Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=doleva&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
doleva nach links 243
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dolevanach links
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Francie se stočila zprava doleva, Británie zleva doprava.
Frankreich bewegte sich von rechts nach links, und Großbritannien von links nach rechts.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ne tak docela, vaše vlasy padají trochu doleva.
Nun ja, das Haar fällt leicht nach links.
   Korpustyp: Untertitel
Vodorovný úhel 80° směrem doleva a doprava pro jednotlivou svítilnu;
Horizontalwinkel 80° nach links und nach rechts bei einer Einzelleuchte.
   Korpustyp: EU
Beželi tady tou ulicí a pak odbočili doleva.
Sie sind hier runtergelaufen und dann nach links.
   Korpustyp: Untertitel
5 změnu směru: odbočování doleva a doprava; přejíždění mezi jízdními pruhy;
Richtung wechseln: nach links und nach rechts abbiegen oder die Fahrbahn wechseln;
   Korpustyp: EU DCEP
Ti nalevo se posunou doprava, ti napravo doleva.
Links rückt nach rechts, Rechts rückt nach links.
   Korpustyp: Untertitel
Zabočíte doleva, pak doprava, a zase doleva.
Sie gehen nach links, dann rechts, dann wieder links.
   Korpustyp: Literatur
A pokud vejdeš, měl by ses dát doleva nebo doprava?
Und gehst du hinein, gehst du nach links oder rechts?
   Korpustyp: Untertitel
Kluzák předlétávající jiný kluzák se smí vyhnout změnou kurzu doprava nebo doleva.
Ein Segelflugzeug, das ein anderes Segelflugzeug überholt, darf nach rechts oder nach links ausweichen.
   Korpustyp: EU
Hogfielde, jdi doleva a začněte shrabávat listí na hromadu.
Du gehst nach links und fängst an, sie zusammenzutreiben.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


táhnout doleva nach links ziehen 2
otočit doleva nach links drehen 13
zatáčka doleva Linkskurve 2

71 weitere Verwendungsbeispiele mit "doleva"

194 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Začni to stáčet doleva.
Starten Sie eine Suche gegen den Uhrzeigersinn.
   Korpustyp: Untertitel
- U Grónska doleva.
Hat der Erfolg ihr Leben verändert?
   Korpustyp: Untertitel
- Ty jdi doleva.
Ich gehe in der Mitte.
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste neodbočil doleva!
Warum sind Sie nicht abgebogen!
   Korpustyp: Untertitel
Nic nevidím. -Víc doleva.
Könnten Sie mir zeigen, wo die sind?
   Korpustyp: Untertitel
Tak, tady zaboč doleva.
Alles klar und da die Rampen hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, důstojníku, doleva!
Wieso drehen Sie nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Otočil jsem se doleva.
Ja, ich hab die Linksdrehung geschafft.
   Korpustyp: Untertitel
- Cože? Čtyřicet stupňů doleva!
- Ziel auf 40 Grad!
   Korpustyp: Untertitel
Co když ji otočím doleva?
Was passiert, wenn ich ihn andersrum drehe?
   Korpustyp: Untertitel
- Řekl jsem doleva. A rychle!
- Hier befehle ich.
   Korpustyp: Untertitel
Zkus to znovu otočit doleva.
Probier noch mal das Ruder.
   Korpustyp: Untertitel
Honem doleva! Na levou stranu!
Hier rüber, wir müssen das Gewicht verlagern.
   Korpustyp: Untertitel
Dolů po schodech a doleva.
Es ist die Treppen runter, auf der linken Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Nahoru po schodech, a doleva.
Oben auf der Treppe, auf der linken Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Pokračuj! Doleva a pak zabrzdi.
Fahr einfach weiter, du machst das gut.
   Korpustyp: Untertitel
Řeknete doprava, a půjde doleva.
Was auch geschieht, sie weint nie.
   Korpustyp: Untertitel
Dej mi to ovládání. Doleva.
Gib mir die Fernbedienung, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Tudy, potom nakonec a doleva.
Machen wir die Stunde doch hier.
   Korpustyp: Untertitel
pomyslela si ), a tak zahnula doleva.
fragte sie sich ), daher wandte sie sich in diese Richtung.
   Korpustyp: Literatur
Vyjměte náložky jedna až šest - zprava doleva.
Entferne Sprengbolzen eins bis sechs entgegen dem Uhrzeigersinn.
   Korpustyp: Untertitel
Jdi pět řad dozadu a pak doleva.
Die Polizei hatte schon jemanden verhaftet.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme rovně a támhle doleva. - Teo.
Fahr einfach nur geradeaus, und wir werden dort einen Autowechsel vornehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Pozor, chce zahnout doleva, rychle za ním!
Fahr ruhig bei Rot!
   Korpustyp: Untertitel
Znám to tady docela dobře. Zahni doleva!
Ich kenne mich hier aus wie in meiner Westentasche.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechceme tu diskuzi směřovat moc doleva.
Wir schieben das Thema nicht bei Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Stáhni se zpět! Hammer 2, doleva!
Ich fliege in die Wolken.
   Korpustyp: Untertitel
vodorovně o 50o doprava nebo doleva;
vertikal 6o nach oben oder unten geschwenkt ist,
   Korpustyp: EU
vodorovně o 50° doprava nebo doleva;
vertikal 6° nach oben oder unten geschwenkt,
   Korpustyp: EU
Zadat souřadnice můstku - vy doleva, já dozadu.
Die Koordinaten für die Brücke - vorne ich, hinten Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Koutek trošičku doleva a už je to.
Einfach den Mundwinkel hochziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, rovnou doleva na Cromwell Road.
Nein, besser geradeaus die Cromwell Road runter.
   Korpustyp: Untertitel
Já to vezmu doleva a sundám Ripa.
Ich übernehme Rip.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte loď stočit doleva v kurzu 210.
Drehen sie sofort auf 210.
   Korpustyp: Untertitel
Pro veškerá alfanumerická pole platí: zarovnána doleva s následujícími nulami.
Für alle alphanummerischen Felder: linksbündig mit nachfolgenden Nullen.
   Korpustyp: EU DCEP
Je vychýlená. Ano, je tam zjevné zakřivení doleva.
Commander, sagen Sie mir bitte, was hier vor sich geht.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny děti jsou na pediatrii, o patro výš a doleva.
Alle Kinder sind in der Pädiatrie. Die ist ein Stockwerk höher auf der linken Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Trošku to přiškrťte, když to chcete takhle naklonit doleva.
Etwas mehr Gas, wenn Sie so in die Linkskurve fliegen wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Počítači, upravit kurz o 0, 31 stupně doleva.
Computer, Kursänderung um 0, 31 Grad Backbord.
   Korpustyp: Untertitel
A teď doleva a snažte se dosáhnout co nejdál.
Dann den rechten Arm hoch und rüberbeugen.
   Korpustyp: Untertitel
Radnice je na Via Sestani, doleva z kolonády.
Das Rathaus ist in der Via Sestani.
   Korpustyp: Untertitel
Tony přihrává, Murray uhýbá doleva, ale nepovedlo se.
Murray hat den Ball, stürmt vor. Nein, er hat's vermasselt.
   Korpustyp: Untertitel
Ostatní pole se zarovnávají doleva s následujícími nulami.
Alle anderen Felder sind linksbündig ausgerichtet und werden gegebenenfalls aufgefüllt.
   Korpustyp: EU
Pro veškerá alfanumerická pole platí: zarovnáno doleva s následujícími nulami.
Für alle alphanumerischen Felder gilt: linksbündig mit nachfolgenden Nullen.
   Korpustyp: EU
Můžeme číst naše jména pozpátku, zprava doleva nebo naopak.
Man kann sie gleich lesen, vom Anfang und vom Ende.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybych se pohnul doleva, mutant by mě zabil,
- Das Monster hatte mich fast.
   Korpustyp: Untertitel
Když mi řekneš, abych šla doprava, jdu doleva.
Sie tut immer das Gegenteil, sie hört überhaupt nicht auf uns.
   Korpustyp: Untertitel
Nenapadne tě se někdy podívat doleva a doprava?
Mach doch mal die Augen auf!
   Korpustyp: Untertitel
Pro veškerá alfanumerická pole platí: zarovnáno doleva s následujícími nulami.
Für alle alphanumerischen Felder: linksbündig mit nachfolgenden Nullen.
   Korpustyp: EU
U metra zahněte doleva. Jsou to asi dvě minuty chůze.
Ungefähr 2 Minuten von der U-Bahn-Station.
   Korpustyp: Untertitel
Na druhé křižovatce zahnete doleva a půjdete až na konec.
Nehmen Sie den linken Tunnel. Folgen Sie ihm bis zum Ende.
   Korpustyp: Untertitel
Posuňte scénu s hrobkou doleva a udělejte Torovi mejkap.
Weg mit der Grab-Kulisse und macht Tors Make-up fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Jen když ho posuneš o 20 bloků doleva.
Sie hält es in. Sie ist so tapfer.
   Korpustyp: Untertitel
Bagbyho puška trochu zanáší doleva, a muška není rovná, ale stojí to zato.
Bagbys Gewehr hat beim Schießen einen Linksdrall, und das Visier ist etwas ungenau, aber sonst ist es prächtig.
   Korpustyp: Untertitel
Máme dráhu ve tvaru oválu, takže pojedem rovně a pak to říznem doleva.
Wir haben aufgebrachte Schrägen und Spezifikationen, und es ist wie ein Oval, also werden wir geradeaus fahr'n und dann werden wir linksrum fahr'n.
   Korpustyp: Untertitel
Slyším jenom, přidej nebo zastav, doleva, doprava. V podstatě jsem jen tvůj řidič, když spíš.
"Fahr, gib Gas, schneller, langsamer." Dabei fahre ich.
   Korpustyp: Untertitel
Dribluje u země, přihrávka na Billa Russella, otáčí se doleva a při pokusu o střelbu padá.
Dribbelt über das Spielfeld, gibt an Big Bill Russell, und Foul!
   Korpustyp: Untertitel
Je tu doleva přes carbonara nebo můžu udělat salát pokud budete chtít něco lehčí.
Es blieb noch etwas Spaghetti Carbonara übrig, oder ich kann einen Salat machen, wenn du etwas leichteres möchtest.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle jezdí i doprava, doleva, prostě všemi směry, kam jen chcete.
Dieser Fahrstuhl fährt vorwärts und rückwärts und seitwärts und schrägwärts, wohin ihr nur wollt.
   Korpustyp: Untertitel
textové varování a informace o odvykání byly zarovnané doleva a vertikálně vystředěné;
der textliche Warnhinweis und die Entwöhnungsinformationen linksbündig und vertikal zentriert gesetzt werden;
   Korpustyp: EU
Je proto pozitivní pro zatáčky doleva a negativní pro zatáčky doprava.
Er ist damit bei Linkskurven positiv und bei Rechtskurven negativ.
   Korpustyp: EU
Kdepak to jsme oh, tady, silnice Šedesát jedna, čtyři míle před benzínkou se dáš doleva.
Ja, hier. LANDKARTE FLORIDA
   Korpustyp: Untertitel
Mohlo se jí ale dařit, kdyby se vláda nestočila prudce doleva a neuzavírala rozpočtové a jiné dohody s dříve komunistickou Levicovou stranou.
Doch sie hätte funktionieren können, wenn die Regierung nicht schon nach kurzer Zeit einen Linksrutsch vollzogen und Haushalts- und andere Vereinbarungen mit der ehemals kommunistischen Linkspartei geschlossen hätte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Toto ustanovení se nepoužije pro potkávací světlo, pokud je osvětlení zatáčky vytvářeno pro zatáčku doprava u pravostranného provozu (zatáčku doleva u levostranného provozu).
Diese Vorschrift gilt nicht für das Abblendlicht, wenn bei Rechtsverkehr Kurvenlicht für eine Rechtskurve und bei Linksverkehr Kurvenlicht für eine Linkskurve erzeugt wird.
   Korpustyp: EU
V roce 2010 se země proti tomuto úprku Obamy a demokratů doleva vzbouřila formou historických vítězství republikánů v kongresových volbách.
Mit den Wahlsiegen der Republikaner bei den historischen Kongresswahlen 2010 rebellierte das Land gegen Obama und den demokratischen Linksruck.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Divize vytvoří elektronický důkaz, který ukáže tvého mladého analytika jako politického fanatika, jenž je proti Quintanovi, ohodlaný zabránit radikálnímu úklonu doleva v Latinské Americe.
Division wird eine belastende, elektronische Mail-Fährte erstellen, die deinen Junior Analytiker als politischen Fanatiker zeigen wird, ein Anti-Quintana-Hitzkopf, entschlossen zu verhindern, dass eine radikale, Linksgruppe die Oberhand in Lateinamerika gewinnt.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsem tě objevil, byl si malý, křehký ubožák, který se nehodil ani do Searshovo katalogu a který se neuměl otočit doleva.
Bevor du zu uns kamst, hast du nicht mal Katalogjobs bekommen und keine Linksdrehung hingekriegt.
   Korpustyp: Untertitel
s výjimkou balonů provádět všechny zatáčky doleva při přiblížení na přistání a po vzletu, pokud informace nebo instrukce od ATC nestanoví jinak;
außer im Fall von Ballonen Richtungsänderungen beim Landeanflug und nach dem Start in Linkskurven auszuführen, sofern nicht eine andere Regelung getroffen ist oder eine anderweite Anweisung der Flugverkehrskontrolle erfolgt;
   Korpustyp: EU
Merkelová se mohla o tuto strategii pokusit, protože věděla, že ji zprava kryje FDP, která přitáhne voliče nespokojené se směřováním CDU doleva a poté vstoupí do koalice vedené CDU.
Mit der Linksverschiebung der Union öffnete sie den Liberalen zwar einen breiten Raum, den diese zu nutzen verstanden, verdrängte aber zugleich die Sozialdemokraten aus der Mitte und das hatte für diese fatale Folgen, denn in der Mitte werden in Deutschland die Wahlen gewonnen und verloren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přesunem doleva Merkelová současně vytěsnila SPD z politického středu - kde se v Německu vyhrávají a prohrávají volby -, přičemž však dokázala v novém systému pěti stran vytvořit funkční většinu bez rizika nových koaličních konstelací a urputného vnitřního konfliktu.
Besser noch, mit der Linksverschiebung der Union überschritt diese die Grenzen der politischen Lager, was für eine Mehrheit im neuen deutschen Fünf-Parteien-System unverzichtbar ist, ohne dabei das Risiko neuer Koalitionskonstellationen und heftiger interner Auseinandersetzungen eingehen zu müssen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Můj manžel byl tak nějak celkově pro to: "měla bys vyzkoušet terapii" a krátí se mi pojištění a mám vás v plánu a víte, byla jsem si nechat vyčistit zuby, tady poblíž, když zahnete doleva a napadlo mě, když si necháš vyčistit zuby, třeba si můžeš dát vyčistit hlavu.
Mein Mann hatte nur diese Idee, wissen Sie, und meinte "versuch doch mal eine Therapie", und meine Versicherung läuft ab und dann sind Sie auf den Plan getreten, und, wissen Sie, ich war da um die Ecke, habe mir meine Zähne bleachen lassen,
   Korpustyp: Untertitel