Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dokumentovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
dokumentovat dokumentieren 198 belegen 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dokumentovatdokumentieren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

instituce zajistí, aby byl její systém řízení rizik dobře dokumentován.
ein Institut stellt sicher, dass sein Risikomanagement-System gut dokumentiert ist.
   Korpustyp: EU
Waltere, vy jste si vždy věci dokumentoval.
Walter, du hast Sachen doch immer dokumentiert.
   Korpustyp: Untertitel
Zejména musí být řádně dokumentovány materiály k recyklaci a k využívání.
Insbesondere dokumentiert er das Recycling und die Verwertung der Werkstoffe korrekt.
   Korpustyp: EU DCEP
Raymondův případ byl dokumentován a Wallbrook je velmi kvalitní ústav.
Raymonds Fall wurde über Jahre hinweg dokumentiert, und Wallbrook ist eine hervorragende Einrichtung.
   Korpustyp: Untertitel
Postup vedoucí ke stanovení četnosti sledování kvality musí být dokumentován jako součást systému řízení kvality a měl by být k dispozici při provádění kontroly.
Das Verfahren, nach dem die Überwachungsfrequenz festgelegt wird, sollte als Teil des Qualitätsmanagementsystems dokumentiert werden und für ein Audit zur Verfügung stehen.
   Korpustyp: EU
Má hlášení Hvězdné flotile dokumentují kolnosti těch případů.
Meine Berichte an die Sternenflotte dokumentieren sämtliche Umstände.
   Korpustyp: Untertitel
Opatření týkající se zapojení a konzultace zaměstnanců se dokumentují.
Die Einbeziehung des Personals und die Konsultationsverfahren sind dokumentiert.
   Korpustyp: EU
Nechvi aby kdokoliv dokumentoval, co na té lodi je.
Ich will nicht, dass irgendjemand dokumentiert, was auf diesem Schiff ist.
   Korpustyp: Untertitel
NLB bude také dokumentovat všechna restrukturalizační rozhodnutí.
Außerdem wird die NLB alle Umstrukturierungsentscheidungen dokumentieren.
   Korpustyp: EU
Všichni byli pod jednou střechou a díky Peňovi jsme to dokumentovali.
Alle waren unter einem Dach und Peña hatte uns hingebracht, um das zu dokumentieren.
   Korpustyp: Untertitel

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "dokumentovat"

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je třeba stanovit a dokumentovat průběh čištění všech částí zařízení.
Geeignete Ausrüstung und Putzmittel sind für die Säuberung zur Verfügung zu stellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tak jsem začal dokumentovat útesy po celém světě.
Ich fuhr zu einer Konferenz über Meeressäuger in San Diego.
   Korpustyp: Untertitel
Povím vám, jak to bude, budete jen dokumentovat a přežijete.
Sie kommen gut dabei raus. Sie haben es dokumentiert und Sie sind noch am Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Používá-li úvěrová instituce v ratingovém procesu statistické modely, musí dokumentovat jejich metodiku.
Setzt ein Kreditinstitut im Rahmen des Ratingprozesses statistische Modelle ein, so dokumentiert es deren Methodik.
   Korpustyp: EU DCEP
Důvěrné a chráněné informace lze dokumentovat ve čtvrtém prvku – doplňkové důvěrné zprávě.
Vertrauliche und unternehmensinterne Angaben können in einem vierten Teil - einem ergänzenden vertraulichen Bericht - gemacht werden.
   Korpustyp: EU
Hodnotící orgán přijme postupy pro podávání zpráv a uchovává záznamy, díky nimž je možno dokumentovat jednotlivé i celkové výsledky hodnocení.
Die Prüfstelle legt Verfahrensvorschriften für die Berichterstattung fest und führt Aufzeichnungen über die Einzel- und Gesamtergebnisse der Prüfung.
   Korpustyp: EU
Musí dokumentovat a doložit svou finanční způsobilost a udržitelnou ekonomickou životaschopnost s přihlédnutím ke specifickým okolnostem v průběhu zahajovací fáze.
Sie dokumentiert ihre finanzielle Leistungsfähigkeit und ihre nachhaltige wirtschaftliche Rentabilität und erbringt diesbezügliche Nachweise, wobei besondere Umstände während der ersten Anlaufphase zu berücksichtigen sind.
   Korpustyp: EU
Je nutné předložit zprávu o posouzení bezpečnosti, která bude dokumentovat provedené hodnocení rizik a posouzení. Zpráva musí obsahovat:
In einem Bericht zur Sicherheitsbewertung wird die durchgeführte Risikoevaluierung und -bewertung dokumentiert. Er enthält die folgenden Angaben:
   Korpustyp: EU
instituce musí pravidelně přezkoumávat podmínky a postupy pro externí údaje, dokumentovat je a podrobovat je pravidelnému nezávislému přezkumu.
ein Institut überprüft regelmäßig die Bedingungen und Verfahren für die Nutzung externer Daten und dokumentiert und unterzieht sie periodisch einer Prüfung durch eine unabhängige Stelle.
   Korpustyp: EU
A účelem takového experimentu, za těchto okolností, by bylo dokumentovat účinek vážného emočního tlaku na několik obyčejných Američanů.
Der Grund für ein solches Experiment könnte unter diesen Umständen sein, den Effekt einer emotionalen Notlage auf Durchschnittsbürger zu erfassen.
   Korpustyp: Untertitel
Členské státy zavedou systém evidence a uchovávání záznamů a metodu regulační a finanční odpovědnosti, pomocí níž lze dokumentovat shodu s podmínkami stanovenými v tomto rozhodnutí.
Die Mitgliedstaaten richten ein System für Bestandserfassung und Buchführung sowie ein Verfahren für die rechtliche und finanzielle Rechenschaftspflicht ein, mit denen die Einhaltung der in dieser Entscheidung festgelegten Bedingungen nachgewiesen werden kann.
   Korpustyp: EU
S cílem usnadnit účinný systém řízení z hlediska ochrany životního prostředí je třeba definovat, dokumentovat a oznamovat úkoly, odpovědnost a pravomoci.
Aufgaben, Verantwortlichkeiten und Befugnisse müssen festgelegt, dokumentiert und kommuniziert werden, um wirkungsvolles Umweltmanagement zu erleichtern.
   Korpustyp: EU
Kontrolní subjekt musí na základě ustanovení obsažených v plánu kontrol sledovat každou fázi produkce a dokumentovat v jednotlivých fázích vstupní i výstupní produkty.
Jede Stufe des Herstellungsprozesses muss von der Kontrolleinrichtung nach den Vorschriften des Kontrollplans überwacht werden; dabei werden alle eingehenden und ausgehenden Produkte aufgezeichnet.
   Korpustyp: EU
Já navrhuji zavedení elektronické karty pro evropské sociální pojištěnce, která bude dokumentovat celý profesní život umělců, jejich práva na zdravotní pojištění, důchody a podporu v nezaměstnanosti.
Ich schlage auch vor, ein europäisches Register für Künstler anzulegen, in dem alle Arbeitgeber des Künstlers und die Art und Dauer der Verträge festgehalten würden.
   Korpustyp: EU DCEP
Německo ve svém stanovisku k rozhodnutí o zahájení řízení uvádí, že opatření je slučitelné se Smlouvou o ES, protože spadá do zájmu Společenství, jak lze dokumentovat především v akčním plánu eEurope 2005 a ve sděleních týkajících se přechodu [77].
In seiner Stellungnahme zur Eröffnungsentscheidung führt Deutschland an, dass die Maßnahme mit dem EG-Vertrag vereinbar ist, da sie im Gemeinschaftsinteresse liegt wie dies insbesondere im Aktionsplan eEurope 2005 und in den Übergangsmitteilungen Ausdruck gefunden hat [77].
   Korpustyp: EU
Účetní jednotka nemusí dokumentovat konkrétní výstupní strategie pro každou jednotlivou investici, avšak musí stanovit různé potenciální strategie pro jednotlivé typy investic nebo investiční portfolia, včetně reálného časového rámce pro ukončení těchto investic.
Die Investmentgesellschaft braucht nicht für jede einzelne Investition gesonderte Ausstiegsstrategien aufzuzeigen, sondern sollte verschiedene potenzielle Strategien für unterschiedliche Arten oder Portfolien von Investitionen einschließlich eines realistischen Zeitrahmens für den Ausstieg aufstellen.
   Korpustyp: EU
Instituce musí dokumentovat postup počáteční a průběžné validace svého modelu expozice s CCR a výpočet měření rizika na základě modelů s takovou mírou podrobnosti, která umožní třetí straně znovu vytvořit analýzu a provést měření rizik.
Ein Institut dokumentiert seine Vorgehensweise bei der erstmaligen und der laufenden Validierung seines CCR-Wiederbeschaffungswert-Modells und bei der Berechnung der im Rahmen der Modelle ermittelten Risikomessgrößen so detailliert, dass ein Dritter die Analyse bzw. Risikomessgrößen nachvollziehen könnte.
   Korpustyp: EU
K. bere na vědomí iniciativu představitelů ruské a mezinárodní občanské společnosti k založení „Dokumentačního střediska Natalii Estemirové“, které bude dokumentovat potenciální válečné zločiny a jiné závažné případy porušování lidských práv během válek v Čečensku,
K. nimmt Kenntnis von der Initiative von Vertretern der russischen und internationalen Zivilgesellschaft, ein „Natalja-Estemirowa-Dokumentationszentrum“ für potenzielle Kriegsverbrechen und andere während der Kriege in Tschetschenien begangene schwere Menschenrechtsverletzungen zu errichten,
   Korpustyp: EU DCEP
Je zapotřebí jasně definovat, dokumentovat a v případě potřeby prokázat hodnotu hraniční meze („cut-off“) procentuálního podílu životaschopnosti buněk odlišujícího dráždivou látku od neklasifikovaných zkoušených látek a statistický postup (statistické postupy) použité k hodnocení výsledků a identifikaci dráždivých látek.
Der Schwellenwert der prozentualen Viabilität, der zwischen Reizstoff und nicht klassifizierten Prüfsubstanzen unterscheidet, und das (die) statistische(n) Verfahren zur Auswertung der Ergebnisse und zur Identifizierung von Reizstoffen sollten genau definiert und protokolliert werden und nachweislich geeignet sein.
   Korpustyp: EU
Aby bylo možné jejich kompetence, vzdělávací potřeby a výsledky učení dokumentovat a hodnotit, měli by humanitární dobrovolníci EU po celou dobu své účasti na iniciativě postupovat podle snadno použitelného plánu učení a rozvoje.
Die Kompetenzen, der Lernbedarf und die Lernergebnisse der EU-Freiwilligen für humanitäre Hilfe sollten während ihrer Teilnahme an der Initiative anhand eines einfach umzusetzenden Lern- und Entwicklungsplans dokumentiert und bewertet werden.
   Korpustyp: EU
bere na vědomí iniciativu představitelů ruské a mezinárodní občanské společnosti k založení „Dokumentačního střediska Natalii Estemirové“, které bude dokumentovat potenciální válečné zločiny a jiné závažné případy porušování lidských práv během válek v Čečensku,
nimmt Kenntnis von der Initiative von Vertretern der russischen und internationalen Zivilgesellschaft, ein „Natalja-Estemirowa-Dokumentationszentrum“ für potenzielle Kriegsverbrechen und andere während der Kriege in Tschetschenien begangene schwere Menschenrechtsverletzungen zu errichten,
   Korpustyp: EU DCEP
Zavést proces vedení záznamů týkající se toho, jaké údaje by se měly uchovávat, jak by se měly uchovávat, jaké informace by se měly ohlašovat v rámci interních a externích inventarizačních zpráv a co by se mělo dokumentovat na podporu metodik pro shromažďování údajů a výpočtů.
Es sollten Archivierungssysteme festgelegt werden, mit Angabe der zu speichernden Daten sowie der Art und Weise dieser Speicherung und der im Rahmen der internen und externen Bilanzierungsberichte mitzuteilenden Informationen sowie der zur Unterstützung der Datenerhebungs- und Berechnungsmethoden zu dokumentierenden Unterlagen.
   Korpustyp: EU
Zavést procesy vedení záznamů týkající se toho, jaké údaje by se měly uchovávat, jak by se měly uchovávat, jaké informace by se měly ohlašovat v rámci interních a externích inventarizačních zpráv a co by se mělo dokumentovat na podporu metodik pro shromažďování údajů a výpočtů.
Es sollten Archivierungssysteme festgelegt werden, mit Angabe der zu speichernden Daten sowie der Art und Weise dieser Speicherung und der im Rahmen der internen und externen Bilanzierungsberichte mitzuteilenden Informationen sowie der zur Unterstützung der Datenerhebungs- und Berechnungsmethoden zu dokumentierenden Unterlagen.
   Korpustyp: EU