Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropa má nyní k dispozici dva zásadní dokumenty, jimiž může prosazovat nové mírové iniciativy.
Europa hat nun zwei wesentliche Dokumente, mit denen auf neue Friedensinitiativen gedrängt werden kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Date, chci od vás podrobné hlášení obsahu těch dokumentů.
Ich wünsche einen vollen Bericht über den Inhalt der Dokumente.
Rada proto požádala Komisi, aby v tomto směru předložila dokument s obecnými pokyny.
Daher hat der Rat die Kommission aufgefordert, diesbezüglich ein Dokument allgemeiner Richtlinien vorzulegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dokumenty, které ukazují na to, že mohla pracovat pro východní blok.
Dokumente, die darauf hindeuten: Sie hat möglicherweise für den Osten gearbeitet.
Poznámka: Je možné, že v budoucnu bude třeba odkazy na příslušné dokumenty upravit.
Hinweis: Die Links zu einschlägigen Dokumenten müssen möglicherweise von Zeit zu Zeit angepasst werden.
Ty dokumenty ze schránky mají hodnotu větší než 10 miliónů.
Die Dokumente im Schließfach sind über 10 Millionen Dollar wert.
Pozn.: Časem se může ukázat, že odkazy na příslušné dokumenty je třeba upravit.
Hinweis: Die Links zu einschlägigen Dokumenten müssen möglicherweise von Zeit zu Zeit angepasst werden.
Tohle jsme sebrali šéfovi národní bezpečnosti, dokumenty tajné obrany.
Das haben wir vom Geheimdienst. Das sind geheime Dokumente.
Norsko dodržuje pravidla důvěrného zacházení s dokumenty v držení podpůrného úřadu, jak jsou stanovena v jednacím řádu správní rady.
Norwegen beachtet die in der Geschäftsordnung des Verwaltungsrats festgelegten Vorschriften über die Vertraulichkeit der im Besitz des Unterstützungsbüros befindlichen Dokumente.
Dr. Kane ukryl veškeré dokumenty, aby mohl zmizet.
Dr. Kane fälschte die Dokumente, damit sie verschwinden kann.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
KAPITOLA III: ÚDAJE A DOKUMENTY
KAPITEL III: ANGABEN UND UNTERLAGEN
KAPITOLA II: FORMA PŘEDLOŽENÍ ÚDAJŮ A DOKUMENTŮ
KAPITEL II: VORLAGE DER ANGABEN UND UNTERLAGEN
DOKUMENTY A INFORMACE POSKYTOVANÉ V PŘÍPADĚ, ŽE SPRÁVCE HODLÁ NABÍZET ALTERNATIVNÍ INVESTIČNÍ FONDY VE SVÉM DOMOVSKÉM ČLENSKÉM STÁTĚ
UNTERLAGEN UND ANGABEN, DIE IM FALLE EINES BEABSICHTIGTEN VERTRIEBS IM HERKUNFTSMITGLIEDSTAAT DES AIFM BEIZUBRINGEN BZW. ZU MACHEN SIND
Použitá metodika Dokument navazuje na práci , kterou připravil pracovní tým zřízený za účelem vytvoření právního základu pro statistiky volných pracovních míst .
Angewandte Methodik In diese Unterlage sind die Ergebnisse der Arbeiten der Taskforce eingeflossen , die zur Schaffung einer Rechtsgrundlage für die Statistik der offenen Stellen eingesetzt worden war .
Je-li žádost o změnu potvrzena, musí být technický dokument změněn.
Bei Validierung des Änderungsantrags wird die betreffende technische Unterlage geändert.
Osobní údaje v přiložených dokumentech, které nejsou naprosto nezbytné, by měly být začerněny nebo odstraněny.
Personenbezogene Daten in einer beigefügten Unterlage, die nicht unbedingt erforderlich sind, sollten geschwärzt oder entfernt werden.
Plný soulad s technickým dokumentem B.61 se bude považovat za předpoklad shody nové struktury řízení s požadavky tohoto nařízení.
Bei vollständiger Übereinstimmung mit der technischen Unterlage B.61 wird davon ausgegangen, dass die neue Governance-Struktur auch den Anforderungen dieser Verordnung entspricht.
Nová verze technického dokumentu a schválená žádost o změnu musí být zpřístupněny na stránkách Evropské agentury pro železnice.
Die neue Fassung der technischen Unterlage und der validierte Änderungsantrag werden auf der Website der Europäischen Eisenbahnagentur veröffentlicht.
Stejné dokumenty nebo informace budou v rámci stejného postupu požadovány pouze jednou.
Innerhalb eines Verfahrens muss gewährleistet sein, dass ein und dieselbe Information oder Unterlage nicht mehrmals verlangt wird.
Přikládám jeden nebo více dokumentů osvědčujících postavení žadatele jako držitele práva, pokud jde o uvedené zboží, ve smyslu čl. 2 odst. 2 nařízení Rady (ES) č. 1383/2003 (*):Počet přiložených dokumentů: (8)10.
Ich füge Unterlagen bei, die belegen, dass der Antragsteller Rechtsinhaber der betreffenden Waren im Sinne des Artikels 2 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1383/2003 ist (*):Zahl der beigefügten Unterlage (8)10.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Myslím si, že oba dokumenty obsahují velmi cenné prvky.
Meines Erachtens finden sich in beiden Papieren recht wertvolle Elemente.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Giovanna pojede lodí do Tunisu, kde získá potřebné dokumenty.
Giovanna fährt nach Tunis, wo sie Papiere bekommt.
Dovozní povolení nebo rovnocenné dokumenty se vydávají v souladu s kapitolou II.
Die Einfuhrgenehmigungen oder gleichwertige Papiere werden nach Maßgabe des Kapitels II ausgestellt.
Dva němečtí kurýři s důležitými dokumenty byli zavražděni ve vlaku z Oranu.
2 deutsche Kuriere mit wichtigen Papieren wurden im Zug aus Oran ermordet.
Za prvé nevidím ve vašem dokumentu žádnou analýzu postavení Evropy při vyjednávání na mezinárodní úrovni.
Erstens: Ich vermisse in Ihrem Papier eine Analyse der europäischen Verhandlungsposition auf internationaler Ebene.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Trávil den co den v tom domě a uklízel Harryho dokumenty.
Er verbrachte Tage hier im Haus damit, Harrys Papiere aufzuräumen.
úvěry: úvěry poskytnuté ostatním finančním zprostředkovatelům, které jsou buď podloženy neobchodovatelnými dokumenty, nebo nejsou podloženy žádnými dokumenty.
Kredite: Kredite, die SFIs gewährt werden und die durch nicht börsenfähige Papiere oder durch keinerlei Papiere belegt sind.
Když chci někoho propašovat ze Šanghaje, - kam půjdu pro dokumenty?
Wollte ich jemanden aus Shanghai schleusen, wo würde ich Papiere besorgen?
Máme na seznamu šest možných kandidátů: jsou v dokumentu uvedeni a jsou vyčísleni v příloze, ale samozřejmě nikdo není dokonalý.
Wir haben sechs mögliche Kandidaten: Diese sind im Papier aufgeführt und im Anhang näher quantifiziert, aber natürlich ist niemand perfekt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doktor Metzger a vaše rodina podepsala dokumenty.
Dr. Metzger und Ihre Familie haben die Papiere unterschrieben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
DOKUMENTY PŘIPOJENÉ [3] K NÁVRHU V PŘÍPADĚ ROZHODNUTÍ VYDANÝCH VE TŘETÍM STÁTĚ
DEM ANTRAG BEIGEFÜGTE SCHRIFTSTÜCKE [3] IM FALLE EINER IN EINEM DRITTSTAAT ERGANGENEN ENTSCHEIDUNG
Dokument uvádějící, že byla navrhovateli poskytnuta právní pomoc nebo osvobození od nákladů řízení.
Ein Schriftstück, aus dem hervorgeht, dass der Antragsteller Prozesskostenhilfe oder eine Kosten- und Gebührenbefreiung in Anspruch genommen hat
nebo v souladu s čl. 18 odst. 2 je prokázáno, že dlužník dokument obdržel
oder der Schuldner hat das Schriftstück nachweislich im Sinne von Artikel 18 Absatz 2 erhalten
dokumentem podepsaným oprávněnou osobou, která provedla doručení, jenž bude obsahovat:
ein von der zuständigen Person, die die Zustellung vorgenommen hat, unterzeichnetes Schriftstück mit folgenden Angaben:
Dodatečná ustanovení o kontrolním správci jsou stanovena v samostatném dokumentu.
Zusatzbestimmungen für den Überwachungstreuhänder sind in einem getrennten Schriftstück niedergelegt.
Podání písemností nebo dokumentů v příloze ke spisu účastníka řízení nebo podání musí být učiněno v souladu s ustanoveními praktických pokynů pro účastníky řízení o předkládání příloh ke spisům účastníků řízení.
Anlagen zu einem Schriftsatz oder sonstigen Schriftstück sind gemäß den Bestimmungen der Praktischen Anweisungen für die Parteien über die Einreichung von Anlagen zu den Schriftsätzen einzureichen.
Jestliže k písemnostem nebo dokumentům přiloženým ke spisu účastníka řízení nebo podání není připojen překlad do jednacího jazyka, vedoucí soudní kanceláře vyzve dotyčného účastníka řízení k odstranění této vady, vyjde-li najevo, že tento překlad je nezbytný k řádnému průběhu řízení.
Liegt Anlagen zu einem Schriftsatz oder sonstigen Schriftstück keine Übersetzung in die Verfahrenssprache bei, fordert der Kanzler die betreffende Partei auf, diesen Mangel zu beheben, wenn diese Übersetzung für den ordnungsgemäßen Ablauf des Verfahrens erforderlich erscheint.
Článek 104 Dokumenty, k nimž orgán odepřel přístup
Artikel 104 Schriftstücke, in die ein Organ die Einsicht verweigert hat
Agentura může do této veřejné databáze doplnit jakýkoli veřejný dokument nebo odkaz důležitý pro cíle tohoto nařízení.“
Die Agentur kann diese öffentliche Datenbank um öffentliche Schriftstücke oder Links ergänzen, die für die Ziele der Verordnung von Bedeutung sind.“
Pokud účastník řízení předloží dokument v jazyce jiném než v úředním jazyce Evropské unie, Úřad může požádat, aby účastník řízení zajistil překlad předloženého dokumentu do jazyka, který má používat tento účastník nebo příslušní zaměstnanci Úřadu.
Reicht ein Verfahrensbeteiligter Schriftstücke in einer anderen Sprache als einer Amtssprache der Europäischen Union ein, so kann das Amt von dem Verfahrensbeteiligten eine Übersetzung dieser Schriftstücke in die Sprache verlangen, die von diesem Verfahrensbeteiligten zu benutzen ist oder die von den zuständigen Mitgliedern des Amts benutzt wird.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
písemně. - (FR) Dokument, který jsme dnes přijali, je důležitým krokem pro odvětví audiovizuálních médií a také pro občany Evropy.
schriftlich. - (FR) Der heute verabschiedete Text stellt einen wichtigen Schritt für den Sektor der audiovisuellen Medien, aber auch für die europäischen Bürger dar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to velice konstruktivní a velmi vyvážený dokument.
Der Text ist außerordentlich konstruktiv und sehr ausgewogen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Seznam odpadů ve své stávající podobě je složitým dokumentem, který odporuje cílům lepší právní úpravy a zjednodušení, které hlásají evropské orgány.
Das Abfallverzeichnis in der gegenwärtigen Fassung ist ein komplizierter Text, der den Zielen der EU-Organe, bessere Rechtsetzung und Vereinfachung, widerspricht.
Skupina sociálních demokratů tedy podporuje návrh na schválení dokumentu vyplývajícího z jednání.
Die Sozialdemokratische Fraktion unterstützt daher den Vorschlag, den aus den Verhandlungen hervorgegangenen Text anzunehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dokumenty, o nichž budete hlasovat, Komise podporuje, a můžeme se dohodnout i na všech vašich pozměňovacích návrzích.
Die Kommission unterstützt den nun zur Abstimmung stehenden Text, wobei wir all Ihre Änderungsanträge begrüßen und ihnen zustimmen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane předsedající, všichni v Parlamentu, s několika málo výjimkami, vědí, co to znamená navrhovat právní předpisy a přinášet přidanou hodnotu dokumentům Komise.
Herr Präsident, mit Ausnahme weniger ist hier im Parlament allen bewusst, was es bedeutet, Gesetze zu verabschieden und einen Text der Kommission inhaltlich zu verbessern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
1 Dokumenty přijaté k tomuto datu, P6_TA(2005)0466 .
1 Angenommene Texte dieses Datums, P6_TA(2005)0466 .
- V životě jsem žádný dokument nepřečetl.
- Ich las noch nie juristische Texte.
Jednání o těchto dokumentech byla bouřlivá a umožnila dosáhnout skutečného pokroku v oblasti ochrany lidského zdraví a životního prostředí.
Die Verhandlung dieser Texte war leidenschaftlich und hat echte Fortschritte im Schutz der Gesundheit des Menschen und der Umwelt ermöglicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Blahopřeji panu zpravodaji a děkuji za jeho pečlivou práci na tématu dokumentu i v následných vyjednáváních.
Ich beglückwünsche den Berichterstatter zu seinem Arbeitsfleiß, sowohl was die Substanz der Texte anbetrifft, wie auch zu den nachfolgenden Verhandlungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
místo původu materiálu, včetně příslušných dokumentů pro materiál, který má být dovezen ze třetí země;
Ursprungsort des Materials, einschließlich entsprechender schriftlicher Belege für Material, das aus einem Drittland eingeführt wird;
Je nějaká fotografie, nebo dokument o kterém bychom měli vědět?
Gibt es irgendwelche fotografischen Belege, von denen ich wissen müsste?
Žádosti o uvolnění jistot mohou být předkládány během běžného roku programu a jsou provázeny příslušnými podpůrnými dokumenty.
Die Anträge auf Freigabe der Sicherheiten können während des laufenden Programmjahres mit den entsprechenden Belegen eingereicht werden.
Chtěl jste po mě dokumenty k mému výletu na střední východ.
Nun, Sie wollten Belege für meine Reise in den mittleren Osten.
Článek 3 úmluv uvedený v 21. bodě odůvodnění stanoví, že zálohy může OFIMER vyplatit až po předložení určitých podpůrných dokumentů.
Artikel 3 der Vereinbarungen nach Randnummer 21 besagt, dass die Vorschüsse erst nach Vorlage bestimmter Belege durch OFIMER gezahlt werden können.
– určit pravidla týkající se prohlášení a doprovodných dokumentů, které lze přijmout jako důkaz souladu s tímto nařízením;
– Vorschriften über Erklärungen und Belegen festzulegen, mit denen nachgewiesen werden kann, dass diese Verordnung eingehalten wird;
Finanční pomoc Unie se vyplatí po předložení zpráv a podpůrných dokumentů uvedených v čl. 1 odst. 2 písm. b).
Die Finanzhilfe der Union wird nach Vorlage der in Artikel 1 Absatz 2 Buchstabe b genannten Berichte und Belege ausgezahlt.
podpůrný dokument s důkazem, že produkty byly získány v dotčené třetí zemi.
ein Beleg, aus dem hervorgeht, dass die Erzeugnisse in dem betreffenden Drittland erworben wurden.
Ze stejného důvodu je nezbytné stanovit, které nosiče dat mohou být pokládány za běžné pro účely uchovávání těchto dokumentů.
Zum gleichen Zweck muss festgelegt werden, welche Datenträger zum Zwecke der Aufbewahrung solcher Belege als allgemein akzeptiert gelten können.
Nařízení v přenesené pravomoci může obsahovat prováděcí pravidla týkající se druhů plateb a podkladových dokumentů.
Die delegierte Verordnung kann detaillierte Bestimmungen über die Zahlungsarten und Belege enthalten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
20100121STO67826 Stéphane Le Foll - stránka poslance Návrh zprávy o zemědělství EU a změně klimatu Přímý přenos Dokument Komise:
20100121STO67826 Entwurf des Berichts Le Foll Arbeitspapier der Kommission zum Thema Live-Streaming Sitzung des Agrarausschusses Infos zum Thema Böden und Klima Abgeordneten-Profil Le Foll
Komise může zveřejnit veškerá shrnutí, závěry, dílčí závěr nebo pracovní dokument skupiny, a to v původním jazyce příslušného dokumentu.
Die Kommission kann in der ursprünglichen Sprache des betreffenden Dokuments jede Zusammenfassung, jede Schlussfolgerung oder vorläufige Folgerung oder jedes Arbeitspapier der Gruppe veröffentlichen.
Komise v neoficiálním dokumentu uznala, že současný návrh týkající se výroby vozidel v několika fázích není proveditelný.
Die Kommission hat in einem Arbeitspapier anerkannt, dass der gegenwärtige Vorschlag für Fahrzeuge in verschiedenen Entwicklungsstufen in der Praxis nicht durchführbar ist.
s ohledem na pracovní dokumenty Komise doplňující uvedené sdělení ( SEK(2005)1215 , SEK(2005)1216 a SEK(2005)1217 ),
unter Hinweis auf die ergänzenden Arbeitspapiere der Kommission zu dieser Mitteilung ( SEK(2005)1215 , SEK(2005)1216 und SEK(2005)1217 ),
Na této schůzi Kostarika opět předložila pracovní dokument, který zohledňuje a znovu opakuje výzvy předešlých dokumentů.
Bei dieser Gelegenheit unterbreitete Costa Rica ein Arbeitspapier, welches die Aufforderungen der früheren Arbeitspapiere einbezog und bekräftigte.
Tato posílená koordinace by měla mimo jiné zahrnovat včasnou vzájemnou konzultaci ve vztahu k politickým otázkám, přípravě dokumentů s významem pro obě strany a postupům výběru projektů.
Diese verstärkte Koordinierung sollte unter anderem durch frühzeitige gegenseitige Konsultationen in politischen Fragen, die Ausarbeitung von Arbeitspapieren, die für beide Seiten von Bedeutung sind, und Projektplanungen erfolgen.
s ohledem na pracovní dokument útvarů Komise ( SEK(2007)0412 ) přiložený k výše uvedené zelené knize Komise,
in Kenntnis des Arbeitspapiers der Kommissionsdienststellen ( SEK(2007)0412 ), das dem oben genannten Grünbuch der Kommission beigefügt ist,
Komise navíc nebere v úvahu otázku reciprocity v oblasti podmínek a postupů pro vydávání víz (jak se uvádí na s. 2 výše uvedeného pracovního dokumentu).
Außerdem zieht die Kommission die Frage der Gegenseitigkeit nicht in Betracht bei den Bedingungen und Verfahren für die Ausstellung von Visa (wie sie auf Seite 2 des oben genannten internen Arbeitspapiers erklärt).
– s ohledem na pracovní dokumenty Komise nazvané „Území se zvláštními zeměpisnými charakteristikami“ (č. 02/2009),
– in Kenntnis des Arbeitspapiers der Kommission „Gebiete mit besonderen geografischen Gegebenheiten“ (Nr. 02/2009),
Evropská unie v tomto dopise předložila neoficiální dokument se zásadami mezinárodního práva týkajícího se boje proti terorismu.
Darin legte die Europäische Union ein inoffizielles Arbeitspapier mit Grundsätzen des Internationalen Rechts vor, die für die Bekämpfung des Terrorismus von Relevanz sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tribunál připustí dokumenty předložené na jednání jen za výjimečných okolností a pouze poté, co byli k této otázce vyslechnuti účastníci řízení.
Das Gericht berücksichtigt Urkunden, die in der Sitzung überreicht werden, nur unter außergewöhnlichen Umständen und nur nach Anhörung der Gegenpartei.
Ty akcie jsou med a ten dokument je zámek.
Die Aktienzertifikate sind der Honigtopf und die Urkunde das Schloss.
Nejstarší dokument, v němž se objevuje zmínka o sýru „Morbier“ pochází z roku 1799.
Die älteste Urkunde, in der „Morbier“ erwähnt wird, stammt aus dem Jahre 1799.
Prosíme o dokumenty, které máme podepsat.
Wir bitten um Urkunden, die wir unterschreiben sollen.
pár předloží právní dokument uznaný příslušným orgánem členského státu, kterým se potvrzuje jejich jiný než manželský svazek,
das Paar eine von einer zuständigen Behörde eines Mitgliedstaats anerkannte Urkunde vorlegt, die die nichteheliche Lebensgemeinschaft bescheinigt,
Falšoval jsem dokumenty dřív, než se narodili tvoji rodiče.
Ich hab' Urkunden gefälscht, da waren deine Eltern nicht geboren.
V tom případě postačí jediný dokument obsahující všeobecnou plnou moc.
Für die Generalvollmacht ist eine einzige Urkunde ausreichend.
Každá osoba která upraví, zfalšuje, úmyslně zničí, Úmyslně poškodí či jakkoliv pozméní tento dokument může být pokuována do výše $10, 000 či uvězněna až na dobu 5 let nebo obojí.
Wer diese Urkunde fälscht, verändert, bewusst zerstört oder zerreißt, oder sie in irgendeiner Weise unbrauchbar macht, wird mit einer Geldstrafe bis zu $10.000 oder mit Gefängnis bis zu fünf Jahren bestraft.
Dokument o přistoupení k Haagské konferenci o mezinárodním právu soukromém
Urkunde über den Beitritt zur Haager Konferenz für Internationales Privatrecht
žádné písemnosti a dokumenty týkající se řízení nepodléhají prohlídce a nesmí být zabaveny.
Schriftstücke und Urkunden, die sich auf das Verfahren beziehen, dürfen weder durchsucht noch beschlagnahmt werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane předsedající, rád bych poděkoval Gyulovi Hegyimu za jeho dokument a celkový výzkum.
Herr Präsident! Ich möchte Gyula Hegyi für sein Dossier und seine gründliche Recherche danken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Také bych rád nejprve poděkoval zpravodajům i ostatním členům, kteří se na těchto složitých dokumentech podíleli, dovolte mi však, abych začal trochu jinak.
Natürlich hätte auch ich jetzt damit begonnen, den Berichterstattern und den Kollegen, die sich an diesem schwierigen Dossier abgearbeitet haben, zu danken, aber ich möchte es mal andersherum machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rád bych rovněž poděkoval předchozím dvěma předsednictvím - Španělsku a Belgii - za velký kus práce, již odvedly v souvislosti s tímto dokumentem.
Ich möchte außerdem den beiden vorherigen Ratsvorsitzen - Spanien und Belgien - für die harte Arbeit danken, die sie geleistet haben, um dieses Dossier abzuschließen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane Coelho, děkuji vám a blahopřeji ke způsobu, jakým jste se postavil k tomuto dokumentu.
Herr Coelho, ich danke Ihnen und gratuliere zu der Art und Weise, in der Sie dieses Dossier behandelt haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bylo by žádoucí, aby se finské a německé předsednictví Rady těmito dokumenty zabývalo.
Es wäre wünschenswert, dass die finnische und die deutsche Ratspräsidentschaft das Dossier aufgreifen.
Předá Komisi soubor dokumentů obsahujících technický popis projektu a aktualizovaný plán.
Er übermittelt der Kommission ein Dossier mit einer technischen Beschreibung des Vorhabens und einer dem letzten Stand entsprechenden Planung.
písemně. - Dokumenty, jež analyzují účinnost provedení právních předpisů EU v členských státech, mají zásadní význam.
schriftlich. - Dossiers, in denen die Effektivität der Umsetzung von EU-Rechtsvorschriften in nationales Recht in den Mitgliedstaaten analysiert wird, sind außerordentlich wichtig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Paní předsedající, nejprve mi dovolte, abych paní Mathieuové poblahopřála k tomu, že posunula kupředu dokument, který nám klepal na dveře už léta.
Frau Präsidentin, darf ich zunächst Frau Mathieu dazu beglückwünschen, es geschafft zu haben, die Initiative bei einem Dossiers zu ergreifen, das schon seit Jahren herumwandert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jednání o těchto šesti dokumentech ve druhém čtení zatím pokračovala neúspěšně.
Gleichzeitig gingen die Verhandlungen über die sechs Dossiers in zweiter Lesung erfolglos weiter.
Doufám, že se nám následně podaří zahájit proces k co nejrychlejšímu uzavření tohoto dokumentu.
Dann hoffe ich, dass wir das Verfahren zum Abschluss dieses Dossiers schnellstmöglich einleiten können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dále je tento dokument uváděn jako „plán“.
Im Folgenden wird dieser Bericht als „Roadmap“ bezeichnet.
Tímto dokumentem žádáme Evropskou komisi o odstranění těchto překážek a o bezodkladné zahájení zjednodušování pravidel pro přístup k finančním prostředkům vyčleněných na výzkum.
Durch diesen Bericht drängen wir die Europäische Kommission dazu, diese Hindernisse zu beseitigen und schnellstens mit der Vereinfachung der Regelungen für den Zugang zur Forschungsförderung zu beginnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Řecká komunistická strana hlasovala proti tomuto nezdařenému protidělnickému dokumentu o evropských důchodových systémech.
Die Kommunistische Partei Griechenlands hat gegen diesen arbeitnehmerfeindlichen Bericht über die europäischen Rentensysteme gestimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Veřejný ochránce práv určí, které dokumenty mají být vypracovány v jazyce řízení.
Bericht über den Zusammenhalt - (Ausschuss für regionale Entwicklung)
Z parlamentních výborů byly předloženy tyto dokumenty:
Folgende Berichte sind von den Ausschüssen eingegangen:
Dostupnost příslušných dokumentů o posouzení vlivů na životní prostředí
Berichte über einschlägige Umweltverträglichkeitsprüfungen verfügbar
První den plenárního zasedání věnovali poslanci rozpravě ke dvěma dokumentům na téma odpady a recyklace, o kterých se bude o den později hlasovat.
Am ersten Tag der Plenartagung debattierten die Abgeordneten zwei Berichte zur Abfallvermeidung und zum Recycling, die am Dienstag zur Abstimmung stehen.
Tento dokument ve svých závěrech uvádí, že trvalá nebo příliš silná expozice osob elektromagnetickým vlnám může vést ke zvýšenému riziku výskytu rakovin (zejména leukémie u dětí) a Alzheimerovy choroby, k poruchám nervového systému a k nespavosti.
Im Schlussteil dieses Berichts wird hervorgehoben, dass durch eine chronische und/oder zu starke Exposition gegenüber elektromagnetischen Wellen die Gefahr der Erkrankung an Krebs (Leukämie vor allem bei Kindern) und Alzheimer-Krankheit sowie des Auftretens neurologischer Probleme und Schlafstörungen besteht.
Všechny výrobní podniky a místní podnikatelé čekají na znovuotevření tohoto rybolovu a významně přispěli k přípravě tohoto dokumentu.
Alle betroffenen produktiven lokalen Unternehmen warten auf die Wiedereröffnung dieser Fischerei und haben einen erheblichen Beitrag bei der Erstellung dieses Berichts geleistet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem pro závěry, k nimž zpravodajka došla, a rozhodl jsem se hlasovat pro tento dokument.
Ich befürworte die Schlussfolgerungen der Berichterstatterin und habe mich entschlossen, für diesen Bericht zu stimmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
elektronický dokument
elektronisches Dokument
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
(g)„zárukou původu“ se rozumí elektronický dokument, jehož úkolem je poskytovat důkaz o tom, že dané množství energie bylo vyrobeno z obnovitelných zdrojů;
(g) „Herkunftsnachweis“ ein elektronisches Dokument, das als Nachweis dafür dient, dass eine bestimmte Menge an Energie aus erneuerbaren Quellen erzeugt wurde;
V případě, že ověřující příslušný orgán nemá přístup do informačního systému, který spravuje a produkuje takový elektronický dokument, nahradí se řádně ověřeným výtiskem dokumentu.
Ist die für die Überprüfung zuständige Behörde nicht an das IT-System angeschlossen, mit dem ein solches elektronisches Dokument verwaltet und erstellt wird, so ist ein ordnungsgemäß beglaubigter Ausdruck des Dokuments vorzulegen.
(g)„zárukou původu“ se rozumí elektronický dokument, jehož úkolem je poskytovat důkaz o tom, že dané množství energie bylo vyrobeno z obnovitelných zdrojů , a který lze v souladu s ustanoveními této směrnice převádět ;
(g)„Herkunftsnachweis“ ein elektronisches Dokument, das als Nachweis dafür dient, dass eine bestimmte Menge an Energie aus erneuerbaren Quellen erzeugt wurde , und das in Übereinstimmung mit den Vorgaben dieser Richtlinie übertragbar ist ;
V souladu se směrnicí týkající se elektronického podpisu, podle níž má elektronický dokument stejnou právní hodnotu jako dokument podepsaný ručně, je důležité, aby byla infrastruktura veřejných klíčů nezbytná pro elektronický podpis zavedena ve všech členských státech a aby byla zajištěna interoperabilita mezi systémy jednotlivých států.
Damit ein elektronisches Dokument die gleiche Rechtsgültigkeit wie ein von Hand unterzeichnetes Dokument besitzt, sollte in Übereinstimmung mit der Signaturrichtlinie die für elektronische Signaturen erforderliche Public-Key-Infrastruktur in allen Mitgliedstaaten eingeführt und die Interoperabilität zwischen den nationalen Systemen sichergestellt werden .
On-line nástroj uvedený v čl. 4b odst. 1 směrnice 2005/36/ES umožní žadateli vytvořit elektronický dokument, kde bude uveden výsledek řízení o vydání evropského profesního průkazu, a stáhnout si veškeré doklady související s výsledkem řízení o vydání evropského profesního průkazu.
Das in Artikel 4b Absatz 1 der Richtlinie 2005/36/EG genannte Online-Instrument ermöglicht dem Antragsteller ein elektronisches Dokument zu erstellen, in dem das Ergebnis des EBA-Verfahrens angegeben wird, und etwaige Nachweise über das Ergebnis des EBA-Verfahrens herunterzuladen.
„zárukou původu“ se rozumí elektronický dokument, jehož jediným úkolem je poskytnout konečnému spotřebiteli doklad o tom, že daný podíl či dané množství energie byly vyrobeny z obnovitelných zdrojů, jak stanoví čl. 3 odst. 6 směrnice 2003/54/ES;
„Herkunftsnachweis“ ein elektronisches Dokument, das gemäß den Anforderungen von Artikel 3 Absatz 6 der Richtlinie 2003/54/EG ausschließlich als Nachweis gegenüber einem Endkunden dafür dient, dass ein bestimmter Anteil oder eine bestimmte Menge an Energie aus erneuerbaren Quellen erzeugt wurde;
V souladu se směrnicí týkající se elektronického podpisu, podle níž má elektronický dokument stejnou právní hodnotu jako dokument podepsaný ručně, je důležité, aby byla infrastruktura veřejných klíčů nezbytná pro elektronický podpis zavedena ve všech členských státech a aby byla zajištěna interoperabilita mezi systémy jednotlivých států.
Damit ein elektronisches Dokument juristisch als einem eigenhändig unterzeichneten Dokument gleichwertig angesehen werden kann, ist es der Signaturrichtlinie zufolge wichtig, dass die für elektronische Signaturen erforderliche Public-Key-Infrastruktur in allen Mitgliedstaaten eingeführt und dass die Interoperabilität zwischen den nationalen Systemen sichergestellt wird.
ga) „osvědčením započitatelným do splnění cíle (TAC)“ se rozumí speciálně označený elektronický dokument, jenž slouží jako důkaz o tom, že dané množství energie bylo vyrobeno z obnovitelných zdrojů a že může být započteno do povinných cílů v členském státě, který toto osvědčení vystavil, nebo v jiných členských státech;
(ga) „auf die Zielerreichung anrechenbares Zertifikat (TAC)“ ein besonders gekennzeichnetes elektronisches Dokument, das als Nachweis dafür dient, dass eine bestimmte Menge an Energie aus erneuerbaren Quellen erzeugt wurde und auf die verbindlichen Ziele in dem ausgebenden Mitgliedstaat oder anderen Mitgliedstaaten angerechnet werden kann;
(ga) „osvědčením o započítání přenosu“ se rozumí speciálně označený elektronický dokument, který lze použít na základě dobrovolnosti v členských státech k přenosu určitého množství energie vyprodukované z obnovitelných zdrojů do jiného členského státu, jehož výhradním účelem je započítání k dosažení cíle;
(ga) „Übertragungsbescheinigung“ ein besonders gekennzeichnetes elektronisches Dokument, das von den Mitgliedstaaten auf freiwilliger Basis zur Übertragung einer bestimmten Menge von aus erneuerbaren Quellen gewonnener Energie an einen anderen Mitgliedstaat verwendet werden kann, und zwar ausschließlich für die Zwecke der Anrechnung auf die Ziele;
úřední dokument
amtliches Dokument
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
(připojte úřední dokument, kterým příslušný orgán přenesl odpovědnost za provádění akcí Evropského fondu pro uprchlíky na orgán, na který jsou úkoly přeneseny)
(amtliches Dokument über die Beauftragung der Einrichtung mit der Durchführung von EFF-Maßnahmen durch die zuständige Behörde beifügen)
úřední dokument zdravotnického zařízení potvrzující nezbytnost lékařského ošetření v tomto zařízení, nezbytnost doprovodu a doklad o dostatečných finančních prostředcích na úhradu lékařského ošetření;
ein amtliches Dokument der medizinischen Einrichtung, aus dem die Notwendigkeit der medizinischen Behandlung in dieser Einrichtung und die Notwendigkeit der Begleitung hervorgehen, sowie der Nachweis ausreichender Mittel zur Bestreitung der Behandlungskosten;
strategický dokument
Strategiepapier
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Strategické dokumenty Komise schvaluje za pomoci řídícího výboru.
Die Kommission schlägt dem Verwaltungsausschuss die Strategiepapiere vor.
Tuto metodu financování je možné stanovit ve strategických dokumentech uvedených v článku 7.
Diese Finanzierungsmöglichkeit kann in den Strategiepapieren im Sinne des Artikels 7 vorgesehen werden.
Komise přijímá roční akční programy vytvořené na základě strategických dokumentů a víceletých orientačních programů uvedených v článcích 19 a 20.
Die Kommission nimmt auf der Grundlage der Strategiepapiere und Mehrjahresrichtprogramme im Sinne der Artikel 19 und 20 jährliche Aktionsprogramme an.
Bylo přijato rovněž šest souborů závěrů k regionálním strategickým dokumentům pro šest regionů AKT.
Ferner wurden jeweils Schlussfolgerungen zu den sechs Regionalen Strategiepapieren für die einzelnen AKP-Regionen angenommen.
Strategické dokumenty pro více zemí a tematické strategické dokumenty představují obecný základ pro provádění pomoci podle článku 4.
Mehrländer- und thematische Strategiepapiere bilden die allgemeine Grundlage für die Umsetzung der Unterstützung nach Artikel 4.
Strategické dokumenty se přijímají v souladu s rámcem pro pomoc stanoveným v článku 4 a náležitě zohledňují příslušné vnitrostátní strategie.
Die Strategiepapiere werden gemäß dem Rahmen für die Hilfe nach Artikel 4 angenommen und berücksichtigen gebührend die einschlägigen nationalen Strategien.
Strategické dokumenty vypracované na období čtyř a více let budou v polovině období revidovány.
Strategiepapiere, die für einen Zeitraum von vier oder mehr Jahren erstellt werden, müssen nach der Hälfte der Laufzeit überarbeitet werden.
Pomoc Společenství na základě přeshraniční spolupráce ENPI se provádí prostřednictvím společných operačních programů definovaných ve strategickém dokumentu.
Die Gemeinschaftshilfe im Rahmen der grenzübergreifenden ENPI-Zusammenarbeit wird durch die im Strategiepapier festgelegten gemeinsamen operationellen Programme umgesetzt.
Bez ohledu na článek 7 Komise přijímá roční akční programy na základě strategických dokumentů a revizí, na které odkazuje článek 5.
Unbeschadet des Artikels 7 nimmt die Kommission auf der Grundlage der in Artikel 5 genannten Strategiepapiere und deren überarbeiteten Fassungen Jahresaktionsprogramme an.
Tato možnost může být stanovena ve strategických dokumentech a víceletých orientačních programech podle tohoto článku a článku 20.
Entsprechende Bestimmungen können in den im vorliegenden Artikel und in Artikel 20 genannten Strategiepapieren und Mehrjahresrichtprogrammen vorgesehen werden.
textový dokument
Textdokument
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Služba pro skenování textových dokumentů pro reference založené na místu, jako například názvů míst, adres, poštovních kódů, atd. v přípravě na přechod ke službě geografického kódování.
Um die Übergabe an einen Geocodierungsdienst vorzubereiten, können Textdokumente mit diesem Dienst nach Ortsangaben wie Ortsnamen, Adressen, Postleitzahlen usw. durchsucht werden.
předložit dokument
ein Dokument vorlegen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rada proto požádala Komisi, aby v tomto směru předložila dokument s obecnými pokyny.
Daher hat der Rat die Kommission aufgefordert, diesbezüglich ein Dokument allgemeiner Richtlinien vorzulegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z Rady a Komise byly předloženy tyto dokumenty:
Von Rat und Kommission wurden folgende Dokumente vorgelegt:
Německo předložilo dva dokumenty, které měly představovat plán restrukturalizace.
Deutschland legte zwei Dokumente vor, die einen Umstrukturierungsplan darstellen sollen.
Z Rady a Komise byly předloženy tyto dokumenty:
Der Rat und die Kommission haben folgende Dokumente vorgelegt:
Klíčové dokumenty, včetně souhrnu údajů o přípravku by měly být předloženy v angličtině.
Zulassungsentscheidende Dokumente, einschließlich der Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels, sollten in englischer Sprache vorgelegt werden.
Klíčové dokumenty, včetně souhrnu údajů o přípravku, by měly být předloženy v angličtině.
Zulassungsrelevante Dokumente wie die Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels (SPC) sind in englischer Sprache vorzulegen.
S ohledem na žádost Evropského parlamentu bude od nynějška každý návrh předložen jako samostatný dokument.
Entsprechend der Forderung des Europäischen Parlaments wird jeder Vorschlag für einen Beschluss künftig in einem getrennten Dokument vorgelegt.
Z Rady a Komise byly předloženy tyto dokumenty
Folgende Dokumente sind von Rat und Kommission vorgelegt worden:
Komise navíc opakovaně zdůrazňovala, že je požadované dokumenty zapotřebí předložit v angličtině.
Außerdem hat die Kommission wiederholt darauf hingewiesen, dass die angefragten Dokumente auf Englisch vorgelegt werden müssen.
S ohledem na žádost Evropského parlamentu bude od nynějška každý návrh předložen jako samostatný dokument.
Im Anschluss an die Forderung des Europäischen Parlaments wird ab jetzt jeder Vorschlag für einen Beschluss in einem getrennten Dokument vorgelegt werden.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit dokument
373 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dokument č. 666730, dokument č. 666722 a dokument č. 666680.
Vorgang Nr. 666730, Vorgang Nr. 666722 und Vorgang Nr. 666680.
Wie lautet die Dokumentennummer?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was macht der Dokumentarfilm?
Ich sah den Übernahmeplan in deiner Mailbox.
Dokument byl nejspíš odstraněn.
Seine ID-Angaben müssen gelöscht worden sein.
Pamatuješ si svůj dokument?
Wie in deinem Dokumentarfilm.
Tento dokument je pojištění.
- Das ist ein Versicherungsdokument.
Je jako posvátný dokument.
Das sind heilige Schriften.
Neviděli jste můj dokument?
Habt ihr noch nie meinen Dokumentationsfilm gesehen?
Mám dokument od prezidenta.
Ich habe es schriftlich vom Präsidenten.
Jeden dokument na serveru.
Eine Datei auf dem Hauptrechner.
- Můžu ten dokument vidět?
Máme tu tajný dokument, je to tajný dokument.
Das sind Geheimdokumente, oder?
vstupní dokument je SGML docbook
das Eingabedokument ist eine SGML-docbook-Datei
Celý dokument má 25 stran.
Das Gesamtwerk umfasst ein Viertelhundert Seiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Strategický dokument Komise o rozšíření
Strategiepapier der Kommission zur Erweiterung
Náš první úkol je dokument.
Unser erstes Ziel ist ein Dokumentarfilm.
Teď mohu získat ten dokument?
Jaký je ten Ernestův "dokument"?
Wie ist der "Dokumentarfilm", wie ihn Ernesto nennt?
Dokument o expedici vyhrál Oscara.
Der Dokumentarfilm über die Expedition gewann einen Oscar.
Četl jsem ten mámin dokument.
Ich hab die Unterlagen von deiner Mutter gelesen.
Informační dokument pro konstrukční část
2 Informationsdokument für ein Bauteil
Zlatý glóbus za nejlepší dokument
Golden Globe Award/Bester Dokumentarfilm
- Možná je to Aliho dokument.
- Es könnte Ali gehört haben.
Vypadá to jako upravený dokument.
Die Klageschrift wirkt vorgefertigt.
Plukovníku, důvěrný dokument z Tokya.
- Herr Oberst. Ein Geheimdokument aus dem Hauptquartier in Tokio.
o Das Arbeitsdokument Nr. 7
Ten dokument jsem nikdy neviděl.
Ich habe das noch nie zuvor in meinem Leben gesehen.
Tajný dokument o přemístění svědka.
Točíme dokument na téma zbraní.
Wir machen einen Dokumentarfilm über die Waffenfrage.
Četl jsi vůbec ten dokument?
- Hast du die Unterlagen überhaupt gelesen?
Je to dokument posvěcující další privatizaci.
Er ist ein Freibrief für weitere Privatisierungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
( Odkaz na dokument o stažení žádosti ) .
( Link zum Schreiben über die Rücknahme . )
Paní McGuinnessová se ptala na neoficiální dokument.
Frau McGuinness hat eine Frage in Bezug auf das Non-Paper gestellt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dosud provedené činnosti a analyzované dokument y
Bisher ergriffene Maßnahmen und gesichtete Beweise
Strategický dokument pro rozšíření (2005) (rozprava)
Strategiepapier 2005 zur Erweiterung (Aussprache)
Strategický dokument pro rozšíření (2005) (hlasování)
Strategiepapier 2005 zur Erweiterung (Abstimmung)
Pracovní dokument o strukturálních fondech – stav realizace
Arbeitsdokument zu den „Strukturfonds“ – Stand der Ausführung
Jedná se o skutečně důležitý zákonodárný dokument.
Es handelt sich hier um einen außerordentlich wichtigen Rechtsakt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Odkaz na dokument o stažení žádost.
Link zum Schreiben über die Rücknahme.
Odkaz na domovskou stránku nebo nejvyšší dokument.
Diese Verknüpfung zeigt auf eine Startseite oder die Spitze einer Hierarchie.
Něco jsem snad našla. Starý dokument.
Chad, ich habe was in den Akten gefunden.
Charta je ustanovení principů, ne praktický dokument.
- Die Charta enthält Prinzipien. - Eine Handlungsanleitung ist sie nicht.
Nemám náladu na čtyřhodinový dokument o nacistech.
Ich hab keine Lust auf einen vierstündigen Dokumentarfilm über Nazis.
Ale to už pak nebude dokument.
Aber dann wärs kein Dokumentarfilm.
Do toho ten dokument na HBO.
Heute Abend läuft der Film auf HBO.
Nikdy nepodepisujte dokument, dokud si ho nepřečtete.
Man soll nie unterschreiben, was man nicht gelesen hat.
Takový dokument se nemůže jen tak ztratit.
Man kann solch wichtige Unterlagen nicht einfach verlieren.
Dokument o tom, že je nezvěstná.
Hier, sehen Sie, das ist die Vermisstenanzeige.
Myslíte, že ten důležitý dokument ukryl tam?
Dívala ses někdy na dokument o zvířatech?
Sehen Sie sich manchmal den Naturkanal an?
Dorazil ten tajný dokument? Ano, dorazil!
- Ist die Geheimbotschaft angekommen?
Ne, jde o jeden dokument k výzkumu.
Nein, es ist eine ihrer alten Forschungsunterlagen.
Natáčíme dokument o indiánském kmenu Širišima.
Wir machen einen Dokumentarfilm über die Shirishama-lndianer.
Tento dokument vysvětluje všechny důsledky rozvodu.
Sie teilen sich die Scheidungskosten.
Dala jste na ten dokument své razítko?
Ich verweigere die Aussage.
Natáčíte dokument týkající se ambasády Saúdské Arábie?
Drehen Sie einen Film über die saudische Botschaft?
Točíme dokument o případu Djatlovova průsmyku.
Wir drehen einen Dokumentarfilm über das Unglück vom Dyatlov-Pass.
Ale na Discovery je dokument o včelách.
Es ist das, was über Bienen auf dem Discovery Channel.
Mám tady pro vás propouštěcí dokument.
Ich bringe Ihnen die Entlassungsurkunde.
Dokument WP114 ze dne 25. listopadu 2005.
WP 114 vom 25. November 2005.
jakýkoli další relevantní dokument požadovaný příslušným orgánem.
alle sonstigen relevanten Unterlagen, die die zuständige Behörde anfordert.
Konstatování pohledávky je dokument, kterým příkazce:
Die Feststellung einer Forderung ist die Handlung, durch die der Anweisungsbefugte
Konzultační dokument Komise ze dne 7.12.2001.
Konsultationspapier der Kommission vom 7.12.2001.
Dokument je podepsán žadatelem a výrobcem družic.
Es muss vom betreffenden Antragsteller und dem betreffenden Satellitenhersteller unterzeichnet sein.
Tento dokument navíc nepřináší žádné nové skutečnosti.
Außerdem wurde kein neuer sachlicher Gesichtspunkt vorgetragen.
Dokument DAAD se připojí k osvědčení.
Das DAAD ist dem Zeugnis beizufügen.
INFORMAČNÍ DOKUMENT K ES SCHVÁLENÍ TYPU VOZIDLA
BESCHREIBUNGSBOGEN ZUR EG-TYPGENEHMIGUNG FÜR FAHRZEUGE
1 Odkaz na dokument v anglickém jazyce .
Keine deutsche Version verfügbar .
referenční dokument o nejlepších dostupných technikách
obecný technický dokument v elektronické formě
Electronic Common Technical Document
- Dokument o vlastnictví k bytu 221.
Das Eigentumsrecht an Wohnung 221.
Tvrdíme, že stát tento dokument zadržel.
Wir behaupten, der Staat wollte es vor Entdeckung zurückhalten.
Nějakej filmovej studentík. Točí o něm dokument.
Irgendein Film-Student, der einen Dokumentarfilm über ihn dreht.
Toto memorandum podrobně popisuje dokument WE 83
Nähere Einzelheiten dazu sind in WE 83
Tento pracovní dokument podává pouze celkový přehled.
Dieses Arbeitsdokument liefert lediglich einen Überblick.
Pracovní dokument Komise o rámci Společenství
Arbeitsdokument der Kommission über einen Gemeinschaftsrahmen
Jmenuji se Dana Rostiová, a natáčíme dokument.
Hi, ich heiße Dana Rosti, und wir drehen einen Dokumentarfilm.
To nebyl dokument, to byl kreslený film.
Das war kein Dokumentarfilm, sondern ein Cartoon.
Ten dokument by mohl za něco stát.
Dieses Filmmaterial könnte etwas wert sein.
To je dobrý název pro můj dokument.
Der ideale Titel für meinen Film.
Informační dokument ve všech případech obsahuje:
Der Beschreibungsbogen muss in jedem Fall mindestens folgende Angaben enthalten:
Dokument o souladu obsahuje tyto informace:
Die Konformitätsbescheinigung enthält folgende Informationen:
Šablona pro informační dokument a dokumentaci
Muster für den Beschreibungsbogen und die Beschreibungsmappe
Příloha V Část A Dokument informační povahy.
Anhang V TEIL A Beschreibungsbogen
Příloha 1 – Informační dokument pro vozidlo
Anhang 1 — Informationsdokument für ein Fahrzeug
Příloha 2 – Informační dokument pro konstrukční část
Anhang 2 — Informationsdokument für ein Bauteil
Programový dokument platí pro odpovídající víceleté období.
Das Programmierungsdokument hat einen angemessenen mehrjährigen Zeitraum abzudecken.
Strategický dokument není nutný v případě:
Keine Strategiepapiere sind erforderlich für
-Natáčíme dokument. -Jo? O Blairskě čarodějnici.
Wir machen einen Dokumentarfilm über die Hexe von Blair.
Omylem vám byl dnes poslán dokument CIA.
Ein ClA-Datei wurde nicht gesendet, Sie in früheren.
Vím, že ten zatracený dokument máte!
Ich weiß du das g ttverdammte Datei!
Musíte podepsat dokument, že nich nechcete.
Das müssen Sie uns schriftlich bestätigen.
HBO točí dokument o mým comebacku!
HBO dreht einen Film über mein Comeback und meinen Bruder.
Opatrovnický dokument, co jste včera večer podepsal.
Die Betreuungsvollmacht, die Sie unterschrieben haben.
Nikdo mu říci, že on potřebovat dokument.
Keiner sagt ihm, dass er braucht Formular.
Je tenhle dokument o násilí příliš násilný?
Ist dieser brutale Dokumentarfilm zu brutal?
Další dokument, kde vypadám jako hnusák.
Noch ein Dokumentarfilm, der mich wie einen Drecksack aussehen lassen soll.
Nikdo nepředložil žádný dokument o koupi.
Niemand hat mir einen Kaufakt gebracht, wenn Ihr darauf anspielt.