Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dokumentaci&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
dokumentaci Dokumentation 449
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dokumentaciDokumentation
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Celková doba provozu se zaznamená a uvede v technické dokumentaci.
Die Gesamtbetriebszeit ist aufzunehmen und in der technischen Dokumentation anzugeben.
   Korpustyp: EU
Dokumentaci vidělo už asi padesát lidí.
50 Leute haben die Dokumentation bestimmt schon gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
V technické dokumentaci popsané v bodě 4.2.12 musí být uvedeny následující informace:
Folgende Angaben sind in der technischen Dokumentation gemäß Abschnitt 4.2.12 zu machen:
   Korpustyp: EU
Nikdy jsem na to nepřišel, a to mám kompletní dokumentaci ke všem svým obrazům.
Ich bin nie drauf gekommen, und dabei ist von all meinen Bildern dies die kompletteste Dokumentation.
   Korpustyp: Untertitel
Malé a střední podniky by se měly snažit nabídnout svým zaměstnancům dokumentaci jasnou, jednoduchou a uživatelsky přívětivou.
KMU sollten bestrebt sein, ihren Beschäftigten eine klare, einfache und benutzerfreundliche Dokumentation zur Verfügung zu stellen.
   Korpustyp: EU
Prosím, řekni mi, že se pletu, ale vypadá to, že mají veškerou dokumentaci o našem sledovacím programu s Němci.
Bitte sag mir, dass ich falsch liege, aber wie es aussieht, haben sie sämtliche Dokumentation über unser Überwachungsprogramm mit den Deutschen.
   Korpustyp: Untertitel
Ve všech případech je nutno poskytnout přiměřenou a spolehlivou dokumentaci.
In jedem Fall ist eine ausreichende und zuverlässige Dokumentation vorzulegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ve všech případech je nutné poskytnout přiměřenou a spolehlivou dokumentaci.
In jedem Fall ist eine ausreichende und aussagekräftige Dokumentation vorzulegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ve všech případech je nutné poskytnout přiměřené odůvodnění a dokumentaci.
In jedem Fall sind eine angemessene Begründung und Dokumentation vorzulegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ve všech případech je nutné poskytnout přiměřené odůvodnění a dokumentaci.
In allen Fällen sind eine angemessene Begründung und Dokumentation vorzulegen.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Evropské středisko pro parlamentní výzkum a dokumentaci Europäisches Zentrum für Parlamentarische Wissenschaft und Dokumentation

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dokumentaci

409 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

v technické dokumentaci motorů;
in den technischen Unterlagen zu Motoren;
   Korpustyp: EU
První, ukažte mi dokumentaci.
Erstens: Zeigen Sie mir Dokumentationen.
   Korpustyp: Untertitel
v technické dokumentaci ventilátorů;
in den technischen Unterlagen zu Ventilatoren;
   Korpustyp: EU
v technické dokumentaci výrobku;
in den technischen Unterlagen zu dem Produkt;
   Korpustyp: EU
Počkejte, vezmu si dokumentaci.
Ich hole kurz meine Unterlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Žadatel předloží příslušnou dokumentaci o výsledcích a podpůrnou dokumentaci.
Der Antragsteller legt die Ergebnisse und die entsprechenden Nachweise vor.
   Korpustyp: EU
Požadavky na úplnou dokumentaci a na souhrnnou dokumentaci
Anforderungen an die vollständigen Unterlagen und die Zusammenfassung der Unterlagen
   Korpustyp: EU
▌ obalu nebo k průvodní dokumentaci.
▌der Verpackung oder den Begleitunterlagen angebracht.
   Korpustyp: EU DCEP
Obsahuje veškerou dokumentaci nemocného nákladu.
Es dokumentiert jedes Stück kranker Ladung.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu vidět jeho zdravotní dokumentaci?
Dürfte ich seine Krankenakte sehen?
   Korpustyp: Untertitel
dokumentaci týkající se systému kvality,
die Unterlagen über das Qualitätssicherungssystem;
   Korpustyp: EU
dokumentaci uvedenou v bodě 3.1,
die Unterlagen gemäß Nummer 3.1;
   Korpustyp: EU
Neodpovídá dokumentaci či záznamům vozidla.
Entspricht nicht den Fahrzeugdokumenten oder -Aufzeichnungen.
   Korpustyp: EU
Odkaz na dříve předloženou dokumentaci
Verweis auf die frühere Einreichung
   Korpustyp: EU
dokumentaci týkající se systému jakosti;
die Unterlagen über das Qualitätssicherungssystem;
   Korpustyp: EU
dokumentaci popsanou v bodě 3.1;
die Unterlagen gemäß Nummer 3.1;
   Korpustyp: EU
technickou dokumentaci podle bodu 3.
die technischen Unterlagen gemäß Nummer 3.
   Korpustyp: EU
projektovou dokumentaci podle přílohy III.
die technischen Bauunterlagen nach Anhang III.
   Korpustyp: EU
Jsou stanoveny v koncesní dokumentaci.
Sie werden in den Konzessionsunterlagen dargelegt.
   Korpustyp: EU
konstrukční dokumentaci podle přílohy IV.
die Konstruktionsunterlagen nach Anhang IV.
   Korpustyp: EU
Já se postarám o dokumentaci.
Ich mach den Papierkram.
   Korpustyp: Untertitel
Přerušil výzkum. Zničil veškerou dokumentaci.
Er stellte seine Forschungen ein und vernichtete sämtliche Unterlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Dokumentaci týkající se dohledatelnosti, zejména:
Unterlagen über die Rückverfolgbarkeit, und zwar insbesondere in Bezug auf
   Korpustyp: EU
Úřad, který vede celní dokumentaci:
Ort, an dem die Zollunterlagen aufbewahrt werden:
   Korpustyp: EU
Úřady pro dokumentaci/hlavní účetnictví
Ort/Stelle für Unterlagen/Hauptbuchhaltung
   Korpustyp: EU
dokumentaci týkající se systému kvality;
die Unterlagen zum Qualitätssicherungssystem und
   Korpustyp: EU
dokumentaci prokazující tyto podmínky a
die Nachweise für diese Bedingungen und
   Korpustyp: EU
Veškerou dokumentaci Komise opatří číslem.
Jede Unterlage erhält ein Aktenzeichen.
   Korpustyp: EU
Úřady/místa pro dokumentaci/produkty
Stellen/Orte für Unterlagen/Erzeugnisse
   Korpustyp: EU
dokumentaci týkající se systému kvality,
die Unterlagen über das Qualitätssicherungssystem und
   Korpustyp: EU
dokumentaci uvedenou v bodě 4.2,
die in Abschnitt 4.2 genannten Unterlagen,
   Korpustyp: EU
dokumentaci předloženou Výboru pro přidružení;
die dem Assoziationsausschuss vorgelegten Unterlagen,
   Korpustyp: EU
Chceš tu dokumentaci nebo ne?
Wollen Sie die Pläne oder nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Dostal jsem dokumentaci od Letterblaira.
Ich erhielt gerade die Unterlagen von Letterblair.
   Korpustyp: Untertitel
dokumentaci uvedenou v druhé odrážce bodu 3.1,
die Unterlagen gemäß Nummer 3.1 zweiter Gedankenstrich;
   Korpustyp: EU DCEP
dokumentaci uvedenou v druhé odrážce bodu 3.1,
die Unterlagen gemäß Nummer 3.1 Absatz 2 zweiter Gedankenstrich;
   Korpustyp: EU DCEP
nebo potvrzení o přístupu k dokumentaci
ein Dossier oder eine Zugangsbescheinigung für ein Dossier
   Korpustyp: EU DCEP
schopnost porozumět dokumentaci s informacemi o počasí,
die Fähigkeit zum Verstehen von Wetterinformationsunterlagen,
   Korpustyp: EU DCEP
obstarat si dokumentaci a nezbytné vybavení,
die Unterlagen und die erforderliche Ausrüstung zusammenzustellen;
   Korpustyp: EU DCEP
připomínky k dokumentaci a navrhovaným omezením;
sich zu den Dossiers und den angeregten Beschränkungen zu äußern;
   Korpustyp: EU DCEP
Agentura rozešle tuto dokumentaci ostatním členským státům.
Die Agentur hat dieses Dossier den Mitgliedstaaten zuzuleiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Agentura tuto dokumentaci rozešle ostatním členským státům.
Die Agentur hat dieses Dossier den anderen Mitgliedstaaten zuzuleiten.
   Korpustyp: EU DCEP
– hodnotící výbor nepodepsal dokumentaci k hodnocení,
– die Bewertungsunterlagen waren vom Bewertungsausschuss nicht unterzeichnet,
   Korpustyp: EU DCEP
Přistupovat k online zdrojům a dokumentaci
Zugang zu Online-Hilfsmitteln und -Anleitungen
   Korpustyp: Fachtext
Angeli, gratuluji ti k tvé dokumentaci.
Angel, gratuliere zu deinem Dossier.
   Korpustyp: Untertitel
Prostudoval jsem o simulátorech veškerou dokumentaci, pane.
Ich kenne mich mit dem Programm sehr gut aus, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Čekáme na dokumentaci a zkusíme testy DNA.
Wir warten auf DNA-Test-Erlaubnis.
   Korpustyp: Untertitel
Poslyšte, chci k tomu úplnou dokumentaci.
Hören Sie, ich will einen kompletten Bericht.
   Korpustyp: Untertitel
Máte přístup k mé holičské dokumentaci?
Haben Sie Zugang zu meinen Friseurakten?
   Korpustyp: Untertitel
Dokumentaci si vyzvedlo dvacet tři zúčastněných stran.
23 Beteiligte forderten die Ausschreibungsunterlagen an.
   Korpustyp: EU
technickou dokumentaci uvedenou v bodě 2.
die technischen Unterlagen gemäß Nummer 2.
   Korpustyp: EU
Přístup k informacím a dokumentaci o lodích
Zugang zu Informationen und Schiffsdokumenten
   Korpustyp: EU
schopnost porozumět dokumentaci s meteorologickými informacemi,
Fähigkeit zum Verstehen von Wetterinformationsunterlagen,
   Korpustyp: EU
odkazy na dokumenty obsažené v technické dokumentaci;
Angabe der im technischen Dossier enthaltenen Unterlagen,
   Korpustyp: EU
Je možné vypracovat jednotnou technickou dokumentaci;
Es können einheitliche technische Unterlagen erstellt werden.
   Korpustyp: EU
Je možné vypracovat jednotnou technickou dokumentaci.
Es können einheitliche technische Unterlagen ausgearbeitet werden.
   Korpustyp: EU
Orgán EBA si může vyžádat podpůrnou dokumentaci.
Sie kann ergänzende Unterlagen anfordern.
   Korpustyp: EU
Tyto společnosti však následně nepředložily úplnou dokumentaci.
Diese Unternehmen haben jedoch anschließend keine vollständigen Unterlagen eingereicht.
   Korpustyp: EU
Posuzování a ověřování: Žadatel předloží příslušnou dokumentaci.
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller hat geeignete Unterlagen vorzulegen.
   Korpustyp: EU
přezkoumá původní dokumentaci, je-li k dispozici;
Prüfung der Originalunterlagen, soweit verfügbar,
   Korpustyp: EU
dokumentaci uvedenou v bodu 3.1 písm. b);
die Unterlagen gemäß Nummer 3.1 Buchstabe b;
   Korpustyp: EU
dokumentaci týkající se systému řízení jakosti,
die das Qualitätssicherungssystem betreffenden Unterlagen,
   Korpustyp: EU
dokumentaci týkající se systému řízení jakosti,
Unterlagen über das Qualitätssicherungssystem,
   Korpustyp: EU
dokumentaci týkající se systému řízení jakosti,
die das Qualitätssicherungssystem betreffenden Unterlagen sowie
   Korpustyp: EU
dokumentaci týkající se výroby a montáže subsystému,
Unterlagen zur Fertigung und Montage des Teilsystems,
   Korpustyp: EU
Oznamovatel v dokumentaci uvede alespoň tyto informace:
Die durch den Projektträger bereitzustellenden Informationen umfassen mindestens
   Korpustyp: EU
technickou dokumentaci, která musí obsahovat rovněž:
die technischen Unterlagen, darunter
   Korpustyp: EU
Kontaktní místo pro celní dokumentaci/formality.
Kontaktstelle für Zolldokumentation/-formalitäten
   Korpustyp: EU
Dokumentaci proto nelze nadále považovat za úplnou.
Daher können die Unterlagen nicht mehr als vollständig gelten.
   Korpustyp: EU
poskytnout přiměřenou a spolehlivou dokumentaci použité metody.
die angewandte Methode ist ausreichend und zuverlässig dokumentiert.
   Korpustyp: EU
Chápu nahrávky, pro lepší dokumentaci mise.
Okay, ich verstehe warum die Mission aufgezeichnet werden soll.
   Korpustyp: Untertitel
loď má odpovídající a platnou dokumentaci;
Verfügt das Schiff über die einschlägigen gültigen Unterlagen?
   Korpustyp: EU DCEP
ba) dokumentaci prokazující příslušné odborné znalosti;
(ba) Unterlagen zum Nachweis ihrer einschlägigen Fachkenntnisse;
   Korpustyp: EU DCEP
Dokumentaci týkající se výrobního procesu a kontrol.
Unterlagen über das Herstellungsverfahren und Kontrollen
   Korpustyp: EU
padělá lékařské záznamy, osvědčení nebo dokumentaci;
medizinische Berichte, Zeugnisse oder Aufzeichnungen gefälscht werden;
   Korpustyp: EU
Informace o certifikátu a technické dokumentaci
Auskunft über die Bescheinigung und die technischen Unterlagen
   Korpustyp: EU
Informace v dokumentaci existenci tohoto trendu potvrdily.
Die Informationen im Dossier bestätigten, dass eine solche Tendenz besteht.
   Korpustyp: EU
Poskytne jim technickou dokumentaci, která uvádí:
Sie übermittelt technische Unterlagen mit folgenden Angaben:
   Korpustyp: EU
připomínky k dokumentaci a navrhovaným omezením;
sich zu den Dossiers und den vorgeschlagenen Beschränkungen zu äußern;
   Korpustyp: EU
obstarat si dokumentaci a nezbytná zařízení,
die Unterlagen und die notwendige Ausrüstung beschaffen können
   Korpustyp: EU DCEP
Organizace vede o výsledcích pravidelných hodnocení dokumentaci.
Die Organisation muss Aufzeichnungen über die Ergebnisse ihrer regelmäßigen Bewertungen aufbewahren.
   Korpustyp: EU
Organizace příslušnému úřadu poskytne veškerou potřebnou dokumentaci.
Die Organisation legt der zuständigen Behörde einschlägige Unterlagen vor.
   Korpustyp: EU
Poskytne jim technickou dokumentaci, která uvádí:
Sie übermittelt ihnen technische Unterlagen mit folgenden Angaben:
   Korpustyp: EU
technickou dokumentaci popsanou v bodě 3.1,
die Unterlagen gemäß Nummer 3.1;
   Korpustyp: EU
technickou dokumentaci popsanou v bodě 2.
die technischen Unterlagen gemäß Nummer 2.
   Korpustyp: EU
Předkládanou dokumentaci je třeba podložit těmito údaji:
Folgende Angaben sind erforderlich:
   Korpustyp: EU DCEP
dokumentaci týkající se systému kvality, a
die Unterlagen zum Qualitätssicherungssystem und
   Korpustyp: EU
dokumentaci prokazující, že podpora byla splacena.
Unterlagen, aus denen hervorgeht, dass die Beihilfe zurückgezahlt wurde.
   Korpustyp: EU
technickou dokumentaci popsanou v článku 18.
die in Artikel 18 beschriebenen technischen Unterlagen.
   Korpustyp: EU
dokumentaci týkající se systému kvality, a
die Unterlagen über das Qualitätssicherungssystem und
   Korpustyp: EU
dokumentaci uvedenou v bodě 3.1 písm. e);
die Unterlagen gemäß Nummer 3.1 Buchstabe e;
   Korpustyp: EU
technickou dokumentaci výtahů, které mají být nainstalovány;
die technischen Unterlagen über die einzubauenden Aufzüge;
   Korpustyp: EU
dokumentaci uvedenou v bodě 3.1 písm. c);
die Unterlagen gemäß Nummer 3.1 Buchstabe c,
   Korpustyp: EU
Provozovatel poskytne příslušnému úřadu veškerou příslušnou dokumentaci.
Der Betreiber hat der zuständigen Behörde alle einschlägigen Unterlagen vorzulegen.
   Korpustyp: EU
Protidrogová agentura má o existenci triád dokumentaci.
Die Existenz der Triaden wurde von der Drogenbehörde belegt.
   Korpustyp: Untertitel
Beth má v dokumentaci strašný nepořádek.
Beths Papierkram ist ein einziges Durcheinander.
   Korpustyp: Untertitel
Uklidněme se, podívejme se na dokumentaci Vega.
Sehen wir uns die Datei zu Wega an.
   Korpustyp: Untertitel
Přinesl jsem ti tu dokumentaci Arcamaxu.
Ich habe die Arcamax-Akten dabei.
   Korpustyp: Untertitel
Jak může někdo zfalšovat dokumentaci atomového reaktoru?
Wie kann jemand die Unterlagen eines Kernkraftwerks fälschen?
   Korpustyp: Untertitel
To by vyžadovalo licenci, dokumentaci, - kontrolu zázemí.
So was würde Lizenzen, Urkunden, eine Hintergrundsprüfung benötigen.
   Korpustyp: Untertitel