Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dokumentieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
dokumentieren dokumentovat 198 zdokumentovat 136
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dokumentieren dokumentovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

ein Institut stellt sicher, dass sein Risikomanagement-System gut dokumentiert ist.
instituce zajistí, aby byl její systém řízení rizik dobře dokumentován.
   Korpustyp: EU
Walter, du hast Sachen doch immer dokumentiert.
Waltere, vy jste si vždy věci dokumentoval.
   Korpustyp: Untertitel
Insbesondere dokumentiert er das Recycling und die Verwertung der Werkstoffe korrekt.
Zejména musí být řádně dokumentovány materiály k recyklaci a k využívání.
   Korpustyp: EU DCEP
Raymonds Fall wurde über Jahre hinweg dokumentiert, und Wallbrook ist eine hervorragende Einrichtung.
Raymondův případ byl dokumentován a Wallbrook je velmi kvalitní ústav.
   Korpustyp: Untertitel
Das Verfahren, nach dem die Überwachungsfrequenz festgelegt wird, sollte als Teil des Qualitätsmanagementsystems dokumentiert werden und für ein Audit zur Verfügung stehen.
Postup vedoucí ke stanovení četnosti sledování kvality musí být dokumentován jako součást systému řízení kvality a měl by být k dispozici při provádění kontroly.
   Korpustyp: EU
Meine Berichte an die Sternenflotte dokumentieren sämtliche Umstände.
Má hlášení Hvězdné flotile dokumentují kolnosti těch případů.
   Korpustyp: Untertitel
Die Einbeziehung des Personals und die Konsultationsverfahren sind dokumentiert.
Opatření týkající se zapojení a konzultace zaměstnanců se dokumentují.
   Korpustyp: EU
Ich will nicht, dass irgendjemand dokumentiert, was auf diesem Schiff ist.
Nechvi aby kdokoliv dokumentoval, co na té lodi je.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem wird die NLB alle Umstrukturierungsentscheidungen dokumentieren.
NLB bude také dokumentovat všechna restrukturalizační rozhodnutí.
   Korpustyp: EU
Alle waren unter einem Dach und Peña hatte uns hingebracht, um das zu dokumentieren.
Všichni byli pod jednou střechou a díky Peňovi jsme to dokumentovali.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dokumentieren

100 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das muss ich dokumentieren.
Musím si to nahrát.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte das dokumentieren können.
Mohl bych napsat seminárku na tohle téma.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dokumentieren seinen Schutz, oder?
Dokumentujete si jeho ochranu, že?
   Korpustyp: Untertitel
Alle Ergebnisse sind zu dokumentieren.
Všechny výsledky se zaznamenají.
   Korpustyp: EU
Alle Messergebnisse sind zu dokumentieren.
Všechny výsledky měření se zaznamenají.
   Korpustyp: EU
Die Testergebnisse sind zu dokumentieren.
Výsledky zkoušek se zdokumentují.
   Korpustyp: EU
Diese Zustimmung ist zu dokumentieren.
Každý takový souhlas je doložen v listinné podobě.
   Korpustyp: EU
- Gerd, den dokumentieren wir jetzt.
- Gerd vše dokumentuje.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Besitzergreifung dokumentieren.
Ano, musíme vztyčit vlajku.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Entscheidung ist ausreichend zu dokumentieren.
Toto rozhodnutí musí být řádně odůvodněno.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Entsprechung ist ausdrücklich zu dokumentieren;
Tato skutečnost musí být výslovně zdokumentována;
   Korpustyp: EU DCEP
Mr. Fields, dokumentieren Sie alles, was geschieht.
Pane Fieldsi, všechno zdokumentujte!
   Korpustyp: Untertitel
Die Ergebnisse dieser Bewertung sind zu dokumentieren.
Výsledky tohoto hodnocení musí být zdokumentovány.
   Korpustyp: EU
Sie dokumentieren und begründen alle Entscheidungen.
Veškerá svá rozhodnutí zaznamenávají a zdůvodňují.
   Korpustyp: EU
Die Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen dokumentieren Folgendes:
Pojišťovny a zajišťovny dokumentují:
   Korpustyp: EU
Die Messwerte des Streulichts sind zu dokumentieren.
Výsledek měření rozptylu světla se zaznamená.
   Korpustyp: EU
Der Gesundheitszustand der Tiere ist zu dokumentieren.
Zaznamenává se zdravotní stav zvířat.
   Korpustyp: EU
Die Ergebnisse derartiger Tests sind zu dokumentieren.
Výsledky takových testů by měly být zdokumentovány.
   Korpustyp: EU
Es gibt nichts, was das dokumentieren könnte.
Není nic, co by to mohlo dokázat.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Unterstützung ist ordnungsgemäß zu dokumentieren.
Tato pomoc musí být řádně zdokumentována.
   Korpustyp: EU
Fehlbildungen und Variationen sind getrennt zu dokumentieren.
Malformace a variace musí být uvedeny odděleně.
   Korpustyp: EU
Ich möchte unser Geschäft dokumentieren lassen.
Rád bych tu dohodu nechal potvrdit.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Kamera wird morgen alles dokumentieren.
Zítra to bude kamera vše natáčet.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Patient ist entsprechend dem mitgelieferten Datenblatt zu dokumentieren.
Pro každého pacienta je nutné vyplnit formulář s potřebnými údaji.
   Korpustyp: Fachtext
Die Daten jedes Patienten sind im beiliegenden Datenblatt zu dokumentieren.
Pro každého pacienta je nutné vyplnit formulář s potřebnými údaji.
   Korpustyp: Fachtext
Dokumentieren Sie Behandlungsdaten in den Krankenakten der Tiere .
Zaznamenejte datum aplikace do klinických záznamů o zvířeti .
   Korpustyp: Fachtext
Du meinst, deine Lakaien dokumentieren nicht mehr jeden meiner Schritte?
Chceš říct, že tví nohsledi už nezaznamenávají každý můj pohyb?
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen Robert Munsons Beteiligung an Waffenverkäufen dokumentieren.
Budu potřebovat, abyste zdokumentoval účast Roberta Munsona na prodeji zbraní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, ich bin ziemlich erpicht darauf sie zu dokumentieren.
Moc rád bych si ji zdokumentoval.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verfolgen und dokumentieren diese Nummernstationen also schon seit Jahren?
Takže vy si tyhle kódované stopy po léta zachováváte a dokumentujete?
   Korpustyp: Untertitel
Ich war eingeladen, um dieses Vorhaben zu dokumentieren.
Byl jsem pozván, abych jejich snahu zdokumentoval.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind die Daten für die einzelnen Kulturen zu dokumentieren.
Je nutno uvést údaje za jednotlivé kultury.
   Korpustyp: EU
Der klinische Zustand der Tiere ist zu dokumentieren.
Zaznamenává se klinický stav zvířat.
   Korpustyp: EU
Die bei der Beobachtung festgestellten Anzeichen sind zu dokumentieren.
Přítomnost zpozorovaných příznaků se zaznamená.
   Korpustyp: EU
Es sind die Daten für die einzelnen Kulturen zu dokumentieren.
Měly by být uvedeny údaje pro jednotlivé kultury.
   Korpustyp: EU
Korrekturmaßnahmen sind zeitnah und effektiv zu dokumentieren, einzuleiten und abzuschließen.
Nápravná opatření musejí být zdokumentována, zahájena a dokončena včas a účinným způsobem.
   Korpustyp: EU
Für jeden Testlauf ist das Wellenspektrum aufzunehmen und zu dokumentieren.
Pro každou sérii zkoušek se požaduje, aby spektrum vln bylo zaznamenáno a dokumentováno.
   Korpustyp: EU
Die Organisation muss den Anwendungsbereich ihres Umweltmanagementsystems festlegen und dokumentieren.
Organizace definuje a dokumentuje oblast působnosti systému řízení z hlediska ochrany životního prostředí.
   Korpustyp: EU
Der Flugplatzbetreiber hat alle wichtigen Prozesse des Managementsystems zu dokumentieren.
Všechny klíčové postupy v rámci systému řízení provozovatel letiště zdokumentuje.
   Korpustyp: EU
Eventuell beobachtete subletale Wirkungen (siehe 1.6.4) sind zu dokumentieren.
Jsou-li pozorovány subletální účinky (viz bod 1.6.4), zaznamenají se.
   Korpustyp: EU
Dieses System und die Ergebnisse der Bewertungen sind zu dokumentieren;
Tento systém a výsledky uvedených hodnocení jsou dokumentovány;
   Korpustyp: EU
Solche Änderungen sind zu dokumentieren, zu datieren und aufzubewahren.
Tyto změny musí být zdokumentovány, opatřeny datem a zaznamenány.
   Korpustyp: EU
Das System und die Ergebnisse der Bewertungen sind zu dokumentieren;
Tento systém a výsledky uvedených hodnocení jsou dokumentovány;
   Korpustyp: EU
Dokumentieren Sie Ihre Risikobewertung und leiten Sie sie weiter.
Posouzení rizika zadokumentujte a předejte na další místa.
   Korpustyp: EU
Die Notwendigkeit zuzufüttern ist von den Unternehmern zu dokumentieren.
Hospodářské subjekty musí uchovávat doklady o nezbytnosti přikrmování.
   Korpustyp: EU
Ich werde die Suche nach der Arche dokumentieren
Jdu zadokumentovat hon na archu.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Berichte an die Sternenflotte dokumentieren sämtliche Umstände.
Má hlášení Hvězdné flotile dokumentují kolnosti těch případů.
   Korpustyp: Untertitel
Ja. Wir dokumentieren sogar unsere Geschichte nach Ihrem Vorbild.
Ano, začali jsme je dělat taky, dle vašeho příkladu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen weiter forschen, Ergebnisse überprüfen. Und alles dokumentieren.
Je to náš objev, máme to pod kontrolou my.
   Korpustyp: Untertitel
Und dokumentieren Datum und Uhrzeit von jedem einzelnen meiner Witze.
A zapíšu si den a hodinu vzniku každýho svýho vtipu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Montagebeschränkungen sind in Anhang 6 — Teil 2 zu dokumentieren.
Vymezení pro montáž musí být zdokumentováno v části 2 přílohy 6.
   Korpustyp: EU
Die Entscheidung ist zu begründen und im Prüfbericht zu dokumentieren.
Důvody pro toto rozhodnutí musí být uvedeny a popsány v protokolu o zkoušce.
   Korpustyp: EU
Ich wollte diese Nebenwirkungen dokumentieren und dem Gesundheitsamt melden.
Chtěla sem udělat řízení proti tomu léku.
   Korpustyp: Untertitel
die Zeit nach der Geburt ist jedoch ebenfalls zu dokumentieren.
mělo by být však zaznamenáno i načasování v souvislosti s vrhem.
   Korpustyp: EU
Das System und die Ergebnisse der Bewertungen sind zu dokumentieren.
Tento systém a výsledky posouzení se dokumentují;
   Korpustyp: EU
Die Institute dokumentieren die Abänderungen und die dafür verantwortlichen Mitarbeiter.
Instituce zaznamenává tato odchýlení a odpovědné pracovníky.
   Korpustyp: EU
Die Organisation muss den Anwendungsbereich ihres Umweltmanagementsystems festlegen und dokumentieren.
Organizace definuje a dokumentuje oblast působnosti systému environmentálního řízení.
   Korpustyp: EU
Die Motorparameter sind zu prüfen und die Prüfergebnisse zu dokumentieren.
Parametry motoru by měly být přezkoušeny a výsledky zkoušek zdokumentovány.
   Korpustyp: EU
Das Prüfdrehmoment, die Undichtigkeiten und der Berstdruck sind zu dokumentieren.
Hodnota uplatněného zkrutu a tlak při unikání a roztržení musí být zaznamenány.
   Korpustyp: EU
Die klinische Bewertung und ihr Ergebnis sind zu dokumentieren.
Klinické hodnocení a jeho výstupy se dokumentují.
   Korpustyp: EU
Das Zentrum würde solche Verstöße überwachen und dokumentieren.
Středisko by všechny takové případy sledovalo a dokumentovalo.
   Korpustyp: EU
Solche Beschränkungen sind in den Betriebsvoraussetzungen zu dokumentieren.“
Tato omezení se zdokumentují v provozních specifikacích.“
   Korpustyp: EU
Die Berechnungen sind in einem Flugdurchführungsplan zu dokumentieren.
Výpočty se zdokumentují v provozním letovém plánu.
   Korpustyp: EU
Die folgende metallurgische Analyse ist durchzuführen und zu dokumentieren:
Musí být provedeny dále uvedené metalurgické rozbory a jejich výsledky musí být uvedeny:
   Korpustyp: EU
Ihr wollt den Horror doch nicht noch dokumentieren?
Chcete hrůzu, ale ještě není zdokumentována?
   Korpustyp: Untertitel
Fotos, Aufzeichnungen, ganze Ordner, die Sherrys Bemühungen dokumentieren.
Fotografie, nahrané rozhovory, zprávy, fascikly s tím, co Sherry vykonala.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verwende Neutrinostrahlen, um die Malon-Aktivität zu dokumentieren.
Použila jsem koherentní svazky neutrin ke zjištění činnosti na palubě Malonského tankeru.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Gerichtsschreiber-Firma, angestellt um Aussagen zu dokumentieren.
To je společnost zabývající se soudními zprávami, najatá na přepis výpovědí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen Robert Munsons Beteiligung an den Waffenverkäufen dokumentieren.
Budu potřebovat, abyste zdokumentoval účast Roberta Munsona na prodeji zbraní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe auf dich gewartet, um es offiziell zu dokumentieren.
Čekal jsem, až přijdeš, abysme pořídili oficiální dokument.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, dass wir das morgen eindeutig alle gemeinsam auch so dokumentieren.
Doufám, že to zítra dáme společně jednomyslně najevo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich fordere daher die Staats- und Regierungschefs auf, unzweifelhaft einen gemeinsamen europäischen Willen zu dokumentieren.
Vyzývám proto hlavy států či vlád, aby písemně stvrdily svou společnou evropskou ochotu k jednoznačnému postupu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
( 4 ) Das Bewertungsverfahren und - ergebnis ist in einem Bewertungsbericht zu dokumentieren .
4 . Průběh vyhodnocování a jeho výsledek se zaznamenává v hodnotící zprávě .
   Korpustyp: Allgemein
Es wird empfohlen , die Durchführung dieser Tests auf dem Patientenpass zu dokumentieren .
Doporučuje se , aby provedení těchto testů bylo zaznamenáno v informační kartičce pacienta .
   Korpustyp: Fachtext
interne Sicherungsgeschäfte sind angemessen zu dokumentieren und müssen einer speziellen internen Genehmigung und Auditverfahren unterliegen;
interní zajištění jsou řádně zdokumentována a podléhají zvláštním interním postupům schvalování a auditu;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kreditinstitute dokumentieren die Gestaltung und die operationellen Einzelheiten ihrer Ratingsysteme.
Úvěrové instituce musí mít zdokumentovanou koncepci a provozní detaily svých ratingových systémů.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem bemüht er sich, die Menschenrechtsverletzungen in Darfur so gut wie möglich zu dokumentieren.
Navštěvuje vězně a zahajuje trestní řízení proti osobám, které porušují lidská práva.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gruppen-Vorsitzenden müssen jegliche Unterstützung, sei es finanzieller Art oder als Sachleistung, öffentlich dokumentieren.
Jednání těchto meziskupin je otevřeno veřejnosti, řada z nich udržuje vlastní sekretariáty a získává podporu ze strany průmyslu anebo nevládních organizací.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gruppen-Vorsitzenden müssen jegliche Unterstützung, sei es finanzieller Art oder als Sachleistung, öffentlich dokumentieren.
Do konce současného volebního období vede skupinu britský konzervativní poslanec Neil Parish: "V mé poště se kupí nejvíce dopisů na téma ochrany zvířat."
   Korpustyp: EU DCEP
Marshall wurde süchtig danach, Songs und Fotomontagen zu erstellen, die verschiedene banale Ereignisse dokumentieren.
Marshall se stal závislým na psaní písní. A na tvorbě fotomontáží ze všech každodenních akcí.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir wissen was die Bundesbeamten alles machen um ihre Fälle zu dokumentieren.
A víme, jak si Federálové rádi nahrávají své případy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Aufnahmen, die Sie nun sehen werden, dokumentieren den Fall Harper.
Filmová ukázka, které budete svědky, zaznamenává aféru "Harper".
   Korpustyp: Untertitel
Den Patienten die Fantasie dokumentieren lassen und ihn dann die Schuld und Schande spüren lassen.
Nejprve pacient zdokumentuje fantazii a pak si uvědomí stud a provinění.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd das alles dokumentieren wenn wir hier lebend raus kommen. Die Leute müssen das sehen
Všechno nahraji, protože pokud se dostaneme ven, lidi toto budou chtít vidět!
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen ihr privates Leid dokumentieren und verkaufen es als Kunst.
Vlastní utrpení vydávají ti lidi za umění.
   Korpustyp: Untertitel
Alle waren unter einem Dach und Peña hatte uns hingebracht, um das zu dokumentieren.
Všichni byli pod jednou střechou a díky Peňovi jsme to dokumentovali.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb ist zu dokumentieren, falls eine Prüfung aus Sicht eines Mitgliedstaats nicht erfolgreich abgeschlossen werden konnte.
Z tohoto důvodu by měly být dokumentovány případy, kdy se členský stát domnívá, že testy by nemohly být úspěšně dokončeny.
   Korpustyp: EU
Er wollte, dass sie die gewalttätigen Gedanken und Emotionen bis zum kleinsten Detail dokumentieren.
Chtěl, aby do posledního detailu zaznamenali svoje násilnické myšlenky a emoce.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bremsprüfungen sind nach den Vorschriften in der Anlage 8 dieses Anhangs zu dokumentieren.
Tyto zkoušky brzdění se zdokumentují, jak je předepsáno v dodatku 8 k této příloze.
   Korpustyp: EU
Ein Mitgliedstaat kann seine Überwachungsprüfungen gemäß dem in diesem Abschnitt erläuterten Prüfverfahren durchführen und dokumentieren.
Členské státy mohou provést a oznámit své kontrolní zkoušky na základě postupu kontroly vysvětleného v tomto bodu.
   Korpustyp: EU
Abweichungen von diesen Grundsätzen sind im nationalen Qualitätsbericht umfassend zu dokumentieren und zu begründen.
Jakékoli odchylky od těchto zásad musí být náležitě zdůvodněny a zdokumentovány v národní zprávě o kvalitě.
   Korpustyp: EU
Die Institute dokumentieren die Ermittlung und Berechnung der allgemeinen und der spezifischen Kreditrisikoanpassungen.
Určení a výpočet obecných a specifických úprav o úvěrové riziko instituce zdokumentují.
   Korpustyp: EU
Es wendet effiziente Verfahren zur zeitnahen Aufzeichnung an, um Änderungen der aufgezeichneten Informationen zu dokumentieren.
K dokumentaci změn zaznamenaných informací používá registr obchodních údajů včasné a účinné evidenční postupy.
   Korpustyp: EU
Anzeichen von Toxizität sind sorgfältig zu dokumentieren, insbesondere Beginn, Schweregrad und Dauer.
Příznaky toxicity by měly být pečlivě zaznamenány, včetně doby nástupu, stupně a trvání.
   Korpustyp: EU
Diese Unterlagen müssen dokumentieren, dass die Bedingungen in Absatz 1 erfüllt sind.
V těchto záznamech je dokumentováno plnění požadavků uvedených v odstavci 1.
   Korpustyp: EU
bei Spendern hämatopoetischer Vorläuferzellen ist die Eignung des Spenders für den ausgewählten Empfänger zu dokumentieren.
v případě dárců krvetvorných progenitorových buněk musí být doložena vhodnost dárce pro zvoleného příjemce.
   Korpustyp: EU
Diese Verfahren sind zu dokumentieren und durch interne Audits zu überprüfen.
Tyto procesy budou dokumentovány a budou podléhat vnitřnímu auditu.
   Korpustyp: EU
Wenn der Psychologe eines der obigen Elemente auslässt, muss er diese Entscheidung begründen und entsprechend dokumentieren.
Pokud psycholog vynechá některou z výše uvedených položek, musí být příslušné rozhodnutí odůvodněno a zdokumentováno.
   Korpustyp: EU
Alle zum Zeitpunkt der Nekropsie offenkundigen schwerwiegenden Abnormitäten sind zu dokumentieren.
Všechny závažné abnormality zjevné v průběhu pitvy se zaznamenají.
   Korpustyp: EU
Sie sind sorgfältig zu dokumentieren, am besten nach einer speziell vom Prüflabor entwickelten Bewertungsskala.
Pozorování by měla být pečlivě zaznamenávána, nejlépe za použití systému bodování explicitně definovaného ve zkušební laboratoři.
   Korpustyp: EU