Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kanada je dokonce jedním z nejstarších obchodních partnerů EU.
Kanada zählt sogar zu den ältesten Handelspartnern der EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Brooklyn je na mapì. Máme tady dokonce i ulice.
Brooklyn steht auf der Karte, es gibt sogar Straßen.
Výkonnost, dokonce ani vojenská výkonnost, už není zapotřebí.
Leistungsfähigkeit, sogar militärische Leistungsfähigkeit, ist nicht mehr notwendig.
Hele, dokonce Rose, naše růžová Vosa, není tak špatná.
Mann, sogar Rose die gestreifte Wespe ist gar nicht so schlecht.
Ideje jsou stejně důležité jako soukromé zájmy, ba možná že dokonce důležitější.
Ideen sind wichtig - genau so wie Selbstinteresse oder vielleicht sogar noch mehr.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bylo slyšet zvuky, dokonce viděli i roztodivné věci.
Geräusche. Poltern. Es wurde sogar etwas gesehen.
Itálie však podotýká, že příjemce podpory se změnil dokonce před dnem přijetí tohoto rozhodnutí.
Italien weist darauf hin, dass sich der Beihilfeempfänger sogar vor diesem Datum geändert hat.
Doktoři budou mít víc holek než policajti, dokonce i doktorek.
Doktoren bekommen viel mehr Frauen als Cops, sogar weibliche Doktoren.
K. se tomu podivil a dokonce na ni sáhl rukou.
K. staunte darüber und griff sogar mit der Hand hin.
Gravitace, světlo, dokonce i substance se dostávají ze světa do světa.
Schwerkraft, Licht, sogar Materie kracht von einer Welt in die nächste.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropské podniky by měly zaujmout konkrétní roli, a není zde nic, co by bylo záležitostí pouze několika týdnů či dokonce měsíců.
Europäische Unternehmen sollten eine bestimmte Rolle übernehmen, und es gibt nichts, was innerhalb einiger Wochen oder gar Monate getan werden kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ona není dokonce ani tvůj typ. Celá inteligence.
Sie ist gar nicht dein Typ, zu kopflastig.
A konečně prospěch z bezvízového styku by neměli mít v prvé řadě azylanti či dokonce zločinci.
Schließlich darf Reisefreiheit nicht bedeuten, dass in erster Linie Asylanten oder gar Kriminelle davon profitieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
E - mail by dokonce neexistoval kdyby nebyl AIDS.
E-Mails würden gar nicht existieren, wenn es AIDS nicht gäbe.
) Bez předmětu je snadné zprávu přehlédnout, nebo dokonce zahodit jako spam.
). Dadurch wird die Nachricht leicht übersehen oder gar als Spam verworfen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Takže vy jste dokonce ani neopustil zákopy?
Sie haben die Gräben also gar nicht verlassen?
Rodiče jsou často nezaměstnaní, nemocní, rozvedení, nebo dokonce uvěznění.
Die Eltern sind oftmals arbeitslos, krank, geschieden oder gar inhaftiert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Dokonce ani neví, že existuju.
- Ich existiere für sie gar nicht.
Kapitán Gigi Buffon dokonce zpíval se zavřenýma očima, jako by odříkával modlitbu.
Kapitän Gigi Buffon sang gar, wie in ein Gebet versunken, mit geschlossenen Augen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ajajajaj, jak může být pes takový problém když tu dokonce dávno není?
Dieser Hund ist sogar dann ein Problem, wenn er gar nicht da ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Dokonce to čtu v novinách.
Das steht auch in der Zeitung.
To vyžaduje vzájemné ústupky, dokonce v mé vlastní mysli.
Das erfordert Geben und Nehmen, auch in meinem Hirn.
- Dokonce se ani nejmenuje Sabrina.
Ihr Name ist auch nicht Sabrina.
Neměl bys šukat své pacienty. Dokonce ani ty hodně hezké.
Man darf seine Patienten nicht vögeln, auch nicht die schönen.
- Dokonce ani vodu na čaj.
Also auch noch nicht mal Fertiggerichte.
Dokonce jsem si uvedomil že jediní lidé, co za neco stojí, jsou poldové.
Ich lernte auch dass Polizisten immer die waren, die sich für etwas eingesetzt haben.
Před 20 lety jsi byla dokonce mladší.
Sie waren vor 20 Jahren auch jünger.
- A půjdeš tam dokonce beze zbraně?
Und du gehst auch ohne Waffe rein?
Má mrávo zvolit svého ochránce-- dokonce sebe samu.
Sie darf den Verteidiger wählen, auch sich selbst.
Víš, je osel, dokonce jsem mu to řekl.
Er ist 'n Arsch. Das sagte ich ihm auch.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rada to nemůže udělat - a dokonce ani její předseda ne.
Der Rat kann das nicht machen - ja nicht einmal der Präsident des Rates kann das machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stacy, tenhle chlap dokonce nemá zuby.
Stacy, der Typ hat ja nicht mal Zähne.
Znečišťující látky mají schopnost šířit se do vzdáleností stovek, dokonce až tisíců kilometrů.
Schadstoffe können Hunderte, ja Tausende Kilometer weit getragen werden.
Nemůžete za to, šéfe. Dokonce o tom napsala knihu.
Tja, Chef, sie hat ja auch ein Buch darüber geschrieben.
Pane předsedající, nejsem příznivkyní snímání otisků prstů u dětí nebo dokonce kojenců.
Herr Präsident! Ich bin nicht dafür, dass schon von kleinen Kindern, ja sogar von kleinsten Babys Fingerabdrücke genommen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stále mám problémy dokonce i s angličtinou.
Ich habe ja schon mit Englisch Probleme.
Měl bych uznat, že Evropský kvalifikační rámec je technický, dokonce složitý nástroj.
Ich möchte nicht verschweigen, dass der EQR ein technisches, ja sogar kompliziertes Instrument ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jste dokonce lepší, než se o vás říká.
Bist ja noch besser als der Ruf, den du schon hast.
Rostou nové generace a konflikt pokračuje, dokonce se ještě zhoršuje.
Neue Generationen wachsen heran, und der Konflikt geht weiter, ja er wird sogar noch schlimmer.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kozy ale armádě žíly netrhaly. Dokonce na nich testovaly jaderné zbraně.
Aber der Armee machte es nichts aus, Ziegen etwas anzutun, ja selbst Atomwaffen an ihnen zu testen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Dokonce jsem ho musela přesvědčovat, aby zůstal doma.
- Ich wollte ihn nicht mal allein lassen. - Grace!
Ztratil víru ve všechny lidi, dokonce i v sám sebe.
Er konnte an niemanden glauben, nicht mal an sich selbst.
- Dokonce se nevidím s manželem.
- Ich sehe meinen Mann nicht mal.
Rodiny dokonce nemají dost peněz na chleba.
Familien haben nicht mal genug Geld für Brot.
Chcete něco vědět? Viděla jsem je dokonce používat stejný zubní kartáček.
Ich hab gesehen, wie sie sich mal die Zahnbürste geteilt haben.
Ellen a já jsme dokonce niky neopustil základy.
Ellen und ich haben nicht mal das Grundstück verlassen.
Hoši berou zrovna holku pryč a dokonce bez stráží.
Die Jungs holen das Mädchen raus und bringen nicht mal irgendwelche Wachen mit.
Někdy dokonce nemůžu dostat slova, tak prostě dostanu hvězdy.
Manchmal bekomme ich nicht mal Wörter. Nur Sterne.
A dokonce s ním ani nemusíš spát.
Du musst nicht mal mit ihm schlafen.
Ty si mi o něm dokonce nikdy neřekla?
Du hast ihm nicht mal von mir erzählt?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Dokonce si nejsme jisti že je mrtev.
- Wir wissen nicht einmal, ob er tot ist.
V jednom momentě jsme si dokonce říkali, zda jsme vůbec udělali správnou věc.
Später einmal stellen wir uns die Frage, ob wir eigentlich richtig gehandelt hatten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Dokonce to skoro nedokážeš říct.
- Du konntest es nicht einmal wirklich sagen.
Winston si dokonce nemohl vzpomenout na datum, kdy Strana vznikla.
Winston konnte sich nicht einmal erinnern, zu welchem Zeitpunkt die Partei selbst erstmalig in Erscheinung getreten war.
Není dokonce možné přesně stanovit, co náhrada je.
Die Ausgleichszahlung lässt sich nicht einmal genau bestimmen.
On dokonce žádné letadlo v životě neviděl.
Er hat es uns nicht einmal verheimlicht.
Nedokázali dokonce zabránit útoku na sebe samotné.
Und nicht einmal ein Angriff auf die CTU selbst konnte verhindert werden.
nevěděl dokonce, ani které odpovědi věří jako pravdivé.
er wußte nicht einmal, welche Antwort ihm die richtige schien.
Britská rocková hvězda dokonce obdržela pozvání, aby v Severní Koreji vystoupila, což by byla opravdová novinka.
Dem britischen Rockstar wurde nun eine Einladung für einen Auftritt in Nordkorea übermittelt. Das wäre wirklich einmal etwas Neues.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Už to jednou viděla, dokonce ve svém vlastním zrcadle.
Sie hatte das schon öfter gesehen, einmal in ihrem eigenen Spiegel.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Homere, dokonce už před vystoupením ráno ze dveří, jste už smolař.
Homer, bevor sie überhaupt das Haus verlassen sind sie schon ein Looser.
Optimální ekonomické politiky a osvědčené postupy často nejsou dosažitelné – nebo dokonce žádoucí.
Oft sind optimale Wirtschaftspolitik und bewährte Vorgehensweisen nicht durchführbar – oder überhaupt wünschenswert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dokonce ani nevím, co to záloha je!
Ich weiß überhaupt nicht, was Absicherung heißt!
Než jsem mohl dokonce vidět důkazy, to bylo pryč knih.
Es verschwand aus den Büchern, bevor ich die Beweise überhaupt sehen konnte.
Nedá se říct, kde jsou, dokonce i kdyby byli pořád ve městě.
Dort sind keine Anhaltspunkt wo sie sind, wenn sie überhaupt noch in der Nähe sind.
Kromě toho pro takovéto emise neexistují dokonce ani žádné evropské právní předpisy týkající se kvality ovzduší.
Darüber hinaus gibt es überhaupt keine europäische Gesetzgebung hinsichtlich der Luftqualität solcher Emissionen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nebo že jsem dokonce naživu a sním.
Ob ich überhaupt noch lebe, um zu träumen.
Je dokonce možné, že ve Van Hornovi jsou obnovitelná data?
Ist es überhaupt möglich, dass wiederherstellbare Daten in Van Horn existieren?
Jeden spolupracující uživatel dokonce ani mezi rokem 2002 a OŠ z dotčených zemí nedovážel.
Einer der mitarbeitenden Verwender tätigte zwischen 2002 und im UZ überhaupt keine Einfuhren aus den betroffenen Ländern.
Někteří z nás se dokonce nedostali do Štrasburku a také budou chtít tyto informace.
Einige von uns sind überhaupt noch nicht in Straßburg eingetroffen und benötigen diese Informationen ebenfalls.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Barnabáš mi to často popisoval, dokonce i nakreslil.
Barnabas hat es mir oft beschrieben, sogar gezeichnet.
Brooklyn je na mapì. Máme tady dokonce i ulice.
Brooklyn steht auf der Karte, es gibt sogar Straßen.
V odsouzení zákonů o rouhání následovali další, dokonce i konzervativní politici.
Andere schlossen sich der Verurteilung der Blasphemiegesetze an, sogar konservative Politiker.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doktoři budou mít víc holek než policajti, dokonce i doktorek.
Doktoren bekommen viel mehr Frauen als Cops, sogar weibliche Doktoren.
Někteří lidé – dokonce i několik politiků – z toho vyvozují správné důsledky.
Manche Menschen – sogar ein paar Politiker – ziehen daraus die richtigen Schlüsse.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gravitace, světlo, dokonce i substance se dostávají ze světa do světa.
Schwerkraft, Licht, sogar Materie kracht von einer Welt in die nächste.
Na základě EDC by vznikla evropská armáda, do níž by byly začleněny dokonce i německé jednotky.
Die EVG hätte eine europäische Armee geschaffen, in die sogar die deutschen Truppen eingebunden gewesen wären.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Může vést k poškození mozku a dokonce i smrti.
Es kann zu Gehirnschäden und sogar zum Tod führen.
Dokonce i ve Spanělsku vychází na pracujícího o 30% více kapitálu než v Americe.
Sogar in Spanien beträgt das pro Arbeitskraft eingesetzte Kapital 30% mehr als in Amerika.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dokonce i když je na zboží vládní lékařské varování.
Die Ware kommt sogar mit einem Warnhinweis der Regierung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Francie se blíží k nebezpečné zóně, a dokonce i roční růst HDP Německa klesá hluboko pod 1%.
Frankreich nähert sich der Gefahrenzone, und selbst Deutschlands jährliches BIP-Wachstum sinkt weit unter 1 % pro Jahr ab.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Stalin má oči a uši všude, dokonce i tady.
Stalins Augen und Ohren sind überall, selbst hier drin.
Dokonce i v malých zemích najdete například skladatele světového jména.
Selbst aus den kleinen Ländern kommen beispielsweise Komponisten von Weltruf.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dogene, zapomeň dokonce i to, že jsi dosáhl Osvícení.
Dogen, vergiss bitte selbst, dass du Erleuchtung erfahren hast!
Dokonce i zpravodaj byl nucen hlasovat proti své vlastní zprávě.
Selbst der Berichterstatter hat letztendlich gegen seinen Bericht stimmen müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jediná osoba by byla příliš, dokonce i Marguerite.
Ein Mensch wäre bereits zu viel, selbst Marguerite.
Dokonce i západní experti a kritici islámu zastávají odlišná stanoviska.
Selbst westliche Experten und Kritiker des Islam vertreten unterschiedliche Ansichten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deane, dokonce i monstra jsou vyděšená.
Dean, selbst die Monster haben Angst.
Dokonce i v konzumaci rychlého občerstvení se může skrývat nevyslovené sdělení.
Selbst der Verzehr von Fast Food kann eine implizite Botschaft enthalten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rekruti, gladiátoři, ba dokonce i ty jste pouhými otroky.
Rekruten, Gladiatoren, selbst du bist nichts als ein Sklave.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Z hlediska obnovitelných zdrojů energie může Skotsko velmi přispět, včetně energie vln, přílivové energie, energie pobřežního větru, a dokonce i solární energie.
Schottland hat auf dem Gebiet der erneuerbaren Energien viel zu bieten - Wellen, Gezeiten, Offshore-Windkraft, ja sogar Sonnenenergie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ty teda máš jazyk, a dokonce i nějakou inteligenci!
Du bist geistreich, ja sogar intelligent.
To se týká nejen načasování zpráv a stanovisek, ale také obsahových a metodologických otázek a dokonce i způsobu prezentace.
Dies betrifft nicht nur die zeitliche Abstimmung der Berichte und Stellungnahmen, sondern auch inhaltliche und methodische Fragen, ja sogar die Art und Weise der Präsentation;
Tvůj dvojník má tutéž rychlost, sílu, dokonce i morálku.
Dein Doppelgänger ist im Besitz all deiner Geschwindigkeit und Kraft, ja sogar deiner Moral.
V tomto případě jde nejen o hospodářsky nespravedlivou soutěž, ale i o hrozbu rozšíření nákaz, kterou to pro naše zvířata a dokonce i lidi představuje.
Ein solcher Wettbewerb ist nicht nur wirtschaftlich unfair, sondern setzt darüber hinaus unsere Tiere, ja sogar unsere Menschen, der Gefahr der Verbreitung von Krankheiten aus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
háky a dokonce i výbušniny. Nebo je naženou na pláž do velrybářských základen, kde je mohou na mělčině zabít noži.
ja sogar Sprengstoff, oder sie treiben die Tiere in autorisierte Walfangbuchten, wo die Tiere stranden und im flachen Wasser mit Messern getötet werden können.
Nikoliv proto, že se jedná o hlavní důvod nárůstu cen, ale proto, že se dokument zveřejněný v dnešní době o spekulaci vůbec nezmiňuje: dokonce i G8 je v tomto ohledu pokrokovější než Komise!
Nicht, dass das die Hauptursache der Preissteigerungen wäre, aber heute ein Papier zu veröffentlichen ohne Hinweise darauf - da ist ja die G8 sogar fortschrittlicher als die Kommission!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takové zjevení, které přetvoří vaši mysl vaši duši vaše srdce dokonce i vaše tělo tak, že jste novým stvořením, zrozeným v momentu porozumění.
Die Art von Offenbarung, die den Geist verändert, die seele, das Herz, ja sogar den Körper. Ein neues Wesen, wiedergeboren im Moment des Verstehens.
Jak poznamenal Erwin Panofsky v roce 1934, „právě filmy formují, více než jakákoli jiná samostatná síla, názory, vkus, jazyk, oblékání, chování a dokonce i fyzický vzhled“.
Wie Erwin Panofsky 1934 feststellte, sind es die Kinofilme, die „stärker als jeder andere Einzelfaktor die Meinungen, den Geschmack, die Sprache, die Kleidung, das Benehmen, ja sogar die äußere Erscheinung“ bestimmen .
a dokonce i jehněčí kýtou.
und ja sogar mit einer Lammkeule.
a to dokonce
und das sogar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tohoto pokynu jsme se drželi, a to tak důsledně, že jsme dokonce zrušili vlastní značku B, která byla v Polsku symbolem bezpečnosti výrobků.
Wir haben uns an diese Auflage gehalten und sogar unser eigenes Kennzeichen "B", das polnische Symbol für Produktsicherheit, abgeschafft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A je to dokonce ve větším rozlišení, než jste doufala.
Und des ist sogar in einer höheren Auflösung als Du gehofft hast.
Při svém rozhodování vycházela provincie mimo jiné z příznivých vyhlídek z hlediska vytváření nových pracovních míst, stavu životního prostředí, snižování nákladů na přepravu mléka (dosud bylo mléko vyprodukované ve Flevolandu zpracováváno mimo Flevoland, a to dokonce v Belgii) a z perspektivy rentability podniku.
Für die Entscheidung der Provinz waren u. a. die günstigen Prognosen in Bezug auf die Schaffung neuer Arbeitsplätze, den Umweltschutz, die niedrigeren Transportkosten für Milch (bis dahin wurde die in Flevoland erzeugte Milch außerhalb des Gebiets und sogar in Belgien verarbeitet) und die Ertragsaussichten des Unternehmens ausschlaggebend.
a dokonce i
und sogar auch
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mám na mysli arktickou oblast. Má dlouhou tradici pragmatické spolupráce, například i s Ruskem, avšak EU jako taková v ní nemá zastoupení, v čemž se liší od Ruska, USA, Kanady a dokonce i od Číny.
Hier gibt es einerseits bereits eine Tradition pragmatischer Zusammenarbeit, auch beispielsweise mit Russland, andererseits ist die EU als solche bisher nicht präsent, im Gegensatz zu Russland, den USA, Kanada und sogar China.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Potřebujeme globální vizi trvale udržitelného zotavení, které bude zahrnovat i vedoucí představitele Číny, Indie, Evropy, Latinské Ameriky a, ano, dokonce i Afriky, jež byla dlouho vytlačována na okraj světové ekonomiky, ale dnes je bezesporu její součástí.
Für eine nachhaltige Konjunkturerholung bedarf es einer globalen Vision, in der auch China, Indien, Europa und Lateinamerika Führungsrollen übernehmen – und sogar Afrika, das innerhalb der Weltwirtschaft lange marginalisiert war, aber jetzt klar dazu gehört.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit dokonce
555 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Selbst die Dinge, die tot waren.
Selbst im Schlaf habe ich nach ihm gesucht.
Sie hatte einen kleinen Schnauzbart.
Sie schlafen doch mit denselben.
Dokonce opustila své rodiče!
Sie ließ ihre eigenen Eltern im Stich!
Dokonce i panákové skleničky.
Bis hin zu den Schnapsgläsern.
-Dali nám dokonce přezdívku.
-Die anderen Kinder hatten einen Spitznamen für uns.
Selbst die Haare hat er ihr gewaschen.
- Dokonce i ty nejdražší!
- Wir scheuen keine Spesen.
- Dokonce i podělanou masturbaci.
Und wie oft du masturbierst.
Weder Sie noch sonst irgendwen.
Dokonce i pěstování růží.
Selbst um Rosen zu züchten.
Ich nehme Sie dabei nicht aus.
Dokonce i velké corellianské.
Ich spreche von den übergroßen corellianischen Schiffen.
- Dokonce jsme ho nahlásili.
- Wir haben ihn verwarnt.
Možná dokonce skvělý den.
- Hast du es ihrem Freund gesagt?
Selbst für einen Anormalen.
Dokonce ani nejsem zdejší.
Ich war immer voller Hass.
Dokonce ani zvířata nemohou.
Jsem tak dokonce oblečená!
Ich bin schon gekleidet, für die Reise.
- Nejseš snad dokonce protestantem?
- Du bist doch nicht etwa Protestant?
Dokonce mi oholili hlavu.
Ich habe mir meine Haare kurz geschnitten.
Dokonce nosí i punčocháče!
Und am schärfsten sind diese Netzstrümpfe!
Dokonce i nudnou klasiku.
Selbst die alten Klassiker.
- andauernd, selbst wenn ich es nicht bin.
Dokonce silnice je uzavřená.
Selbst die Straße ist gesperrt.
Selbst einen Zeitraum von 25 Jahren?
Dokonce jsem někoho poznala.
Ich habe jemanden kennen gelernt.
Nastupuju dokonce už zítra.
Ich kann schon morgen anfangen.
Man könnte neidisch werden, nicht?
- Umíte se dokonce usmát.
und selbst meine Gedanken.
Scheiße, selbst 'n verfluchtes Auto.
Dokonce i netvoři, Briane.
Dokonce remizuje na padesátce.
Eigentlich nichtmal die Fünfzigste.
Dokonce ani kdybych chtěl.
Ebensowenig würde ich es wollen.
Ukázali mi dokonce fotku.
Εr hat mir das Fοtο gezeigt.
Dokonce ho nazval jménem.
Der einzige Borg mit einem Namen war Hugh.
Noch dazu einer Hellseherin.
Dokonce jí udělal palačinky.
Er würde sie Pfannkuchen zu machen.
Sie spotten über den heiligen Islam!
Možná dokonce posledními sedmi.
Mutter, ich bin erschüttert.
Noch mehr als sonst üblich.
Dokonce mě to rozbrečelo.
Es hat mich zum Weinen gebracht.
Wir taten es auf Parkplätzen.
"a dokonce nějaké Komanče,
"selbst einige Comanchen,
Dokonce i teploměr zmrzl.
Selbst das Thermometer ist eingefroren.
Die haben Sie festgebunden.
Dokonce ani magie Ordenu.
Nichtmal die Magie der Ordnung.
- Na chvíli dokonce zmizela.
- Und sie war kurz verschwunden.
Dobrá se dokonce jmenuješ.
"Gut" ist Teil deines Namens.
- Dokonce se vrátily vlaštovky.
- Selbst die Schwalben sind zurück.
Napadli dokonce i Marcuse.
Selbst Marcus wird angegriffen.
- Das ist die einzige Lösung!
Sie kriegen etwas Besseres.
- Hart an der Kotzgrenze.
Selbst Ruk weiß das nicht.
Dokonce i transplantace ruky.
- Du bist krank, du weißt das.
Dokonce i na mimozemšťana.
Selbst für einen aufgepumpten Alien wie dich.
Er bekam 100 Hektaren allein für sich.
Er hat einen Freund von mir getötet.
- selbst für deine Verhältnisse.
Snědí dokonce i ještěrku.
Hättest du lieber eine Eidechse?
Selbst die Leute bei ADM.
Sie war so bis zu ihrem Ende.
Es hat wunderbar funktioniert.
Dokonce i létající chůvu.
Und ein fliegendes Kindermädchen.
Selbst Jesus musste essen.
Ein paar asiatische Kinder.
Dokonce více než obvykle.
Dokonce jako Scott vypadá.
Er sieht Scott wirklich ähnlich.
Bringen wir es hinter uns, Maxwell.
- Selbst über die schlechten.
Dafür kriegen Sie einen Lolli.
Fragen wir die Techniker.
Dokonce i podpora života.
Selbst die lebenserhaltenden Geräte.
Dokonce spolu založili rodinu.
Sie und Rusty heirateten und gründeten eine Familie.
Das hat er selbst gesagt.
Dokonce ho nemůžeme vypnout.
Sie lassen sich nicht abschalten.
- Jemand genannt Big Ragoo.
Tenhle má dokonce postel.
- Dokonce ještě levnější.
Tamhleti lidé dokonce natáčejí!
Ich sehe ein paar Leute, die fotografieren!
- Dokonce i buchty upekla.
Selbst die Bienen verschwinden.