Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=doléhat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
doléhat dringen 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

doléhatdringen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Někde z dálky slabě doléhal křik dětí;
Von irgendwo weit her drangen gedämpfte Kinderlaute;
   Korpustyp: Literatur
Uprostřed velké pusté pláně, ploché pouště vysušené slunkem, přes kterou k němu doléhaly zvuky z ohromných vzdáleností.
Er befand sich in der Mitte einer großen leeren Ebene, einer von Sonnenlicht durchtränkten flachen Wüste, über die alle Geräusche aus ungeheuren Entfernungen zu ihm drangen.
   Korpustyp: Literatur

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "doléhat"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Začaly ke mně doléhat zvuky.
Dann höre ich Geräusche, Stimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Asi to na mě začíná konečně doléhat.
Es ist so endgültig, ich glaube es hat mich getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Začala na nás doléhat délka mise.
Das Ziel unserer Mission rückte in weite Ferne.
   Korpustyp: Untertitel
Tíha Chrisova zmizení na mě začínala doléhat celou svou vahou.
Das Gewicht von Chris' Verschwinden begann sich bleischwer auf mich zu legen.
   Korpustyp: Untertitel
Vítám tato opatření, zvláště pak v situaci, kdy na členské státy nepřestávají doléhat důsledky hospodářské krize.
Ich begrüße diese Maßnahmen, insbesondere zu einem Zeitpunkt, an dem die Mitgliedstaaten von der Wirtschaftskrise betroffen sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale duše těch malých na nich musely těžce doléhat, až jejich říše děsu vyvrcholila šokujícím finále v roce 1936.
Aber die Seelen der Kleinen müssen schwer auf ihnen gelastet haben, als ihre Schreckensherrschaft 1926 in einem schockierenden Finale den Höhepunkt erreichte.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci na tebe doléhat vahou svého postavení, ale té mladé dámě jsem již řekl, že je vše připraveno.
Gehen Sie. Ich will nicht den Vorgesetzten rauskehren, aber es war abgemacht.
   Korpustyp: Untertitel
zradili jsme Amálii, odpadli jsme od jejího mlčenlivého rozkazu, nemohli jsme žít tak dál a začali jsme každý po svém prosbami či útoky doléhat na zámek, aby nám odpustil.
Wir verrieten Amalia, wir rissen uns los von ihrem schweigenden Befehl, wir konnten nicht mehr so weiterleben, ganz ohne Hoffnung konnten wir nicht leben, und wir begannen, jeder auf seine Art, das Schloß zu bitten oder zu bestürmen, es möge uns verzeihen.
   Korpustyp: Literatur
On sám anebo ženy kolem něho anebo jiní poslové musí den co den doléhat na úředníky a přinutit je, aby se přestali dívat mříží na chodbu a aby se posadili ke stolu a studovali K-ovo podání.
Er selbst oder die Frauen oder andere Boten mußten Tag für Tag die Beamten überlaufen und sie zwingen, statt durch das Gitter auf den Gang zu schauen, sich zu ihrem Tisch zu setzen und K.s Eingabe zu studieren.
   Korpustyp: Literatur
Vzduch v pokoji začal na něho ponenáhlu doléhat, již kolikrát se v údivu zadíval na malá železná kamínka v koutě, ve kterých zřejmě nebylo zatopeno, to dusno v pokoji bylo nevysvětlitelné.
Die Luft im Zimmer war ihm allmählich drückend geworden, öfters hatte er schon verwundert auf einen kleinen, zweifellos nicht geheizten Eisenofen in der Ecke hingesehen, die Schwüle im Zimmer war unerklärlich.
   Korpustyp: Literatur