Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Voda protéká kolonami shora dolů, zatímco plynný sirovodík proudí ode dna kolon k jejich horní části.
Wasser fließt von oben nach unten durch die Kolonnen, während das Schwefelwasserstoffgas von unten nach oben zirkuliert.
Sunwoo, měl byste jít na moment dolů.
Sunwoo, sie sollten kurz nach unten kommen.
Proto očekávají, že Komise provede úpravy u obdržené částky výhody směrem dolů, aby tyto finanční náklady zohlednila.
Sie erwarten daher, dass die Kommission den erhaltenen Vorteil nach unten anpasse, um solche Finanzierungskosten zu berücksichtigen.
Done, měli bychom na chvíli zajít dolů.
Don, wir sollten eine Weile nach unten.
Banka snižuje počet pracovníků a upravuje jejich platy směrem dolů.
Die Belegschaft wird weiter verringert und die Gehälter werden nach unten angepasst.
A nemůžeš se najednou dívat nahoru i dolů, že?
Und du kannst nicht gleichzeitig nach unten und oben gucken?
Banka snižuje počet pracovníků a upravuje jejich platy směrem dolů.
Die Zahl der Beschäftigten wird verringert, und die Gehälter werden nach unten angepasst.
Pak se její hlava nedívala dolů, ale nahoru.
Oder ihr Kopf schaute nach oben anstatt nach unten.
Smrštěný vzorek se začíná hroutit dolů a stává se tekutým.
Die geschrumpfte Probe beginnt nach unten zusammenzufallen und wird flüssig.
Šel jsem na plno, cestou dolů mi z pusy pěnil zombie.
Ich war auf dem Weg nach unten ein voller, Schaum-vor-dem-Mund Zombie.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Některé palce ukazuji nahoru, jiné zase dolů.
Einige Daumen zeigen hoch, andere runter.
Charlie, pojď sem dolů, nebo ten chlap umře!
Charlie, komm hier runter oder der Kerl wird sterben.
Dobrá, pojďte s námi dolů do bufetu.
Dann kommen Sie mit uns runter in die Kantine.
Jime, nemáš v plánu jít opravdu tam dolů, že?
Jim, Sie gehen doch nicht wirklich da runter, oder?
Ta maska ti pomůže, když si ji stáhneš úplně dolů.
Die Maske wird dir helfen, wenn du sie ganz runter ziehst.
Indie, vzala bys je prosím dolů do mrazáku?
India, bringst du's runter in die Kühltruhe?
Během plenárního zasedání je můžete vidět, je se s palci nahoru nebo dolů vyjadřují k jednotlivým bodům legislativy, o které se hlasuje.
Während der Plenarsitzung kann man dann sehen, wie sie per Daumen hoch oder Daumen runter über die verschiedenen Vorschläge abstimmen.
Prue jde dolů, dej to pryč.
Prue kommt runter, leg das weg.
Dveře se zablokovaly a jezdil jsem výtahem nahoru a dolů a málem jsem nedorazil včas na tuto rozpravu.
Ich bin im Aufzug hoch und runter gefahren, als die Türen klemmten, und ich kam gerade noch rechtzeitig für die Debatte hier an.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nancy, nedovol Jerrymu, aby šel dolů, kde bydlí jeho strýc.
Nancy, pass auf, dass er nicht runter zu seinem Onkel geht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podívejte se dolů, vyzval je Monks a spustil lucernu do jámy.
Gucken Sie da hinunter, sagte Monks und ließ die Laterne hinab.
Zítra jim to půjde líp, pane. Bude to s kopce dolů.
Sie werden morgen besser vorankommen, Sir, weil es dann hinunter geht.
Vyskočil na žebřík, otočil jedním kolem, zavolal dolů:
Er sprang auf die Leiter, drehte ein Rad, rief hinunter:
Výtah vás sveze dolů, do skutečné stanice Orchidej.
Der Fahrstuhl bringt dich hinunter in die eigentliche Orchideen-Station.
Pojď se mnou dolů k děvčatům!
Komm mit hinunter zu den Mädchen!
Housova zlomenina lebky se táhne dolů k jeho zvukovodu.
House' Schädelfraktur dehnt sich den ganzen Weg hinunter bis zu seinem Gehörgang aus.
Píst stlačujte stále dolů až vytlačí všechnu tekutinu.
Drücken Sie den Kolben so weit hinunter bis die gesamte Flüssigkeit injiziert ist.
Odnes ji dolů do obchodu, ještě než odejdeš.
Trag sie hinunter in den Laden, bevor du gehst.
Sešel jsem dolů a podíval se na ni:
Ich stieg hinunter und sah sie an.
Naposledy co jsem je viděl, šly támhle dolů.
Das letzte Mal sah ich sie die Treppen hinunter gehen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Od pasu dolů byla úplně ochromená.
Sie war von der Hüfte abwärts taub.
Bude po zbytek života ochrnutá od pasu dolů.
Sie ist lebenslang von der Taille abwärts gelähmt.
Kliknutím posunete filtr dolů. Nejnižší filtr se aplikuje jako poslední, nejvyšší jako první.
Klicken Sie, um den ausgewählten Filter in der Liste abwärts zu schieben. Filter, die in der Liste unten stehen, werden zuletzt angewendet.
Od pasu dolů, jsou mé štíty zapnuty.
Von der Hüfte abwärts sind meine Schilde oben.
Pokud je použit přístroj s upoutaným projektilem, musí být boxy pro znehybnění opatřeny zařízením, které omezí pohyb hlavy zvířete ze strany na stranu a nahoru a dolů.
Ruhigstellungsboxen, die in Verbindung mit Bolzenschussapparaten genutzt werden, sind mit einer Vorrichtung ausgestattet, die die Bewegung des Tierkopfes sowohl aufwärts und abwärts als auch seitlich einschränkt.
Tohle je posloupnost velení, kotě, sračky se valí vždycky dolů.
Das ist die Befehlskette, Baby, die Scheiße rollt immer abwärts.
Slovo & # 160; v & # 160; seznamu přesunete dolů kliknutím. Níže umístěná slova se aplikují později.
Klicken Sie, um das ausgewählte Wort in der Liste abwärts zu schieben. Wörter, die unten in der Liste stehen, werden zuletzt angewandt.
Ten pád způsobil frakturu čtvrtého krčního obratle a od krku dolů ji paralyzoval.
Der Sturz verursachte einen C4 Halswirbelbruch, der sie vom Nacken abwärts lähmt.
Svislá část plechů musí být 115 mm vysoká a část směřující dolů 32 mm v úhlu 30o.
Der vertikale Teil dieser Bleche muss 115 mm hoch sein, der abwärts gerichtete Teil muss 32 mm im Winkel von 30o nach unten reichen.
Lyndsey, dnes večer ne, od pasu dolů jsem vyřízený.
Oh, Lyndsey, nicht heute Nacht. Ich bin von der Taille abwärts tot.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Er kommt die Treppe herab.
dobře, pomalu to dávejte dolů.
OK, senkt es langsam herab.
Schody zahýbaly v pravém úhlu dolů a tam se křížily s nízkou, ale na první pohled hlubokou chodbou;
Eine rechtwinklig gebrochene Treppe führte herab und war unten von einem niedrigen, aber scheinbar tiefen Gang gekreuzt;
Já sestoupil dolů z nebes když, jsem zaslechl zatoulanou ovečku.
Ich kam vom Himmel herab, weil ein Lamm sich verlaufen hat.
Někteří seskočili do příkopu, sotva zmizeli proti temnému náspu, už stáli jako cizí lidé na polní cestě a shlíželi dolů.
Einzelne traten in den Straßengraben, kaum verschwanden sie vor der dunklen Böschung, standen sie schon wie fremde Leute oben auf dem Feldweg und schauten herab.
Jako bych opustila své tělo. Dívala se z výšky dolů.
Es war, als stünde ich neben mir, als schaute ich von oben auf alles herab.
Vzhledem k tomu, že by to ovšem mělo vliv na naše daňová opatření, měly by tyto iniciativy vyvíjet členské státy, nikoli Evropa, která by je nařídila shora dolů.
Da dies jedoch Auswirkungen auf unsere Steuergesetze hat, sollten die Mitgliedstaaten derartige Initiativen ergreifen und Europa sollte sie nicht von oben herab diktieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Poslali dolů svoje zlé duchy.
Sie senden böse Geister herab.
Stát nad někým a koukat na něj dolů.
Jemanden von oben herab in Grund und Boden zu starren
A jak ho držím nahoře, nějakej pták se vrhne dolů, popadne ho do zobáku a odletí pryč.
Und, also, ich halte ihn hoch und ein Vogel stürzt sich herab, greift ihn mit dem Schnabel und fliegt damit davon.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Museli jsme tě přece hledat, řekli pomocníci, když jsi nepřišel za námi dolů do hospody;
Wir mußten dich doch suchen, sagten die Gehilfen, da du nicht herunter zu uns in die Wirtsstube kamst;
Bill i Tucker se dostali dolů.
Bill und Evan kamen beide wieder von diesem Berg herunter.
Otázka. Jak se všechny tyto věci dostali sem dolů.
Frage: "Wer hat alle diese Kisten hier herunter gebracht?
Kdokoli půjde dolů po schodech, sejmi ho.
Falls jemand herunter kommt, töte ihn.
Pojď dolů nebo zapálím váš dům!
Kommt jetzt herunter oder ich werde Euer Haus abfackeln!
Neměla ho nosit dolů a vyvolávat vaše vzpomínky.
Sie hätte ihn nicht herunter bringen und Ihre Erinnerungen auslösen sollen.
Víte, pro jednou by bylo hezké, kdyby Thor a jeho lidi poslali dolů boha uklízení nepořádku.
Wissen Sie, es wäre nett, wenn, wenigstens einmal, Thor und seine Leute einen Reinigungsgott herunter senden könnten, wenn sie hier waren.
Sie ging herunter in das Loch.
- Sešla jsem sem dolů pro toaletní papír a ona mi začne klást otázky neurážlivějšího a nejosobnějšího charakteru, co jsem kdy slyšela
Ich komme herunter um etwas Toilettenpapier zu holen, und sie stellt mir die unverschämtesten, persönlichsten Fragen, die ich je in meinem Leben gehört habe!
- Zieh dich an und komm herunter.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je-li v ní méně než 12 jednotek , použijte nový Mixtard 20 NovoLet . ˇ Pohybujte perem nahoru a dolů mezi body a a b ( obr .
Verwenden Sie einen neuen Mixtard 20 NovoLet , falls weniger als 12 Einheiten übrig sind · Bewegen Sie den Fertigpen mindestens 20 mal zwischen den Positionen a und b auf und ab ( Abbildung A ) , so , dass sich die Glaskugel von einem Ende der Patrone zum anderen bewegt .
Musíme tu loď vyvážit, jinak sklouzne dolů.
Halt das Gleichgewicht. Das Schiff rutscht ab.
Je-li v ní méně než 12 jednotek , použijte nový Actraphane 20 NovoLet . ˇ Pohybujte perem nahoru a dolů mezi body a a b ( obr .
Verwenden Sie einen neuen Actraphane 20 NovoLet , falls weniger als 12 Einheiten übrig sind · Bewegen Sie den Fertigpen mindestens 20 mal zwischen den Positionen a und b auf und ab ( Abbildung A ) , so , dass sich die Glaskugel von einem Ende der Patrone zum anderen bewegt .
Tak to šlo pořád, dolů a nahoru.
So war es immer, die ganze Zeit auf und ab.
Musíš se pohybovat nahoru dolů a hýbat prdele.
Du musst dich auf und ab bewegen und dein Herzstück hochheben.
Je to do kopce, až na samý vrchol, a pak to jde najednou strmě dolů.
Es soll bis oben hauptsächlich aufwärts gehen und auf der anderen Seite wieder steil ab.
- Tak dobře, dolů s tebou!
Můžeš dát nohu dolů, uvolni se.
Setz das Bein jetzt ab. Entspann dich.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zahnula doprava místo doleva, ve směru své slabší ruky a šla dolů z kopce.
Sie wandte sich nach rechts statt nach links, die Richtung ihrer dummen Hand, und ging bergab.
Neměli bychom jít spíš dolů, k nějakému vodnímu toku?
Sollten wir nicht bergab gehen, in Richtung eines Wasserweges?
Skutečně jste se minulý týden vydal bleskově vzhůru, ale od té doby jste se zase, zdá se, snesl dolů.
Sie haben vergangene Woche wirklich einen erfolgreichen Start hingelegt, aber seitdem ist es scheinbar wieder bergab mit Ihnen gegangen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vlastně jsem tak vysoko, že už můžu jít jen dolů.
So beliebt, daß es nur noch bergab gehen kann.
Jako malá holka jsem vůbec neměla ráda domácí práce, a tak mě maminka úkolovala těžkou fyzickou prací, třeba nošením vody z řeky, což bylo dvě hodiny cesty dolů k řece a tři hodiny zpátky domů.
In einem der Interviews sagte sie: Als junges Mädchen war ich nicht sehr interessiert daran, die Hausarbeit zu erledigen, weshalb mir meine Mutter körperlich anstrengende Aufgaben zuwies, wie Wasser vom Fluss zu holen, was zwei Stunden Fußmarsch bergab und drei Stunden zurück nach Hause bedeutet.
* Sněhová koule, která nabírá rychlost dolů z kopce * Jde rychleji a rychleji a rychleji,
* Ein Schneeball, der immer schneller bergab rollt * lmmer schneller und schneller und schneller bis
Dojdeš na vrchol, a pak už můžeš jen jít dolů.
Da du die Spitze deines Erfolges erreicht hast, kann es ja nur noch bergab gehen.
Můj život se od té doby řítil dolů, ale to není problém.
Seitdem ist es bergab gegangen, aber das macht nichts.
Půjdeme dolů a někam dorazíme.
Aber es geht bergab. Irgendwo werden wir schon rauskommen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
musil by se probojovat dolů po schodech;
die Treppen hinab müßte er sich kämpfen;
Na cestě zpět Rush zakopl a sjel ze stráně dolů.
Auf dem Rückweg stolperte Rush und rutschte einen Hügel hinab.
A pak dolů k prstům, jemně vykreslila podrážku, postupně od podpatku a zpátky dolů. Ke špičce.
Liebkosen die Sohle, um wie ein Streicheln zur Brust des Absatzes hinaufzusteigen und wieder hinab zu seiner Spitze.
Tady jsou protipožární trubky a my se díváme dolů.
Das sind Kühlrohre, und wir schauen hinab.
Když jsi tam doběhla, strčil ji dolů, ale vykřikla jsi ty.
Als du hochkamst, warf er sie hinab, aber du schriest.
…od shora dolů, koukal sem na to a zdrhal."
" ganz nach unten hinab, ich sah es und ich rannte.."
A jedno ještě delší zas dolů
Und noch eine läng're führt hinab
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Když dáte zbraně dolů, možná vás nechají naživu.
Legt die Waffen nieder, dann lassen sie euch vielleicht am Leben.
Dejte tu zbraň dolů a usmívejte se jak nejvíc to jen dokážete.
Macht schon, legt die Waffen nieder. Und lächelt. So nett, wie ihr könnt.
Začnete s důstojníky, a pak postupně dolů.
Fangt mit den Offizieren an, dann die niederen Ränge.
Und nieder geht der dicke Mann.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pamatuju si, že jsem slyšel výstřel a šel dolů.
Ich erinnere mich einen Schuss gehört zu haben und ging die Treppe hinunter.
ředitelství dolů
Bergdirektion
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ovšem že ho nezdravíme, avšak přece jen při pohledu na něj by se člověk mohl skoro domnívat, že kancelářský sluha na ředitelství dolů je něco ohromného.
Natürlich grüßen wir ihn nicht, aber doch möchte man bei seinem Anblick fast glauben, es sei etwas Ungeheures, Kanzleidiener der Bergdirektion zu sein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Liso, zařiď Velvyslanci oprávnění a přiveď ho sem dolů.
Lisa, erteilen Sie dem Botschafter die Freigabe und bringen ihn herunter.
- Sešla jsem sem dolů pro toaletní papír a ona mi začne klást otázky neurážlivějšího a nejosobnějšího charakteru, co jsem kdy slyšela
Ich komme herunter um etwas Toilettenpapier zu holen, und sie stellt mir die unverschämtesten, persönlichsten Fragen, die ich je in meinem Leben gehört habe!
shora dolů
von oben herab
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vzhledem k tomu, že by to ovšem mělo vliv na naše daňová opatření, měly by tyto iniciativy vyvíjet členské státy, nikoli Evropa, která by je nařídila shora dolů.
Da dies jedoch Auswirkungen auf unsere Steuergesetze hat, sollten die Mitgliedstaaten derartige Initiativen ergreifen und Europa sollte sie nicht von oben herab diktieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
snést dolů
hinuntertragen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dobře, můžeš si vybrat. Nechám tě tady, dokud neumřeš, nebo tě snesu dolů.
Du hast die Wahl zwischen hier oben sterben oder ich trage dich hinunter.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit dolů
411 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Denken Sie daran: nichts tun.
Weil Sie meinen Dad bedrohten.
Dolů, běž na stranu, dolů!
Cvičíme nohy. A dolů. Dolů.
Und die Knie beugen, beugen, beugen.
Dolů, dolů. Doprava, zvedni to!
- Dej ho dolů, dej ho dolů!
No tak, sem dolů, sem dolů.
Dolů a nahoru. Dolů a nahoru!
tief und hoch tief und hoch
Nemusíte sem dolů chodit.
Ihr braucht nicht mitzukommen.
Die Schutzanzüge treffen bald ein.
Du kannst jetzt herkommen.
Wirf dann die Pistole weg Wirf du sie
- Ich bin zu weit gegangen.
Ich werde die Minen nicht sehen.
- Ich komme und mache es.
Schick alle Mann zur großen Wanne!
Nářadí tě nestahuje dolů.
Werkzeuge lassen dich nicht im Stich.
Auf den blanken Hintern vielleicht?
Aber ducken Sie sich trotzdem.
Kryton stammte aus einer edlen Familie.
Also tu mir den Gefallen.
- Ich werd dich einfach runterlassen, Mann.
Wir wollten gar nicht springen.
Gut, ich werfe sie jetzt weg.
- Zieht all eure Klamotten aus.
Du musst verkaufen, sie fällt.
Dostaňte toho blázna dolů!
Räum' den Verrückten aus dem Weg.
- Kannst du ihn zurückholen?
- Bleib mir mit deinen Bazillen vom Leib.
Komm rein und iss mit uns.
Du musst den Griff herunterziehen.
Nein, die schafft's auch allein.
Darf ich Ihnen runterhelfen?
Los, nimm die Knarre weg!
Prosím nepůjdete dolů sám!
Sie befolgen meine Anweisungen!
Eins muss man ihr lassen.
- Wir nehmen es zur Wasserrutsche mit.
Nicht umdrehen. Los, geh weiter.
Dir gehört wohl die Straße?
-Dovolte, pomohu vám dolů.
Lassen Sie mich Ihnen helfen.
Žádné provazy, kola dolů.
- Proto plavou dolů proudem.
- Daher ziehen sie flussabwärts.
Odveďte je dolů, seržante.
Wen willst du denn verarschen?
Salvatore, pomoz mi dolů!
Salvatore, hilf mir vom Wagen.
Los, Max! Bring sie zum Lachen!
- Hejbněte sebou! - Čepice dolů.
- Der roten Linie folgen, meine Herren.
- Ein Schuss ist abgefeuert.
Kowalski, sundej je dolů!
Kowalski, erledigen Sie sie!
- Ty pošleme dolů později.
- Die werden später geschickt.
Tedy klobouk dolů, Budde.
Eins muss ich dir lassen, Budd.
Würden Sie damit aufhören?
Bis ganz hinten in die Ecke.
Also bin ich ins Untergeschoss gegangen.
Soll ich dir nicht runterhelfen?
- Ich fasse ihn nicht an.
Ich fahr dir ein Stück hinterher.
- Chceš mně spustit dolů?
- Werden Sie mich herunterlassen?
Wir gehen runterzu den Menschen.
Und die Pfunde werden nur so purzeln.
- Protože mě stahuješ dolů!
Weil du mich davon abhälst!
Ich soll euch runterholen.
Wir versuchen, hinten abzusteigen.
- Zählen Sie von 100 an rückwärts.