Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dokud takový nástroj neexistuje, mělo by současné nařízení zůstat v platnosti.
Solange dieses nicht existiert, sollte die bestehende Verordnung in Kraft bleiben.
Frankie je za vodou, dokud bude panu Zeemovi posílat podíl.
Frankie geht's gut, solange Mr Zeemo seinen Anteil kriegt.
Dokud nebudeme mít nulová cla, investice budou směřovat mimo Evropu.
Solange wir keinen Nulltarif haben, werden Investitionen außerhalb Europas gefördert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dokud bude víc přicházet než odcházet, jsme v pohodě.
Tja, solange mehr reinkommt, ist alles in Ordnung.
Dokud jsou ceny akcií vysoké, neobávají se podnikatelské špičky budoucích daní ani politické nejistoty.
Solange die Aktienkurse steigen, haben Unternehmer keine Angst vor zukünftigen Steuern oder politischer Ungewissheit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kaziri bude neškodný tak dlouho, dokud setrváme spolu.
Kaziri wird harmlos sein, solange wir getrennt sind.
To ale nebude možné, dokud bude italské politice vévodit ministerský předseda Berlusconi.
Das wird unmöglich sein, solange Ministerpräsident Silvio Berlusconi die italienische Politik bestimmt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jo, asi bys do toho měl praštit, dokud můžeš.
Ja, du solltest lieber damit abschließen, solange du kannst.
To bude platit, dokud bude levná energie z Ruska sloužit jako faktická hospodářská subvence.
Dieser Zustand wird anhalten, solange billige Energie aus Russland de facto als Wirtschaftshilfe fungiert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Měl bys taky skončit a žít s Gwen, dokud ještě můžeš.
Geh und lebe dein Leben mit Gwen, solange du noch kannst.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
PhotoBarr by neměl být podáván dětem ani dospívajícím , dokud nebudou k dispozici další údaje .
PhotoBarr sollte bei Kindern und Jugendlichen nicht verwendet werden , bevor weitere Daten darüber vorliegen .
Thad řekl, že "nikdo neodejde dokud nevyjde slunce".
Thad sagte: "Keine geht bevor die Sonne aufgegangen ist.
Simulect nesmí být podán , dokud není absolutně jisté , že pacientovi bude provedena transplantace orgánu a bude souběžně dostávat imunosupresiva .
Simulect darf nicht gegeben werden , bevor absolut sichergestellt ist , dass der Patient das Transplantat und begleitende Immunsuppression erhalten wird .
Nedělej nic, dokud nebudeme vědět, že Jack Bauer je po smrti.
Tu nichts, bevor wir nicht wissen, dass Jack Bauer tot ist.
Simulect 10 mg nesmí být podán , dokud není absolutně jisté , že pacientovi bude provedena transplantace orgánu a bude souběžně dostávat imunosupresiva .
Simulect 10 mg darf nicht gegeben werden , bevor absolut sichergestellt ist , dass der Patient das Transplantat und begleitende Immunsuppression erhalten wird .
Nedělej nic, dokud nebudeme vědět, že Jack Bauer je taky po smrti.
Tu nichts, bevor wir nicht wissen, dass Jack Bauer ebenfalls tot ist.
Toto vypnutí nesmí být možné zrušit, dokud není strojvedoucím zrušen příkaz k tahu,
die Abschaltung darf nicht zurücksetzbar sein, bevor die Traktionsanforderung vom Triebfahrzeugführer aufgehoben ist;
Běž. Nevracej se dokud nebudeš vypadat slušně.
Komm nicht zurück, bevor du respektabel aussiehst.
Dokud nebude virus obrny vymýcen všude, není žádná země bezpečná před opětovnou nákazou.
Bevor der Poliovirus überall ausgerottet ist, ist kein Land vor einem Wiederbefall sicher.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nebudu mít klid, dokud tu nebude dopravní značka!
Ich ruhe nicht, bevor hier ein Stoppschild steht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Měl jsi jít pryč a nechat nás na pokoji, dokud byl ještě čas.
Du hättest fortgehen und uns in Ruhe lassen sollen, als du noch konntest.
Měl sis užít, dokud jsi ještě měl šanci.
Du hättest mich nehmen sollen, als es ging.
Dokud žil starý velitel, měl v táboře plno stoupenců;
Als der alte Kommandant lebte, war die Kolonie von seinen Anhängern voll;
Měl jsi opustit Miami, dokud jsi mohl. Líbí se mi tady.
Du hättest weglaufen, Miami verlassen sollen, als du es noch konntest.
Dokud jsem byl členem vlády, z bezpečnostních důvodů jsem tam jet nemohl.
Als aktiver Regierungspolitiker konnte ich derartige Besuche aus Sicherheitsgründen nicht absolvieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Proč jsme toho ptáka nešoupli do klece, dokud to šlo?
Warum haben wir den Vogel nicht eingesperrt, als wir konnten?
Země nemohla volně dýchat a vzchopit se, dokud Margaret Thatcherová jejich moc nerozbila.
Erst als Margret Thatcher das britische Gewerkschaftssystem zerschlug, konnte das Land wieder aufatmen und zu neuer Blüte kommen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nemohl jsem, dokud jsi byla naživu.
Etwas, das ich nicht tun konnte, als du noch lebtest.
Dokud se mluvilo o Mapplethorpnovi, Cynthia vypadala, že ji to jen zajímá;
Als sie über Mapplethorpe gesprochen hatte, da hatte Cynthia nur interessiert ausgesehen;
Ale Caesarovi to nedošlo, dokud neměl nůž v zádech.
Cäsar merkte es erst, als er das Messer im Rücken hatte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dokud se vládě nepodaří nabídnout svým občanům jinou vyhlídku do budoucna, než je odříkání, nepodaří se jí oživit ekonomiku.
Solang es der Regierung nicht gelingt, ihrer Bevölkerung eine andere Zukunftsperspektive zu bieten als Sparmaßnahmen, wird es ihr auch nicht gelingen, ihre Wirtschaft wiederzubeleben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dokud nikdo nebude vědět, že jsi tu, budeš v bezpečí.
Solang keiner weiß, dass du hier bist, bist du sicher.
Dokud jsme mladí, ještě dneska, jdeme!
Solang wir noch jung sind. Heute noch.
Vím, budu jíst dokud je to teplé.
Dann esse ich, solang's warm ist.
Vojáci budou nerozhodní, dokud vy dva budete v rozepři.
Unsere Soldaten bleiben ungewiss, solang ihr zwei Rivalen seid.
A musíte si užít ty krásné chvíle, dokud to jde,
Und Sie müssen die schönen Momente genießen, solang sie können.
Dostaň to ze sebe, dokud jsme sami.
Lass alles raus, solang wir allein sind.
No, dokud věřím já a brácha, tak to stačí.
Solang mein Bruder und ich es glauben, - reicht das.
James je slabý a musím mu pomáhat se šlechtou, dokud jen budu moct.
James ist schwach und ich muss ihm helfen mit den Edelmännern, solang ich noch fähig bin.
Ale jdi. To jako nedostanu ledvinu, dokud všechno nevyklopím?
Ich krieg meine Niere nicht, solang ich nicht alles berichte.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Měli bychom na nepřátele zaútočit přímo, a ne se stahovat, dokud neuspějeme."
Wir sollten unsere Feinde direkt angreifen und nicht zurückhaltend warten, bis wir Erfolg haben".
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ne, dokud nebudu vědět, že je ta fotka pravá.
Nicht, bis ich weiß, dass das Foto echt ist.
Raději by se mohla jednou za čas zapojit do jednání, a ne jen říkat, že "necháme komisaře, aby pokračoval, dokud s něčím konečně nepřijde".
Er kann sich durchaus auch einmal zwischenzeitlich in die Verhandlungen einmischen, und nicht einfach sagen, wir lassen den Kommissar jetzt einmal machen, bis er irgendwann etwas fertigbringt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ne dokud si nebudeme jistí, že můžeme plyn vypustit jinak.
Nicht bis wir einen anderen Weg haben, das Gas freizusetzen.
Než tak učiníme, tak dokud budou lidé sloužit ekonomice, a ne naopak, dokud se vůdčím principem nestane eko-sociální tržní ekonomika, jsou všechny podobné konference odsouzeny k nezdaru.
Bevor wir das tun, sind alle ähnlichen Konferenzen zum Scheitern verurteilt, solange Menschen der Wirtschaft dienen und nicht umgekehrt, bis die ökosoziale Marktwirtschaft das Leitprinzip werden wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Ne, dokud nevíme, co přesně plánuje.
Nicht, bis wir nicht den genauen Plan kennen.
Dávkovač má být stlačen pevným, klidným, plynulým pohybem (ale ne přiliž pomalu) úplně dolů, dokud se nezarazí s přidrženou sklenicí s dostatečným množstvím vody pod ústím dávkovače.
Ein Glas mit etwas Wasser wird unter die Öffnung des Dosierkopfes gehalten, und der Dosierkopf muss kräftig, aber ruhig und gleichmäßig (nicht zu langsam) bis zum Anschlag heruntergedrückt werden.
A myslím, že někdy čekají dokud nezačneme střílet, ale ne tak často.
Manchmal warten sie ab, bis auf sie geschossen wird, aber meist nicht.
.2 Dálkově ovládané posuvné dveře nebo dveře poháněné motorem musí být vybaveny signalizačním zařízením, které vydává signál po dobu nejméně 5 sekund, ale ne déle než 10 sekund, než se dveře začnou pohybovat, a zní tak dlouho, dokud se dveře úplně nezavřou.
.2 Fernbediente Schiebetüren oder kraftbetriebene Türen müssen mit einer Warneinrichtung versehen sein, die mindestens 5 Sekunden, aber nicht mehr als 10 Sekunden, bevor sich die Tür in Bewegung setzt, ertönt und deren Ton anhält, bis die Tür vollständig geschlossen ist.
Ne, dokud nebudou mí přátelé v bezpečí.
Nicht, bis meine Freunde in Sicherheit sind.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jsem schopen akceptovat revizi ústavy v delším časovém horizontu, ale ne dokud je Abe předsedou vlády.
Langfristig kann ich eine Verfassungsänderung akzeptieren, aber nicht, solange Abe Ministerpräsident ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ne, dokud si budu myslet, že jste hrozbou národní bezpečnosti.
Nicht, solange ich Sie für eine Bedrohung der nationalen Sicherheit halte.
Milosević je pryč, ale dokud bude soud s ním vnímán jako demonstrační proces, a ne jako akt skutečné spravedlnosti, bude neustále deformovat nasi demokracii.
Milosevic ist nicht mehr da, aber solange sein Prozess als Scheinprozess gilt und nicht als wirkliche Rechtsprechung, wird er unsere Demokratie weiter verzerren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ne, dokud na ní jsme, jasný?.
Nicht, solange wir an Bord sind, OK?
EU nemá ve své pravomoci vzdělávání, aspoň ne do té doby, dokud nebude ratifikována Lisabonská smlouva a její ratifikace závisí na výsledcích irského referenda.
Die EU besitzt keine Zuständigkeit auf dem Gebiet der Bildung, zumindest nicht, solange der Vertrag von Lissabon nicht ratifiziert ist, und das ist vom irischen Referendum abhängig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ne, dokud Sokol nemůže k počítači.
Nicht solange Falcon an keinen Computer darf.
Každopádně, jak se zdá, zatím pro tento nápad nenastal vhodný čas, přinejmenším do té doby ne, dokud budou mít v Evropě navrch myšlenky kancléřky Merkelové.
Wie dem auch sein, es scheint, dass die Zeit für eine solche Idee noch nicht reif ist, nicht solange die Ideen von Frau Merkel Europa beherrschen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ne, dokud mi neřekneš, kde jsou, tak ne.
- Nicht solange du mir nicht sagst, wo sie sind.
Než tak učiníme, tak dokud budou lidé sloužit ekonomice, a ne naopak, dokud se vůdčím principem nestane eko-sociální tržní ekonomika, jsou všechny podobné konference odsouzeny k nezdaru.
Bevor wir das tun, sind alle ähnlichen Konferenzen zum Scheitern verurteilt, solange Menschen der Wirtschaft dienen und nicht umgekehrt, bis die ökosoziale Marktwirtschaft das Leitprinzip werden wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Otroctví se do Meereenu nikdy nevrátí, ne dokud jsem naživu.
Sklaverei wird nie wieder nach Meereen zurückkehren, nicht solange ich lebe.
dokud žije
solange er lebt
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dokud žije, nemůžu s tebou jít.
Solange er lebt, kann ich nicht dein sein.
Dokud žije, je hrozbou pro mou rodinu.
Nun, er ist eine Bedrohung für meine Familie, solange er lebt.
Dokud žije, tak se pořád držím naděje, že nám může pomoct.
Solange er noch lebt, hege ich die Hoffnung, dass er uns immer noch helfen kann.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit dokud
1360 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Es war ein regnerischer Samstagabend in St. Paul.
Neotvírejte, dokud nevyjde slunce.
Öffnen Sie die Tür erst nach Sonnenaufgang.
- Korrelieren mit letzter Sichtung.
Wo ich doch klar denken kann.
Ne, dokud neotevřou cesty.
Erst in den Straßen sind offen.
Es sei denn, man ist schon tot.
Grand Fool, es ist vorbei.
Neodejdeme, dokud neuvidíme Lia.
Neodejdu, dokud mě nevyslechnou.
- Ich muss mich dazu äußern.
Erst werde ich dich noch leiden lassen.
dokud se pořádně nevyčiní.
Man muss es erst entsprechend gerben.
Nestřílejte dokud Vám neřeknu.
Sie werden erst auf mein Kommando feuern.
Ich fahr, wenn's vorbei ist.
Erst muss ich das finden.
Zuerst lass ich sie mal tanzen.
- Ne, dokud kaňon neuvidím.
-Nein, erst will ich den Canyon sehen.
Ne, dokud nedorostou křídla!
Erst müssen meine Flügel noch wachsen.
Warten Sie, er ist gleich fertig.
- Držte ho, dokud nepřijdu.
Ne, dokud se nevyzpovídám.
Nein, auser ihr nehmt mir die Beichte ab.
Dokud nebylo příliš pozdě.
Sie sagt dir, wo sie ist.
- Ne, dokud neodejde ona.
- Aber erst darf sie gehen.
Jistě, dokud neuvidíte tohle.
Stimmt mit der Anfangstheorie überein.
Zůstanete tam, dokud neumřete.
Dort bleibt ihr, dort sterbt ihr.
- Jezte, dokud je čerstvý.
Essen Sie erst, sonst wird es kalt.
Geht! Später gibt es keine Chance mehr zur Flucht!
Dokud nebudou dost překvapený.
Weil sie zu sehr überrascht wären.
Neodejdu, dokud nedostanu hovězí.
Ich will heute unbedingt dein Rindfleisch essen!
- Sonst erwischen die uns noch.
- dokud nemineme hranici bouřky.
Sie werden Hilfe schicken.
Aber dann hast du sie zu Tode erschreckt!
Lüg noch ein letztes Mal.
Sollen noch mehr Leute sterben?
Es muss mir erst besser gehen.
Neodcházejte, dokud mně nevypnete.
- Schalten Sie mich jetzt bitte ab.
- Nevysílej, dokud ti nezavolám.
-Aus der Leitung. Ich melde mich.
Nevím, dokud nezjistím příčinu.
Ich muss erst die Ursache finden.
Nebouchne, dokud jsem naživu.
Unmöglich. Es überwacht meine Lebenszeichen.
Kolébala je, dokud neusnuly.
Sie hat sie in den Schlaf gewiegt.
- Nestahuj kalhoty, dokud nemusíš.
- Ne, dokud on neustoupí.
- Erst soll er aus dem Weg gehen.
- Dokud nezkusíte, nevíte.
- Riskieren Sie einen Versuch.
Počkej, dokud nedorazí posila.
Warten Sie auf Unterstützung.
Neodejdou, dokud neskončí.
Die Jungs spielen garantiert erst zu Ende.
Okay, hör zu, keine Panik.
- Wo soll ich ihn finden?
-Hledejte, dokud je nenajdete!
Jezte, dokud jsou čerstvé!
Schön aufessen! Eiskalte Gehirne!
- Ne dokud nedobudete Tobruk.
- Zuerst müssen Sie Tobruk einnehmen.
- Rychle, dokud ještì prší.
- Schnell, das Gewitter ist günstig.
- Dokud vás nezlikvidují.
- Hauptsache, man liquidiert Sie.
- sie läßt sich rehabilitieren.
Neodejdu, dokud to nevysvětlíš.
Ich gehe, sobald ich eine Erklärung gekriegt habe.
Ne, dokud nebudeš zdravá.
Du musst erst gesund werden.
Nepoletíme, dokud se nedozvíme pravdu.
Erst will ich die Wahrheit wissen. Sie sind sicher ein Spion.
Dokud vy nebudete bezvýhradně spolupracovat.
Es sei denn, Sie beweisen eindeutig Kooperationswillen.
Neodejdu, dokud mi nedáte práci.
- Bitte lassen Sie mich hier arbeiten!
Nežijete, dokud neochutnáte mé angla'bosque
Sie werden meinen angla'bosque lieben.
- Ne, dokud nám nevydáte Roberta!
- Ich will zuerst Robert haben!
Dokud si budu pamatovat texty.
Für die Zirkusferien dagegen 181 Euro pro Person, all-inclusive.
Zůstaneš tu, dokud se neuzdravíš.
Danke, daß Sie mir geholfen haben.
- Nebo dokud nám nevyrazí dveře.
Oder die Dreckskerle die Scheißtüren einschlagen.
To nezjistíme, dokud to nevyzkoušíme.
Es gibt nur eine Möglichkeit, das herauszufinden.
Dokud nečerpáte peníze, nic neplatíte.
Oder wollen Sie lieber alles ausgeben?
Všechno šlo dobře dokud přijel.
Teď, Louisi, dokud máš šanci.
Jetzt, Louis, jetzt hast du die Chance.
- Ne, dokud se líp neumyješ.
- Wasch dich erst richtig.
Neříkej konec, dokud není konec.
Hey, scheiß drauf, Runkle.
Kuj železo, dokud je horké.
Tu was. Das Eisen ist heiß.
Jen dokud to všechno neskončí.
Tak jedem, dokud je světlo.
Kommt schon, es wird dunkel.
To nezjistím, dokud to nezkusím.
Das muss ich aber wohl selbst rausfinden.
Říkám, užívejte si, dokud můžete.
Man muss das Leben genießen, sag ich immer.
- Počkáš tady, dokud se nevrátím?
- Wirst du hier auf mich warten?
- Aspoň dokud nás nezačneš vyslýchat.
- Es sei denn, Sie verhören uns.
Ano, nebo dokud si neprdnem.
Ja, oder zumindest rülpsen oder furzen.
- Nemysleme na konec, dokud nepřijde.
Počkáš tam, dokud se nevrátím.
Warten Sie dort auf mich.
Dobrý, dokud nezačneš s tímhle.
- Nur durch dein Scheißlicht.
Pojď dovnitř dokud nerozsvítím světla.
Komm rein, ich schalt das Licht ein.
Dokud jsem neviděla tyhle šaty!
Die fingen erst mit diesem Kleid an!
Dokud nenajdu nějaké trvalé řešení.
- Dann fand ich eine dauerhafte Lösung.
Bylo to "ber, dokud dávám".
Es war ein "nimm es oder lass es" - Angebot.
Nebo dokud neporazí ona nás.
Nevěděla jsem to, dokud neumřela.
Aber das hab ich erst nach ihrem Tod erfahren.
Nevyruší ho, dokud schůzka neskončí.
Sie weigern sich, ihn dabei zu stören.