Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tato oblast dokonale odůvodňuje obecná doporučení bezpečnostní strategie EU.
Die Region rechtfertigt die allgemeinen Empfehlungen der Sicherheitsstrategie der EU vollkommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A všimla jsem si, že palety pod krabicemi jsou dokonale vyrovnané.
Und ich bemerkte, die Paletten unter diesen Kartons sind vollkommen eben.
Zde odpočívá - Každé písmeno bylo čisté a krásné, hluboko a dokonale zlaté.
' Hier ruht -' Jeder Buchstabe erschien rein und schön, tief geritzt und in vollkommenem Gold.
Housi, je to dokonale kulaté.
House, das Ding ist vollkommen rund.
poslouchaly dokonale, jak s radostí pozoroval;
sie gehorchten vollkommen, wie er zu seiner Freude merkte;
Především bych tě chtěl ujistit, že jsi dokonale příčetný.
Zunächst möchte ich dich beruhigen: Du bist geistig vollkommen präsent.
A konečně, rozhodnutí zrušit různé směrnice dokonale naplňuje požadavek na větší zjednodušení, což je obzvlášť patrné ve všech odvětvích.
Zuletzt entspricht die Entscheidung, verschiedene Richtlinien aufzuheben, vollkommen der Notwendigkeit für größere Vereinfachung, die in allen Branchen besonders deutlich spürbar ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vůbec není těžké, ale dokonale jednoduché.
Es ist durchaus nicht schwer, es ist vollkommen einfach.
Brusné kotouče se pro užívání připraví velmi pomalým otáčením ve styku s tabulí plochého skla tak, aby jejich povrch byl dokonale rovný.
Die Abriebräder sind bei sehr langsamer Drehung gegen eine ebene Glasscheibe so einzufahren, dass eine vollkommen plane Oberfläche erreicht wird.
Ale když jsem vás dva viděla tu noc na té párty, vypadali jste dokonale šťastní.
Neulich auf der Party wirkten Sie vollkommen glücklich.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Samozřejmě se jedná o kompromis, není to dokonalé.
Natürlich ist es ein Kompromiss und daher nicht perfekt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vím zlato, jen jsem chtěla aby bylo dokonalé.
Ich will nur, dass unsere Flitterwochen perfekt werden.
Regulace a dohled sice nikdy nemohou být dokonalé, avšak rozšíření dohledu i na hedge fondy a další neregulované instituce může negativní aspekty zmírnit.
Obwohl Aufsichtsvorschriften und Überwachung niemals perfekt sein können, könne eine Ausweitung auf Hedge-Fonds und andere unregulierte Einrichtungen immerhin noch die negativen Auswirkungen mindern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je to, protože šťastné páry chtějí, aby všechno bylo dokonalé.
Das ist so, weil das glückliche Paar alles perfekt haben möchte.
Některé mezinárodní instituce globální trhy podporují, ale nejsou zdaleka dokonalé.
Einige internationale Institutionen unterstützen zwar die globalen Märkte, gehen dabei aber alles andere als perfekt ans Werk.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
žádné z pozemských stvoření se nenarodí dokonalé, jasný?
Keine Kreatur der Erde ist perfekt geboren. Richtig?
Líbánky byly dokonalé - spousta slunce, spousta dobrého sexu a ani jeden z nich neměl další zlé sny.
Die Flitterwochen sind perfekt viel Sonne, viel guter Sex, und für keinen von beiden Alpträume.
Ale ještě to není dokonalé. Stále na tom pracuji.
Es ist noch nicht perfekt, ich arbeite noch daran.
Vážený pane předsedající, měl jsem určité pochybnosti ohledně formulace návrhu Komise - ale žádné právní předpisy nejsou dokonalé.
Herr Präsident, ich hatte im Hinblick auf die Formulierung des von der Kommission eingereichten Vorschlags Bedenken, aber kein Gesetz ist perfekt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chci, aby to bylo dokonalé, než se Daniel vrátí.
Ich wollte, dass es perfekt ist, wenn Daniel zurückkommt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Neexistuje žádné jediné dokonalé řešení, které by vyhovovalo všem místním podmínkám.
Es gibt keine einzige, perfekte Lösung für die jeweiligen lokalen Umstände.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane Spocku, žádná loď nepořizuje tak detailní a dokonalé záznamy.
Mr. Spock, kein Raumschiff kann so perfekte Aufzeichnungen machen.
Vědci uvedli, že vyvinuli metodu, pomocí níž se dají z obyčejných buněk naklonovat nové a dokonalé buňky kmenové.
Man behauptete, eine Methode gefunden zu haben, mit der man aus gewöhnlichen Stammzellen perfekte, neue klonen könne.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je to dokonalé spojení techniky a nového systému řízení.
Es ist eine perfekte Ehe zwischen Technik und Systemmanagement.
Jenže dokonalé trhy nejsou k mání o nic víc než dokonalé vlády.
Aber perfekte Märkte gibt es genausowenig wie perfekte Regierungen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mám dokonalé šaty, ale nechala jsem je u Chloe během stěhování.
Das perfekte Kleid hab ich bei Chloe gelassen, als ich auszog.
Farmáři ve třetím světě si tak zvýší příjmy, zatímco spotřebitelé vamp#160;bohatých státech získají dobrý pocit: dokonalé manželství.
Bauern in der dritten Welt verdienen mehr, und Konsumenten der ersten Welt fühlen sich gut: eine perfekte Kombination.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Obávám se, že toto je pro mě dokonalé místo.
Ich fürchte, für mich ist das die perfekte Position.
Bylo to dokonalé místo, zvlášť večer;
Es war der perfekte Platz dafür, besonders am Abend;
Jeho krev umožňuje dokonalé spojení mezi našimi druhy.
Sein Blut erlaubt eine perfekte Vereinigung unserer Arten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Neexistuje žádné jediné dokonalé řešení, které by vyhovovalo všem místním podmínkám.
Es gibt keine einzige, perfekte Lösung für die jeweiligen lokalen Umstände.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane Spocku, žádná loď nepořizuje tak detailní a dokonalé záznamy.
Mr. Spock, kein Raumschiff kann so perfekte Aufzeichnungen machen.
Vědci uvedli, že vyvinuli metodu, pomocí níž se dají z obyčejných buněk naklonovat nové a dokonalé buňky kmenové.
Man behauptete, eine Methode gefunden zu haben, mit der man aus gewöhnlichen Stammzellen perfekte, neue klonen könne.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je to dokonalé spojení techniky a nového systému řízení.
Es ist eine perfekte Ehe zwischen Technik und Systemmanagement.
Jenže dokonalé trhy nejsou k mání o nic víc než dokonalé vlády.
Aber perfekte Märkte gibt es genausowenig wie perfekte Regierungen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mám dokonalé šaty, ale nechala jsem je u Chloe během stěhování.
Das perfekte Kleid hab ich bei Chloe gelassen, als ich auszog.
Farmáři ve třetím světě si tak zvýší příjmy, zatímco spotřebitelé vamp#160;bohatých státech získají dobrý pocit: dokonalé manželství.
Bauern in der dritten Welt verdienen mehr, und Konsumenten der ersten Welt fühlen sich gut: eine perfekte Kombination.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Obávám se, že toto je pro mě dokonalé místo.
Ich fürchte, für mich ist das die perfekte Position.
Bylo to dokonalé místo, zvlášť večer;
Es war der perfekte Platz dafür, besonders am Abend;
Jeho krev umožňuje dokonalé spojení mezi našimi druhy.
Sein Blut erlaubt eine perfekte Vereinigung unserer Arten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Naštěstí je možnost vzniku takové dokonalé bouře v současné fázi spíše rizikem než pravděpodobnou variantou.
Glücklicherweise ist die Möglichkeit eines derartigen perfekten Sturms derzeit eher Risiko als Realität.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chci, aby nás načapali při dokonalé typické chvíli párů.
Ich will, dass sie uns im perfekten Pärchen-Moment entdecken.
Neoliberální ideologie předpokládají dokonalé trhy, dokonalou informovanost a několik dalších podmínek, jež však ani ty nejlépe fungující tržní ekonomiky nedokáží uspokojit.
Neoliberale Ideologien gehen von perfekten Märkten, perfekter Information und einer Menge anderer Dinge aus, die nicht einmal die erfolgreichste Marktwirtschaft erfüllen kann.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Podívej, navrhl jsem dokonalé dresy pro náš tým.
Schau nur. Ich habe die perfekten Uniformen für unser Team entworfen.
Protože jak může být někdo loajálním kritikem dokonalé ctnosti?
Denn wer kann schon ein loyaler Kritiker der perfekten Tugend sein?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zjistíte, dámy a pánové, že Aaron Stampler měl všechno, co potřeboval, k dokonalé úkladné vraždě.
Nach der Beweisführung werden Sie erfahren dass Aaron Stampler alles hatte, was er für den perfekten Mord brauchte.
Vzhledem k tomu, že německá a americká ekonomika překotně zpomalují, by však měla ECB pro své pohyby úrokových sazeb dokonalé krytí.
Zumal sich die Wirtschaft in Deutschland und den USA jedoch abrupt verlangsamt, hätte die EZB einen perfekten Vorwand für ihre Zinssatzbewegungen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Máš dokonalé tělo na zabijáka, ale srdce kněze.
Du hast den perfekten Körper für einen Mörder. Das Herz eines Priesters.
(FR) Pane předsedo, je zřejmé, že tyto texty nejsou dokonalé.
(FR) Herr Präsident, natürlich sind dies keine perfekten Texte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Víš, pravdou je, že dokonalý okamžik ani dokonalé místo neexistuje.
Die Wahrheit ist, so was wie den perfekten Moment oder den perfekten Ort gibt es gar nicht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A není dokonalé manželství, skvělá práce, dokonalé dítě.
Es gibt auch nicht die vollkommene Ehe, Kind und den vollkommenen Job.
S tím je třeba se smířit: iniciativa směrem k zavedení čisté a dokonalé supranacionality, která začala před osmi lety konventem pana Giscarda, zcela jasně selhala.
Sie müssen sich dem stellen: Das Vorhaben, das darauf abzielte, reine und vollkommene Überstaatlichkeit einzuführen, das vor acht Jahren durch den großartigen Europäischen Konvent von Valéry Giscard d'Estaing ins Leben gerufen wurde, ist ganz und gar abgebrochen worden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozsudek Soudního dvora tedy Komisi neukládá, aby obnovila dokonalé rovné zacházení se všemi koordinačními centry, ale aby kompenzovala účinky uvedeného nerovného zacházení s některými podniky, které utrpěly tím, že jim nebylo poskytnuto přiměřené přechodné období.
Mit seinem Urteil verlangt der Gerichtshof von der Kommission also nicht, dass sie die vollkommene Gleichbehandlung aller Koordinierungszentren wiederherstellt, sondern er fordert einen Ausgleich für die Auswirkungen dieser Ungleichbehandlung bestimmter Unternehmen, die durch das Nichtvorhandensein einer angemessenen Übergangsfrist benachteiligt worden sind.
dokonalé
eine vollkommene
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A není dokonalé manželství, skvělá práce, dokonalé dítě.
Es gibt auch nicht die vollkommene Ehe, Kind und den vollkommenen Job.
S tím je třeba se smířit: iniciativa směrem k zavedení čisté a dokonalé supranacionality, která začala před osmi lety konventem pana Giscarda, zcela jasně selhala.
Sie müssen sich dem stellen: Das Vorhaben, das darauf abzielte, reine und vollkommene Überstaatlichkeit einzuführen, das vor acht Jahren durch den großartigen Europäischen Konvent von Valéry Giscard d'Estaing ins Leben gerufen wurde, ist ganz und gar abgebrochen worden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozsudek Soudního dvora tedy Komisi neukládá, aby obnovila dokonalé rovné zacházení se všemi koordinačními centry, ale aby kompenzovala účinky uvedeného nerovného zacházení s některými podniky, které utrpěly tím, že jim nebylo poskytnuto přiměřené přechodné období.
Mit seinem Urteil verlangt der Gerichtshof von der Kommission also nicht, dass sie die vollkommene Gleichbehandlung aller Koordinierungszentren wiederherstellt, sondern er fordert einen Ausgleich für die Auswirkungen dieser Ungleichbehandlung bestimmter Unternehmen, die durch das Nichtvorhandensein einer angemessenen Übergangsfrist benachteiligt worden sind.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A není dokonalé manželství, skvělá práce, dokonalé dítě.
Es gibt auch nicht die vollkommene Ehe, Kind und den vollkommenen Job.
S tím je třeba se smířit: iniciativa směrem k zavedení čisté a dokonalé supranacionality, která začala před osmi lety konventem pana Giscarda, zcela jasně selhala.
Sie müssen sich dem stellen: Das Vorhaben, das darauf abzielte, reine und vollkommene Überstaatlichkeit einzuführen, das vor acht Jahren durch den großartigen Europäischen Konvent von Valéry Giscard d'Estaing ins Leben gerufen wurde, ist ganz und gar abgebrochen worden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozsudek Soudního dvora tedy Komisi neukládá, aby obnovila dokonalé rovné zacházení se všemi koordinačními centry, ale aby kompenzovala účinky uvedeného nerovného zacházení s některými podniky, které utrpěly tím, že jim nebylo poskytnuto přiměřené přechodné období.
Mit seinem Urteil verlangt der Gerichtshof von der Kommission also nicht, dass sie die vollkommene Gleichbehandlung aller Koordinierungszentren wiederherstellt, sondern er fordert einen Ausgleich für die Auswirkungen dieser Ungleichbehandlung bestimmter Unternehmen, die durch das Nichtvorhandensein einer angemessenen Übergangsfrist benachteiligt worden sind.
dokonalé
der vollkommenen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A není dokonalé manželství, skvělá práce, dokonalé dítě.
Es gibt auch nicht die vollkommene Ehe, Kind und den vollkommenen Job.
Dokonalé okamžiky zmrazené v čase.
Alle vollkommenen Momente, eingefroren in der Zeit.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tento fakt vyvolává pochybnosti nad konceptem otevřené společnosti Karla Poppera, který se zakládal na poznatku, že vzhledem k tomu, že dokonalé vědění není dosažitelné, lepší porozumění skutečnosti si můžeme osvojit oddaností kritickému myšlení.
Diese Tatsache lässt Zweifel an Karl Poppers Konzept der offenen Gesellschaft aufkommen, das auf der Erkenntnis beruht, dass wir zwar kein vollkommenes Wissen erlangen können, jedoch die Realität besser verstehen, wenn wir kritisch denken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit dokonale
196 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výborně, dokonale anebo dokonale, výborně.
Oder ausgezeichnet, großartig.
Slyšíme vás dokonale, kapitáne.
- Wir hören Sie deutlich, Captain!
Es ist eine offizielle Fluggesellschaft.
Svůj život dokonale ovládá.
Ihr Leben ist ihr eigenes.
Opravdu se dokonale ovládá.
Er ist ein Vorbild an Selbstkontrolle.
Hört sich total langweilig an!
Vetřelec má dokonalou masku.
Offensichtlich trägt der Eindringling eine Maske.
Všechno bylo dokonale jasné.
- Ich habe es verstanden.
Ja, ich höre dich deutlich.
Že spáchal dokonalou vraždu.
Dass er den perfekten Mord begangen hat.
Zasloužíš si dokonalou podlahu.
Du verdienst perfekten Boden.
Es war der Tag vor 50 Jahren.
- Umím jeho smích, dokonale.
- Ich kann so lachen wie er.
Aby vytvořili dokonalou rasu.
Aber um was zu erreichen?
Dokonale jsem ho ochočil.
Er gehorchte mir aufs Wort.
Hoffen wir, daß es friedfertig ist.
Er hat mich wirklich getäuscht.
- Ne, byla dokonale zdravá.
Nein, sie war immer kerngesund.
- Du wärst brilliant in der Rolle.
Jak dokonale začarovaný kruh.
Damit sind wir wieder am Anfang.
Ja, der Testdurchlauf hat reibungslos funktioniert.
- Hraje dokonale na piano.
- Er spielte himmlisch Klavier.
Bylo to dokonale načasované.
Und zudem der ideale Zeitpunkt.
Jsou tu tedy dokonale zařízeni.
Man war vorzüglich eingerichtet.
Jejich mechanismus není dokonale znám .
Die Kenntnisse über den Mechanismus sind unvollständig .
Vy jste mě dokonale zlikvidoval.
Sie haben es geschafft, dass ich verrecke.
Zjistíte, že se dokonale shodujou.
Sie werden feststellen, dass sie zusammenpassen.
Vlastně to dokonale dává smysl.
Genaugenommen ergibt es einen perfekten Sinn.
Tohle je dokonale zachránitelný stromek.
Das ist ein total ebenbürtiger Baum.
Tohle byl dokonale zachránitelný stromek.
Das war ein total ebenbürtiger Baum.
- Jdou dokonale k Lafite '45.
Passt super zu einem 45er Lafite.
Kůže která je dokonale hladká.
Die Haut ist von prachtvoller Zartheit.
Něco, co působí dokonale věrohodně.
Wir brauchen was Authentisches.
Zachoval ses tak dokonale pitomě.
Du warst so was von uncool.
Jeho ruka byla dokonale krytá.
Seine Hand muss bedeckt gewesen sein.
Věřitelé to tam dokonale vybrali!
Seine Gläubiger hatten schon alles abgeräumt!
Sednou k tobě dokonale, drahoušku.
Oh Liebste, dir stehen sie vorzüglich.
- Popsal jste naši zálibu dokonale.
Sie haben das vortrefflich beschrieben, Mr Robert Rainsford.
Z kapsy dokonale upraveného gentlemana.
Das ist die Art Äußerung, die Kriege auslöst.
Sie sind füreinander geschaffen.
-My se teda ztratili dokonale.
Wir tun unser Bestes, um verloren zu bleiben.
Poutníci to tady zapečetili dokonale.
Diese Reisenden haben den ganzen Ort fest versiegelt.
Jediný který byl dokonale zakonzervován.
Der Einzige, der in perfektem Zustand war.
Vždyť máš naprosto dokonalou postavu.
Du hast eine tolle Figur.
- Ne, připravila si to dokonale.
Je naprosto dokonale schopna vraždy.
Sie ist mit Sicherheit zu Mord fähig.
A Marshall našel dokonalou krůtu.
Und Marshall hatte den perfekten Truthahn gefunden.
Kde najdeme tak dokonalou chvíli?
Toto dodá lidem dokonalou príchut'.
Wir haben ein Problem mit dem so genannten "Folien-Leuchten".
Ten přejezd přece dokonale znal.
Man verfährt sich nicht an einer Rampe, wie dieser.
ten se tváří dokonale provinile.
Zumindest erweist er mir die Ehre, angemessen schuldig dreinzublicken.
Moje hlava je dokonale čistá.
Ich bin bei klarem Verstand.
Zlý plán Z funguje dokonale.
Der hinterhältige Plan Z funktioniert.
Ten voják obsahuje dokonalou technologii.
- Die Drohne ist technisch überlegen.
Hledá místo s dokonalou akustikou.
Er findet den akustischen Optimalpunkt.
Vymluvil jste nás odtamtud dokonale.
Sie haben uns da rausgeredet.
Teď jsi mě dokonale ponížil!
Aber du übergehst mich einfach.
Tihle zas mají dokonalou rovnováhu.
Diese Leute hier haben einen ausgeprägten Gleichgewichtssinn.
Vrozené a získané vlastnosti se dokonale propletly.
Natürliche Veranlagung und Umwelteinflüsse sind also durch und durch miteinander verflochten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V Bruselu máme naprosto dokonalou sněmovnu.
Wir haben ein hervorragendes Haus in Brüssel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ujišťuji tě, že jsem dokonale zdravý.
Kámo, svou angličtinu jsi vybrousil dokonale.
Alter, dein Englisch ist unglaublich.
No, díky za dokonale zřejmé, Jean.
Danke für den professionellen Rat, Jean.
To zní, jako byste měla dokonalou rodinu.
Das klingt doch nach der perfekten Familie.
Skryl jsem svou rozmrzelost dokonalou sebekontrolou.
Ich verbarg meinen Ärger mit meisterlicher Selbstkontrolle.
Jsme naprosto dokonale schopni našeho syna ochránit.
- Wir können unseren Sohn beschützen.
Trvalo léta, než jsme se dokonale sladili.
Es hat Jahre gedauert, um so eine Kommunikation zu entwickeln.
Vaše loď je na vše dokonale vybavená.
Aber nur Ihr Schiff ist in der Lage, diese Aufgabe zu bewältigen.
Oči měla fialkové a zuby dokonale rovné.
Ihre Augen waren manchmal violett und ihre Zähne gerade, was selten ist.
A oba museli být v dokonale zdraví.
Und beide hatten kerngesund zu sein.
Na dokonale naladěnýho atleta před vítězstvím.
Auf den feingestimmten Athleten, kurz vor seinem Höhepunkt.
McAvoy opět dokonale odpálil od 18. značky.
McAvoy mit einem weiteren perfekten Schlag am 18er.
B'Elanno, je to dokonale romantická skrýš.
- B'Elanna, es ist romantisch.
Chtěl bych dokonalou spolupráci u každého tématu.
Ich hätte gern komplette Unterstützung in jedem Punkt.
Kdy mi ukážete jak dokonale umíte předpovídat?
Wann zeigst du mir deine Übersinnlichkeit?
Idefix se vrátil, dokonale splnil svou misi.
Nikdy jsem se nezamiloval, nenašel dokonalou ženu.
Ich konnte mich nie verlieben. Ich konnte nie die ideale Frau finden.
Je dokonale možná, Henry, věř mi.
- Das ist möglich. Glaub mir.
Já dokonale chápu, jak ti je.
In Extremsituationen verliert man die Kontrolle. - Ich weiß auch, warum.
Možná bychom měli "dokonalou výměnu" přejmenovat.
Wir sollten vielleicht den perfekten Austausch umbenennen.
V této oblasti, má nepřítel dokonalou výhodu.
Der Feind hat in dem Gebiet große Vorteile.
Dokážu dokonale přenášet hmotu - jakoukoli - rychlostí světla.
Ich kann Materie - was auch immer - mit Lichtgeschwindigkeit transportieren.
A vytvořil sis dokonale krásný, kouzelný sen.
Mit Ihrer wunderbaren, ausschmückenden Fantasie.
Musíme si jednu věc vyjasnit dokonale vyjasnit.
Ich möchte gleich eines klarstellen:
Dokonce jejich oslavný tanec je dokonale sehraný.
Selbst ihr Jubel ist synchron.
Roji, právě jsi to dokonale podělal.
Roy, du hast unsere Frucht zerstört.
To vysvětluje její dokonalou artikulaci a lehkost.
Das erklärt ihre tadellose Wortwahl und ihre Nuttigkeit.
Ale teď ti to jde naprosto dokonale.
Jetzt kannst du es doch auch kontrollieren.
Diváci budou tvořit dokonalou kulisu, bez stupínků.
Die Zuschauer bilden eine ideale Gemeinschaft, ohne Ränge.
S tím vaším účesem a dokonalou figurou.
mit Ihrer bezahlten Frisur und Ihrer großartigen Körperhaltung.
Dokonale vím, jak se cítíte, ok?
Ich weiß, wie Sie sich fühlen, okay?
Je to odpudivé, ničit takovou dokonalou nenávist.
ES IST FALSCH FÜR UNS SOLCH GÖTTLICHEN HASS AUSZULÖSCHEN.
Mají dokonale organizovanou mysl jako Vulkánci.
Sie haben wie Vulkanier hoch entwickelte Gehirne.
Ty květinové záhony byly předtím dokonale upravené.
Diese Blumenbeete waren zuvor adrett angerichtet.
Skrývá se dokonale, s výjimkou tohohle popela.
Er verbirgt sein wahres Ich, abgesehen von dieser Asche.