Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dokument&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
dokument Dokument 8.665 Unterlage 2.316 Papier 328 Schriftstück 280 Text 167 Beleg 107 Arbeitspapier 61 Urkunde 51 Dossier 39 Bericht 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dokumentDokument
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Evropa má nyní k dispozici dva zásadní dokumenty, jimiž může prosazovat nové mírové iniciativy.
Europa hat nun zwei wesentliche Dokumente, mit denen auf neue Friedensinitiativen gedrängt werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Date, chci od vás podrobné hlášení obsahu těch dokumentů.
Ich wünsche einen vollen Bericht über den Inhalt der Dokumente.
   Korpustyp: Untertitel
Rada proto požádala Komisi, aby v tomto směru předložila dokument s obecnými pokyny.
Daher hat der Rat die Kommission aufgefordert, diesbezüglich ein Dokument allgemeiner Richtlinien vorzulegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dokumenty, které ukazují na to, že mohla pracovat pro východní blok.
Dokumente, die darauf hindeuten: Sie hat möglicherweise für den Osten gearbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
Poznámka: Je možné, že v budoucnu bude třeba odkazy na příslušné dokumenty upravit.
Hinweis: Die Links zu einschlägigen Dokumenten müssen möglicherweise von Zeit zu Zeit angepasst werden.
   Korpustyp: EU
Ty dokumenty ze schránky mají hodnotu větší než 10 miliónů.
Die Dokumente im Schließfach sind über 10 Millionen Dollar wert.
   Korpustyp: Untertitel
Pozn.: Časem se může ukázat, že odkazy na příslušné dokumenty je třeba upravit.
Hinweis: Die Links zu einschlägigen Dokumenten müssen möglicherweise von Zeit zu Zeit angepasst werden.
   Korpustyp: EU
Tohle jsme sebrali šéfovi národní bezpečnosti, dokumenty tajné obrany.
Das haben wir vom Geheimdienst. Das sind geheime Dokumente.
   Korpustyp: Untertitel
Norsko dodržuje pravidla důvěrného zacházení s dokumenty v držení podpůrného úřadu, jak jsou stanovena v jednacím řádu správní rady.
Norwegen beachtet die in der Geschäftsordnung des Verwaltungsrats festgelegten Vorschriften über die Vertraulichkeit der im Besitz des Unterstützungsbüros befindlichen Dokumente.
   Korpustyp: EU
Dr. Kane ukryl veškeré dokumenty, aby mohl zmizet.
Dr. Kane fälschte die Dokumente, damit sie verschwinden kann.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


audiovizuální dokument audiovisuelles Dokument
elektronický dokument elektronisches Dokument 9
parlamentní dokument Parlamentsdokument
úřední dokument amtliches Dokument 2
strategický dokument Strategiepapier 512
textový dokument Textdokument 1
předložit dokument ein Dokument vorlegen 119

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dokument

373 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jaký dokument?
Was denkst du dir?
   Korpustyp: Untertitel
Dokument č. 666730, dokument č. 666722 a dokument č. 666680.
Vorgang Nr. 666730, Vorgang Nr. 666722 und Vorgang Nr. 666680.
   Korpustyp: EU
Jaké má dokument číslo?
Wie lautet die Dokumentennummer?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak jde ten dokument?
Was macht der Dokumentarfilm?
   Korpustyp: Untertitel
Ten dokument mi přišel.
Ich sah den Übernahmeplan in deiner Mailbox.
   Korpustyp: Untertitel
Dokument byl nejspíš odstraněn.
Seine ID-Angaben müssen gelöscht worden sein.
   Korpustyp: Untertitel
Pamatuješ si svůj dokument?
Wie in deinem Dokumentarfilm.
   Korpustyp: Untertitel
Tento dokument je pojištění.
- Das ist ein Versicherungsdokument.
   Korpustyp: Untertitel
Je jako posvátný dokument.
Das sind heilige Schriften.
   Korpustyp: Untertitel
Neviděli jste můj dokument?
Habt ihr noch nie meinen Dokumentationsfilm gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Mám dokument od prezidenta.
Ich habe es schriftlich vom Präsidenten.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden dokument na serveru.
Eine Datei auf dem Hauptrechner.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžu ten dokument vidět?
- Kann ich mal sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Máme tu tajný dokument, je to tajný dokument.
Das sind Geheimdokumente, oder?
   Korpustyp: Untertitel
vstupní dokument je SGML docbook
das Eingabedokument ist eine SGML-docbook-Datei
   Korpustyp: Fachtext
Celý dokument má 25 stran.
Das Gesamtwerk umfasst ein Viertelhundert Seiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Strategický dokument Komise o rozšíření
Strategiepapier der Kommission zur Erweiterung
   Korpustyp: EU DCEP
Náš první úkol je dokument.
Unser erstes Ziel ist ein Dokumentarfilm.
   Korpustyp: Untertitel
Teď mohu získat ten dokument?
Bitte. Für Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký je ten Ernestův "dokument"?
Wie ist der "Dokumentarfilm", wie ihn Ernesto nennt?
   Korpustyp: Untertitel
Dokument o expedici vyhrál Oscara.
Der Dokumentarfilm über die Expedition gewann einen Oscar.
   Korpustyp: Untertitel
Četl jsem ten mámin dokument.
Ich hab die Unterlagen von deiner Mutter gelesen.
   Korpustyp: Untertitel
Informační dokument pro konstrukční část
2 Informationsdokument für ein Bauteil
   Korpustyp: EU
Zlatý glóbus za nejlepší dokument
Golden Globe Award/Bester Dokumentarfilm
   Korpustyp: Wikipedia
- Možná je to Aliho dokument.
- Es könnte Ali gehört haben.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to jako upravený dokument.
Die Klageschrift wirkt vorgefertigt.
   Korpustyp: Untertitel
Plukovníku, důvěrný dokument z Tokya.
- Herr Oberst. Ein Geheimdokument aus dem Hauptquartier in Tokio.
   Korpustyp: Untertitel
o Pracovní dokument č. 7
o Das Arbeitsdokument Nr. 7
   Korpustyp: EU DCEP
Ten dokument jsem nikdy neviděl.
Ich habe das noch nie zuvor in meinem Leben gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tajný dokument o přemístění svědka.
Umzugsinfo nur für Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Točíme dokument na téma zbraní.
Wir machen einen Dokumentarfilm über die Waffenfrage.
   Korpustyp: Untertitel
Četl jsi vůbec ten dokument?
- Hast du die Unterlagen überhaupt gelesen?
   Korpustyp: Untertitel
Je to dokument posvěcující další privatizaci.
Er ist ein Freibrief für weitere Privatisierungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
( Odkaz na dokument o stažení žádosti ) .
( Link zum Schreiben über die Rücknahme . )
   Korpustyp: Fachtext
Paní McGuinnessová se ptala na neoficiální dokument.
Frau McGuinness hat eine Frage in Bezug auf das Non-Paper gestellt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dosud provedené činnosti a analyzované dokument y
Bisher ergriffene Maßnahmen und gesichtete Beweise
   Korpustyp: EU DCEP
Strategický dokument pro rozšíření (2005) (rozprava)
Strategiepapier 2005 zur Erweiterung (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
Strategický dokument pro rozšíření (2005) (hlasování)
Strategiepapier 2005 zur Erweiterung (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Pracovní dokument o strukturálních fondech – stav realizace
Arbeitsdokument zu den „Strukturfonds“ – Stand der Ausführung
   Korpustyp: EU DCEP
Jedná se o skutečně důležitý zákonodárný dokument.
Es handelt sich hier um einen außerordentlich wichtigen Rechtsakt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odkaz na dokument o stažení žádost.
Link zum Schreiben über die Rücknahme.
   Korpustyp: Fachtext
Odkaz na domovskou stránku nebo nejvyšší dokument.
Diese Verknüpfung zeigt auf eine Startseite oder die Spitze einer Hierarchie.
   Korpustyp: Fachtext
Něco jsem snad našla. Starý dokument.
Chad, ich habe was in den Akten gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Charta je ustanovení principů, ne praktický dokument.
- Die Charta enthält Prinzipien. - Eine Handlungsanleitung ist sie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám náladu na čtyřhodinový dokument o nacistech.
Ich hab keine Lust auf einen vierstündigen Dokumentarfilm über Nazis.
   Korpustyp: Untertitel
Ale to už pak nebude dokument.
Aber dann wärs kein Dokumentarfilm.
   Korpustyp: Untertitel
Do toho ten dokument na HBO.
Heute Abend läuft der Film auf HBO.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy nepodepisujte dokument, dokud si ho nepřečtete.
Man soll nie unterschreiben, was man nicht gelesen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Takový dokument se nemůže jen tak ztratit.
Man kann solch wichtige Unterlagen nicht einfach verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
Dokument o tom, že je nezvěstná.
Hier, sehen Sie, das ist die Vermisstenanzeige.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíte, že ten důležitý dokument ukryl tam?
Danke Donaldson.
   Korpustyp: Untertitel
Dívala ses někdy na dokument o zvířatech?
Sehen Sie sich manchmal den Naturkanal an?
   Korpustyp: Untertitel
Dorazil ten tajný dokument? Ano, dorazil!
- Ist die Geheimbotschaft angekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, jde o jeden dokument k výzkumu.
Nein, es ist eine ihrer alten Forschungsunterlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Natáčíme dokument o indiánském kmenu Širišima.
Wir machen einen Dokumentarfilm über die Shirishama-lndianer.
   Korpustyp: Untertitel
Tento dokument vysvětluje všechny důsledky rozvodu.
Sie teilen sich die Scheidungskosten.
   Korpustyp: Untertitel
Dala jste na ten dokument své razítko?
Ich verweigere die Aussage.
   Korpustyp: Untertitel
Natáčíte dokument týkající se ambasády Saúdské Arábie?
Drehen Sie einen Film über die saudische Botschaft?
   Korpustyp: Untertitel
Točíme dokument o případu Djatlovova průsmyku.
Wir drehen einen Dokumentarfilm über das Unglück vom Dyatlov-Pass.
   Korpustyp: Untertitel
Ale na Discovery je dokument o včelách.
Es ist das, was über Bienen auf dem Discovery Channel.
   Korpustyp: Untertitel
Mám tady pro vás propouštěcí dokument.
Ich bringe Ihnen die Entlassungsurkunde.
   Korpustyp: Untertitel
Dokument WP114 ze dne 25. listopadu 2005.
WP 114 vom 25. November 2005.
   Korpustyp: EU
jakýkoli další relevantní dokument požadovaný příslušným orgánem.
alle sonstigen relevanten Unterlagen, die die zuständige Behörde anfordert.
   Korpustyp: EU
Konstatování pohledávky je dokument, kterým příkazce:
Die Feststellung einer Forderung ist die Handlung, durch die der Anweisungsbefugte
   Korpustyp: EU
Konzultační dokument Komise ze dne 7.12.2001.
Konsultationspapier der Kommission vom 7.12.2001.
   Korpustyp: EU
Dokument je podepsán žadatelem a výrobcem družic.
Es muss vom betreffenden Antragsteller und dem betreffenden Satellitenhersteller unterzeichnet sein.
   Korpustyp: EU
Tento dokument navíc nepřináší žádné nové skutečnosti.
Außerdem wurde kein neuer sachlicher Gesichtspunkt vorgetragen.
   Korpustyp: EU
Dokument DAAD se připojí k osvědčení.
Das DAAD ist dem Zeugnis beizufügen.
   Korpustyp: EU
INFORMAČNÍ DOKUMENT K ES SCHVÁLENÍ TYPU VOZIDLA
BESCHREIBUNGSBOGEN ZUR EG-TYPGENEHMIGUNG FÜR FAHRZEUGE
   Korpustyp: EU
1 Odkaz na dokument v anglickém jazyce .
Keine deutsche Version verfügbar .
   Korpustyp: Allgemein
referenční dokument o nejlepších dostupných technikách
BREF
   Korpustyp: EU IATE
obecný technický dokument v elektronické formě
Electronic Common Technical Document
   Korpustyp: EU IATE
- Dokument o vlastnictví k bytu 221.
Das Eigentumsrecht an Wohnung 221.
   Korpustyp: Untertitel
Tvrdíme, že stát tento dokument zadržel.
Wir behaupten, der Staat wollte es vor Entdeckung zurückhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Nějakej filmovej studentík. Točí o něm dokument.
Irgendein Film-Student, der einen Dokumentarfilm über ihn dreht.
   Korpustyp: Untertitel
Toto memorandum podrobně popisuje dokument WE 83
Nähere Einzelheiten dazu sind in WE 83
   Korpustyp: EU DCEP
Tento pracovní dokument podává pouze celkový přehled.
Dieses Arbeitsdokument liefert lediglich einen Überblick.
   Korpustyp: EU DCEP
Pracovní dokument Komise o rámci Společenství
Arbeitsdokument der Kommission über einen Gemeinschaftsrahmen
   Korpustyp: EU DCEP
Jmenuji se Dana Rostiová, a natáčíme dokument.
Hi, ich heiße Dana Rosti, und wir drehen einen Dokumentarfilm.
   Korpustyp: Untertitel
To nebyl dokument, to byl kreslený film.
Das war kein Dokumentarfilm, sondern ein Cartoon.
   Korpustyp: Untertitel
Ten dokument by mohl za něco stát.
Dieses Filmmaterial könnte etwas wert sein.
   Korpustyp: Untertitel
To je dobrý název pro můj dokument.
Der ideale Titel für meinen Film.
   Korpustyp: Untertitel
Informační dokument ve všech případech obsahuje:
Der Beschreibungsbogen muss in jedem Fall mindestens folgende Angaben enthalten:
   Korpustyp: EU
Dokument o souladu obsahuje tyto informace:
Die Konformitätsbescheinigung enthält folgende Informationen:
   Korpustyp: EU
Šablona pro informační dokument a dokumentaci
Muster für den Beschreibungsbogen und die Beschreibungsmappe
   Korpustyp: EU
Příloha V Část A Dokument informační povahy.
Anhang V TEIL A Beschreibungsbogen
   Korpustyp: EU
Příloha 1 – Informační dokument pro vozidlo
Anhang 1 — Informationsdokument für ein Fahrzeug
   Korpustyp: EU
Příloha 2 – Informační dokument pro konstrukční část
Anhang 2 — Informationsdokument für ein Bauteil
   Korpustyp: EU
Programový dokument platí pro odpovídající víceleté období.
Das Programmierungsdokument hat einen angemessenen mehrjährigen Zeitraum abzudecken.
   Korpustyp: EU
Strategický dokument není nutný v případě:
Keine Strategiepapiere sind erforderlich für
   Korpustyp: EU
-Natáčíme dokument. -Jo? O Blairskě čarodějnici.
Wir machen einen Dokumentarfilm über die Hexe von Blair.
   Korpustyp: Untertitel
Omylem vám byl dnes poslán dokument CIA.
Ein ClA-Datei wurde nicht gesendet, Sie in früheren.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že ten zatracený dokument máte!
Ich weiß du das g ttverdammte Datei!
   Korpustyp: Untertitel
Musíte podepsat dokument, že nich nechcete.
Das müssen Sie uns schriftlich bestätigen.
   Korpustyp: Untertitel
HBO točí dokument o mým comebacku!
HBO dreht einen Film über mein Comeback und meinen Bruder.
   Korpustyp: Untertitel
Opatrovnický dokument, co jste včera večer podepsal.
Die Betreuungsvollmacht, die Sie unterschrieben haben.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo mu říci, že on potřebovat dokument.
Keiner sagt ihm, dass er braucht Formular.
   Korpustyp: Untertitel
Je tenhle dokument o násilí příliš násilný?
Ist dieser brutale Dokumentarfilm zu brutal?
   Korpustyp: Untertitel
Další dokument, kde vypadám jako hnusák.
Noch ein Dokumentarfilm, der mich wie einen Drecksack aussehen lassen soll.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo nepředložil žádný dokument o koupi.
Niemand hat mir einen Kaufakt gebracht, wenn Ihr darauf anspielt.
   Korpustyp: Untertitel