Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=doložit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
doložit nachweisen 395 belegen 236 nachweisen kann 10 mit eine Sache belegen 7 beurkunden 5 mit einer Sache nachweisen 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

doložitnachweisen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

CAO-IRI byla přesto schopna doložit, že provedla důkladné vyšetřování všech závažných nehod a dala doporučení.
CAO-IRI konnte jedoch nachweisen, dass sie alle signifikanten Zwischenfälle eingehend untersucht und Empfehlungen ausgesprochen hat.
   Korpustyp: EU
Ale krajský soud zjistil, že jsme nevěděli doložit fakta, které by odlišili újmu našich navrhovatelů od újmy, kterou utrpěli všichni uživatele AT T, jejichž komunikaci a záznamy si vyžádala vláda.
Das Bezirksgericht vertrat die Auffassung, wir hätten nicht nachgewiesen, dass unsere Kläger einen größeren Schaden erlitten haben als alle anderen ATT-Kunden‚ deren Daten ebenfalls ausgespäht wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Estonsko doložilo, že příslušný procentní podíl byl v průběhu času doposud stabilní.
Estland hat nachgewiesen, dass der bisherige Prozentsatz im Laufe der Zeit stabil geblieben ist.
   Korpustyp: EU
Je-li navrženo alternativní řešení, je nutné doložit, že příslušná alternativa je přinejmenším stejně spolehlivá.
Wenn eine Alternativlösung vorgeschlagen wird, muss nachgewiesen werden, dass diese Alternative mindestens gleichwertig ist.
   Korpustyp: EU
Slovensko doložilo, že příslušný procentní podíl byl v průběhu času doposud stabilní.
Die Slowakei hat nachgewiesen, dass der bisherige Prozentsatz im Laufe der Zeit stabil geblieben ist.
   Korpustyp: EU
Dánské orgány tak doložily, že železniční trať mezi Kodaní a Ystadem nebyla před rokem 2005 předmětem žádného veřejného financování.
Die dänischen Behörden wiesen somit nach, dass die Bahnstrecke zwischen Kopenhagen und Ystad bis 2005 nicht staatlich finanziert wurde.
   Korpustyp: EU
Maďarsko dále nedoložilo, že by bylo splněno kritérium vztahující se na mzdové náklady.
Ungarn hat des Weiteren nicht nachgewiesen, dass die Voraussetzung betreffend die Lohnkosten erfüllt ist.
   Korpustyp: EU
Banka bude muset zejména doložit solidnost svojí kapacity financování a v případě potřeby podstoupit zátěžový test likvidity [18].
Die Bank muss insbesondere ihre solide Finanzkraft nachweisen und sich, soweit erforderlich, einem Liquiditäts-Stresstest unterziehen [18].
   Korpustyp: EU
Je třeba doložit, že byla zavedena opatření pro kontinuitu napájení tak, jak byla navržena.
Es muss nachgewiesen werden, dass die Maßnahmen zur Fortsetzung der Energieversorgung wie geplant ausgeführt wurden.
   Korpustyp: EU
Komise kromě toho může účastníky řízení vyslechnout, pokud o to písemně požádají a doloží, že pro takové slyšení mají zvláštní důvody.
Die Kommission kann interessierte Parteien anhören, sofern die Parteien dies schriftlich beantragen und nachweisen, dass besondere Gründe für ihre Anhörung sprechen.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit doložit

113 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Můžete to doložit?
Können Sie sich ausweisen?
   Korpustyp: Untertitel
To lze snadno doložit:
Das ist unschwer zu erkennen:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Může Komise vysvětlit a doložit:
Kann die Kommission dazu Folgendes mitteilen:
   Korpustyp: EU DCEP
Můžete to doložit výpověďmi svědků?
- Haben Sie dementsprechende Zeugenaussagen?
   Korpustyp: Untertitel
Může Komise doložit, jak toto prohlášení naplnila?
Kann die Kommission erläutern, wie dieser Erklärung Folge geleistet wurde?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
a být schopen na žádost doložit
ausüben und in der Lage sein
   Korpustyp: EU DCEP
Provozovatelé musí doložit alespoň tyto informace:
Der Unternehmer hat hierfür mindestens folgende Angaben zu machen:
   Korpustyp: EU DCEP
Hodnotu nepeněžitého protiplnění je třeba doložit.
Der Wert der Sacheinlage ist nachzuweisen.
   Korpustyp: EU DCEP
nemožnost doložit platby, které provedl, řádnými podklady;
Leistung von Zahlungen ohne Vorliegen ordnungsmäßiger Belege;
   Korpustyp: EU
nemůže doložit platby, které provedl, řádnými podklady;
Leistung von Zahlungen ohne Vorliegen ordnungsmäßiger Belege;
   Korpustyp: EU
- Můžete nějak doložit pobyt ve Francii?
Haben Sie Beweise für Ihren Aufenthalt?
   Korpustyp: Untertitel
schopnost doložit další činnost kromě stávající činnosti;
Fähigkeit nachzuweisen, dass über die derzeitige Tätigkeit hinaus zusätzliche Tätigkeiten ausgeübt werden;
   Korpustyp: EU
To lze názorně doložit následující tabulkou [24].
Die folgende Tabelle veranschaulicht dies. [24]
   Korpustyp: EU
nemožnost doložit platby, které provedl, řádnými podklady;
Zahlungen ohne Vorliegen ordnungsgemäßer Belege;
   Korpustyp: EU
/vše máme zdokumentované /a můžeme písemně doložit.
"Sie sind aus der Luft gegriffen."
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme-li doložit svou solidaritu, nebude to fungovat.
Wenn wir keine Solidarität demonstrieren können, wird dies nicht funktionieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tuto skutečnost lze dobře doložit na příkladu Dánska a Nizozemska.
Das wurde sowohl in Dänemark als auch in den Niederlanden eindeutig nachgewiesen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zásoby zboží lze názorně doložit jeho vyfotografováním v okamžiku objevení.
Die optische Darstellung der Waren kann durch das Anfertigen von Photografien der Waren zum Zeitpunkt ihrer Entdeckung erfolgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jen tak můžete doložit svá tvrzení o podpoře pokojných protestů.
Nur dann können Ihre Behauptungen, dass sie friedliche Proteste unterstützen, untermauert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nikdy do e-mailu nepiš nic, co nemůžeš doložit.
Pack nichts in eine E-Mail was dir nicht gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto výjimky je třeba řádně doložit a pravidelně sdělovat Komisi.
Diese Ausnahmen sollten hinreichend begründet sein und der Kommission regelmäßig mitgeteilt werden.
   Korpustyp: EU
pokud nemohou doložit platby, které provedli, řádnými podklady, nebo
wenn sie für Zahlungen keine ordnungsgemäßen Belege vorlegen können;
   Korpustyp: EU
- Vím, ale nemohla bys to doložit nějakými fakty?
- Sind die Fakten geprüft?
   Korpustyp: Untertitel
Na žádost Kontrolního úřadu musí tuto skutečnost doložit.
Auf Ersuchen der Überwachungsbehörde müssen die EFTA-Staaten entsprechende Nachweise zur Verfügung stellen.
   Korpustyp: EU
zda lze vzniklé výdaje doložit účetními nebo jinými doklady a
Belege für die getätigten Ausgaben in den Buchführungsunterlagen oder anderen Unterlagen und
   Korpustyp: EU
Dovolte mi tento bod doložit několika krátkými příklady z obsahu listiny.
Lassen Sie mich diesen Punkt anhand eines kurzen Blicks auf den Inhalt der Charta illustrieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane předsedající, chtěl bych tyto obavy doložit na příkladu tří prvků tohoto návrhu doporučení.
Herr Präsident, ich möchte dieses Anliegen anhand dreier Elemente des Entwurfes einer Empfehlung veranschaulichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musí být proto schopni objektivně a přesně doložit, jakým způsobem jsou využívány prostředky z veřejných rozpočtů.
Daher müssen Sie objektiv und rigoros Rechenschaft darüber ablegen, wie sie die ihnen zur Verfügung gestellten öffentlichen Mittel verwendet haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Formálními doklady je nutno doložit pouze skutečné vyplacení stanovené částky v plné výši konečnému příjemci.
Offizielle Nachweise werden nur für die vollständige Auszahlung des festgelegten Betrags an den endgültigen Empfänger verlangt.
   Korpustyp: EU DCEP
Chtěl tak doložit další ze způsobů, kterým iránská vláda zastrašuje obyvatelstvo.
Im Iran konnten bei den letzten Wahlen immerhin Oppositionsparteien teilnehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Uplatnění práva na odstoupení od smlouvy v souladu s tímto článkem musí doložit spotřebitel.
Die Beweislast für die Ausübung des Widerrufsrechts nach diesem Artikel obliegt dem Verbraucher.
   Korpustyp: EU DCEP
Jinými slovy: lze nějakým způsobem doložit, že bezplatná zdravotní péče představuje motivační faktor pro nelegální migraci?
Gibt es, anders ausgedrückt, Belege dafür, dass eine kostenfreie Gesundheitsversorgung eine anziehende Wirkung hat?
   Korpustyp: EU DCEP
Před odstraněním vyhrazené oblasti je proto zapotřebí doložit účinnost dalších zdrojů.
Die Effizienz der anderen Quellen ist daher nachzuweisen, bevor der reservierte Bereich aufgehoben wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Doufám, že budete schopen to doložit, a trvám na tom, abyste tak učinil.
Ich hoffe, dass Sie es doch können, aber lassen Sie es uns bitte wissen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba, abychom byli schopni vidět spojení, a pokud se vyskytnou, abychom je byli schopni doložit.
Wir müssen in der Lage sein, die bestehenden Verbindungen zu ermitteln und dort, wo sie vorhanden sind, zu untermauern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemnému závazku příjemce zpřístupnit příslušnému orgánu na jeho žádost záznamy, které umožní doložit použití másla;
die schriftliche Verpflichtung, den zuständigen Behörden auf deren Wunsch die Bücher zur Verfügung zu stellen, durch welche die Verwendung der Butter nachgewiesen werden kann;
   Korpustyp: EU
značku ‚C‘ (odpovídá ‚T2L‘) nebo ‚F‘ (odpovídá ‚T2LF‘) pro zboží, jehož status Společenství lze doložit,
die Kurzbezeichnung ‚C‘ (entspricht ‚T2L‘) oder die Kurzbezeichnung ‚F‘ (entspricht ‚T2LF‘), wenn der Gemeinschaftscharakter der Waren nachgewiesen werden kann;
   Korpustyp: EU
musí doložit, že omezení příslušného vrtulníku nebo jiná zdůvodnitelná hlediska brání uplatňování příslušných kritérií výkonnosti, a
hat der Betreiber nachzuweisen, dass die Betriebsgrenzen des Hubschraubers oder andere vertretbare Erwägungen die Erfüllung der notwendigen Leistungsanforderungen ausschließen, und
   Korpustyp: EU
Přitažlivost trhu Unie lze doložit skutečností, že uložení antidumpingových cel neovlivnilo tchajwanský vývoz do Unie.
Die Attraktivität des Unionsmarktes zeigt sich beispielsweise darin, dass die Einführung der Antidumpingzölle keine Auswirkungen auf die taiwanischen Ausfuhren in die Union hatte.
   Korpustyp: EU
Argumenty předložené sdružením RFPA a společností Acron se nedaly doložit a zamítají se.
Die vom RFPA und Acron vorgebrachten Argumente konnten nicht durch Belege untermauert werden und werden daher zurückgewiesen.
   Korpustyp: EU
Je třeba doložit, že byla zavedena opatření pro kontinuitu napájení tak, jak byla navržena.
Es muss nachgewiesen werden, dass die Maßnahmen zur Fortsetzung der Energieversorgung wie geplant ausgeführt wurden.
   Korpustyp: EU
Je-li navrženo alternativní řešení, je nutné doložit, že příslušná alternativa je přinejmenším stejně spolehlivá.
Wenn eine Alternativlösung vorgeschlagen wird, muss nachgewiesen werden, dass diese Alternative mindestens gleichwertig ist.
   Korpustyp: EU
Není-li možné doložit, že řešení bylo v minulosti ověřeno, použije se bod 6.1.2.1.
Wenn nicht nachgewiesen werden kann, dass die Lösung in der Vergangenheit positiv bewertet wurde, gilt Abschnitt 6.1.2.1.
   Korpustyp: EU
Poznámka: V obou těchto případech se nepožaduje výměna fyzické součásti, pokud lze doložit vyhovění TSI.
Anmerkung: In beiden Fällen ist keine Änderung der vorhandenen Bauteile erforderlich, wenn die Konformität mit der TSI nachgewiesen werden kann.
   Korpustyp: EU
Hospodářskou a finanční způsobilost lze doložit zejména jedním či několika těmito doklady:
Die finanzielle und wirtschaftliche Leistungsfähigkeit kann insbesondere durch einen oder mehrere der folgenden Nachweise belegt werden:
   Korpustyp: EU
Není-li boční ochrana zvláštním zařízením (zařízeními), musí výkres zřetelně doložit, že jsou dodrženy požadované rozměry: …
Umfasst der Seitenschutz keine seitliche(n) Schutzeinrichtung(en), muss aus der Zeichnung deutlich ersichtlich sein, dass die erforderlichen Maße eingehalten werden: …
   Korpustyp: EU
V souvislosti s tímto programem čínská vláda uvedla, že Komisi se nepodařilo specifičnost jednoznačně doložit.
Bezüglich dieser Regelung brachte die chinesische Regierung vor, dass es der Kommission nicht gelungen sei, die Spezifität anhand eindeutiger Beweise festzustellen.
   Korpustyp: EU
V souvislosti s tímto programem čínská vláda uvedla, že Komisi se nepodařilo specifičnost průkazně doložit.
Bezüglich dieser Regelung brachte die chinesische Regierung vor, dass es der Kommission nicht gelungen sei, die Spezifität anhand eindeutiger Beweise festzustellen.
   Korpustyp: EU
V souvislosti s těmito programy čínská vláda uvedla, že Komisi se nepodařilo specifičnost průkazně doložit.
Bezüglich dieser Regelungen brachte die chinesische Regierung vor, dass es der Kommission nicht gelungen sei, die Spezifität anhand eindeutiger Beweise festzustellen.
   Korpustyp: EU
První dodatek ústavy nechrání svobodu projevu, pokud lze doložit, že tento projev vytváří riziko bezprostředního násilí.
Die freie Meinungsäußerung ist nicht durch den ersten Zusatzartikel zur Verfassung geschützt, wenn nachgewiesen werden kann, dass unmittelbare Gewalt droht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dopravní provozovatelé budou rovněž povinni doložit svou finanční způsobilost na základě vhodných finančních ukazatelů.
Katalog mit Vergehen, die zur Aberkennung der Zuverlässigkeit führen
   Korpustyp: EU DCEP
(ii) Komise rozhodla, že je možné doložit, že výroba biopaliv nemá dopad na nepřímé využití půdy,
(ii) die Kommission ist der Ansicht, dass nachgewiesen werden kann, dass die Erzeugung von Biokrafstoffen keine indirekten Auswirkungen auf die Flächennutzung hat;
   Korpustyp: EU DCEP
Zpravodaj konstatuje, že návrh obsahuje rozumné alternativy, což lze doložit například těmito skutečnostmi:
In diesem Zusammenhang unterstreicht er die Zweckmäßigkeit einiger ausgewählter Vorschläge:
   Korpustyp: EU DCEP
Specifikace pro statistické zpracování získaných dat – hodnocení s cílem doložit soulad s hodnotami limitu odtoku
Vorgaben zur statistischen Aufbereitung erfasster Daten — Auswertung zur Dokumentation der Einhaltung der Ablaufgrenzwerte
   Korpustyp: EU
Specifikace pro statistické zpracování získaných dat – hodnocení s cílem doložit účinnost čištění
Vorgaben zur statistischen Aufbereitung erfasster Daten — Auswertung zur Dokumentation der Reinigungsleistung
   Korpustyp: EU
Pro získání oprávnění LVO od příslušného úřadu musí provozovatel doložit soulad s požadavky této hlavy.
Um von der zuständigen Behörde eine Genehmigung für LVO-Flugbetrieb zu erhalten, hat der Betreiber die Einhaltung der Anforderungen dieses Teilabschnitts nachzuweisen.
   Korpustyp: EU
Pro získání oprávnění k provozu ETOPS od příslušného úřadu musí provozovatel doložit, že:
Um von der zuständigen Behörde eine ETOPS-Betriebsgenehmigung zu erhalten, hat der Betreiber nachzuweisen, dass
   Korpustyp: EU
Pro získání oprávnění k provozu PBN od příslušného úřadu musí provozovatel doložit, že:
Um von der zuständigen Behörde eine PBN-Betriebsgenehmigung zu erhalten, hat der Betreiber nachzuweisen, dass
   Korpustyp: EU
Pro získání oprávnění k provozu MNPS od příslušného úřadu musí provozovatel doložit, že:
Um von der zuständigen Behörde eine MNPS-Betriebsgenehmigung zu erhalten, hat der Betreiber nachzuweisen, dass
   Korpustyp: EU
Pro získání oprávnění k provozu RVSM od příslušného úřadu musí provozovatel doložit, že:
Um von der zuständigen Behörde eine RVSM-Betriebsgenehmigung zu erhalten, hat der Betreiber nachzuweisen, dass
   Korpustyp: EU
To je třeba doložit stanoviskem auditora popsaným v čl. 12 odst. 2.
Er stützt sich dabei auf ein Gutachten nach Artikel 12 Absatz 2.
   Korpustyp: EU
Aby bylo možné doložit zachování oprávnění organizace k výrobě, je příslušný úřad povinen vykonávat průběžný dohled:
Zur Überprüfung der Beibehaltung einer Genehmigung als Herstellungsbetrieb hat die zuständige Behörde eine kontinuierliche weitere Überwachung durchzuführen:
   Korpustyp: EU
Ekonomickou a finanční situaci hospodářského subjektu je možné doložit zpravidla jedním nebo více z těchto dokladů:
Die finanzielle und wirtschaftliche Leistungsfähigkeit des Wirtschaftsteilnehmers kann in der Regel durch einen oder mehrere der nachstehenden Nachweise belegt werden:
   Korpustyp: EU
Neposkytnutí těchto práv bude považováno za selhání doložit náklady, a tudíž za případné porušení grantových dohod.
Wird dieser Zugang nicht gewährt, wird dies als Nichtvorlage von Kostennachweisen und damit als potenzieller Verstoß gegen die Finanzhilfevereinbarungen angesehen.
   Korpustyp: EU
K získání oprávnění uvedeného v písm. a) bodě 2 provozovatel musí doložit, že:
Um die unter Buchstabe a Nummer 2 genannte Genehmigung zu erhalten, hat der Betreiber nachzuweisen, dass
   Korpustyp: EU
Pro získání tohoto schválení musí provozovatel doložit, že jsou splněny tyto podmínky:
Um die Genehmigung zu erhalten, hat der Betreiber nachzuweisen, dass die folgenden Bedingungen erfüllt sind:
   Korpustyp: EU
Nepřiměřené navýšení nákladů musí orgán poskytující podporu doložit podrobnými a objektivními kalkulacemi nákladů.
Die unverhältnismäßige Kostenerhöhung muss anhand detaillierter und objektiver Kostenberechnungen der Bewilligungsbehörde nachgewiesen werden.
   Korpustyp: EU
Problémy týkající se přístupu a kvality služby bude třeba přesvědčivě doložit.
Des Weiteren müssen stichhaltige Beweise für Zugangsprobleme vorgelegt und die Servicequalität nachgewiesen werden.
   Korpustyp: EU
Avšak i v tomto případě může zemědělec získat vyrovnání, pokud je schopen ztráty doložit.
Der Landwirt/die Landwirtin kann jedoch auch in diesem Fall eine Ausgleichszahlung erhalten, wenn er/sie die Verluste belegt.
   Korpustyp: EU
byl schopen doložit dodržování celních předpisů a jiných souvisejících právních předpisů;
bisherige zuverlässige Befolgung der Zollgesetze und Zollvorschriften und sonstiger diesbezüglicher Gesetze und Vorschriften;
   Korpustyp: EU
Dlouhodobý přínos zlepšené kompenzace diabetu dosažené léčbou rosiglitazonem nelze doložit , protože příslušná klinická hodnocení dosud nebyla dokončena .
Eine Outcome-Studie mit Rosiglitazon ist nicht abgeschlossen , daher sind die langfristigen Vorteile einer verbesserten Blutzuckerkontrolle durch Rosiglitazon nicht belegt .
   Korpustyp: Fachtext
8 Tabulka 2 obsahuje pouze ty nežádoucí reakce, u nichž lze přiměřeným způsobem doložit příčinnou vazbu s léčbou léčivým přípravkem.
Tabelle 2 enthält nur die Nebenwirkungen, für die ein nachvollziehbarer kausaler Zusammenhang mit der Arzneimittelbehandlung festgestellt werden konnte.
   Korpustyp: Fachtext
Dlouhodobý přínos zlepšené kompenzace diabetu dosažené léčbou rosiglitazonem nelze doložit , protože příslušná klinická hodnocení dosud nebyla dokončena .
Eine Outcome-Studie mit Rosiglitazon ist nicht abgeschlossen . Daher sind die langfristigen Vorteile einer verbesserten Blutzuckerkontrolle nicht belegt .
   Korpustyp: Fachtext
Musí být proto schopni objektivně a přesně doložit, jakým způsobem jsou využívány prostředky, které dostali k dispozici.
Daher müssen Sie objektiv und rigoros Rechenschaft darüber ablegen, wie sie die ihnen zur Verfügung gestellten öffentlichen Mittel verwendet haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musí být proto schopni objektivně a přesně doložit, jakým způsobem jsou využívány prostředky, které dostali k dispozici.
Deshalb müssen sie strikt und objektiv Rechenschaft darüber ablegen, wie ihnen zur Verfügung gestellte öffentliche Mittel verwendet wurden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hamás bude muset přesvědčivě doložit, že dopuštění bezmála úplného zničení Gazy je cena, již bylo třeba zaplatit.
Die Hamas wird überzeugend darlegen müssen, dass die an die Zerstörung des Gazastreifens grenzenden Angriffe ihren Preis wert waren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Uživatelé půdy přitom nemají pro získání nároku na zemědělské dotace EU povinnost doložit svůj nárok právním vztahem s majitelem půdy.
Die Nutzer der Flächen, die einen Anspruch auf EU-Agrarhilfe geltend machen, sind dabei nicht verpflichtet, ein Rechtsverhältnis gegenüber dem Flächeneigentümer nachzuweisen.
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament bude sledovat provádění CPS a doufáme, že Komise bude schopna doložit pokrok konkrétními výsledky v oblasti rovnosti pohlaví.
Das Parlament wird die Umsetzung der CPS überwachen, und wir hoffen, die Kommission wird auf Fortschritte auf dem Gebiet konkreter Ergebnisse in Gleichstellungsfragen verweisen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dlouhodobý přínos zlepšené kompenzace diabetu dosažené léčbou rosiglitazonem nelze doložit , protože příslušná klinická hodnocení dosud nebyla dokončena .
Daher sind die langfristigen Vorteile einer verbesserten Blutzuckerkontrolle nicht belegt .
   Korpustyp: Fachtext
Není-li boční ochrana zajištěna zvláštním zařízením (zařízeními) pro boční ochranu, musí výkres zřetelně doložit, že jsou dodrženy požadované rozměry:
Umfasst der Seitenschutz keine seitliche(n) Schutzeinrichtung(en), muss aus der Zeichnung deutlich ersichtlich sein, dass die erforderlichen Maße eingehalten werden:
   Korpustyp: EU
Bude nutno doložit přidanou hodnotu EU s ohledem na přispění projektu k dosažení cílů rámcové směrnice o vodě.
Der europäische Mehrwert ist in Bezug auf ihren Beitrag zur Erreichung der Ziele der WRRL zu erörtern.
   Korpustyp: EU
Pozn.: Aby mohla být tato kategorie osob od poplatku osvobozena, musí žadatelé o vízum doložit jejich věk.
Hinweis: Um in den Genuss des Erlasses der Visumgebühr für diese Personengruppe zu kommen, müssen die Antragsteller einen Altersnachweis vorlegen.
   Korpustyp: EU
Pokud se pro měření doplněného paliva používají palubní systémy, je nutno úroveň nejistoty spojenou s měřením paliva doložit kalibračními certifikáty.
Wird die getankte Menge anhand von Bordsystemen gemessen, so muss der den Treibstoffmesswerten entsprechende Unsicherheitsgrad durch Eichscheine bestätigt werden.
   Korpustyp: EU
Přitažlivost trhu Unie lze doložit skutečností, že uložení antidumpingových cel nezastavilo rozšiřování vývozu z ČLR dotčeného výrobku.
Die Attraktivität des Unionsmarktes zeigt sich beispielsweise darin, dass ein weiterer Anstieg der Ausfuhren aus der VR China der betroffenen Ware durch die Einführung der Antidumpingzölle keineswegs unterbunden wurde.
   Korpustyp: EU
Za tím účelem musejí být zpracovatelé kdykoliv schopni doložit totožnost a využití dovezeného masa prostřednictvím náležitých výrobních záznamů.
Der Verarbeiter muss jederzeit in der Lage sein, anhand entsprechender Produktionsaufzeichnungen die Nämlichkeit und die Verwendung des eingeführten Fleischs nachzuweisen.
   Korpustyp: EU
změny trendu je třeba doložit, a to s přihlédnutím k příslušným monitorovacím opatřením obsaženým v části A bodě 2.
Eine Trendumkehr wird unter Berücksichtigung einschlägiger, in Teil A Nummer 2 enthaltener Überwachungs- und Kontrollbestimmungen belegt.
   Korpustyp: EU
Za tím účelem musí být zpracovatelé kdykoli schopni doložit totožnost a využití dovezeného masa prostřednictvím náležitých výrobních záznamů.
Der Verarbeiter muss jederzeit in der Lage sein, anhand entsprechender Produktionsaufzeichnungen die Nämlichkeit und die Verwendung des eingeführten Fleischs nachzuweisen.
   Korpustyp: EU
Musí dokumentovat a doložit svou finanční způsobilost a udržitelnou ekonomickou životaschopnost s přihlédnutím ke specifickým okolnostem v průběhu zahajovací fáze.
Sie dokumentiert ihre finanzielle Leistungsfähigkeit und ihre nachhaltige wirtschaftliche Rentabilität und erbringt diesbezügliche Nachweise, wobei besondere Umstände während der ersten Anlaufphase zu berücksichtigen sind.
   Korpustyp: EU
Podle názoru sdružení BVK nelze snížení daňových příjmů, které spolková vláda vyčíslila odhadem na 90 milionů EUR, doložit.
Daher sind die von der Bundesregierung mit schätzungsweise 90 Mio. EUR bezifferten Steuermindereinnahmen aus der Sicht des BVK nicht nachvollziehbar.
   Korpustyp: EU
Žadatelé musí jasně doložit vhodnost předpokládané strategie a navržené metodiky, aby byl zajištěn přenos výsledků a udržitelnost šíření.
Der Antragsteller muss deutlich veranschaulichen, dass die geplante Strategie und die vorgeschlagene Methodik angemessen sind, um die Übertragbarkeit der Ergebnisse und die Nachhaltigkeit der Verbreitung zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU
Pro výše uvedené děti (adoptované děti) je nutné doložit kopii osvědčení vzdělávací instituce – řádní studenti/řádné studentky mladší 19 let.
Für die oben genannten (adoptierten) Kinder — Vollzeitstudierende unter 19 Jahren — ist eine Bescheinigung der Bildungseinrichtung beizufügen.
   Korpustyp: EU
aby pohledávky nebyly placeny přede dnem splatnosti a aby bylo možné odděleně doložit jednotlivé transakce (smlouvy, příjmové doklady, faktury, platby),
dass die beantragten Beträge nicht bereits ausgezahlt wurden und einzelne Vorgänge (Verträge, Quittungen, Rechnungen, Zahlungen) getrennt nachweisbar sind;
   Korpustyp: EU
Základní jmění, které lze doložit, popř. které je skutečně doložené konkurenceschopností v bankovních obchodech podle tzv. stupňovitého modelu
Nach dem sog. Stufenmodell durch Wettbewerbsgeschäfts zu belegendes bzw. tatsächlich belegtes Kernkapital
   Korpustyp: EU
Jinou, chápavější reakcí by však bylo doložit, že práva jednotlivce a představy svobody nejsou nezápadním civilizacím vůbec cizí.
Aber eine andere und auch sympathischere Art der Reaktion wäre, aufzuzeigen, dass individuelle Rechte und Freiheitsideen nicht-westlichen Kulturen durchaus nicht fremd sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kritici se ale přesvědčili, že není snadné doložit paměťové nebo jiné kognitivní problémy přetrvávající déle než tři měsíce.
Doch ist es für Kritiker schwierig, Gedächtnisstörungen oder andere kognitive Probleme nachzuweisen, die länger als drei Monate andauerten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
změny trendu je třeba doložit, a to s přihlédnutím k příslušným monitorovacím opatřením obsaženým v části A bodu 2.
Eine Trendumkehr wird unter Berücksichtigung einschlägiger, in Teil A Nummer 2 enthaltener Überwachungs- und Kontrollbestimmungen belegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Takovýto druh informací je jednoznačně neověřitelný a nemůže doložit tvrzení ohledně vývoje daně z příjmu po skončení období šetření.
Diese Art von Information ist eindeutig nicht nachprüfbar und kann folglich nicht zur Untermauerung angeblicher Einkommensteuerentwicklungen nach dem UZ herangezogen werden.
   Korpustyp: EU
Je třeba specifikovat podklady, jež je k platbám nutno doložit, a stanovit pravidla pro zúčtování předběžného financování a průběžných plateb.
Es sollte festgelegt werden, welche Belege für Zahlungen vorzulegen sind, und welche Vorschriften für die Abrechnung der Vorfinanzierungen und Zwischenzahlungen gelten.
   Korpustyp: EU
Pro schválení náhradního obalu musí žadatel a/nebo maloobchodník doložit, že náhradní náplně bude/je možné na trhu koupit.
Zur Anerkennung von Nachfüllpackungen weist der Antragsteller bzw. der Händler nach, dass die Nachfüllpackungen auf dem Markt käuflich zu erwerben sind oder sein werden.
   Korpustyp: EU
Žadatelé musejí jasně doložit vhodnost předpokládané strategie a navržené metodiky, aby byl zajištěn přenos výsledků a udržitelnost šíření.
Der Antragsteller muss deutlich veranschaulichen, dass die geplante Strategie und die vorgeschlagenen Methodik angemessen sind, um die Übertragbarkeit der Ergebnisse und die Nachhaltigkeit der Verbreitung zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU