Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dolů&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
dolů nach unten 761 runter 745 hinunter 53 abwärts 42 herab 14 herunter 11 ab 9 bergab 9 hinab 7 nieder 4 hernieder
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dolůnach unten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Voda protéká kolonami shora dolů, zatímco plynný sirovodík proudí ode dna kolon k jejich horní části.
Wasser fließt von oben nach unten durch die Kolonnen, während das Schwefelwasserstoffgas von unten nach oben zirkuliert.
   Korpustyp: EU
Sunwoo, měl byste jít na moment dolů.
Sunwoo, sie sollten kurz nach unten kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Proto očekávají, že Komise provede úpravy u obdržené částky výhody směrem dolů, aby tyto finanční náklady zohlednila.
Sie erwarten daher, dass die Kommission den erhaltenen Vorteil nach unten anpasse, um solche Finanzierungskosten zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU
Done, měli bychom na chvíli zajít dolů.
Don, wir sollten eine Weile nach unten.
   Korpustyp: Untertitel
Banka snižuje počet pracovníků a upravuje jejich platy směrem dolů.
Die Belegschaft wird weiter verringert und die Gehälter werden nach unten angepasst.
   Korpustyp: EU
A nemůžeš se najednou dívat nahoru i dolů, že?
Und du kannst nicht gleichzeitig nach unten und oben gucken?
   Korpustyp: Untertitel
Banka snižuje počet pracovníků a upravuje jejich platy směrem dolů.
Die Zahl der Beschäftigten wird verringert, und die Gehälter werden nach unten angepasst.
   Korpustyp: EU
Pak se její hlava nedívala dolů, ale nahoru.
Oder ihr Kopf schaute nach oben anstatt nach unten.
   Korpustyp: Untertitel
Smrštěný vzorek se začíná hroutit dolů a stává se tekutým.
Die geschrumpfte Probe beginnt nach unten zusammenzufallen und wird flüssig.
   Korpustyp: EU
Šel jsem na plno, cestou dolů mi z pusy pěnil zombie.
Ich war auf dem Weg nach unten ein voller, Schaum-vor-dem-Mund Zombie.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


jít dolů hinuntergehen 1
ředitelství dolů Bergdirektion 1
sem dolů herunter 2
shora dolů von oben herab 1
snést dolů hinuntertragen 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dolů

411 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dolů!
Verreck, du Schwein!
   Korpustyp: Untertitel
Zase dolů. Dolů.
Denken Sie daran: nichts tun.
   Korpustyp: Untertitel
Schovej se, dolů, dolů!
In Deckung! In Deckung!
   Korpustyp: Untertitel
Běžte dolů!
Die Treppe hoch, na los.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, dolů.
- Ja, genau.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny, dolů.
Weil Sie meinen Dad bedrohten.
   Korpustyp: Untertitel
Dolů, běž na stranu, dolů!
Geh rein.
   Korpustyp: Untertitel
Cvičíme nohy. A dolů. Dolů.
Und die Knie beugen, beugen, beugen.
   Korpustyp: Untertitel
Dolů, dolů. Doprava, zvedni to!
Die nächste, los, los!
   Korpustyp: Untertitel
- Dej ho dolů, dej ho dolů!
Los, abschneiden!
   Korpustyp: Untertitel
No tak, sem dolů, sem dolů.
Komm schon, hier rüber.
   Korpustyp: Untertitel
Dolů a nahoru. Dolů a nahoru!
tief und hoch tief und hoch
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíte sem dolů chodit.
Ihr braucht nicht mitzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Pošlu dolů bioskafandr.
Die Schutzanzüge treffen bald ein.
   Korpustyp: Untertitel
Už můžeš sejít dolů.
Du kannst jetzt herkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Dej dolů ten kvér.
Wirf dann die Pistole weg Wirf du sie
   Korpustyp: Untertitel
Musí to jít dolů.
- Ich bin zu weit gegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Nepodívám se do dolů.
Ich werde die Minen nicht sehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Přijdu to dolů udělat.
- Ich komme und mache es.
   Korpustyp: Untertitel
Pošli dolů víc lidí!
Schick alle Mann zur großen Wanne!
   Korpustyp: Untertitel
Nářadí tě nestahuje dolů.
Werkzeuge lassen dich nicht im Stich.
   Korpustyp: Untertitel
- Pošlete to dolů hned!
- Tun Sie es jetzt!
   Korpustyp: Untertitel
Stáhla ti dolů kalhoty?
Auf den blanken Hintern vielleicht?
   Korpustyp: Untertitel
Ale mějte hlavy dolů.
Aber ducken Sie sich trotzdem.
   Korpustyp: Untertitel
Půjdeš dolů s námi.
Kryton stammte aus einer edlen Familie.
   Korpustyp: Untertitel
- Hlavu dej dolů, hezky.
Also tu mir den Gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě tě položím dolů.
- Ich werd dich einfach runterlassen, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, skočíme dolů.
Wir wollten gar nicht springen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře. Hodím ho dolů.
Gut, ich werfe sie jetzt weg.
   Korpustyp: Untertitel
- Všechno oblečení dolů.
- Zieht all eure Klamotten aus.
   Korpustyp: Untertitel
- Prodat. Padá to dolů.
Du musst verkaufen, sie fällt.
   Korpustyp: Untertitel
- Stahuješ mě dolů.
- Ich rutsche auch.
   Korpustyp: Untertitel
- Dej to dolů!
- Schieß nicht auf sie.
   Korpustyp: Untertitel
A dolů po schodech.
Und geh vor zur Treppe.
   Korpustyp: Untertitel
- Dostaňte nás dolů!
- Nehmt die Seile!
   Korpustyp: Untertitel
- Odveď ho dolů!
- In die Badewanne!
   Korpustyp: Untertitel
Dostaňte toho blázna dolů!
Räum' den Verrückten aus dem Weg.
   Korpustyp: Untertitel
- Stáhneš ho dolů?
- Kannst du ihn zurückholen?
   Korpustyp: Untertitel
- Dej ty pracky dolů!
- Bleib mir mit deinen Bazillen vom Leib.
   Korpustyp: Untertitel
Pojď dolů na večeři.
Komm rein und iss mit uns.
   Korpustyp: Untertitel
Stáhni to držadlo dolů.
Du musst den Griff herunterziehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Dej je dolů, Sluggo.
- Aber ertrink nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Musím dolů do Mary.
Ich muss zur Mara.
   Korpustyp: Untertitel
Sjel dolů z cesty.
Tut mir leid, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Tou se spustím dolů.
Dort gehe ich rein.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak se nedívej dolů!
- Ich habe Höhenangst.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, jdem dolů. - Určitě?
Nein, die schafft's auch allein.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu vám pomoct dolů?
Darf ich Ihnen runterhelfen?
   Korpustyp: Untertitel
Dej tu zbraň dolů!
Los, nimm die Knarre weg!
   Korpustyp: Untertitel
Prosím nepůjdete dolů sám!
Sie befolgen meine Anweisungen!
   Korpustyp: Untertitel
- Přímo tudy dolů.
- lmmer hier entlang.
   Korpustyp: Untertitel
Řeknu ti, klobouk dolů.
Eins muss man ihr lassen.
   Korpustyp: Untertitel
A dolů podél hory.
Über den Berg hinweg.
   Korpustyp: Untertitel
- dolů k důkazům.
- zu den Beweismitteln.
   Korpustyp: Untertitel
- Dolů se sklouzneme.
- Wir nehmen es zur Wasserrutsche mit.
   Korpustyp: Untertitel
Neotáčej se, běž dolů!
Nicht umdrehen. Los, geh weiter.
   Korpustyp: Untertitel
- Snesete ji dolů?
- Bringen Sie sie her?
   Korpustyp: Untertitel
Pokračuj, svez mně dolů!
Dir gehört wohl die Straße?
   Korpustyp: Untertitel
Půjdeme dolů do motelu.
Wir gehen ins Motel.
   Korpustyp: Untertitel
-Dovolte, pomohu vám dolů.
Lassen Sie mich Ihnen helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Žádné provazy, kola dolů.
Keine Seile. Wir landen.
   Korpustyp: Untertitel
- Proto plavou dolů proudem.
- Daher ziehen sie flussabwärts.
   Korpustyp: Untertitel
A jde to dolů.
Ich konnte mich in den
   Korpustyp: Untertitel
Odveďte je dolů, seržante.
Wen willst du denn verarschen?
   Korpustyp: Untertitel
Salvatore, pomoz mi dolů!
Salvatore, hilf mir vom Wagen.
   Korpustyp: Untertitel
Dělej, dolů s tím!
Los, Max! Bring sie zum Lachen!
   Korpustyp: Untertitel
- Hejbněte sebou! - Čepice dolů.
- Der roten Linie folgen, meine Herren.
   Korpustyp: Untertitel
- Není dobré jít dolů.
- Ein Schuss ist abgefeuert.
   Korpustyp: Untertitel
Kowalski, sundej je dolů!
Kowalski, erledigen Sie sie!
   Korpustyp: Untertitel
- Ty pošleme dolů později.
- Die werden später geschickt.
   Korpustyp: Untertitel
Dejte tu zbraň dolů.
Weg mit der Waffe.
   Korpustyp: Untertitel
Tedy klobouk dolů, Budde.
Eins muss ich dir lassen, Budd.
   Korpustyp: Untertitel
- Odešli dolů do haly.
- Sie sind gelaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Zpátky do solných dolů.
Zurück an die Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak to dostaneme dolů?
- Wie löschen wir es?
   Korpustyp: Untertitel
- Shodíš mě dolů.
Du schubst mich.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš to dát dolů?
Würden Sie damit aufhören?
   Korpustyp: Untertitel
Všechno dolů na roh.
Bis ganz hinten in die Ecke.
   Korpustyp: Untertitel
- Spustíme tě dolů.
Bist du so weit?
   Korpustyp: Untertitel
- Tak jsem šel dolů.
Also bin ich ins Untergeschoss gegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám ti pomoct dolů?
Soll ich dir nicht runterhelfen?
   Korpustyp: Untertitel
Dejte ji dolů! - Dobře.
- Ich fasse ihn nicht an.
   Korpustyp: Untertitel
- Ať jde dolů.
- Sag es ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Pojedu za tebou dolů.
Ich fahr dir ein Stück hinterher.
   Korpustyp: Untertitel
- Chceš mně spustit dolů?
- Werden Sie mich herunterlassen?
   Korpustyp: Untertitel
Jdeme dolů k lidem.
Wir gehen runterzu den Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Dej ho hned dolů.
Beruhigt euch, jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Kila půjdou sama dolů.
Und die Pfunde werden nur so purzeln.
   Korpustyp: Untertitel
- Protože mě stahuješ dolů!
Weil du mich davon abhälst!
   Korpustyp: Untertitel
Nedovol ji koukat dolů!
Sie darf nicht hinsehen!
   Korpustyp: Untertitel
Nedívej se dolů, Parker!
Lass sie nicht hinsehen!
   Korpustyp: Untertitel
- Od pasu dolů!
- Unterhalb der Taille.
   Korpustyp: Untertitel
Dolů z toho letadla!
Raus aus dem Flugzeug!
   Korpustyp: Untertitel
- Vzhůru dolů na Mars.
Fliegen wir zum Mars!
   Korpustyp: Untertitel
Dej mě hned dolů!
- Du dummer Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Mám vás spustit dolů!
Ich soll euch runterholen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč to nejde dolů?
Warum geht es nicht weg?
   Korpustyp: Untertitel
Pokusíme se sejít dolů!
Wir versuchen, hinten abzusteigen.
   Korpustyp: Untertitel
- Počítejte od sta dolů.
- Zählen Sie von 100 an rückwärts.
   Korpustyp: Untertitel
Dolů s koní, chlapi!
Beeilt Euch!
   Korpustyp: Untertitel