech není dokonalý
"Betrifft: Roséweine und zugelassene önologische Verfahren
   Korpustyp: EU DCEP
Nechte to tak. Máte ráda všechno dokonalý.
Sie hängen es nicht auf, Sie Perfektionistin.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj milostný život nebyl vždycky dokonalý.
Weißt du, dein Liebesleben war schon immer Katastrophengebiet.
   Korpustyp: Untertitel
Za týden na konferenci předvedeme dokonalý klon.
Wir müssen nächste Woche einen völlig gesunden Klon vorführen.
   Korpustyp: Untertitel
Na krku jsi fantastický. Opravdu, dokonalý.
Du küsst wirklich fantastisch meinen Nacken.
   Korpustyp: Untertitel
Byl by z tebe dokonalý republikán.
Du wärst ein guter Republikaner.
   Korpustyp: Untertitel
Náš dokonalý vysněný herec nezaklepe a neřekne:
Unser Traum-Schauspieler klopft nicht an die
   Korpustyp: Untertitel
Takže nás pan Dokonalý zase zachránil?
Der Traumprinz rettet mal wieder die Lage.
   Korpustyp: Untertitel
Řekněme, že ten dokonalý muž budeš ty.
Sagen wir, du bist der Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je prostě dokonalý film. Žádné kompromisy.
Das ist der ultimative Ed-Wood-Film. Keine Kompromisse.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký jsem dokonalý gentleman, skoro princ.
Was für ein Gentleman ich bin, ein Prinz.
   Korpustyp: Untertitel