Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Francie se stočila zprava doleva, Británie zleva doprava.
Frankreich bewegte sich von rechts nach links, und Großbritannien von links nach rechts.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ne tak docela, vaše vlasy padají trochu doleva.
Nun ja, das Haar fällt leicht nach links.
Vodorovný úhel 80° směrem doleva a doprava pro jednotlivou svítilnu;
Horizontalwinkel 80° nach links und nach rechts bei einer Einzelleuchte.
Beželi tady tou ulicí a pak odbočili doleva.
Sie sind hier runtergelaufen und dann nach links.
5 změnu směru: odbočování doleva a doprava; přejíždění mezi jízdními pruhy;
Richtung wechseln: nach links und nach rechts abbiegen oder die Fahrbahn wechseln;
Ti nalevo se posunou doprava, ti napravo doleva.
Links rückt nach rechts, Rechts rückt nach links.
Zabočíte doleva, pak doprava, a zase doleva.
Sie gehen nach links, dann rechts, dann wieder links.
A pokud vejdeš, měl by ses dát doleva nebo doprava?
Und gehst du hinein, gehst du nach links oder rechts?
Kluzák předlétávající jiný kluzák se smí vyhnout změnou kurzu doprava nebo doleva.
Ein Segelflugzeug, das ein anderes Segelflugzeug überholt, darf nach rechts oder nach links ausweichen.
Hogfielde, jdi doleva a začněte shrabávat listí na hromadu.
Du gehst nach links und fängst an, sie zusammenzutreiben.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
táhnout doleva
nach links ziehen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Táhne doleva a moc nejede.
Zieht ein bisschen nach links, eine Idee zu straff.
To vysvětluje, proč to táhne doleva.
Das erklärt, warum er nach links zieht.
otočit doleva
nach links drehen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Stlačte uzávěr s dětskou pojistkou dolů a otočte doleva.
Drücken Sie den kindergesicherten Deckel nach unten und drehen ihn gleichzeitig nach links.
Na "míň", meňše, otoč ventil doleva.
Ruft er men'she, drehst du das Ventil nach links.
Obráceno vodorovně a otočeno doleva
Horizontal gespiegelt und nach links gedreht
Když otočil hlavou doleva, kulka sklouzla napravo.
Drehte er seinen kopf nach links, rutschte die Kugel nach rechts.
Obráceno svisle a otočeno doleva
Vertikal gespiegelt und nach links gedreht
Otočte hlavu doleva a zvedněte bradu, prosím.
Drehen Sie bitte Ihren Kopf nach links und heben Sie Ihr Kinn.
Nezkaz to tím, že na to budeš myslet, řekla si a otočila se zpět k němu, vrazila mu svůj mohutný bok do jeho a smýkla s ním doleva.
Verdirb es nicht, indem du darüber nachdenkst, ermahnte sie sich, drehte sich zu ihm, rammte ihm eine große Hüfte in die Seite und wirbelte nach links.
Nedokážu se otočit doleva.
Ich kann ihn einfach nicht nach links drehen.
Odstraňte uzávěr z první dávkovací nádobky zatlačením na dětský bezpečnostní uzávěr a otočte uzávěr proti směru hodinových ručiček ( doleva ) Vsedě na posteli vypijte celou první dávku , poté zavřete víčko na nádobce a lehněte si do postele .
Öffnen Sie den Verschluss des ersten Dosierbechers , indem Sie den kindergesicherten Verschluss nach unten drücken und den Verschluss gegen den Uhrzeigersinn ( d . h . nach links ) drehen . Trinken Sie die ganze erste Dosis , während Sie im Bett sitzen ; danach verschließen Sie den Dosierbecher wieder und legen Sie sich dann sofort hin .
Přišli jsme přes tržnici, otočil jsem se doleva, on se tam objevil a já opětoval palbu!
Wir kamen durch den Markt, Ich drehte mich nach links, er kam aus dem nichts und ich erwiderte das Feuer.
zatáčka doleva
Linkskurve
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je proto pozitivní pro zatáčky doleva a negativní pro zatáčky doprava.
Er ist damit bei Linkskurven positiv und bei Rechtskurven negativ.
s výjimkou balonů provádět všechny zatáčky doleva při přiblížení na přistání a po vzletu, pokud informace nebo instrukce od ATC nestanoví jinak;
außer im Fall von Ballonen Richtungsänderungen beim Landeanflug und nach dem Start in Linkskurven auszuführen, sofern nicht eine andere Regelung getroffen ist oder eine anderweite Anweisung der Flugverkehrskontrolle erfolgt;
71 weitere Verwendungsbeispiele mit "doleva"
194 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Starten Sie eine Suche gegen den Uhrzeigersinn.
Hat der Erfolg ihr Leben verändert?
Vy jste neodbočil doleva!
Warum sind Sie nicht abgebogen!
Nic nevidím. -Víc doleva.
Könnten Sie mir zeigen, wo die sind?
Alles klar und da die Rampen hoch.
Ja, ich hab die Linksdrehung geschafft.
- Cože? Čtyřicet stupňů doleva!
Co když ji otočím doleva?
Was passiert, wenn ich ihn andersrum drehe?
- Řekl jsem doleva. A rychle!
Zkus to znovu otočit doleva.
Probier noch mal das Ruder.
Honem doleva! Na levou stranu!
Hier rüber, wir müssen das Gewicht verlagern.
Dolů po schodech a doleva.
Es ist die Treppen runter, auf der linken Seite.
Nahoru po schodech, a doleva.
Oben auf der Treppe, auf der linken Seite.
Pokračuj! Doleva a pak zabrzdi.
Fahr einfach weiter, du machst das gut.
Řeknete doprava, a půjde doleva.
Was auch geschieht, sie weint nie.
Dej mi to ovládání. Doleva.
Gib mir die Fernbedienung, Mann.
Tudy, potom nakonec a doleva.
Machen wir die Stunde doch hier.
pomyslela si ), a tak zahnula doleva.
fragte sie sich ), daher wandte sie sich in diese Richtung.
Vyjměte náložky jedna až šest - zprava doleva.
Entferne Sprengbolzen eins bis sechs entgegen dem Uhrzeigersinn.
Jdi pět řad dozadu a pak doleva.
Die Polizei hatte schon jemanden verhaftet.
Musíme rovně a támhle doleva. - Teo.
Fahr einfach nur geradeaus, und wir werden dort einen Autowechsel vornehmen.
Pozor, chce zahnout doleva, rychle za ním!
Znám to tady docela dobře. Zahni doleva!
Ich kenne mich hier aus wie in meiner Westentasche.
- Nechceme tu diskuzi směřovat moc doleva.
Wir schieben das Thema nicht bei Seite.
Stáhni se zpět! Hammer 2, doleva!
Ich fliege in die Wolken.
vodorovně o 50o doprava nebo doleva;
vertikal 6o nach oben oder unten geschwenkt ist,
vodorovně o 50° doprava nebo doleva;
vertikal 6° nach oben oder unten geschwenkt,
Zadat souřadnice můstku - vy doleva, já dozadu.
Die Koordinaten für die Brücke - vorne ich, hinten Sie.
Koutek trošičku doleva a už je to.
Einfach den Mundwinkel hochziehen.
Ne, rovnou doleva na Cromwell Road.
Nein, besser geradeaus die Cromwell Road runter.
Já to vezmu doleva a sundám Ripa.
Musíte loď stočit doleva v kurzu 210.
Drehen sie sofort auf 210.
Pro veškerá alfanumerická pole platí: zarovnána doleva s následujícími nulami.
Für alle alphanummerischen Felder: linksbündig mit nachfolgenden Nullen.
Je vychýlená. Ano, je tam zjevné zakřivení doleva.
Commander, sagen Sie mir bitte, was hier vor sich geht.
Všechny děti jsou na pediatrii, o patro výš a doleva.
Alle Kinder sind in der Pädiatrie. Die ist ein Stockwerk höher auf der linken Seite.
Trošku to přiškrťte, když to chcete takhle naklonit doleva.
Etwas mehr Gas, wenn Sie so in die Linkskurve fliegen wollen.
Počítači, upravit kurz o 0, 31 stupně doleva.
Computer, Kursänderung um 0, 31 Grad Backbord.
A teď doleva a snažte se dosáhnout co nejdál.
Dann den rechten Arm hoch und rüberbeugen.
Radnice je na Via Sestani, doleva z kolonády.
Das Rathaus ist in der Via Sestani.
Tony přihrává, Murray uhýbá doleva, ale nepovedlo se.
Murray hat den Ball, stürmt vor. Nein, er hat's vermasselt.
Ostatní pole se zarovnávají doleva s následujícími nulami.
Alle anderen Felder sind linksbündig ausgerichtet und werden gegebenenfalls aufgefüllt.
Pro veškerá alfanumerická pole platí: zarovnáno doleva s následujícími nulami.
Für alle alphanumerischen Felder gilt: linksbündig mit nachfolgenden Nullen.
Můžeme číst naše jména pozpátku, zprava doleva nebo naopak.
Man kann sie gleich lesen, vom Anfang und vom Ende.
Kdybych se pohnul doleva, mutant by mě zabil,
- Das Monster hatte mich fast.
Když mi řekneš, abych šla doprava, jdu doleva.
Sie tut immer das Gegenteil, sie hört überhaupt nicht auf uns.
Nenapadne tě se někdy podívat doleva a doprava?
Mach doch mal die Augen auf!
Pro veškerá alfanumerická pole platí: zarovnáno doleva s následujícími nulami.
Für alle alphanumerischen Felder: linksbündig mit nachfolgenden Nullen.
U metra zahněte doleva. Jsou to asi dvě minuty chůze.
Ungefähr 2 Minuten von der U-Bahn-Station.
Na druhé křižovatce zahnete doleva a půjdete až na konec.
Nehmen Sie den linken Tunnel. Folgen Sie ihm bis zum Ende.
Posuňte scénu s hrobkou doleva a udělejte Torovi mejkap.
Weg mit der Grab-Kulisse und macht Tors Make-up fertig.
Jen když ho posuneš o 20 bloků doleva.
Sie hält es in. Sie ist so tapfer.
Bagbyho puška trochu zanáší doleva, a muška není rovná, ale stojí to zato.
Bagbys Gewehr hat beim Schießen einen Linksdrall, und das Visier ist etwas ungenau, aber sonst ist es prächtig.
Máme dráhu ve tvaru oválu, takže pojedem rovně a pak to říznem doleva.
Wir haben aufgebrachte Schrägen und Spezifikationen, und es ist wie ein Oval, also werden wir geradeaus fahr'n und dann werden wir linksrum fahr'n.
Slyším jenom, přidej nebo zastav, doleva, doprava. V podstatě jsem jen tvůj řidič, když spíš.
"Fahr, gib Gas, schneller, langsamer." Dabei fahre ich.
Dribluje u země, přihrávka na Billa Russella, otáčí se doleva a při pokusu o střelbu padá.
Dribbelt über das Spielfeld, gibt an Big Bill Russell, und Foul!
Je tu doleva přes carbonara nebo můžu udělat salát pokud budete chtít něco lehčí.
Es blieb noch etwas Spaghetti Carbonara übrig, oder ich kann einen Salat machen, wenn du etwas leichteres möchtest.
Tenhle jezdí i doprava, doleva, prostě všemi směry, kam jen chcete.
Dieser Fahrstuhl fährt vorwärts und rückwärts und seitwärts und schrägwärts, wohin ihr nur wollt.
textové varování a informace o odvykání byly zarovnané doleva a vertikálně vystředěné;
der textliche Warnhinweis und die Entwöhnungsinformationen linksbündig und vertikal zentriert gesetzt werden;
Je proto pozitivní pro zatáčky doleva a negativní pro zatáčky doprava.
Er ist damit bei Linkskurven positiv und bei Rechtskurven negativ.
Kdepak to jsme oh, tady, silnice Šedesát jedna, čtyři míle před benzínkou se dáš doleva.
Ja, hier. LANDKARTE FLORIDA
Mohlo se jí ale dařit, kdyby se vláda nestočila prudce doleva a neuzavírala rozpočtové a jiné dohody s dříve komunistickou Levicovou stranou.
Doch sie hätte funktionieren können, wenn die Regierung nicht schon nach kurzer Zeit einen Linksrutsch vollzogen und Haushalts- und andere Vereinbarungen mit der ehemals kommunistischen Linkspartei geschlossen hätte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Toto ustanovení se nepoužije pro potkávací světlo, pokud je osvětlení zatáčky vytvářeno pro zatáčku doprava u pravostranného provozu (zatáčku doleva u levostranného provozu).
Diese Vorschrift gilt nicht für das Abblendlicht, wenn bei Rechtsverkehr Kurvenlicht für eine Rechtskurve und bei Linksverkehr Kurvenlicht für eine Linkskurve erzeugt wird.
V roce 2010 se země proti tomuto úprku Obamy a demokratů doleva vzbouřila formou historických vítězství republikánů v kongresových volbách.
Mit den Wahlsiegen der Republikaner bei den historischen Kongresswahlen 2010 rebellierte das Land gegen Obama und den demokratischen Linksruck.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Divize vytvoří elektronický důkaz, který ukáže tvého mladého analytika jako politického fanatika, jenž je proti Quintanovi, ohodlaný zabránit radikálnímu úklonu doleva v Latinské Americe.
Division wird eine belastende, elektronische Mail-Fährte erstellen, die deinen Junior Analytiker als politischen Fanatiker zeigen wird, ein Anti-Quintana-Hitzkopf, entschlossen zu verhindern, dass eine radikale, Linksgruppe die Oberhand in Lateinamerika gewinnt.
Když jsem tě objevil, byl si malý, křehký ubožák, který se nehodil ani do Searshovo katalogu a který se neuměl otočit doleva.
Bevor du zu uns kamst, hast du nicht mal Katalogjobs bekommen und keine Linksdrehung hingekriegt.
s výjimkou balonů provádět všechny zatáčky doleva při přiblížení na přistání a po vzletu, pokud informace nebo instrukce od ATC nestanoví jinak;
außer im Fall von Ballonen Richtungsänderungen beim Landeanflug und nach dem Start in Linkskurven auszuführen, sofern nicht eine andere Regelung getroffen ist oder eine anderweite Anweisung der Flugverkehrskontrolle erfolgt;
Merkelová se mohla o tuto strategii pokusit, protože věděla, že ji zprava kryje FDP, která přitáhne voliče nespokojené se směřováním CDU doleva a poté vstoupí do koalice vedené CDU.
Mit der Linksverschiebung der Union öffnete sie den Liberalen zwar einen breiten Raum, den diese zu nutzen verstanden, verdrängte aber zugleich die Sozialdemokraten aus der Mitte und das hatte für diese fatale Folgen, denn in der Mitte werden in Deutschland die Wahlen gewonnen und verloren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Přesunem doleva Merkelová současně vytěsnila SPD z politického středu - kde se v Německu vyhrávají a prohrávají volby -, přičemž však dokázala v novém systému pěti stran vytvořit funkční většinu bez rizika nových koaličních konstelací a urputného vnitřního konfliktu.
Besser noch, mit der Linksverschiebung der Union überschritt diese die Grenzen der politischen Lager, was für eine Mehrheit im neuen deutschen Fünf-Parteien-System unverzichtbar ist, ohne dabei das Risiko neuer Koalitionskonstellationen und heftiger interner Auseinandersetzungen eingehen zu müssen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Můj manžel byl tak nějak celkově pro to: "měla bys vyzkoušet terapii" a krátí se mi pojištění a mám vás v plánu a víte, byla jsem si nechat vyčistit zuby, tady poblíž, když zahnete doleva a napadlo mě, když si necháš vyčistit zuby, třeba si můžeš dát vyčistit hlavu.
Mein Mann hatte nur diese Idee, wissen Sie, und meinte "versuch doch mal eine Therapie", und meine Versicherung läuft ab und dann sind Sie auf den Plan getreten, und, wissen Sie, ich war da um die Ecke, habe mir meine Zähne bleachen lassen,