Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
které obsahují doložku „gross-up“ nebo doložku předčasného splacení a
die Bruttozinsklauseln und Klauseln über die vorzeitige Rückzahlung enthalten, und
To zahrnuje i doložku o bezpečném odchodu.
Mit dem höchsten Status, inklusive einer Klausel für freies Geleit.
Teprve potom by měla být přidána doložka o snížení podpory pro země, kterým se nepodaří dosáhnout žádného pokroku.
Erst danach sollte eine Klausel zur Kürzung der Unterstützung für Länder, die keine Fortschritte machen, hinzugefügt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Říkala jsi, že tohle léto chceš udělat něco důležitého, třeba zamezení schválení téhle doložky.
Du sagtest, du willst diesen Sommer etwas Wichtiges tun, wie diese Klausel zu stoppen, durchzukommen.
Rozhodnutí o grantu bude též obsahovat doložku, kterou se zajistí nediskriminační veřejný přístup k infrastruktuře.
Auch die Bewilligungsentscheidung enthält eine Klausel, die einen diskriminierungsfreien öffentlichen Zugang zu der Infrastruktur gewährleistet.
Vaše milosti, když jste podepsali svatební smlouvu, nevíte, že tam byla mezi řádky ukryta tajná doložka.
Als Ihr Eure Eheverträge unterzeichnet habt, wusstet Ihr nicht, dass es eine geheime Klausel gab, die zwischen den anderen versteckt war, Euer Gnaden.
Tato doložka by mohla rovněž představovat novou podporu.
Auch diese Klausel könnte eine neue Beihilfe darstellen.
Das ist eine übliche Klausel.
Doložky o povinném předčasném splacení musí být založeny na výslovných a předem stanovených podmínkách.
Die verbindlich vorgeschriebenen Klauseln über vorzeitige Rückzahlung beruhen auf eindeutigen und vorab festgelegten Bedingungen.
Drobounkým písmem tam byla taková doložka. Jestli McBain nebo jeho dědicové nestihnou postavit nádraží, než sem železnice dorazí, přijdou o všechny dojednaný výsady.
Sehr klein gedruckt steht da eine kurze Klausel, die besagt, dass McBain oder seine Erben alle Rechte verlieren, falls bei der Ankunft der Eisenbahn an diesem Punkt der Bahnhof noch nicht fertig ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Doba platnosti příslušných doložek však v žádném případě nesmí být prodloužena.
Die Gültigkeitszeiträume der betreffenden Vermerke dürfen dabei jedoch nicht verlängert werden.
V zájmu snížení nadměrné administrativní zátěže může příslušný úřad stanovit postupy, jež umožňují stanovit jednu dobu platnosti pro několik doložek.
Um unnötigen Verwaltungsaufwand zu vermeiden, kann die zuständige Behörde Verfahren für die Festlegung einer einheitlichen Gültigkeitsfrist für mehrere Vermerke festlegen.
Žádost o vydání průkazů způsobilosti, kvalifikací a doložek se podává příslušnému úřadu v souladu s postupem, který tento úřad stanoví.
Anträge auf Erteilung von Lizenzen, Berechtigungen und Vermerken sind bei der zuständigen Behörde nach dem von dieser Behörde festgelegten Verfahren einzureichen.
ve chvíli, kdy je zjištěn problém z hlediska bezpečnosti, podle okolností může pozastavit či zrušit platnost průkazu způsobilosti, kvalifikace či doložky a
kann sie gegebenenfalls die Lizenz, die Berechtigung oder den Vermerk beschränken oder widerrufen bzw. diese aussetzen, wenn ein Sicherheitsproblem festgestellt wird, und
kvalifikace a doložky, pro které se provádí výcvik;
Berechtigungen und Vermerke, für die die Ausbildung durchgeführt wird;
V doložce musí být uveden jazyk, úroveň způsobilosti a datum platnosti.
In dem Vermerk müssen die Sprache, das Niveau der Sprachkenntnisse und das Gültigkeitsdatum angegeben sein.
průběžný výcvik s cílem zachovat platnost doložek k průkazu způsobilosti, který zahrnuje:
Kompetenzerhaltungstraining, bei dem die Gültigkeit der Vermerke der Lizenz aufrechterhalten wird und das Folgendes umfasst:
Výkon práv udělených průkazy způsobilosti závisí na platnosti kvalifikací, doložek a osvědčení zdravotní způsobilosti.
Voraussetzung für die Ausübung der durch eine Lizenz verliehenen Rechte ist die Gültigkeit der Berechtigungen, Vermerke und des ärztlichen Zeugnisses.
Výkon práv udělených průkazy způsobilosti závisí na platnosti kvalifikací, doložek a osvědčení zdravotní způsobilosti.
Voraussetzung für die Ausübung der durch eine Lizenz verliehenen Rechte ist die Gültigkeit der Erlaubnisse, Befugnisse, Berechtigungen oder Vermerke und des medizinischen Tauglichkeitszeugnisses.
Organizace pro výcvik zajistí, aby instruktoři praktického výcviku a hodnotitelé úspěšně absolvovali udržovací výcvik s cílem prodloužit platnost jejich příslušných doložek.
Ausbildungseinrichtungen müssen sicherstellen, dass praktische Ausbilder und Beurteiler erfolgreich eine Auffrischungsschulung zur Verlängerung ihres jeweiligen Vermerks absolvieren.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
konkurenční doložka
Wettbewerbsverbot
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Máme čtyřleté kontrakty s konkurenční doložkou.
Wir haben 4-Jahres-Verträge, mit Wettbewerbsverbot.
Mám smlouvu a konkurenční doložku.
Ich habe einen Vertrag, mit Wettbewerbsverbot.
rozhodčí doložka
Schiedsklausel
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Soudní dvůr má pravomoc rozhodovat na základě rozhodčí doložky obsažené ve smlouvě uzavřené agenturou.
Für Entscheidungen aufgrund einer Schiedsklausel, die in einem von der Agentur geschlossenen Vertrag enthalten ist, ist der Gerichtshof zuständig.
Soudní dvůr má soudní pravomoc rozhodovat na základě rozhodčí doložky obsažené ve smlouvě uzavřené agenturou.
Für Entscheidungen aufgrund einer Schiedsklausel in einem von der Agentur geschlossenen Vertrag ist der Gerichtshof zuständig.
Soudní dvůr má soudní pravomoc na základě rozhodčí doložky, kterou smlouva uzavřená agenturou obsahuje.
Der Gerichtshof ist für Entscheidungen aufgrund einer Schiedsklausel zuständig, die in von der Agentur geschlossenen Verträgen enthalten ist.
Soudnímu dvoru náleží soudní pravomoc podle rozhodčí doložky smlouvy, kterou agentura uzavřela.
In Streitfällen entscheidet der Gerichtshof aufgrund der Schiedsklausel, die in den von der Agentur geschlossenen Verträgen enthalten ist.
Soudní dvůr Evropské unie má pravomoc rozhodovat na základě rozhodčí doložky ve smlouvě uzavřené agenturou.
Für Entscheidungen aufgrund einer Schiedsklausel in einem von der Agentur geschlossenen Vertrag ist der Gerichtshof der Europäischen Union zuständig.
Soudní dvůr má pravomoc rozhodovat na základě jakékoli rozhodčí doložky obsažené ve smlouvě uzavřené agenturou.
Der Gerichtshof ist für Entscheidungen aufgrund einer Schiedsklausel in einem von der Agentur geschlossenen Vertrag zuständig.
Soudní dvůr má pravomoc rozhodovat za základě jakékoli rozhodčí doložky obsažené ve smlouvě uzavřené úřadem.
Der Gerichtshof ist für Entscheidungen aufgrund einer Schiedsklausel in einem von der Behörde geschlossenen Vertrag zuständig.
Soudní dvůr je příslušný rozhodovat na základě rozhodčí doložky obsažené ve smlouvě, kterou institut uzavřel.
Der Gerichtshof ist für Entscheidungen aufgrund einer Schiedsklausel zuständig, die in vom Institut geschlossenen Verträgen enthalten ist.
Na základě rozhodčí doložky obsažené ve smlouvě uzavřené úřadem má pravomoc rozhodovat Soudní dvůr.
Der Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften ist für Entscheidungen aufgrund einer Schiedsklausel zuständig, die in einem vom Amt abgeschlossenen Vertrag enthalten ist.
Soudní dvůr má pravomoc rozhodovat na základě rozhodčí doložky obsažené v jakékoli smlouvě uzavřené institutem.
Der Gerichtshof ist für Entscheidungen aufgrund einer Schiedsklausel, die in einem vom Institut geschlossenen Vertrag enthalten ist, zuständig.
úniková doložka
Ausweichklausel
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Úniková doložka obsažená ve sdělení o pojištění vývozních úvěrů (která je potvrzena v dočasném rámci) má vyřešit dočasné nedostatečné pojistné krytí, které mají vývozci k dispozici.
Die in der Exportkredit-Mitteilung vorgesehene Ausweichklausel (im Vorübergehenden Gemeinschaftsrahmen aufgegriffen) soll den vorübergehenden Mangel an Exporteuren zur Verfügung stehendem Versicherungsschutz ausgleichen.
Pokud má smlouva zjevně užší vazbu k jiné zemi, než je země uvedená v čl. 4 odst. 1 nebo 2, měla by „úniková doložka“ stanovit, že se má použít právo této jiné země.
Weist ein Vertrag eine offensichtlich engere Verbindung zu einem anderen als dem in Artikel 4 Absätze 1 und 2 genannten Staat auf, so sollte eine Ausweichklausel vorsehen, dass das Recht dieses anderen Staats anzuwenden ist.
ochranná doložka
Schutzklausel
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V řadě členských států bude 60denní lhůta pro orgány veřejné správy sloužit jako důležitá ochranná doložka pro malé a střední podniky a občany.
In zahlreichen Mitgliedstaaten wird die Begrenzung auf 60 Tage für öffentliche Behörden eine wichtige Schutzklausel für KMU und Bürgerinnen und Bürger sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aby byl ochráněn systém koordinace režimů sociálního zabezpečení Společenství, byla přijata ochranná doložka.
Es wurde eine Schutzklausel angenommen, um das Gemeinschaftssystem für die Koordinierung der sozialen Sicherungssysteme zu erhalten.
Ochranná doložka pro americké výrobky schválená Sněmovnou reprezentantů je krok stejným znepokojujícím směrem.
Die Schutzklausel für US-Produkte, die vom Repräsentantenhaus angenommen wurde, ist ein Schritt in die gleiche falsche Richtung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedním členským státem byla uplatněna ochranná doložka podle článku 10 směrnice 75/324/EHS.
Ein Mitgliedstaat hat eine Schutzklausel gemäß Artikel 10 der Richtlinie 75/324/EWG geltend gemacht.
Dvoustranná ochranná doložka Dohody o volném obchodu mezi EU a Koreou ***I
Bilaterale Schutzklausel des Freihandelsabkommens zwischen der EU und Korea ***I
1. Dvoustranná ochranná doložka Dohody o volném obchodu mezi EU a Koreou (
1. Bilaterale Schutzklausel des Freihandelsabkommens zwischen der EU und Korea (
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ochranná doložka je vyjádřením kompromisu a "kompromis" je slovem, které vítáme.
Die Schutzklausel ist eine Kompromissbezeichnung und "Kompromiss" ist ein Wort, das wir begrüßen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak zdůraznilo výše uvedené rozhodnutí Státní rady, tato ochranná doložka proto nemůže sama o sobě otevřít cestu k nadměrnému vyrovnání za poskytnuté služby.
Folglich kann diese Schutzklausel für sich allein, wie in dem vorgenannten Urteil des Conseil d'Etat hervorgehoben, nicht den Weg zu einer Überkompensation der erbrachten Dienstleistungen ebnen.
Dvoustranná ochranná doložka Dohody o volném obchodu mezi EU a Koreou ***I (hlasování)
Bilaterale Schutzklausel des Freihandelsabkommens zwischen der EU und Korea ***I (Abstimmung)
Dvoustranná ochranná doložka Dohody o volném obchodu mezi EU a Koreou ***I (závěrečné hlasování)
Bilaterale Schutzklausel des Freihandelsabkommens zwischen der EU und Korea ***I (Schlussabstimmung)
smluvní doložka
Vertragsklausel
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tato ochranná opatření mohou zejména vyplývat z vhodných smluvních doložek.
Solche Garantien können sich insbesondere aus einschlägigen Vertragsklauseln ergeben.
Je důležité, jak jsou sjednávány smluvní doložky, aby bylo možné chránit všechny spotřebitele.
Es ist wichtig, wie die Vertragsklauseln verhandelt werden, damit jeder Verbraucher geschützt werden kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mám také dobrý pocit, pokud jde o konečné znění kapitoly 5 o zakázaných smluvních doložkách.
Ich finde auch die endgültige Version der Bestimmungen von Kapitel 5 zu unzulässigen Vertragsklauseln positiv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nezbytné je rovněž zavést smluvní doložku, která umožní bezpečný společenský pokrok a která bude považována za stejně významnou, jako pravidla hospodářské soutěže v Evropě.
Darüber hinaus wäre nötig eine Vertragsklausel für einen gesicherten sozialen Fortschritt, der mindestens auf gleicher Augenhöhe mit den Wettbewerbsregeln in Europa steht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
jakákoli smluvní doložka o právu, kterým se řídí rámcová smlouva, nebo o příslušném soudu a
die Vertragsklauseln über das auf den Rahmenvertrag anwendbare Recht und/oder die zuständigen Gerichte;
Tato odpovědnost dílčího zpracovatele vůči třetím stranám by se měla omezovat na jeho vlastní činnosti spojené se zpracováním údajů na základě smluvních doložek.
Eine solche Haftpflicht des Unterauftragsverarbeiters sollte auf dessen Verarbeitungstätigkeiten nach den Vertragsklauseln beschränkt sein.
jakákoli smluvní doložka o rozhodném právu, kterým se rámcová smlouva řídí, nebo o příslušných soudech;
die Vertragsklauseln über das auf den Rahmenvertrag anwendbare Recht und/oder die zuständigen Gerichte;
Odchylně od článku 27 lze smluvní doložku zmíněnou v uvedeném článku vložit či pozměnit v nájemní smlouvě nejpozději do data pro podání žádosti v rámci režimu jednotné platby v roce 2006.
Abweichend von Artikel 27 kann die in demselben Artikel genannte Vertragsklausel spätestens bis zum Ablauf der Antragsfrist im Rahmen der Betriebsprämienregelung 2006 in einen Pachtvertrag aufgenommen oder geändert werden.
Toto rozhodnutí po členských státech pouze požaduje, aby neodmítaly uznat zde uvedené standardní smluvní doložky jako dostatečná ochranná opatření, a nemá tudíž žádný vliv na ostatní smluvní doložky.
Dieser Beschluss sollte lediglich die Wirkung haben, dass die Mitgliedstaaten die darin aufgeführten Standardvertragsklauseln als angemessene Garantien anerkennen müssen; sie sollte daher andere Vertragsklauseln unberührt lassen.
V rámci akcí Marie Curie je třeba věnovat zvláštní pozornost ochraně a rozdělení duševního vlastnictví prostřednictvím příslušných smluvních doložek, které mají chránit jednotlivé výzkumné pracovníky od chvíle, kdy je na základě jejich výzkumu zapsán patent na zboží uvedené na trh.
Im Rahmen der Marie-Curie-Maßnahmen ist besonders darauf zu achten, dass das geistige Eigentum durch geeignete Vertragsklauseln geschützt wird und gemeinsam genutzt werden kann, um die einzelnen Forscher abzusichern, wenn sich aus Forschungsergebnissen ein Patent zur Herstellung marktfähiger Güter ergibt.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit doložka
146 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Doložka národního zacházení
- Je tam doložka o reciprocitě.
Es gibt eine Gegenseitigkeitsklausel.
DOLOŽKA O MONITOROVÁNÍ A MOŽNÝ DALŠÍ PŘEZKUM
ÜBERWACHUNGSKLAUSEL UND ETWAIGE WEITERE ÜBERPRÜFUNG
Podmínky pro rybolovné činnosti – doložka o výlučnosti
Voraussetzungen für die Fangtätigkeiten — Ausschließlichkeitsklausel
Doložka hodnotitele platí po dobu tří let.
Die Beurteilerberechtigung gilt für einen Zeitraum von drei Jahren.
Naše důvěrná doložka zakazuje většinu otázek.
Unsere Verschwiegenheitsvereinbarung unterbindet die meisten Fragen.
– s ohledem na článek 9 SFEU (horizontální sociální doložka),
– gestüzt auf Artikel 9 AEUV (soziale Querschnittsklausel),
Článek 10 je doložka o přezkumu a zprávě .
Artikel 10 umfasst die Überprüfungs- und Berichterstattungsbestimmungen .
- doložka o přezkumu: o tomto bodu pojednává část I IID.
- Revisionsklausel: Dieser wird in Teil I der IIV behandelt.
Doložka o lidských právech a demokracii v dohodách EU (hlasování)
Die Menschenrechts- und Demokratieklausel in EU-Abkommen (Abstimmung)
Doložka o lidských právech a demokracii v dohodách EU (rozprava)
Die Menschenrechts- und Demokratieklausel in EU-Abkommen (Aussprache)
Doložka instruktora je udělena držitelům licence řídícího letového provozu, kteří:
Die Ausbildererlaubnis wird Inhabern einer Fluglotsenlizenz erteilt, die
Doložka o záruce ve smlouvě se společností GRAWE
Die Gewährleistungsklausel im Vertrag mit der GRAWE
Na tato použití se nevztahuje ochranná doložka oznámená Rakouskem.
Diese Verwendungszwecke sind von der österreichischen Schutzmaßnahme nicht betroffen.
Podle Německa vyjadřuje úmysl stran doložka o cenovém přizpůsobení.
Deutschland zufolge gibt die Preisanpassungsklausel die Absichten der Parteien wider.
Doložka o lidských právech a demokracii v dohodách Evropské unie
Menschenrechts- und Demokratieklausel in den Abkommen der Europäischen Union
Doložka o lidských právech a demokracii v dohodách Evropské unie
Menschenrechts- und Demokratieklausel in Abkommen der Europäischen Union
Ochranná doložka v případě přetrvávající neshody mezi stranami
Schutzklauselverfahren bei andauernder Uneinigkeit zwischen den Vertragsparteien
Je součástí těchto dohod také doložka čistého vývozce, aby se zabránilo vytváření obchodních trojúhelníků?
Beinhalten die Abkommen eine Nettoexporteurklausel, um die Entwicklung eines Handelsdreiecks zu vermeiden?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud žádná taková doložka o mlčenlivosti neexistuje, všechny příslušné dokumenty musí být neprodleně veřejně zpřístupněny.
Wenn es keine solche Geheimhaltungsklausel gibt, dann müssen alle relevanten Dokumente sofort der Öffentlichkeit zur Verfügung gestellt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doložka o přezkumu, kterou jste zmínil, je v tomto případě zcela bezvýznamná.
Die Revisionsklausel, die Sie jetzt angesprochen haben, ist hier völlig irrelevant.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aby bylo možné zohlednit budoucí pokrok v této oblasti, je potřebná doložka o přezkumu.
Eine Revisionsklausel ist erforderlich, um alle künftigen Entwicklungen in diesem Bereich erfassen zu können.
Aby bylo možné zohlednit budoucí pokrok v této oblasti, je potřebná doložka o přezkumu.
Um alle künftigen Entwicklungen berücksichtigen zu können, ist eine Revisionsklausel notwendig.
Doložka o přezkumu pro období po roce 2012 je velmi mírná.
Die Überprüfungsklausel für die Zeit nach 2012 ist sehr schwach.
Ve stanovách lze také stanovit, že se tato doložka vztahuje i na spory jednatelů.
Das Statut kann auch vorsehen, dass sich die Schiedsklausel auch auf Streitigkeiten zwischen den Mitgliedern der Unternehmensleitung bezieht.
V tomto případě je rozhodčí doložka pro jednatele po převzetí funkce závazná.
In diesem Fall ist die Schiedsklausel für die Mitglieder der Unternehmensleitung nach der Amtsübernahme verbindlich.
Doložka o přezkoumání se zaměřuje na sledování a případně na zohlednění nejnovějšího vývoje ve finančním odvětví.
Die Überprüfungsklausel widmet sich der Beobachtung und ggf. Berücksichtigung neuester Entwicklungen auf dem Finanzsektor.
vzhledem k tomu, že „zmocňovací doložka“ je právním základem WTO pro systém všeobecných celních preferencí (GSP),
in der Erwägung, dass die „Ermächtigungsklausel“ die Rechtsgrundlage der WTO für das Schema allgemeiner Zollpräferenzen (APS) ist,
A. vzhledem k tomu, že „zmocňovací doložka“ je právním základem WTO pro systém všeobecných celních preferencí,
A. in der Erwägung, dass die „Ermächtigungsklausel“ die Rechtsgrundlage der WTO für das Schema allgemeiner Zollpräferenzen (APS) ist,
- Lidská práva a doložka o demokracii v dohodách EU ( 2005/2057(INI) ) (stanovisko: DEVE, INTA)
- Die Menschenrechts- und Demokratieklausel in EU-Abkommen ( 2005/2057(INI) ) (mitberatend: DEVE, INTA)
- Ochranná doložka je nutná, aby bylo možno napadnout shodu výrobku nebo chybu či nedostatek harmonizovaných norem.
- Ein Schutzklauselverfahren ist erforderlich, das die Möglichkeit bietet, die Konformität eines Erzeugnisses wegen mangelhafter Anwendung der harmonisierten Normen oder Mängeln bei diesen Normen aufzuheben.
Doložka o záruce týkající se státní podpory ve smlouvě se společností GRAWE
Gewährleistungsklausel betreffend staatliche Beihilfen im Vertrag mit der GRAWE
Tato doložka o úpravě byla rovněž brána v úvahu ve valorizaci přiměřenosti ceny.
Diese Anpassungsklausel wurde auch in der Fairness Opinion samt Aktualisierung berücksichtigt.
výcvik instruktorů pro provozní výcvik, po jehož absolvování je udělena doložka instruktora;
die Ausbildung von Ausbildern für die Ausbildung am Arbeitsplatz, die zur Erteilung der Ausbildererlaubnis führt,
Doložka instruktora je platná na období tří let, které lze obnovit.
Die Ausbildererlaubnis gilt für einen verlängerbaren Zeitraum von drei Jahren.
Doložka instruktora je platná po dobu 36 měsíců a na tuto dobu ji lze prodloužit.
Die Ausbildererlaubnis gilt für einen verlängerbaren Zeitraum von 36 Monaten.
Závěrem maďarské orgány vysvětlují, že „výpovědní doložka“ je založena na důvodech národní bezpečnosti.
Schließlich legen die ungarischen Behörden dar, dass die sog. Kündigungsklausel auf Überlegungen hinsichtlich der nationalen Sicherheit beruht.
Výpovědní doložka Ve smlouvě bylo stanoveno, že není možné ji jednostranně upravovat (pouze dohodou obou stran).
Kündigungsklausel Der Vertrag legte fest, dass dieser nicht einseitig (nur unter Zustimmung beider Parteien) geändert werden kann.
Doložka o právu rozhodném pro úvěrovou smlouvu a/nebo příslušném soudu
Klauseln über das auf den Kreditvertrag anwendbare Recht und/oder die zuständige Gerichtsbarkeit
výcvik hodnotitelů, po jehož absolvování je vydána, prodloužena nebo obnovena doložka hodnotitele.
Ausbildung als Beurteiler, die zur Erteilung, Verlängerung oder Erneuerung einer Beurteilerberechtigung führt.
Takzvaná doložka o vnitřním trhu je obdobná jako zásada kontroly prováděné zemí původu.
Die so genannte Binnenmarktklausel entspricht in etwa dem Prinzip der Kontrolle durch den Herkunftsmitgliedstaat.
– doložka o přezkumu: Komise zamýšlí do konce roku 2009 provést zhodnocení programů Společenství POSEI.
- Überprüfungsklausel: die Kommission beabsichtigt, die gemeinschaftlichen POSEI-Programme vor Ende 2009 einer Bestandsaufnahme zu unterziehen.
· doložka nejvyšších výhod a zrušení kvantitativních omezení (v souladu s ochrannými ustanoveními),
· die Meistbegünstigung („most favoured nation treatment“) und die Beseitigung quantitativer Einschränkungen (unterliegt Schutzklauseln);
Úvěrové deriváty (prodané zajištění), na něž se vztahuje doložka o uzavírání
Kreditderivate (Besicherung veräußert), die einer Glattstellungsklausel unterliegen
Úvěrové deriváty (prodané zajištění), na něž se nevztahuje doložka o uzavírání
Kreditderivate (Besicherung veräußert), die keiner Glattstellungsklausel unterliegen
TKMS/ΕΝΑΕΧ nemůže pochopit, z jakého důvodu taková doložka o odškodnění může vést k navrácení podpor.
TKMS/Elliniki Nafpigokataskevastiki kann nicht verstehen, weshalb solch eine Freistellungsklausel eine Umgehung der Beihilferückforderungen sein könne.
Stejně tak Komise nemůže prokázat, jakým způsobem by doložka o odškodnění mohla anulovat rozhodnutí o navrácení.
Deshalb könne die Kommission auch nicht nachweisen, warum die Freistellungsklausel eine Rückforderungsentscheidung neutralisieren würde.
jakákoli smluvní doložka o rozhodném právu, kterým se rámcová smlouva řídí, nebo o příslušných soudech;
die Vertragsklauseln über das auf den Rahmenvertrag anwendbare Recht und/oder die zuständigen Gerichte;
Ve statutu lze také stanovit, že se tato doložka vztahuje i na spory jednatelů.
Das Statut kan n auch vorsehen, dass sich die Schiedsk lausel auch auf Streitigkeiten zwischen den Mitgliedern der Unternehmensleitung b ezieht.
Komise se domnívá, že zrušující doložka k prodeji společnosti SNCM nezpochybňuje zásadu rovného zacházení s investory.
Schließlich kann das Bestehen der Auflösungsklausel für die Veräußerung der SNCM den Grundsatz der Gleichbehandlung der Investoren nach Ansicht der Kommission nicht infrage stellen.
jakákoli smluvní doložka o právu, kterým se řídí rámcová smlouva, nebo o příslušném soudu a
die Vertragsklauseln über das auf den Rahmenvertrag anwendbare Recht und/oder die zuständigen Gerichte;
Ne ty, ale ta konkurenční doložka, kterou jsi mě donutila podepsat.
Nein, die Wettbewerbsklausel, die ich unterschreiben musste, hält mich auf.
podstatný rozdíl mezi daty skončení platnosti dává hospodářským subjektům jasný signál a všeobecná revizní doložka, která je ze své povahy otevřená, není pochopena; vzhledem k tomu, že všeobecná revizní doložka nemůže být považována za rovnocennou s jasnými daty skončení platnosti,
die wesentliche Unterscheidung zwischen Auslaufdaten, die ein klares Zeichen für die Wirtschaftsakteure darstellen, und einer allgemeinen Revisionsklausel, die naturgemäß offen ist, wurde nicht verstanden; in der Erwägung, dass eine allgemeine Revisionsklausel nicht als gleichwertig mit klaren Auslaufdaten betrachtet werden kann,
místní výcvik, po jehož absolvování je vydán průkaz způsobilosti řídícího letového provozu, vydána doložka ke kvalifikaci, prodloužena platnost kvalifikace (kvalifikací) nebo doložky (doložek) ke kvalifikaci a/nebo vydána či obnovena místní doložka.
betriebliche Ausbildung, die zur Erteilung einer Fluglotsenlizenz, zur Erteilung eines Berechtigungsvermerks, der Gültigerklärung von Berechtigungen oder Berechtigungsvermerken und/oder zur Erteilung oder Erneuerung eines Kontrollstellenvermerks führt.
plně dodržovat ustanovení právního nástroje, mezi nimiž je i doložka o pozastavení nebo ukončení, zejména v případě porušení stanovených pravidel, jakož i doložka o přezkumu, aby bylo zajištěno, že právní nástroj zohlední osvědčené postupy.
er beachtet uneingeschränkt die Bestimmungen des Vertrags, der eine Aussetzungs- oder Kündigungsklausel insbesondere für den Fall, dass eine Verletzung der Vorschriften festgestellt wird, und eine Überprüfungsklausel enthält, so dass sichergestellt ist, dass der Vertrag stets bewährte Verfahren widerspiegelt.
Chtěl bych přesně vědět, jak by byla jakákoli doložka o lidských právech, kterou bychom schválili, uplatňována a prováděna.
Ich möchte genau wissen, wie eine von uns vereinbarte Menschenrechtsklausel geltend gemacht und implementiert werden würde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jednou z hlavních součástí dohody je doložka o určení, která se vztahuje na všechny letecké přepravce EU.
Eines der Hauptmerkmale dieses Abkommens ist die Benennungsklausel mit Bezug auf alle EU-Luftfahrtunternehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kdyby mělo dojít k významnému nárůstu čerpání zdrojů ze zahraničí, zvláštní doložka o navrácení cla by zajišťovala účinný nápravný prostředek.
Sollte die ausländische Beschaffung wesentlich ansteigen, dann würde die Spezialklausel über die Zollrückvergütung einen wirksameren Schutz darstellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Všechny dohody obsahují poměrně důkladně propracovaná ustanovení týkající se obchodování se zbožím (doložka nejvyšších výhod, stabilizační ustanovení, pravidla původu, sankce).
Alle Abkommen enthalten relativ präzise Bestimmungen zum Warenverkehr (Meistbegünstigungsklausel(MFN), Stillhaltebestimmung, Ursprungsregeln, Sanktionen).
Souhlasíme s tím, aby byla zavedena ověřovací doložka a aby Komise pravidelně podávala zprávu o provádění tohoto nařízení v praxi.
Wir stimmen zu, dass eine Überprüfungsklausel einzuführen ist und dass die Kommission über die Erfahrungen mit der Durchführung der Verordnung in regelmäßigen Abständen berichten sollte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato ochranná doložka je proto nezbytná vzhledem ke složitému souboru parametrů, na kterých celkové výnosy z odlišení závisí.
Diese Sicherungsklausel ist also in Anbetracht des komplexen Gefüges von Parametern, von denen der Gesamterfolg der Modulation abhängt, notwendig.
V kapitole I se rozšiřuje oblast působnosti směrnice tím, že se vkládá všeobecná doložka, jež zahrnuje veškeré daně.
In Kapitel I wird der Geltungsbereich der Richtlinie erweitert, indem eine Generalklausel eingeführt wird, die alle Steuerarten umfasst.
Doložka byla od roku 1992 začleněna do více než 50 dohod a uplatňuje se u více než 120 zemí.
Nach Legehennen und Kälbern geht es nun um Mindestvorschriften zum Schutz von Masthühnern.
Jeho doložka o přezkoumání zavazuje Komisi provést před rokem 2006 celkové přezkoumání systému vlastních zdrojů ve světle účinků rozšíření.
In der darin enthaltenen Revisionsklausel wird die Kommission aufgefordert, bis 2006 unter Berücksichtigung der Auswirkungen der Erweiterung eine allgemeine Überarbeitung des neuen Eigenmittelsystems durchzuführen.
Tuto odpovědnost lze rozšířit, bude-li ve smlouvě o prodeji válečných lodí třetím zemím zahrnuta doložka o demontáži.
Diese Verantwortung sollte aufgrund einer speziellen Abwrackungsklausel in den Verträgen über den Verkauf von Kriegschiffen an Drittstaaten weitergegeben werden.
A. vzhledem k tomu, že „zmocňovací doložka“ je právním základem WTO pro systém všeobecných celních preferencí (GSP),
A. in der Erwägung, dass die „Ermächtigungsklausel“ die Rechtsgrundlage der WTO für das Allgemeine Präferenzsystem (APS) darstellt,
Navrhuje se však doložka o přezkumu, aby bylo možno ověřit, zda by takovéto specializované subjekty měly pro ESVČ význam.
Allerdings wird eine Überprüfungsklausel vorgeschlagen um zu prüfen, ob es nützlich wäre, dass der EAD über eigene solche Gremien verfügt.
A. vzhledem k tomu, že „zmocňovací doložka“ je právním základem WTO pro systém všeobecných celních preferencí (GSP),
A. in der Erwägung, dass die „Ermächtigungsklausel“ die Rechtsgrundlage der WTO für das Schema allgemeiner Zollpräferenzen (APS) ist,
Doložka o záruce v návrhu smlouvy se Sdružením však neobsahovala příslib, že samotná kupní smlouva bude bez podpory.
Die Gewährleistungsklausel im Entwurf des Vertrags mit dem Konsortium beinhaltete allerdings nicht die Zusage, dass der Kaufvertrag selbst beihilfefrei war.
Doložka instruktora označuje, že držitel licence je oprávněn poskytovat výcvik a dozor na pracovišti v oblasti spadající do platné kvalifikace.
Die Ausbildererlaubnis gibt an, dass der Lizenzinhaber befähigt ist, die Ausbildung und Beaufsichtigung an einem betrieblichen Arbeitsplatz für Zuständigkeitsbereiche durchzuführen, für die eine gültige Berechtigung vorliegt.
- má-li mít Unie soudržnější a účinnější přistěhovaleckou politiku, musí být aktivována překlenovací doložka v článku 67 Smlouvy o ES;
- Die Übergangsklausel von Artikel 67 EGV ist umzusetzen, um die Zuwanderungspolitik der Europäischen Union kohärenter und effizienter zu gestalten.
▪ doložka o výlučnosti, která spolu s dohodou Společenství o rybolovu zakazuje vystavování soukromých licencí nebo uzavírání dalších soukromých dohod;
§ die Ausschließlichkeitsklausel, die neben den Fischereiabkommen mit der Gemeinschaft private Lizenzen und andere private Vereinbarungen ausschließt;
Na žádost příjemce mohou být úpravy těchto závazků povoleny i v případě, že není stanovena žádná doložka o přezkumu.“;
Auf Antrag des Begünstigten können Anpassungen solcher Verpflichtungen auch für den Fall zugelassen werden, dass keine Revisionsklausel vorgesehen ist.“;
Mimoto byla v dohodě pro případ, že by podíl základního kapitálu klesl pod určitou prahovou hodnotu, obsažena doložka o přizpůsobení.
Darüber hinaus wurde für den Fall, dass die Kernkapitalquote unter einen bestimmten Schwellenwert fallen sollte, für die LBBW eine Anpassungsklausel in die Vereinbarung aufgenommen.
Komise nemá žádné důkazy o tom, že by doložka o cenovém přizpůsobení nebyla v souladu s trhem.
Der Kommission liegen keine Hinweise darauf vor, dass die Preisanpassungsklausel nicht marktkonform gewesen wäre.
To je potvrzeno rovněž podáním Německa, z něhož vyplývá, že doložka o cenovém přizpůsobení odrážela skutečné úmysly stran.
Bestätigt wird dies auch durch Vorbringen Deutschlands, denen zu entnehmen ist, dass die Preisanpassungsklausel die wahren Absichten der Parteien widerspiegelte.
Doplnila se doložka o časovém omezení aktu v přenesené pravomoci, jež se zakládá na standardním ustanovení o vzájemném porozumění.
Es wurde eine Auflösungsklausel für den delegierten Rechtsakt eingefügt, die auf einer Standardklausel des Gemeinsamen Standpunkts basiert.
Tato „doložka o zabezpečení dodávek energie“ by měla podpořit opatření zaměřená na prevenci krizí a na jejich překonání.
Mit dieser „Versorgungssicherheitsklausel“ sollten Maßnahmen festgelegt werden , mit denen Versorgungskrisen vorgebeugt und zu ihrer Bewältigung beigetragen wird.
Navíc je, jak víte, v řadě členských států a odvětví průmyslu - zejména v automobilovém průmyslu - příčinou znepokojení doložka o navracení cel.
Wie Ihnen ja außerdem bekannt ist, stößt besonders die Zollrückerstattungsklausel bei einigen Mitgliedstaaten und Industriezweigen - hier insbesondere bei der Automobilindustrie - auf Bedenken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato doložka by mohla vést k podpoře podnikání v nízkonákladových zemích, jako jsou Indie a Čína, a tím k ohrožení evropské výroby.
Sie kann die Konsequenz haben, dass der Handel mit Niedrigkostenländern wie Indien und China unterstützt und die europäische Herstellung gefährdet wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To znamená, že doložka v nové ústavě, prohlašující Černou Horu za ekologický stát, o čemž hovořil i zpravodaj Marcello Vernola, nesmí být jen planým slibem.
Das heißt, die neue Verfassung, wie Marcello Vernola schon gesagt hat, die Montenegro zum ökologischen Staat erklärt hat, darf nicht nur hohle Versprechung sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Byla zavedena doložka o přezkoumání, která požaduje, aby Komise přezkoumala situaci a aby nejpozději do 15. března 2013 předložila zprávu Evropskému parlamentu a Radě.
Eine Überprüfungsklausel wurde eingearbeitet, die die Kommission verpflichtet, die Situation erneut zu bewerten und dem EU-Parlament und dem Rat bis spätestens 15. März 2013 einen diesbezüglichen Bericht vorzulegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stejně jako dříve ponechává doložka solidarity vnitrostátním orgánům rozhodnutí o tom, zda a v jaké formě by se mělo o pomoc EU žádat.
Und die Ausgestaltung der Solidaritätsklausel stellt - wie bisher - auf die nationale Entscheidungsgewalt ab, darüber, wann und welche Art von EU-Hilfe angefordert wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Domnívám se, že by měla být přidána doložka o určení, aby se předešlo diskriminaci mezi dopravci ze Společenství a dopravci z Evropského hospodářského prostoru a Švýcarska.
Meiner Ansicht nach sollte eine Designationsklausel einbezogen werden, um eine Diskriminierung zwischen Beförderungsunternehmen der Gemeinschaft und denen des Europäischen Wirtschaftsraums und derSchweiz zu vermeiden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nová dohoda o partnerství a spolupráci nám poskytne nástroj k prohloubení našeho dialogu s Tádžikistánem v této oblasti a v této dohodě existuje doložka o lidských právech.
Mit dem neuen Partnerschafts- und Kooperationsabkommen werden wir über ein Instrument verfügen, anhand dessen wir unseren Dialog mit Tadschikistan in diesem Bereich vertiefen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane Sturdy a pane Martine, "doložka nejvyšších výhod" je, jak bylo řečeno, určena k zaujetí těch velkých zemí, které nepodporují proces, jehož se účastníme.
Herr Sturdy und Herr Martin, mit dem Begriff "meistbegünstigte Staaten" versucht man - wie bereits erwähnt -, sich auf die großen Länder zu beziehen, die den Prozess, an dem wir uns beteiligt haben, nicht unterstützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Není to skutečná doložka o ukončení platnosti, ale velmi silně ji to připomíná, pokud jde o konečnou lhůtu a přezkum po čtyřech letech.
Dieses ist keine eigentliche Verfallsklausel, aber es gleicht dieser sehr stark hinsichtlich der Frist und der Bewertung nach vier Jahren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tuto skutečnost bychom měli mít na mysli například v průběhu jednání o nové smlouvě s Ruskem, jejíž součástí bude doložka o lidských právech, která ovlivní všechny oblasti vyjednávání.
Dies kann beispielsweise während der Verhandlungen zu einem neuen Abkommen mit Russland durch eine verbindliche Menschenrechtsklausel berücksichtigt werden, die auf alle Verhandlungsfelder Einfluss findet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zmiňovaná doložka solidarity v případě přírodních katastrof, stejně jako zřízení evropské jednotky civilní ochrany, jsou zajisté užitečné a měli bychom o ně usilovat.
Die angesprochene Solidaritätsklausel im Hinblick auf Naturkatastrophen und die Schaffung einer europäischen Zivilschutztruppe ist zweifellos sinnvoll und anzustreben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nesouhlasili bychom však se zpravodajkou v tom, že doložka o lidských právech v dohodě o volném obchodu s Kolumbií byla uspokojivá.
Jedoch konnten wir mit der Berichterstatterin nicht darin übereinstimmen, die Menschenrechtsklausel im Freihandelsabkommen mit Kolumbien als zufriedenstellend zu bezeichnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ve skutečnosti jsme soudili, že to byla bezvýznamná, deklarativní doložka o lidských právech, která je výsměchem úsilí této sněmovny v této oblasti.
Tatsächlich waren wir der Ansicht, dass es sich um eine formelhafte Menschenrechtsbestimmung ohne Bedeutung handeln würde, welche die diesbezüglichen Erwartungen dieses Hohen Hauses zu einer Farce verkommen lassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
připomíná, že ve jménu základního principu solidarity mezi národy nesmí mít doložka o lidských právech a demokracii žádné "negativní" dopady v případě naléhavé humanitární pomoci,
bekräftigend, dass die humanitäre Soforthilfe im Namen des Grundsatzes der Solidarität unter den Völkern weiterhin von jeder eventuellen Anwendung der Menschenrechts- und Demokratieklausel im negativen Sinne ausgeschlossen bleiben muss,
s ohledem na článek 352 Smlouvy o fungování Evropské unie („doložka flexibility“), který umožňuje přijetí vhodných opatření k dosažení některého z cílů stanovených ve Smlouvách,
unter Hinweis auf Artikel 352 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union („Flexibilitätsklausel“), wonach die Annahme von angemessenen Maßnahmen zur Verwirklichung eines der Ziele der Verträge vorgesehen ist,
Tzv. "demokratická doložka" zavazuje smluvní strany k dodržování demokratických zásad a lidských práv a zahrnuje možnost postihů za jejich porušování od pozastavení plateb až po obchodní embargo.
Er verwies auch auf die momentan angespannte Situation im Nahen Osten in Bezug auf dortige Entführungen europäischer Bürger und sprach dabei von großer "Respektlosigkeit" islamischer Länder gegenüber der EU.
vítá to, že se ve sdělení klade důraz na zjednodušení, avšak upozorňuje na složitost provádění navrhovaného pravidla ("doložka o vyloučení dohod o zónách volného obchodu [FTA]);
begrüßt es, dass in der Mitteilung die Vereinfachung in den Vordergrund gestellt wird, weist jedoch darauf hin, dass es kompliziert sein wird, den vorgeschlagenen Lösungsansatz ("Ausschluss der Freihandelsabkommen") umzusetzen;
Navrhovatel se tedy domnívá, že k dosažení cílů tohoto nařízení je třeba, aby existovala doložka o přezkoumání výjimky pro elektronické peníze a pro zavádění nových elektronických platebních systémů.
Daher hält der Verfasser eine Überprüfungsklausel der E-Geld-Ausnahmeregelung sowie der Implikationen neuer elektronischer Bezahlsysteme für das durch diese Verordnung verfolgte Ziel für notwendig.
Tzv. "demokratická doložka" zavazuje smluvní strany k dodržování demokratických zásad a lidských práv a zahrnuje možnost postihů za jejich porušování od pozastavení plateb až po obchodní embargo.
Die Abgeordneten betonen, dass die EU in der Lage sein müsse, auf schwerwiegende und anhaltende Verletzungen der Menschenrechte und der Grundsätze der Demokratie rasch und wirksam zu reagieren.
Nová doložka na ochranu spotřebitele týkající se inkasních plateb vychází z volby základního modelu, ve kterém mají zmocnění příjemce a banka věřitele, nikoli banka plátce nebo dlužníka.
Die neuen Verbraucherschutzklauseln betreffend Lastschriften resultieren aus der Auswahl des Grundmodells, das der Zahlungsempfänger und die Bank des Gläubigers über die Mandate verfügen, nicht die Bank des Zahlers oder Schuldners.
Mezi nejdůležitější otázky patřilo: poškození práv osobnosti („pomluva“); dopravní nehody; nekalá soutěž; definice „škody na životním prostředí“; souvislost s ostatními nástroji Společenství; používání cizího práva; doložka o přezkumu.
Die wichtigsten offenen Fragen waren; Verletzung von Persönlichkeitsrechten (“Verleumdung”); Verkehrsunfälle; unfairer Wettbewerb; die Begriffsbestimmung für “Umweltschaden”; das Verhältnis zu anderen Rechtsinstrumenten der Gemeinschaft; die Anwendung ausländischen Rechts; die Überprüfungsklausel.