Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dokud&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
dokud solange 3.092 bevor 1.129 als 157 solang 35
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dokud ne bis nicht 186 solange nicht 90
dokud žije solange er lebt 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dokud

1360 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

-Běž, dokud to jde.
Es war ein regnerischer Samstagabend in St. Paul.
   Korpustyp: Untertitel
Neotvírejte, dokud nevyjde slunce.
Öffnen Sie die Tür erst nach Sonnenaufgang.
   Korpustyp: Untertitel
Koreluj, dokud můžeš.
- Korrelieren mit letzter Sichtung.
   Korpustyp: Untertitel
Dokud mám jasnou hlavu!
Wo ich doch klar denken kann.
   Korpustyp: Untertitel
Ne dokud to neuvidíme.
Erst zeigst du ihn uns.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, dokud neotevřou cesty.
Erst in den Straßen sind offen.
   Korpustyp: Untertitel
Dokud to tu nezabalíš.
Es sei denn, man ist schon tot.
   Korpustyp: Untertitel
Utíkej, dokud můžeš.
Also geh jetzt bitte!
   Korpustyp: Untertitel
Uteč, dokud můžeš.
Grand Fool, es ist vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Neodejdeme, dokud neuvidíme Lia.
Versuchen Sie das mal.
   Korpustyp: Untertitel
Neodejdu, dokud mě nevyslechnou.
- Ich muss mich dazu äußern.
   Korpustyp: Untertitel
Ne dokud nebudeš trpět.
Erst werde ich dich noch leiden lassen.
   Korpustyp: Untertitel
dokud se pořádně nevyčiní.
Man muss es erst entsprechend gerben.
   Korpustyp: Untertitel
Nestřílejte dokud Vám neřeknu.
Sie werden erst auf mein Kommando feuern.
   Korpustyp: Untertitel
Dokud to tu nevyřídíš.
Ich fahr, wenn's vorbei ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ne dokud nenajdu tohle.
Erst muss ich das finden.
   Korpustyp: Untertitel
Ne dokud neskončí tanec.
Zuerst lass ich sie mal tanzen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, dokud kaňon neuvidím.
-Nein, erst will ich den Canyon sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, dokud nedorostou křídla!
Erst müssen meine Flügel noch wachsen.
   Korpustyp: Untertitel
Počkej, dokud nezemře!
Warten Sie, er ist gleich fertig.
   Korpustyp: Untertitel
- Držte ho, dokud nepřijdu.
- Ich komme gleich.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, dokud se nevyzpovídám.
Nein, auser ihr nehmt mir die Beichte ab.
   Korpustyp: Untertitel
Ale dokud není rodina.
Das fährt man überall.
   Korpustyp: Untertitel
Dokud nebylo příliš pozdě.
Dann war es zu spät.
   Korpustyp: Untertitel
Dokud nepoznáš, kde je.
Sie sagt dir, wo sie ist.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, dokud neodejde ona.
- Aber erst darf sie gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jistě, dokud neuvidíte tohle.
Stimmt mit der Anfangstheorie überein.
   Korpustyp: Untertitel
Zůstanete tam, dokud neumřete.
Dort bleibt ihr, dort sterbt ihr.
   Korpustyp: Untertitel
- Jezte, dokud je čerstvý.
Essen Sie erst, sonst wird es kalt.
   Korpustyp: Untertitel
Odejděte, dokud je čas.
Geht! Später gibt es keine Chance mehr zur Flucht!
   Korpustyp: Untertitel
Dokud nebudou dost překvapený.
Weil sie zu sehr überrascht wären.
   Korpustyp: Untertitel
Neodejdu, dokud nedostanu hovězí.
Ich will heute unbedingt dein Rindfleisch essen!
   Korpustyp: Untertitel
- dokud je cas.
- Sonst erwischen die uns noch.
   Korpustyp: Untertitel
- dokud nemineme hranici bouřky.
Sehe ich auch so.
   Korpustyp: Untertitel
- Dokud nás nezachrání.
Sie werden Hilfe schicken.
   Korpustyp: Untertitel
- Dokud to neskončí.
- Wann ist sie fertig?
   Korpustyp: Untertitel
Tak ber, dokud dávám.
Nimm es also einfach.
   Korpustyp: Untertitel
Dokud si jí nevyděsil!
Aber dann hast du sie zu Tode erschreckt!
   Korpustyp: Untertitel
Lži, dokud máš čas!
Lüg noch ein letztes Mal.
   Korpustyp: Untertitel
Dokud nezemře víc lidí?
Sollen noch mehr Leute sterben?
   Korpustyp: Untertitel
- Dokud mi nebude líp.
Es muss mir erst besser gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pijte, dokud je teplá.
Trinkt! Das wärmt Euch.
   Korpustyp: Untertitel
Neodcházejte, dokud mně nevypnete.
- Schalten Sie mich jetzt bitte ab.
   Korpustyp: Untertitel
- Nevysílej, dokud ti nezavolám.
-Aus der Leitung. Ich melde mich.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, dokud nezjistím příčinu.
Ich muss erst die Ursache finden.
   Korpustyp: Untertitel
Nebouchne, dokud jsem naživu.
Unmöglich. Es überwacht meine Lebenszeichen.
   Korpustyp: Untertitel
Kolébala je, dokud neusnuly.
Sie hat sie in den Schlaf gewiegt.
   Korpustyp: Untertitel
- Nestahuj kalhoty, dokud nemusíš.
- lmmer mit der Ruhe.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, dokud on neustoupí.
- Erst soll er aus dem Weg gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo dokud jste naživu.
Oder noch am Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Vydržte, dokud to půjde.
Ich nehme jede Sekunde.
   Korpustyp: Untertitel
- Dokud nezkusíte, nevíte.
- Riskieren Sie einen Versuch.
   Korpustyp: Untertitel
Počkej, dokud nedorazí posila.
Warten Sie auf Unterstützung.
   Korpustyp: Untertitel
Dokud je to čerstvé.
- Ich esse ihn nachher.
   Korpustyp: Untertitel
Neodejdou, dokud neskončí.
Die Jungs spielen garantiert erst zu Ende.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, dokud nevíme,
Okay, hör zu, keine Panik.
   Korpustyp: Untertitel
- Dokud ho nenajdu kde?
- Wo soll ich ihn finden?
   Korpustyp: Untertitel
-Hledejte, dokud je nenajdete!
- Suchen Sie weiter!
   Korpustyp: Untertitel
Zpívej, dokud neusnu.
Sing mich in die Träume.
   Korpustyp: Untertitel
Jezte, dokud jsou čerstvé!
Schön aufessen! Eiskalte Gehirne!
   Korpustyp: Untertitel
- Ne dokud nedobudete Tobruk.
- Zuerst müssen Sie Tobruk einnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
- Rychle, dokud ještì prší.
- Schnell, das Gewitter ist günstig.
   Korpustyp: Untertitel
Dokud žil, byl silný.
Er war stark im Leben.
   Korpustyp: Untertitel
- Dokud vás nezlikvidují.
- Hauptsache, man liquidiert Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, dokud žiješ, Georgi.
- Nie im Leben, George.
   Korpustyp: Untertitel
Dokud se nepolepší.
- sie läßt sich rehabilitieren.
   Korpustyp: Untertitel
Neodejdu, dokud to nevysvětlíš.
Ich gehe, sobald ich eine Erklärung gekriegt habe.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, dokud nebudeš zdravá.
Du musst erst gesund werden.
   Korpustyp: Untertitel
Nepoletíme, dokud se nedozvíme pravdu.
Erst will ich die Wahrheit wissen. Sie sind sicher ein Spion.
   Korpustyp: Untertitel
Dokud vy nebudete bezvýhradně spolupracovat.
Es sei denn, Sie beweisen eindeutig Kooperationswillen.
   Korpustyp: Untertitel
Neodejdu, dokud mi nedáte práci.
- Bitte lassen Sie mich hier arbeiten!
   Korpustyp: Untertitel
Nežijete, dokud neochutnáte mé angla'bosque
Sie werden meinen angla'bosque lieben.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, dokud nám nevydáte Roberta!
- Ich will zuerst Robert haben!
   Korpustyp: Untertitel
Dokud si budu pamatovat texty.
Für die Zirkusferien dagegen 181 Euro pro Person, all-inclusive.
   Korpustyp: Untertitel
Zůstaneš tu, dokud se neuzdravíš.
Danke, daß Sie mir geholfen haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebo dokud nám nevyrazí dveře.
Oder die Dreckskerle die Scheißtüren einschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
To nezjistíme, dokud to nevyzkoušíme.
Es gibt nur eine Möglichkeit, das herauszufinden.
   Korpustyp: Untertitel
Dokud nečerpáte peníze, nic neplatíte.
Oder wollen Sie lieber alles ausgeben?
   Korpustyp: Untertitel
Všechno šlo dobře dokud přijel.
- Alles lief gut.
   Korpustyp: Untertitel
Teď, Louisi, dokud máš šanci.
Jetzt, Louis, jetzt hast du die Chance.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, dokud se líp neumyješ.
- Wasch dich erst richtig.
   Korpustyp: Untertitel
Neříkej konec, dokud není konec.
Hey, scheiß drauf, Runkle.
   Korpustyp: Untertitel
Kuj železo, dokud je horké.
Tu was. Das Eisen ist heiß.
   Korpustyp: Untertitel
Jen dokud to všechno neskončí.
Nur um sicher zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jedem, dokud je světlo.
Kommt schon, es wird dunkel.
   Korpustyp: Untertitel
To nezjistím, dokud to nezkusím.
Das muss ich aber wohl selbst rausfinden.
   Korpustyp: Untertitel
Říkám, užívejte si, dokud můžete.
Man muss das Leben genießen, sag ich immer.
   Korpustyp: Untertitel
- Počkáš tady, dokud se nevrátím?
- Wirst du hier auf mich warten?
   Korpustyp: Untertitel
- Aspoň dokud nás nezačneš vyslýchat.
- Es sei denn, Sie verhören uns.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, nebo dokud si neprdnem.
Ja, oder zumindest rülpsen oder furzen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemysleme na konec, dokud nepřijde.
- Es hat Spa?
   Korpustyp: Untertitel
Počkáš tam, dokud se nevrátím.
Warten Sie dort auf mich.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrý, dokud nezačneš s tímhle.
- Nur durch dein Scheißlicht.
   Korpustyp: Untertitel
Pojď dovnitř dokud nerozsvítím světla.
Komm rein, ich schalt das Licht ein.
   Korpustyp: Untertitel
Dokud jsem neviděla tyhle šaty!
Die fingen erst mit diesem Kleid an!
   Korpustyp: Untertitel
Dokud nenajdu nějaké trvalé řešení.
- Dann fand ich eine dauerhafte Lösung.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to "ber, dokud dávám".
Es war ein "nimm es oder lass es" - Angebot.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo dokud neporazí ona nás.
Oder er uns besiegt.
   Korpustyp: Untertitel
Nevěděla jsem to, dokud neumřela.
Aber das hab ich erst nach ihrem Tod erfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Nevyruší ho, dokud schůzka neskončí.
Sie weigern sich, ihn dabei zu stören.
   Korpustyp: Untertitel