Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dolmetschen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
dolmetschen tlumočit 9 překládat 3 dělat tlumočníka 1
[NOMEN]
Dolmetschen tlumočení
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dolmetschen tlumočit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Redebeiträge werden simultan in alle anderen Amtssprachen gedolmetscht.
Ústní vystoupení se simultánně tlumočí do všech ostatních úředních jazyků.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bitte dich nicht, den Kurs zu wiederholen, nur zu dolmetschen.
Nežádám tě, aby ses to znovu učil, jen abys tlumočil.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ihnen nicht möglich, ihre Rede präzise zu dolmetschen.
Vaši řeč nebylo možné přesně tlumočit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Beziehung des Dolmetschers zu denen, die er dolmetscht.
Vztahem tlumočníka k tomu, kdo ho tlumočí.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist schön und gut, eine lange Rede zu halten, viel länger als es die Redezeit erlaubt, aber Tatsache ist, dass sie nicht gedolmetscht wurde.
Jedna věc je pronést dlouhou řeč, mnohem delší hež povolený časový limit, ale faktem je, že není tlumočena.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dein Job ist es, zu dolmetschen, was ich nicht hören kann.
Tvoje práce je tlumočit to, co neslyším.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Zeit wird Irisch nur in den Plenarsitzungen ins Englische gedolmetscht, und ich musste aufgrund eines Mangels der Übersetzungseinrichtungen in der Mitte einer einminütigen Rede anhalten (während ich Irisch sprach) und auf Englisch weitermachen.
V současné době je na plenárních zasedáních irština tlumočena do angličtiny a já jsem musel zastavit uprostřed jedné své minutové řeči (hovořil jsem irsky) a vrátit se do angličtiny pro nedostatek tlumočnické kapacity.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber Sie dolmetschen doch nur.
Nechci se vás dotknout, ale vždyť jen tlumočíte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dolmetschen ihn und er Sie.
On bude tlumočit vás a vy jeho.
   Korpustyp: Untertitel

36 weitere Verwendungsbeispiele mit "dolmetschen"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Du musst dolmetschen.
- Potřebujeme, abys překládal.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie dolmetschen doch nur.
Nechci se vás dotknout, ale vždyť jen tlumočíte.
   Korpustyp: Untertitel
Denn Dolmetschen ist eine Fertigkeit, die gelernt werden will.
Je to dovednost, kterou se člověk musí naučit.
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident, ich weiß nicht genau, ob das beim Dolmetschen entfallen ist.
Vážený pane předsedo, nejsem si jistý, zda výklad tento aspekt nepominul.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie spricht fließend französisch und hat sich bereit erklärt zu dolmetschen.
mluví plynně francouzsky, učila se to už od 4 let.
   Korpustyp: Untertitel
Dolmetschen ist bei Weitem nicht so einfach, wie es auf den ersten Blick scheinen mag.
Konzola v tlumočnické kabině Práce tlumočníka není tak lehká, jak by se mohlo na první pohled zdát.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sehen, aber was Sie wirklich tun, ist die Filterung, Dolmetschen, Auf der Suche nach Sinn.
Díváte se, ale ve skutečnosti filtrujete, vysvětlujete, hledáte význam.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte dich nicht, den Kurs zu wiederholen, nur zu dolmetschen.
Nežádám tě, aby ses to znovu učil, jen abys tlumočil.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gesamtkosten aller Sprachendienste der EU-Organe, Übersetzung und Dolmetschen zusammengenommen, machen 1% des Gesamtvolumens des EU-Haushalts aus.
Parlament usiluje o to, aby normy ochrany údajů v oblasti soudní a policejní spolupráce byly srovnatelné s normami, které platí v právu Společenství.
   Korpustyp: EU DCEP
39. beschließt, 623 000 Euro für Posten 1891 (Dolmetschen) einzusetzen, um die Tariferhöhung seitens des Gemeinsamen Dolmetscher-Konferenzdiensts auszugleichen;
39. se rozhodl zapsat částku 623 000 EUR do bodu 1891 (Tlumočnické služby) s cílem pokrýt zvýšení sazeb Společné tlumočnické a konferenční služby (SCIC);
   Korpustyp: EU DCEP
Veranschlagt sind Mittel für die Beschaffung von Geräten und Material für Audio-Video-Technik, Vervielfältigung, Archivierung, Bibliothek und Dolmetschen.
Tato položka je určena k pokrytí výdajů na audiovizuální, reprodukční, archivační, knihovnické a tlumočnické zařízení.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Kann die Kommission einen Überblick darüber geben, wie viel in den letzten fünf Jahren für das Übersetzen und Dolmetschen im Europäischen Parlament ausgegeben wurde?
Může Komise sdělit, jaká částka byla v uplynulých 5 letech vynaložena na poskytování překladatelských a tlumočnických služeb v Evropském parlamentu?
   Korpustyp: EU DCEP
Einsparungen und mehr Effizienz könnten durch eine interinstitutionelle Zusammenarbeit in Bereichen wie Dolmetschen und Übersetzung, Veröffentlichung, Ausbildung, Gebäudevorhaben und IT-Ausgaben erzielt werden.
Savings and more efficiency could be created through interinstitutional cooperation in areas such as interpretation and translation, publication, training, buildings projects and IT expenditure.
   Korpustyp: EU DCEP
Weitere Haushaltsposten, bei denen ein Anstieg zu verzeichnen ist, betreffen Büromobiliar (Frontloading im Jahre 2004), Kindertagesstätten, Dolmetschen und die Veröffentlichung im Amtsblatt.
Budget items in the increase include office furniture (frontloading in 2004), day nurseries, interpretating and publication in the Official Journal.
   Korpustyp: EU DCEP
Für 2005 werden 76 neue Stellen beantragt (12 A*-, 31 B*- und 33 B*-Stellen in den Kabinetten der Mitglieder der Höfe; Übersetzung und Dolmetschen; Verwaltungsdienste).
The request for 2005 consists of 76 new posts (12 A*, 31 B* and 33 B* posts in cabinets of the Members of the Courts; Translation and Interpretation; administrative services).
   Korpustyp: EU DCEP
Die Internetseite der Direktion Dolmetschen im Europäischen Parlament finden Sie Informationen über Laufbahnchancen für Dolmetscher bei den Europäischen Institutionen finden Sie Dolmetscher bei der Arbeit
Webový portál Ředitelství tlumočnické sekce Evropského parlamentu Profesní příležitosti pro tlumočníky u evropských institucí Tlumočníci v práci
   Korpustyp: EU DCEP
Die Vertragspartei, welche die Sitzung ausrichtet, trägt dabei die Kosten für das Dolmetschen bei den Sitzungen und die Übersetzung der Unterlagen ins oder aus dem Spanischen und Englischen.
Výdaje spojené s tlumočením na jednáních a překlady dokumentů do nebo ze španělštiny a angličtiny nese hostitelská strana.
   Korpustyp: EU
Die Kosten für das Dolmetschen in den Sitzungen sowie für die Übersetzung und Vervielfältigung von Unterlagen trägt die Europäische Gemeinschaft, mit Ausnahme der Kosten für das Dolmetschen und die Übersetzung ins Arabische und aus dem Arabischen, die von der Demokratischen Volksrepublik Algerien getragen werden.
Výdaje spojené s tlumočením na zasedáních, překlady a kopírováním dokumentů nese Evropské společenství, a to s výjimkou výdajů spojených s tlumočením nebo překladem z a do arabštiny, jež nese Alžírská demokratická a lidová republika.
   Korpustyp: EU
Zum Beispiel werde ich meinen Kommentar auf Walisisch beenden, ich würde aber nicht wollen, dass der Steuerzahler die Kosten für das simultane Dolmetschen hier im Parlament zugunsten von nur zwei walisischsprechenden Abgeordneten übernehmen muss.
Já mám například v úmyslu dokončit své připomínky ve velštině, přestože bych zde v Parlamentu nechtěl zvýšit náklady daňových poplatníků za simultánní překlad ve prospěch jen dvou velšsky hovořících poslanců.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darüber hinaus wurden die Mittel für Posten 2548 („ Dolmetschen “), Artikel 230 („ Papier- und Bürobedarf und verschiedene Betriebsstoffe “) und Artikel 238 („ Sonstige Ausgaben für den Dienstbetrieb “) um 300 000 EUR, 30 000 EUR bzw. 8 698 EUR gekürzt.
Dále byly o 300 000 EUR sníženy prostředky v bodu 2548 („Konferenční tlumočníci“) , o 30 000 EUR v článku 230 („Kancelářské potřeby“) a o 8 698 EUR v článku 238 („Ostatní správní výdaje“) .
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kosten für den Dolmetscherdienst in den Sitzungen sowie für die Übersetzung und Vervielfältigung von Unterlagen trägt die Gemeinschaft, mit Ausnahme der Kosten für das Dolmetschen und die Übersetzung ins Kroatische und aus dem Kroatischen, die von Kroatien getragen werden.
Výdaje spojené s tlumočením na zasedáních, překladem a rozmnožováním dokumentů ponese Společenství, s výjimkou výdajů souvisejících s tlumočením nebo překladem do nebo z chorvatštiny, které ponese Chorvatsko.
   Korpustyp: EU
Gemeinsam mit dem Rat hat sich das Parlament auf ein Abkommen geeinigt, dass ab dem Verdachtsmoment, ein Verbrechen begangen zu haben, bis Beendigung des Prozesses einheitlichen Vorschriften zum Übersetzen und Dolmetschen innerhalb der EU zustimmt.
Nárok na tyto jazykové služby by přitom občané měli mít od okamžiku, kdy jim bylo sděleno obvinění ze spáchání trestného činu, až do samotného ukončení trestního řízení.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kosten für den Dolmetscherdienst in den Sitzungen sowie für die Übersetzung und Vervielfältigung von Unterlagen tragen die Gemeinschaften, mit Ausnahme der Kosten für das Dolmetschen und die Übersetzung ins Albanische und aus dem Albanischen, die von Albanien getragen werden.
Výdaje spojené s tlumočením na zasedáních, překlady a kopírováním dokumentů nesou Společenství, s výjimkou výdajů spojených s tlumočením a překladem z a do albánštiny, jež nese Albánie.
   Korpustyp: EU
Die Vertragspartei, welche die Sitzung ausrichtet, trägt dabei die Kosten für das Dolmetschen bei den Sitzungen und die Übersetzung der Unterlagen ins oder aus dem Spanische(n) und Englische(n).
Výdaje související s tlumočením na zasedání a překlady dokumentů do španělštiny a angličtiny nebo z těchto jazyků hradí hostitelská strana.
   Korpustyp: EU
Diese Anweisungen wiederholen, erläutern und ergänzen bestimmte Vorschriften der Verfahrensordnung des Gerichts und sollen es den Vertretern der Parteien ermöglichen, Aspekten des Verfahrens vor dem Gericht Rechnung zu tragen, insbesondere soweit sie die Übersetzung, die interne Behandlung der Verfahrensschriftstücke und das Dolmetschen betreffen.
vzhledem k tomu, že tyto pokyny přebírají, vysvětlují a doplňují určitá ustanovení jednacího řádu Tribunálu a mají umožnit zástupcům účastníků řízení vzít v úvahu okolnosti, s nimiž musí daný soud počítat, zejména v souvislosti s překlady, interním nakládáním s procesními písemnostmi a tlumočením;
   Korpustyp: EU
Die Kosten für den Dolmetscherdienst in den Sitzungen sowie für die Übersetzung und Vervielfältigung von Unterlagen trägt die Europäische Union, mit Ausnahme der Kosten für das Dolmetschen und die Übersetzung ins Arabische und aus dem Arabischen, die von der Libanesischen Republik getragen werden.
Výdaje spojené s tlumočením na zasedáních, překlady a kopírováním dokumentů ponese Evropská unie, a to s výjimkou výdajů spojených s tlumočením a překladem z arabštiny a do ní, jež ponese Libanonská republika.
   Korpustyp: EU
Die Kosten für den Dolmetscherdienst in den Sitzungen sowie für die Übersetzung und Vervielfältigung von Unterlagen trägt die Gemeinschaft, mit Ausnahme der Kosten für das Dolmetschen und die Übersetzung in die Amtssprache der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien und aus der Amtssprache der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien, die von der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien getragen werden.
Výdaje spojené s tlumočením na zasedáních, překladem a rozmnožováním dokumentů ponese Společenství, s výjimkou výdajů souvisejících s tlumočením nebo překladem do nebo z úředního jazyka Bývalé jugoslávské republiky Makedonie, které ponese Bývalá jugoslávská republika Makedonie.
   Korpustyp: EU
Die Kosten für den Dolmetscherdienst in den Sitzungen sowie für die Übersetzung und Vervielfältigung von Unterlagen trägt die Europäische Union, mit Ausnahme der Kosten für das Dolmetschen und die Übersetzung in die und aus der Amtssprache Iraks, die von Irak getragen werden.
Výdaje spojené s tlumočením na zasedáních, překlady a kopírováním dokumentů nese Evropská unie, s výjimkou výdajů spojených s tlumočením a překladem do úředního jazyka Iráku či z něho, které nese Irák.
   Korpustyp: EU
Die Kosten für den Dolmetscherdienst in den Sitzungen sowie für die Übersetzung und Vervielfältigung von Unterlagen trägt die Europäische Union, mit Ausnahme der Kosten für das Dolmetschen und die Übersetzung in die Amtssprache Montenegros und aus der Amtssprache Montenegros, die von Montenegro getragen werden.
Výdaje spojené s tlumočením na zasedáních, překlady a kopírováním dokumentů nese Evropská unie, s výjimkou výdajů spojených s tlumočením a překladem z a do úředního jazyka Černé Hory, jež nese Černá Hora.
   Korpustyp: EU
Die Kosten für den Dolmetscherdienst auf den Sitzungen sowie für die Übersetzung und Vervielfältigung von Unterlagen trägt die Europäische Union, mit Ausnahme der Kosten für das Dolmetschen und die Übersetzung ins Serbische und aus dem Serbischen, die von Serbien getragen werden.
Výdaje spojené s tlumočením na zasedáních, překlady a kopírováním dokumentů nese Evropská unie, s výjimkou výdajů spojených s tlumočením a překladem z a do úředního jazyka Srbska, jež nese Srbsko.
   Korpustyp: EU
Die Kosten für den Dolmetscherdienst in den Sitzungen sowie für die Übersetzung und Vervielfältigung von Unterlagen trägt der Ausschuss der Regionen, mit Ausnahme der Kosten für das Dolmetschen und die Übersetzung ins Rumänische und aus dem Rumänischen, die vom Rumänischen Verbindungsausschuss für die Zusammenarbeit mit dem Ausschuss der Regionen getragen werden.
Výdaje spojené s tlumočením na schůzích, překlady a kopírováním dokumentů nese Výbor regionů, s výjimkou výdajů spojených s tlumočením a překladem z rumunštiny a do rumunštiny, jež nese rumunský Styčný výbor pro spolupráci s Výborem regionů.
   Korpustyp: EU
29. wünscht, die im letzten Jahr verfolgte Priorität, die verfügbaren Ressourcen zwischen sämtlichen Organen besser zu teilen, weiterzuführen, einschließlich der konkreten Maßnahmen, die im Bereich der Übersetzung getroffen worden sind, und vertritt die Auffassung, dass der Bereich des Dolmetschens in diesem Kontext ebenfalls noch einmal geprüft werden sollte;
29. vyjadřuje přání dále věnovat pozornost prioritě stanovené v loňském roce, a to lepšímu sdílení dostupných zdrojů mezi všemi orgány a institucemi, včetně konkrétních opatření přijatých v oblasti překladu, a domnívá se, že by bylo možné se v této souvislosti zabývat také tlumočením;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kosten für den Dolmetscherdienst auf den Tagungen sowie für die Übersetzung und Vervielfältigung von Unterlagen trägt die Gemeinschaft, mit Ausnahme der Kosten für das Dolmetschen und die Übersetzung ins Arabische und aus dem Arabischen, die von der Arabischen Republik Ägypten getragen werden.
Výdaje související s tlumočením, překlady a kopírováním dokumentů na zasedáních nese Společenství, s výjimkou výdajů souvisejících s tlumočením nebo překlady do arabštiny nebo z arabštiny, které nese Egyptská arabská republika.
   Korpustyp: EU
Die Kosten für den Dolmetscherdienst auf den Tagungen sowie für die Übersetzung und Vervielfältigung von Unterlagen trägt die Gemeinschaft, mit Ausnahme der Kosten für das Dolmetschen und/oder die Übersetzung ins Arabische und aus dem Arabischen, die von der Arabischen Republik Ägypten getragen werden.
Výdaje související s tlumočením, překlady a kopírováním dokumentů na zasedáních nese Společenství, s výjimkou výdajů souvisejících s tlumočením nebo překlady do arabštiny nebo z arabštiny, které nese Egyptská arabská republika.
   Korpustyp: EU
Die Kosten für den Dolmetscherdienst auf den Tagungen sowie für die Übersetzung und Vervielfältigung von Unterlagen trägt die Europäische Union, mit Ausnahme der Kosten für das Dolmetschen und die Übersetzung ins Serbische und aus dem Serbischen, die von Serbien getragen werden.
Výdaje spojené s tlumočením na zasedáních, překlady a kopírováním dokumentů nese Evropská unie, s výjimkou výdajů spojených s tlumočením a překladem z a do úředního jazyka Srbska, jež nese Srbsko.
   Korpustyp: EU
Diese Praktischen Durchführungsbestimmungen erläutern, präzisieren und ergänzen bestimmte Vorschriften der Verfahrensordnung und sollen es den Vertretern der Parteien ermöglichen, vom Gericht zu berücksichtigenden Aspekten Rechnung zu tragen, insbesondere solchen bezüglich der Einreichung von Verfahrensschriftstücken und Unterlagen, deren Gestaltung und Übersetzung sowie dem Dolmetschen in mündlichen Verhandlungen.
vzhledem k tomu, že tyto prováděcí předpisy vysvětlují, upřesňují a doplňují některá ustanovení jednacího řádu a mají umožnit zástupcům účastníků řízení vzít v úvahu skutečnosti, s nimiž soud musí počítat, zejména v souvislosti s předkládáním podání a podkladů, jejich prezentací a překladem a s tlumočením na jednáních;
   Korpustyp: EU