Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dokumentace&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
dokumentace Dokumentation 1.080 Dossier 482 Dokument 92 Nachweis 22
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dokumentaceDokumentation
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

přípravu odpovídající dokumentace, jako je předběžné posouzení rizik a písemné postupy.
Erstellung der geeigneten Dokumentation, wie beispielsweise vorherige Risikobewertungen und schriftliche Verfahren.
   Korpustyp: EU
Dokumentace každé nepravosti, které se tu na vás dopustili.
Dokumentation jeder schrecklichen Sache, die Ihnen hier angetan wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Celková doba provozu se zaznamená a uvede v technické dokumentaci.
Die Gesamtbetriebszeit ist aufzunehmen und in der technischen Dokumentation anzugeben.
   Korpustyp: EU
Důležitá dokumentace, která by neměla být upravována, ani falšována.
Eine wichtige Dokumentation, die nicht verfälscht werden darf.
   Korpustyp: Untertitel
V technické dokumentaci popsané v bodě 4.2.12 musí být uvedeny následující informace:
Folgende Angaben sind in der technischen Dokumentation gemäß Abschnitt 4.2.12 zu machen:
   Korpustyp: EU
Víte, jak to chodí, bohatá dokumentace, takže točte všechno.
Du weißt wie das abläuft. ausführliche Dokumentation also nimm alles auf.
   Korpustyp: Untertitel
technická dokumentace pro účely posuzování shody podle článku 4 musí obsahovat tyto prvky:
Die technische Dokumentation für die Konformitätsbewertung nach Artikel 4 muss folgende Angaben enthalten:
   Korpustyp: EU
Dokumentaci vidělo už asi padesát lidí.
50 Leute haben die Dokumentation bestimmt schon gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Dokumentace zahrnuje fotografie okolí v hlavních světových stranách monitorovacích míst a podrobné mapy.
Die Dokumentation umfasst auch Fotografien der Umgebung in den Haupthimmelsrichtungen und detaillierte Karten.
   Korpustyp: EU
Nikdy jsem na to nepřišel, a to mám kompletní dokumentaci ke všem svým obrazům.
Ich bin nie drauf gekommen, und dabei ist von all meinen Bildern dies die kompletteste Dokumentation.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


průvodní dokumentace Begleitpapiere 1
podle dokumentace nach einer Dokumentation 22
technická dokumentace technische Dokumentation 33 technische Unterlagen 7
uživatelská dokumentace Benutzerdokumentation 1
projektová dokumentace Bauzeichnung
Projektová dokumentace Plan
Generátor dokumentace Software-Dokumentationswerkzeug

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dokumentace

385 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Projektová dokumentace
Bauzeichnung
   Korpustyp: Wikipedia
Generátor dokumentace
Software-Dokumentationswerkzeug
   Korpustyp: Wikipedia
Podle dokumentace měl pravdu.
Die Papiere erwiesen, dass dies stimmte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Udělejte co nejvíc dokumentace.
Dokumentiere, so viel du kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho dokumentace je pečlivá.
Seine Archivierung ist akribisch.
   Korpustyp: Untertitel
Přišla nám tvoje dokumentace.
Der Papierkram ist erledigt.
   Korpustyp: Untertitel
Zadávací dokumentace musí alespoň:
Die Spezifikationen enthalten mindestens Folgendes:
   Korpustyp: EU
Dokumentace k softwaru
Softwaredokumentation
   Korpustyp: Wikipedia
Zadávací dokumentace obsahuje alespoň:
Die Ausschreibungsunterlagen umfassen mindestens:
   Korpustyp: EU
Zadávací dokumentace uvádí alespoň:
Die Leistungsbeschreibung umfasst mindestens Folgendes:
   Korpustyp: EU
Proces dokumentace, vaše ctihodnosti.
Beweisführungskette, Euer Ehren.
   Korpustyp: Untertitel
Správce dokumentace; překlad do němčiny
Originalhandbuch und Übersetzung ins Deutsche
   Korpustyp: Fachtext
Přílohy: seznam a schvalovací dokumentace
Anlagen: Inhaltsverzeichnis und Beschreibungsunterlagen
   Korpustyp: EU DCEP
Zadávací dokumentace obsahuje tyto údaje:
Die Auftragsunterlagen enthalten die folgenden Angaben:
   Korpustyp: EU
Dokumentace týkající se provozu obsahuje:
Die Betriebsunterlagen beinhalten Folgendes:
   Korpustyp: EU
Zřízení a dokumentace zkusných ploch
Einrichtung und Eintragung der Beobachtungsflächen
   Korpustyp: EU
Podpůrná dokumentace (ke všem ukazatelům)
Nachweise (für alle Indikatoren)
   Korpustyp: EU
" K připojení do lékařské dokumentace pacienta :
" Zum Einkleben in die Patientenakte :
   Korpustyp: Fachtext
Na této sekci dokumentace se pracuje.
An diesem Dokumentationsteil wird noch gearbeitet.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Detailnější informace viz dokumentace zmíněná v úvodu.
Weitere Informationen hierzu finden sie in den oben genannten Quellen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
dokumentace o letové způsobilosti není platná a
das Lufttüchtigkeitszeugnis des Luftfahrzeugs ist gültig und
   Korpustyp: EU DCEP
Zadávací dokumentace obsahuje, mimo jiné, následující informace:
Die Verdingungsunterlagen enthalten unter anderem folgende Informationen:
   Korpustyp: EU DCEP
Tohle je veškerá vaše přepravní dokumentace.
Das sind alle Ihre Überstellungspapiere.
   Korpustyp: Untertitel
Nic takového jako holičská dokumentace neexistuje.
Sowas wie Friseurakten gibt es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Dokumentace o hlukových zkouškách vozidel na povrchu
Aufzeichnungen zur Prüfung des Geräuschpegels von Fahrzeugen auf der Prüfstrecke
   Korpustyp: EU
sestaví nebo ověří seznam schvalovací dokumentace;
das Inhaltsverzeichnis zu den Beschreibungsunterlagen zu erstellen oder zu überprüfen;
   Korpustyp: EU
provádí do zadávací dokumentace významné změny.
er wesentliche Änderungen an den Auftragsunterlagen vornimmt.
   Korpustyp: EU
Dokumentace popisu údržby obsahuje tyto informace:
Die Instandhaltungsaufzeichnungen umfassen Folgendes:
   Korpustyp: EU
dodržování požadavků týkajících se dokumentace plavidla;
ob die Vorschriften für die Schiffsdokumente eingehalten werden;
   Korpustyp: EU
dodržování požadavků týkajících se dokumentace plavidla;
ob die Dokumentationsvorschriften eingehalten werden;
   Korpustyp: EU
Zadávací dokumentace obsahuje, mimo jiné, tyto informace:
Die Auftragsunterlagen enthalten unter anderem folgende Informationen:
   Korpustyp: EU
Jsou vyjmuty z jakékoli další celní dokumentace.
Sie sind von der Verpflichtung zur Vorlage anderer Zollunterlagen befreit.
   Korpustyp: EU
Zadávací dokumentace obsahuje mimo jiné tyto údaje:
Die Spezifikationen enthalten unter anderem folgende Informationen:
   Korpustyp: EU
Dokumentace k zadávacímu řízení obsahuje alespoň:
Die Ausschreibungsunterlagen umfassen mindestens:
   Korpustyp: EU
PŘÍPRAVA A AKTUALIZACE DOKUMENTACE PRAVIDEL PRO STROJVEDOUCÍ
VORBEREITUNG UND AKTUALISIERUNG DER BETRIEBSVORSCHRIFTEN FÜR TRIEBFAHRZEUGFÜHRER
   Korpustyp: EU
Dokumentace profilu využívání zdrojů a emisí
Erstellung des Ressourcen¬ nutzungs- und Emissionsprofils
   Korpustyp: EU
je poskytnuta přiměřená a spolehlivá dokumentace studie.
Die Versuche sind ausreichend und zuverlässig dokumentiert.
   Korpustyp: EU
Dokumentace je tajná, důkazy vám ukázat nemůžu.
- Unsere Akten sind vertraulich, daher kann ich Ihnen keine Beweise zeigen, Mr. Barish.
   Korpustyp: Untertitel
Tak, pro koho je ta dokumentace?
Reden Sie, sonst andere Methoden!
   Korpustyp: Untertitel
Biotest a dokumentace musí být pečlivě.
Biotest muß schwer aufpassen.
   Korpustyp: Untertitel
je poskytnuta přiměřená a spolehlivá dokumentace studie.
Die Versuche sind ausreichend dokumentiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Musí se zajistit dokumentace metod a předpokladů.
Methoden und Annahmen müssen dokumentiert werden.
   Korpustyp: EU
Úřad příslušný k poskytnutí veškeré celní dokumentace:
Stelle, die für die Bereitstellung aller Zollunterlagen verantwortlich ist:
   Korpustyp: EU
Zadávací dokumentace obsahuje mimo jiné tyto údaje:
Die Verdingungsunterlagen beinhalten folgende Informationen:
   Korpustyp: EU
Umožňuje úvěrová dokumentace akumulaci a kapitalizaci úroku?
Dürfen die Zinsen gemäß den Kreditunterlagen zuwachsen und kapitalisiert werden?
   Korpustyp: EU
Podmínky pro vyplacení a podpůrná dokumentace
Bedingungen für die Zahlung und Nachweise
   Korpustyp: EU
Zadávací dokumentace mimo jiné obsahuje tyto informace:
Die Verdingungsunterlagen enthalten unter anderem folgende Informationen:
   Korpustyp: EU
KOMUNIKAČNÍ A PUBLIKAČNÍ ČINNOST A ZÍSKÁVÁNÍ DOKUMENTACE
KOMMUNIKATION, VERÖFFENTLICHUNGEN UND BESCHAFFUNG VON VERÖFFENTLICHUNGEN
   Korpustyp: EU
Dokumentace týkající se bezpečnosti má prokázat:
Aus den Unbedenklichkeitsunterlagen soll Folgendes hervorgehen:
   Korpustyp: EU
Pozastavení účinnosti některých ustanovení obecné dokumentace
Aussetzung bestimmter Vorschriften der Allgemeinen Regelungen
   Korpustyp: EU
Celá dokumentace je v karanténním skladu.
Nein, das lag alles bei den ungelösten Fällen.
   Korpustyp: Untertitel
Dokumentace o mezidruhových nákazách stále roste.
Der Wissensbereich wächst noch immer.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme dokumentace ke třem novým ministrům.
Wir brauchen was über die drei neuen Minister.
   Korpustyp: Untertitel
K dispozici je dokumentace o účinnosti u 54 pediatrických pacientů .
Die Wirksamkeit wurde bei 54 pädiatrischen Patienten dokumentiert .
   Korpustyp: Fachtext
Stejný čárový kód se nalepí na formulář pacientovy dokumentace.
Das vorgesehene Barcodeetikett auf das Datenblatt zur Patientendokumentation kleben.
   Korpustyp: Fachtext
Stejný čárový kód se nalepí na formulář pacientovy dokumentace .
Das vorgesehene Barcodeetikett wird auf den Patientendokumentationsbogen geklebt .
   Korpustyp: Fachtext
Dokumentace systému jakosti musí obsahovat zejména přiměřený popis
Sie müssen insbesondere eine angemessene Beschreibung folgender Punkte enthalten:
   Korpustyp: EU DCEP
Mimo to často chyběla dokumentace dokládající režijní a personální náklady.
Überdies fehlten Belegunterlagen zur Berechnung von Gemein- oder Personalkosten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· musí být dodána jasná a úplná zadávací dokumentace,
· es müssen klare und umfassende Ausschreibungsunterlagen beigebracht werden,
   Korpustyp: EU DCEP
Dokumentace by měla obsahovat zdůvodnění opatření v rámci celého Společenství.
Darin sollte begründet sein, warum eine gemeinschaftsweite Maßnahme erforderlich ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Jako dokumentace by měl postačovat výpis z centrální databáze.
Ein Auszug aus der zentralen Datenbank solle für Dokumentationszwecke ausreichen.
   Korpustyp: EU DCEP
· systémy dokumentace úlovků počínaje nejvýznamnějšími druhy v každé RFMO;
· Fangdokumentationsregelungen, beginnend mit den wichtigsten Arten in jeder RFO;
   Korpustyp: EU DCEP
Agentura vypracuje výroční zprávu o výsledcích hodnocení dokumentace k registraci.
Die Agentur erstellt einen jährlichen Bericht über die Ergebnisse der Beurteilung der Registrierungsdossiers.
   Korpustyp: EU DCEP
vybízí Komisi, aby usilovala o rozvoj celosvětového systému dokumentace úlovků;
fordert die Kommission auf, die Entwicklung einer weltweiten Fangdokumentationsregelung voranzutreiben;
   Korpustyp: EU DCEP
– chyběly písemné pokyny pro archivaci podkladové dokumentace k operacím;
– schriftliche Anweisungen für die Archivierung von Belegunterlagen zu Vorgängen fehlten;
   Korpustyp: EU DCEP
Omezí se rovněž předkládání rozsáhlé dokumentace v prvních fázích postupu.
Hierdurch kann auch erheblicher Dokumentationsaufwand im frühen Verfahrensstadium vermindert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Výsledkem jsou každoroční změny plánu obnovy i programu dokumentace úlovků.
Infolgedessen werden sowohl der Wiederauffüllungsplan als auch die Fangdokumentationsregelung alljährlich abgeändert.
   Korpustyp: EU DCEP
Stejný čárový kód se nalepí na formulář pacientovy dokumentace .
Das für den Patientendokumentationsbogen vorgesehene Barcodeetikett auf den Bogen kleben .
   Korpustyp: Fachtext
Tak, tohle jsou naše produkty a tady je dokumentace.
Kommen Sie. Das sind unsere Produkte und das sind die Beschreibungen.
   Korpustyp: Untertitel
To je ta obchodní dokumentace, co jsme chtěli.
Hier sind die Geschäftsunterlagen, die wir wollten.
   Korpustyp: Untertitel
Podle technické dokumentace byla nová motorka daleko bezpečnější.
Die Technick Spezies sagten es währe viel sicherer.
   Korpustyp: Untertitel
Uvědom doktorku Crusherovou, až bude připravena lékařská dokumentace.
Benachrichtigen Sie Dr Crusher, wenn alles überspielt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Předkládání dokumentace podle odst. 1 písm. b) probíhá následujícími způsoby:
Eine Einreichung nach Unterabsatz 1 Buchstabe b kann auf folgenden Wegen erfolgen:
   Korpustyp: EU
Dokumentace o povrchu na zkušebním úseku a o jeho zkouškách
Aufzeichnungen zur Prüfstrecke und zu den durchgeführten Prüfungen
   Korpustyp: EU
Dokumentace systému kvality musí obsahovat zejména přiměřený popis:
Sie müssen insbesondere eine angemessene Beschreibung folgender Punkte enthalten:
   Korpustyp: EU
Předkládání dokumentace podle písmen b) a c) probíhá těmito způsoby:
Die Einreichung gemäß Buchstabe b bzw. c kann auf folgenden Wegen erfolgen:
   Korpustyp: EU
DOKUMENTACE O POVRCHU NA ZKUŠEBNÍM ÚSEKU A O JEHO ZKOUŠKÁCH
BESCHREIBUNG DER PRÜFDECKSCHICHT UND DER DARAUF DURCHGEFÜHRTEN MESSUNGEN
   Korpustyp: EU
Dokumentace o zkouškách hluku vozidel provedených na povrchu
Aufzeichnungen zur Prüfung des Geräuschpegels von Fahrzeugen auf der Prüfstrecke
   Korpustyp: EU
Žadatel předloží počáteční verzi dokumentace týkající se provozních pravidel.
Der Auftraggeber muss die Erstfassung der Betriebsunterlagen bereitstellen.
   Korpustyp: EU
Dokumentace popisu údržby popisuje, jak se mohou provádět činnosti údržby.
In den Instandhaltungsaufzeichnungen wird beschrieben, wie die Instandhaltung durchgeführt werden kann.
   Korpustyp: EU
Od zahájení hodnocení dokumentace může členský stát zpravodaj:
Der Bericht erstattende Mitgliedstaat kann von Beginn der Prüfung an
   Korpustyp: EU
systém a proces pro zajištění odpovídající interní dokumentace o ověření;
System und Prozess zur Gewährleistung geeigneter interner Prüfunterlagen;
   Korpustyp: EU
Dokumentace systému jakosti musí obsahovat zejména přiměřený popis:
Sie enthalten insbesondere eine angemessene Beschreibung folgender Punkte:
   Korpustyp: EU
PŘÍLOHA V PŘÍPRAVA A AKTUALIZACE DOKUMENTACE PRAVIDEL PRO STROJVEDOUCÍ
ANLAGE V: VORBEREITUNG UND AKTUALISIERUNG DER BETRIEBSVORSCHRIFTEN FÜR TRIEBFAHRZEUGFÜHRER
   Korpustyp: EU
dokumentace týkající se sekuritizace odráží ekonomickou podstatu transakce;
Aus den Verbriefungsunterlagen geht die wirtschaftliche Substanz der Transaktion hervor;
   Korpustyp: EU
dokumentace týkající se sekuritizace splňuje všechny tyto podmínky:
die Verbriefungsunterlagen erfüllen alle folgenden Bedingungen:
   Korpustyp: EU
Dokumentace systému řízení jakosti musí obsahovat zejména přiměřený popis:
Sie müssen insbesondere eine angemessene Beschreibung folgender Punkte enthalten:
   Korpustyp: EU
V případě absence takové dokumentace se použije plná celní sazba.
Fehlt eine solche Bescheinigung, gilt der volle Einfuhrzoll.
   Korpustyp: EU
Spolupráce týkající se ověřování informační dokumentace k přípravku
Zusammenarbeit bei der Überprüfung der Produktinformationsdatei
   Korpustyp: EU
Dokumentace pro (zpětný) vývoz ze země (zpětného) vývozu
Die (Wieder-)Ausfuhrunterlagen des (Wieder-)Ausfuhrlandes
   Korpustyp: EU
Obecná dokumentace k nástrojům a postupům měnové politiky Eurosystému
Allgemeine Regelungen für die geldpolitischen Instrumente und Verfahren des Eurosystems
   Korpustyp: EU
Článek 73: Dostupnost zadávací dokumentace v elektronické podobě
Artikel 73: Elektronische Verfügbarkeit der Auftragsunterlagen
   Korpustyp: EU
dodržování požadavků týkajících se dokumentace umísťování do klecí;
ob die Vorschriften für die Fangdokumentation eingehalten werden;
   Korpustyp: EU
Zadávací dokumentace musí obsahovat alespoň údaje uvedené v příloze VI.
Die Auftragsunterlagen müssen zumindest die in Anhang VI vorgesehenen Angaben enthalten.
   Korpustyp: EU
Kontrola dokumentace probíhá v místě prvního vstupu na území Společenství.
Die Dokumentenprüfung findet an der Stelle der ersten Einführung in das Gemeinschaftsgebiet statt.
   Korpustyp: EU
Kontrola dokumentace (**) – u zásilky při propuštění do volného oběhu
Dokumentenprüfung (**) — Sendung zum freien Verkehr abgefertigt
   Korpustyp: EU
Kontrola dokumentace – propuštění zásilky čeká na fyzickou kontrolu (***)
Dokumentenprüfung — Freigabe der Sendung erst nach Warenkontrolle (***)
   Korpustyp: EU
Článek 34: Dostupnost koncesní dokumentace v elektronické podobě
Artikel 34: Elektronische Verfügbarkeit der Konzessionsunterlagen
   Korpustyp: EU
Program dokumentace úlovků tuňáka obecného (Thunnus thynnus) ***I (rozprava)
Fangdokumentationsregelung für Roten Thun (Thunnus thynnus) ***I (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
Program dokumentace úlovků tuňáka obecného (Thunnus thynnus) ***I (hlasování)
Fangdokumentationsregelung für Roten Thun (Thunnus thynnus) ***I (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP