Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Právě tak se účetní předpisy přibližují k dokonalosti.
So nähern sich die Buchführungsrichtlinien der Perfektion.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Proč pokračovat v hledání dokonalosti, když už jsem ji našel?
Warum weiter nach Perfektion suchen, wenn man sie gefunden hat?
Je pravda, že v Rusku byly k dokonalosti dotaženy politické technologie, nástroje a metody řízení včetně volebních procedur.
Es besteht kein Zweifel darüber, dass politische Technologien, Mittel und Managementmethoden in Russland, darunter auch die Wahlverfahren, bis zur Perfektion ausgebaut worden sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Duncane, nikdy jsem vám neslíbila dokonalost.
Duncan, ich habe niemals Perfektion versprochen.
Ministři financí USA své zahraniční kolegy vždy s láskou poučovali o ekonomické dokonalosti Ameriky a o tom, proč by se ji všechny země měly snažit napodobovat.
Den US-Finanzministern war es immer ein besonderes Vergnügen, ihre Amtskollegen in anderen Ländern über die wirtschaftliche Perfektion Amerikas zu belehren und ihnen nahe zu legen, dem amerikanischen Modell nachzueifern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Druh 10026 se už stal součástí naší dokonalosti.
Spezies 10026 trägt bereits zu unserer Perfektion bei.
V tomto případě se nicméně obávám, že bychom se mohli stát obětí naivity a maximalismu a že v honbě za dokonalostí hrozí, že bychom nemuseli dosáhnout nejlepšího výsledku.
In diesem Fall habe ich jedoch das Gefühl, dass wir einem gewissen Grad an Naivität und Maximalismus zum Opfer fallen könnten und dass wir, indem wir nach Perfektion streben, das Risiko eingehen, nicht das bestmögliche Ergebnis zu erzielen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dokonalost tak bude vždy mimo váš dosah.
Perfektion wird Ihnen für immer verschlossen bleiben.
EU vznikla procesem postupného sociálního inženýrství – tedy metodou, již Popper pokládal pro otevřenou společnost za příhodnou –, který řídila prozíravá a cílevědomá elita, jež chápala, že dokonalost je nedosažitelná.
Die EU ist das Ergebnis eines schrittweisen, wenig systematischen Social-Engineering-Prozesses – der Methode, die Popper als für eine offene Gesellschaft angemessen erachtete. Bestimmt wurde dieser Prozess von einer weitsichtigen, zielbewussten Elite, die erkannte, dass Perfektion unerreichbar ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Asimilováním jiných bytostí do společenstva je přiblížíme k dokonalosti.
Durch Assimilation anderer Geschöpfe führen wir sie zur Perfektion.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vlajka měla znázorňovat dokonalost, komplementaritu a solidaritu a symbolizovat tak jednotu Evropy.
Die Flagge sollte Vollkommenheit, Zusammengehörigkeit und Solidarität repräsentieren und damit die Einheit Europas versinnbildlichen.
Čas ti dal dokonalost a vzrušivost, které dokonalému chybí.
Dein Körper hat die Vollkommenheit, die der Vollkommenheit fehlt.
Počet hvězd je pevně stanoven, dvanáct je symbolem dokonalosti a jednoty.
Die Anzahl der Sterne ist unveränderlich, da die Zahl Zwölf als Symbol der Vollkommenheit gilt.
Steve Meyer a Steve Freedman řekli, že je dokonalost sama.
Steve Meyer und Steve Feedman meinten sie wäre die Vollkommenheit.
Počet hvězd je pevně stanoven, číslo dvanáct je symbolem dokonalosti a jednoty.
Die Anzahl der Sterne ist unveränderlich, da die Zahl Zwölf als Symbol der Vollkommenheit gilt.
Můj otec věřil, že lidská dokonalost je možná.
Mein Vater lebte im festen Glauben, dass menschliche Vollkommenheit möglich sei.
Počet hvězd je pevně stanoven, číslo dvanáct je symbolem dokonalosti a jednoty.
Die Anzahl der Sterne ist unveränderlich, da die Zwölf als Symbol der Vollkommenheit und der Einheit gilt.
Je složité ocenit pocit dokonalosti, že?
Das Gefühl der Vollkommenheit ist allerdings unbezahlbar. Oder?
Počet hvězd je pevně stanoven, číslo dvanáct je symbolem dokonalosti a jednoty.
Die Zahl Zwölf ist unveränderlich, da diese Zahl als Symbol für Vollkommenheit und Einheit gilt.
Znovuobjevil dokonalost zlatého řezu a popsal jej ve svých vrcholných dílech.
Hat die Vollkommenheit des Goldenen Rechtecks wiederentdeckt und in seinen Meisterwerken niedergezeichnet.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Toužíme po úplné dokonalosti lidstva a nenásilné očistě duší.
Die Vollendung der Menschheit und die friedliche Läuterung aller Seelen ist erreicht.
Až nastane náš čas přes tu dokonalost se dostaneme zpět do vesmíru.
Wenn die Zeit gekommen ist, entscheiden wir, durch jene Vollendung ins Universum zurückzukehren.
35 weitere Verwendungsbeispiele mit "dokonalost"
47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ich glaube nicht an Absolutismen.
Přeji si dokonalost pochopit.
Ta prostota a přitom dokonalost!
Zum Verlieben, zum Verlieben!
- Dokonalost nezáleží na věku, pane.
- Gute Leistung kennt kein Alter.
Jak může být dokonalost překážkou?
Wo bleibt denn da die Effektivität?
Naše společnost usiluje o dokonalost.
Bei Dyno Mite Feuerwerk ist Qualität sehr wichtig.
Dokonalost není snadná, ale jsem to já.
Schön sein ist ein Fulltime-Job Für mich
Dokonalost jsem já, (nest ce pas)?
Schön sein steht mir, n'est-ce pas?
Co chce po mne Jeho Dokonalost tentokrát?
Und was will der erleuchtete Meister von mir?
Dokonalost moderního muzea, až k cementovým sloupům.
Moderne Museumsperfektion. Bis hin zu den Zementbalken.
Od studentů Archfordu se očekává dokonalost.
Archford Studierenden wird erwartet, diese vollkommene Wesen werden.
No, tak tento koncept, tato dokonalost
Dieses Konzept, diese Perfektheit, wir wissen, sie existiert.
Pořádá to Rhodeislandská společnost pro zvláštní literární dokonalost.
Es wird von der "Rhode Island Society" veranstaltet. Für besondere literarische Qualität.
Víra ve vlastní dokonalost je často znakem chorobné mysli.
Zu glauben, man sei vollkommen, ist oft ein Zeichen von Wahnvorstellungen.
A v čem je ta dokonalost, o které mluvíš?
Dann sag uns doch, warum!
Víte, tak trochu naráží na celou tu dokonalost.
Dadurch wird's noch intensiver.
Mercy je dokonalá a její dokonalost je okouzlující.
Mercy ist gebildet und sehr klug. Und gute Bildung und Klugheit hat ihren Reiz.
Pánové, za dvě minuty budou vaše burgery dokonalost sama.
In 2 Minuten sind Ihre Burger gebrutzelt wie es sich gehört.
S úlevou konstatuji, že aspoň něco dokáže narušit její dokonalost.
Ich bin beruhigt zu sehen, dass es etwas gibt, dass ihre unnatürliche Haltung erschüttert.
Věčná dokonalost a řád je cíl Cylonského impéria Jak je to s láskou?
Hast du schon von unserem Kartenspiel gehört, Pyramide?
Můj otec mi na smrtelné posteli řekl: Nejdůležitější věcí v životě je "Dokonalost".
Mein Vater sagte mir vor seinem Tod, im Leben und im Geschäft zählt nur,
Ve vesmíru jsou bytosti, které by vás považovali za dokonalost, androide.
Es gibt Geschöpfe im Universum, für die wären Sie das Allergrößte. Androide.
Našel jsem webovky skupiny jménem Rhodeislandská společnost pro zvláštní literární dokonalost,
Ich hab eine Webseite über eine Gruppe gefunden, die sich
Takže, jak dlouho jsi členkou Rhodeislandský společnoti pro zvláštní literární dokonalost?
Also, wie lange bist du bereits Mitglied in der Rhode Island Society für besondere literarische Qualität.?
Nech jednoho z nás vtělit se do tebe. Dá ti to novou, nádhernou dokonalost.
Unterwirf deinen Körper all unserer Seelen, und du wirst die wunderbare Befreiung von allem Materiellen spüren.
Trochu luxus, jistě, ale já jsem člověk, který umí ocenit krásu a dokonalost.
Ein Luxusgegenstand, gewiss, aber ich schätze die feineren Dinge des Lebens.
Můj záměr je spíš než na dokonalost zaměřit se na člověka.
Mein Plan ist, vom Perfekten zum Menschen zu kommen.
Dokonalost je chválihodný cíl pro vás, ale to nemůžete čekat od každého.
- Ein lobenswertes persönliches Ziel. Aber von anderen nicht zu erwarten.
v rámci tohoto úsilí vyzývá všechny rozhodující politické činitele EU a členských států, aby zodpovědně spolupracovali při uskutečňování evropských ambic na dokonalost;
fordert im Rahmen dieser Bemühungen alle politischen Entscheidungsträger auf Ebene der Europäischen Union und auf nationaler Ebene auf, verantwortungsvoll zusammenzuarbeiten, um den europäischen Bestrebungen nach optimalen Standards zum Erfolg zu verhelfen;
21. v rámci tohoto úsilí vyzývá všechny rozhodující politické činitele EU a členských států, aby zodpovědně spolupracovali při uskutečňování evropských ambic na dokonalost;
21. fordert im Rahmen dieser Bemühungen alle politischen Entscheidungsträger auf Unionsebene und auf nationaler Ebene auf, auf verantwortungsvolle Weise zusammenzuarbeiten, um die europäischen Bestrebungen nach optimalen Standards umzusetzen;
Výsledky výzkumu, které někdo vyprodukoval záměrně a v tichosti pro obchodní zisk nutně zavánějí neobjektivností - bez ohledu na jejich technickou dokonalost.
Wie technisch fundiert wissenschaftliche Ergebnisse auch erzielt worden sein mögen, wenn sie vorsätzlich entstanden sind, im Geheimen und für den Gewinn eines Unternehmens, dann unterliegen sie unweigerlich dem Verdacht der Voreingenommenheit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ekonomové celých dvě stě let používali jednoduché ekonomické modely, jež předpokládaly dokonalost informací - tj. že všichni účastníci mají stejnou a transparentní znalost relevantních faktorů.
Zweihundert Jahre lang ist man in der Wirtschaftswissenschaft von einfachen ökonomischen Modellen ausgegangen, die die absolute Markttransparenz voraussetzten - d.h. alle Marktteilnehmer verfügen über die gleichen, für alle zugänglichen Informationen über die relevanten Faktoren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Uvědomujeme si samozřejmě důležitost mnohojazyčnosti, ale domníváme se, že naším hlavním cílem je dokonalost zákonodárství, a proto je třeba, abychom měli potřebné prostředky, a poslanci tak mohli tohoto cíle dosáhnout.
Wir sehen natürlich ein, dass Mehrsprachigkeit sehr wichtig ist, aber unser Hauptziel ist die Vortrefflichkeit in der Gesetzgebung, und damit die Mitglieder dieses Ziel erreichen können, brauchen wir die notwendigen Mittel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jednak to spočívalo v tom, že v jeho záležitosti byla zřejmě jednou provždy vydána určitá, navenek pro něho velmi výhodná základní směrnice, a jednak to spočívalo v obdivuhodné jednolitosti služebního aparátu, jehož obzvláštní dokonalost se dala tušit zejména tam, kde zdánlivě neexistoval.
Das lag einerseits daran, daß hinsichtlich der Behandlung seiner Angelegenheit offenbar ein für allemal ein bestimmter, äußerlich ihm sehr günstiger Grundsatz ausgegeben worden war, und andererseits lag es an der bewunderungswürdigen Einheitlichkeit des Dienstes, die man besonders dort, wo sie scheinbar nicht vorhanden war, als eine besonders vollkommene ahnte.
Zvláště důležité jsou: přijetí opatření na ochranu duševního vlastnictví, potvrzení modelu průmyslových inovací, který usiluje o dokonalost, modernizace průmyslu, a to zejména s ohledem na ochranu životního prostředí a šetrné využívání zdrojů energie a podporu vytváření podmínek, které pomáhají internacionalizaci malých a středních podniků.
Besonders wichtig sind: die Annahme von Maßnahmen zum Schutz des geistigen Eigentums, die Bekräftigung eines Industriemodells für Innovation, das Spitzenleistungen anstrebt, die Modernisierung der Industrien, insbesondere im Hinblick auf den Umweltschutz und den sorgsamen Umgang mit Energieressourcen und die Förderung von Bedingungen, die kleine und mittlere Unternehmen in ihrer Internationalisierung unterstützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte