Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=doložka&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
doložka Klausel 353 Vermerk 116
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

doložkaKlausel
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

které obsahují doložku „gross-up“ nebo doložku předčasného splacení a
die Bruttozinsklauseln und Klauseln über die vorzeitige Rückzahlung enthalten, und
   Korpustyp: EU
To zahrnuje i doložku o bezpečném odchodu.
Mit dem höchsten Status, inklusive einer Klausel für freies Geleit.
   Korpustyp: Untertitel
Teprve potom by měla být přidána doložka o snížení podpory pro země, kterým se nepodaří dosáhnout žádného pokroku.
Erst danach sollte eine Klausel zur Kürzung der Unterstützung für Länder, die keine Fortschritte machen, hinzugefügt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Říkala jsi, že tohle léto chceš udělat něco důležitého, třeba zamezení schválení téhle doložky.
Du sagtest, du willst diesen Sommer etwas Wichtiges tun, wie diese Klausel zu stoppen, durchzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodnutí o grantu bude též obsahovat doložku, kterou se zajistí nediskriminační veřejný přístup k infrastruktuře.
Auch die Bewilligungsentscheidung enthält eine Klausel, die einen diskriminierungsfreien öffentlichen Zugang zu der Infrastruktur gewährleistet.
   Korpustyp: EU
Vaše milosti, když jste podepsali svatební smlouvu, nevíte, že tam byla mezi řádky ukryta tajná doložka.
Als Ihr Eure Eheverträge unterzeichnet habt, wusstet Ihr nicht, dass es eine geheime Klausel gab, die zwischen den anderen versteckt war, Euer Gnaden.
   Korpustyp: Untertitel
Tato doložka by mohla rovněž představovat novou podporu.
Auch diese Klausel könnte eine neue Beihilfe darstellen.
   Korpustyp: EU
To je obvyklá doložka.
Das ist eine übliche Klausel.
   Korpustyp: Untertitel
Doložky o povinném předčasném splacení musí být založeny na výslovných a předem stanovených podmínkách.
Die verbindlich vorgeschriebenen Klauseln über vorzeitige Rückzahlung beruhen auf eindeutigen und vorab festgelegten Bedingungen.
   Korpustyp: EU
Drobounkým písmem tam byla taková doložka. Jestli McBain nebo jeho dědicové nestihnou postavit nádraží, než sem železnice dorazí, přijdou o všechny dojednaný výsady.
Sehr klein gedruckt steht da eine kurze Klausel, die besagt, dass McBain oder seine Erben alle Rechte verlieren, falls bei der Ankunft der Eisenbahn an diesem Punkt der Bahnhof noch nicht fertig ist.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


doložka svědomí Gewissensklausel
konkurenční doložka Wettbewerbsverbot 3
rozhodčí doložka Schiedsklausel 40
úniková doložka Ausweichklausel 2
ochranná doložka Schutzklausel 34
smluvní doložka Vertragsklausel 22

100 weitere Verwendungsbeispiele mit doložka

146 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Konkurenční doložka
Wettbewerbsverbot
   Korpustyp: Wikipedia
Doložka národního zacházení
Inländerbehandlung
   Korpustyp: Wikipedia
- Je tam doložka o reciprocitě.
Es gibt eine Gegenseitigkeitsklausel.
   Korpustyp: Untertitel
DOLOŽKA O MONITOROVÁNÍ A MOŽNÝ DALŠÍ PŘEZKUM
ÜBERWACHUNGSKLAUSEL UND ETWAIGE WEITERE ÜBERPRÜFUNG
   Korpustyp: EU
Podmínky pro rybolovné činnosti – doložka o výlučnosti
Voraussetzungen für die Fangtätigkeiten — Ausschließlichkeitsklausel
   Korpustyp: EU
Doložka hodnotitele platí po dobu tří let.
Die Beurteilerberechtigung gilt für einen Zeitraum von drei Jahren.
   Korpustyp: EU
Naše důvěrná doložka zakazuje většinu otázek.
Unsere Verschwiegenheitsvereinbarung unterbindet die meisten Fragen.
   Korpustyp: Untertitel
– s ohledem na článek 9 SFEU (horizontální sociální doložka),
– gestüzt auf Artikel 9 AEUV (soziale Querschnittsklausel),
   Korpustyp: EU DCEP
Článek 10 je doložka o přezkumu a zprávě .
Artikel 10 umfasst die Überprüfungs- und Berichterstattungsbestimmungen .
   Korpustyp: EU DCEP
- doložka o přezkumu: o tomto bodu pojednává část I IID.
- Revisionsklausel: Dieser wird in Teil I der IIV behandelt.
   Korpustyp: EU DCEP
Doložka o lidských právech a demokracii v dohodách EU (hlasování)
Die Menschenrechts- und Demokratieklausel in EU-Abkommen (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Doložka o lidských právech a demokracii v dohodách EU (rozprava)
Die Menschenrechts- und Demokratieklausel in EU-Abkommen (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
Doložka instruktora je udělena držitelům licence řídícího letového provozu, kteří:
Die Ausbildererlaubnis wird Inhabern einer Fluglotsenlizenz erteilt, die
   Korpustyp: EU
Doložka o záruce ve smlouvě se společností GRAWE
Die Gewährleistungsklausel im Vertrag mit der GRAWE
   Korpustyp: EU
Na tato použití se nevztahuje ochranná doložka oznámená Rakouskem.
Diese Verwendungszwecke sind von der österreichischen Schutzmaßnahme nicht betroffen.
   Korpustyp: EU
Podle Německa vyjadřuje úmysl stran doložka o cenovém přizpůsobení.
Deutschland zufolge gibt die Preisanpassungsklausel die Absichten der Parteien wider.
   Korpustyp: EU
Doložka o lidských právech a demokracii v dohodách Evropské unie
Menschenrechts- und Demokratieklausel in den Abkommen der Europäischen Union
   Korpustyp: EU DCEP
Doložka o lidských právech a demokracii v dohodách Evropské unie
Menschenrechts- und Demokratieklausel in Abkommen der Europäischen Union
   Korpustyp: EU DCEP
Ochranná doložka v případě přetrvávající neshody mezi stranami
Schutzklauselverfahren bei andauernder Uneinigkeit zwischen den Vertragsparteien
   Korpustyp: EU
Je součástí těchto dohod také doložka čistého vývozce, aby se zabránilo vytváření obchodních trojúhelníků?
Beinhalten die Abkommen eine Nettoexporteurklausel, um die Entwicklung eines Handelsdreiecks zu vermeiden?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud žádná taková doložka o mlčenlivosti neexistuje, všechny příslušné dokumenty musí být neprodleně veřejně zpřístupněny.
Wenn es keine solche Geheimhaltungsklausel gibt, dann müssen alle relevanten Dokumente sofort der Öffentlichkeit zur Verfügung gestellt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doložka o přezkumu, kterou jste zmínil, je v tomto případě zcela bezvýznamná.
Die Revisionsklausel, die Sie jetzt angesprochen haben, ist hier völlig irrelevant.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aby bylo možné zohlednit budoucí pokrok v této oblasti, je potřebná doložka o přezkumu.
Eine Revisionsklausel ist erforderlich, um alle künftigen Entwicklungen in diesem Bereich erfassen zu können.
   Korpustyp: EU DCEP
Aby bylo možné zohlednit budoucí pokrok v této oblasti, je potřebná doložka o přezkumu.
Um alle künftigen Entwicklungen berücksichtigen zu können, ist eine Revisionsklausel notwendig.
   Korpustyp: EU DCEP
Doložka o přezkumu pro období po roce 2012 je velmi mírná.
Die Überprüfungsklausel für die Zeit nach 2012 ist sehr schwach.
   Korpustyp: EU DCEP
Ve stanovách lze také stanovit, že se tato doložka vztahuje i na spory jednatelů.
Das Statut kann auch vorsehen, dass sich die Schiedsklausel auch auf Streitigkeiten zwischen den Mitgliedern der Unternehmensleitung bezieht.
   Korpustyp: EU DCEP
V tomto případě je rozhodčí doložka pro jednatele po převzetí funkce závazná.
In diesem Fall ist die Schiedsklausel für die Mitglieder der Unternehmensleitung nach der Amtsübernahme verbindlich.
   Korpustyp: EU DCEP
Doložka o přezkoumání se zaměřuje na sledování a případně na zohlednění nejnovějšího vývoje ve finančním odvětví.
Die Überprüfungsklausel widmet sich der Beobachtung und ggf. Berücksichtigung neuester Entwicklungen auf dem Finanzsektor.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že „zmocňovací doložka“ je právním základem WTO pro systém všeobecných celních preferencí (GSP),
in der Erwägung, dass die „Ermächtigungsklausel“ die Rechtsgrundlage der WTO für das Schema allgemeiner Zollpräferenzen (APS) ist,
   Korpustyp: EU DCEP
A. vzhledem k tomu, že „zmocňovací doložka“ je právním základem WTO pro systém všeobecných celních preferencí,
A. in der Erwägung, dass die „Ermächtigungsklausel“ die Rechtsgrundlage der WTO für das Schema allgemeiner Zollpräferenzen (APS) ist,
   Korpustyp: EU DCEP
- Lidská práva a doložka o demokracii v dohodách EU ( 2005/2057(INI) ) (stanovisko: DEVE, INTA)
- Die Menschenrechts- und Demokratieklausel in EU-Abkommen ( 2005/2057(INI) ) (mitberatend: DEVE, INTA)
   Korpustyp: EU DCEP
- Ochranná doložka je nutná, aby bylo možno napadnout shodu výrobku nebo chybu či nedostatek harmonizovaných norem.
- Ein Schutzklauselverfahren ist erforderlich, das die Möglichkeit bietet, die Konformität eines Erzeugnisses wegen mangelhafter Anwendung der harmonisierten Normen oder Mängeln bei diesen Normen aufzuheben.
   Korpustyp: EU DCEP
Doložka o záruce týkající se státní podpory ve smlouvě se společností GRAWE
Gewährleistungsklausel betreffend staatliche Beihilfen im Vertrag mit der GRAWE
   Korpustyp: EU
Tato doložka o úpravě byla rovněž brána v úvahu ve valorizaci přiměřenosti ceny.
Diese Anpassungsklausel wurde auch in der Fairness Opinion samt Aktualisierung berücksichtigt.
   Korpustyp: EU
výcvik instruktorů pro provozní výcvik, po jehož absolvování je udělena doložka instruktora;
die Ausbildung von Ausbildern für die Ausbildung am Arbeitsplatz, die zur Erteilung der Ausbildererlaubnis führt,
   Korpustyp: EU
Doložka instruktora je platná na období tří let, které lze obnovit.
Die Ausbildererlaubnis gilt für einen verlängerbaren Zeitraum von drei Jahren.
   Korpustyp: EU
Doložka instruktora je platná po dobu 36 měsíců a na tuto dobu ji lze prodloužit.
Die Ausbildererlaubnis gilt für einen verlängerbaren Zeitraum von 36 Monaten.
   Korpustyp: EU
Závěrem maďarské orgány vysvětlují, že „výpovědní doložka“ je založena na důvodech národní bezpečnosti.
Schließlich legen die ungarischen Behörden dar, dass die sog. Kündigungsklausel auf Überlegungen hinsichtlich der nationalen Sicherheit beruht.
   Korpustyp: EU
Výpovědní doložka Ve smlouvě bylo stanoveno, že není možné ji jednostranně upravovat (pouze dohodou obou stran).
Kündigungsklausel Der Vertrag legte fest, dass dieser nicht einseitig (nur unter Zustimmung beider Parteien) geändert werden kann.
   Korpustyp: EU
Doložka o právu rozhodném pro úvěrovou smlouvu a/nebo příslušném soudu
Klauseln über das auf den Kreditvertrag anwendbare Recht und/oder die zuständige Gerichtsbarkeit
   Korpustyp: EU
výcvik hodnotitelů, po jehož absolvování je vydána, prodloužena nebo obnovena doložka hodnotitele.
Ausbildung als Beurteiler, die zur Erteilung, Verlängerung oder Erneuerung einer Beurteilerberechtigung führt.
   Korpustyp: EU
Takzvaná doložka o vnitřním trhu je obdobná jako zásada kontroly prováděné zemí původu.
Die so genannte Binnenmarktklausel entspricht in etwa dem Prinzip der Kontrolle durch den Herkunftsmitgliedstaat.
   Korpustyp: EU DCEP
doložka o přezkumu: Komise zamýšlí do konce roku 2009 provést zhodnocení programů Společenství POSEI.
- Überprüfungsklausel: die Kommission beabsichtigt, die gemeinschaftlichen POSEI-Programme vor Ende 2009 einer Bestandsaufnahme zu unterziehen.
   Korpustyp: EU DCEP
· doložka nejvyšších výhod a zrušení kvantitativních omezení (v souladu s ochrannými ustanoveními),
· die Meistbegünstigung („most favoured nation treatment“) und die Beseitigung quantitativer Einschränkungen (unterliegt Schutzklauseln);
   Korpustyp: EU DCEP
Úvěrové deriváty (prodané zajištění), na něž se vztahuje doložka o uzavírání
Kreditderivate (Besicherung veräußert), die einer Glattstellungsklausel unterliegen
   Korpustyp: EU
Úvěrové deriváty (prodané zajištění), na něž se nevztahuje doložka o uzavírání
Kreditderivate (Besicherung veräußert), die keiner Glattstellungsklausel unterliegen
   Korpustyp: EU
TKMS/ΕΝΑΕΧ nemůže pochopit, z jakého důvodu taková doložka o odškodnění může vést k navrácení podpor.
TKMS/Elliniki Nafpigokataskevastiki kann nicht verstehen, weshalb solch eine Freistellungsklausel eine Umgehung der Beihilferückforderungen sein könne.
   Korpustyp: EU
Stejně tak Komise nemůže prokázat, jakým způsobem by doložka o odškodnění mohla anulovat rozhodnutí o navrácení.
Deshalb könne die Kommission auch nicht nachweisen, warum die Freistellungsklausel eine Rückforderungsentscheidung neutralisieren würde.
   Korpustyp: EU
jakákoli smluvní doložka o rozhodném právu, kterým se rámcová smlouva řídí, nebo o příslušných soudech;
die Vertragsklauseln über das auf den Rahmenvertrag anwendbare Recht und/oder die zuständigen Gerichte;
   Korpustyp: EU
Ve statutu lze také stanovit, že se tato doložka vztahuje i na spory jednatelů.
Das Statut kan n auch vorsehen, dass sich die Schiedsk lausel auch auf Streitigkeiten zwischen den Mitgliedern der Unternehmensleitung b ezieht.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise se domnívá, že zrušující doložka k prodeji společnosti SNCM nezpochybňuje zásadu rovného zacházení s investory.
Schließlich kann das Bestehen der Auflösungsklausel für die Veräußerung der SNCM den Grundsatz der Gleichbehandlung der Investoren nach Ansicht der Kommission nicht infrage stellen.
   Korpustyp: EU
jakákoli smluvní doložka o právu, kterým se řídí rámcová smlouva, nebo o příslušném soudu a
die Vertragsklauseln über das auf den Rahmenvertrag anwendbare Recht und/oder die zuständigen Gerichte;
   Korpustyp: EU
Ne ty, ale ta konkurenční doložka, kterou jsi mě donutila podepsat.
Nein, die Wettbewerbsklausel, die ich unterschreiben musste, hält mich auf.
   Korpustyp: Untertitel
podstatný rozdíl mezi daty skončení platnosti dává hospodářským subjektům jasný signál a všeobecná revizní doložka, která je ze své povahy otevřená, není pochopena; vzhledem k tomu, že všeobecná revizní doložka nemůže být považována za rovnocennou s jasnými daty skončení platnosti,
die wesentliche Unterscheidung zwischen Auslaufdaten, die ein klares Zeichen für die Wirtschaftsakteure darstellen, und einer allgemeinen Revisionsklausel, die naturgemäß offen ist, wurde nicht verstanden; in der Erwägung, dass eine allgemeine Revisionsklausel nicht als gleichwertig mit klaren Auslaufdaten betrachtet werden kann,
   Korpustyp: EU DCEP
místní výcvik, po jehož absolvování je vydán průkaz způsobilosti řídícího letového provozu, vydána doložka ke kvalifikaci, prodloužena platnost kvalifikace (kvalifikací) nebo doložky (doložek) ke kvalifikaci a/nebo vydána či obnovena místní doložka.
betriebliche Ausbildung, die zur Erteilung einer Fluglotsenlizenz, zur Erteilung eines Berechtigungsvermerks, der Gültigerklärung von Berechtigungen oder Berechtigungsvermerken und/oder zur Erteilung oder Erneuerung eines Kontrollstellenvermerks führt.
   Korpustyp: EU
plně dodržovat ustanovení právního nástroje, mezi nimiž je i doložka o pozastavení nebo ukončení, zejména v případě porušení stanovených pravidel, jakož i doložka o přezkumu, aby bylo zajištěno, že právní nástroj zohlední osvědčené postupy.
er beachtet uneingeschränkt die Bestimmungen des Vertrags, der eine Aussetzungs- oder Kündigungsklausel insbesondere für den Fall, dass eine Verletzung der Vorschriften festgestellt wird, und eine Überprüfungsklausel enthält, so dass sichergestellt ist, dass der Vertrag stets bewährte Verfahren widerspiegelt.
   Korpustyp: EU
Chtěl bych přesně vědět, jak by byla jakákoli doložka o lidských právech, kterou bychom schválili, uplatňována a prováděna.
Ich möchte genau wissen, wie eine von uns vereinbarte Menschenrechtsklausel geltend gemacht und implementiert werden würde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jednou z hlavních součástí dohody je doložka o určení, která se vztahuje na všechny letecké přepravce EU.
Eines der Hauptmerkmale dieses Abkommens ist die Benennungsklausel mit Bezug auf alle EU-Luftfahrtunternehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kdyby mělo dojít k významnému nárůstu čerpání zdrojů ze zahraničí, zvláštní doložka o navrácení cla by zajišťovala účinný nápravný prostředek.
Sollte die ausländische Beschaffung wesentlich ansteigen, dann würde die Spezialklausel über die Zollrückvergütung einen wirksameren Schutz darstellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všechny dohody obsahují poměrně důkladně propracovaná ustanovení týkající se obchodování se zbožím (doložka nejvyšších výhod, stabilizační ustanovení, pravidla původu, sankce).
Alle Abkommen enthalten relativ präzise Bestimmungen zum Warenverkehr (Meistbegünstigungsklausel(MFN), Stillhaltebestimmung, Ursprungsregeln, Sanktionen).
   Korpustyp: EU DCEP
Souhlasíme s tím, aby byla zavedena ověřovací doložka a aby Komise pravidelně podávala zprávu o provádění tohoto nařízení v praxi.
Wir stimmen zu, dass eine Überprüfungsklausel einzuführen ist und dass die Kommission über die Erfahrungen mit der Durchführung der Verordnung in regelmäßigen Abständen berichten sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato ochranná doložka je proto nezbytná vzhledem ke složitému souboru parametrů, na kterých celkové výnosy z odlišení závisí.
Diese Sicherungsklausel ist also in Anbetracht des komplexen Gefüges von Parametern, von denen der Gesamterfolg der Modulation abhängt, notwendig.
   Korpustyp: EU DCEP
V kapitole I se rozšiřuje oblast působnosti směrnice tím, že se vkládá všeobecná doložka, jež zahrnuje veškeré daně.
In Kapitel I wird der Geltungsbereich der Richtlinie erweitert, indem eine Generalklausel eingeführt wird, die alle Steuerarten umfasst.
   Korpustyp: EU DCEP
Doložka byla od roku 1992 začleněna do více než 50 dohod a uplatňuje se u více než 120 zemí.
Nach Legehennen und Kälbern geht es nun um Mindestvorschriften zum Schutz von Masthühnern.
   Korpustyp: EU DCEP
Jeho doložka o přezkoumání zavazuje Komisi provést před rokem 2006 celkové přezkoumání systému vlastních zdrojů ve světle účinků rozšíření.
In der darin enthaltenen Revisionsklausel wird die Kommission aufgefordert, bis 2006 unter Berücksichtigung der Auswirkungen der Erweiterung eine allgemeine Überarbeitung des neuen Eigenmittelsystems durchzuführen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tuto odpovědnost lze rozšířit, bude-li ve smlouvě o prodeji válečných lodí třetím zemím zahrnuta doložka o demontáži.
Diese Verantwortung sollte aufgrund einer speziellen Abwrackungsklausel in den Verträgen über den Verkauf von Kriegschiffen an Drittstaaten weitergegeben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
A. vzhledem k tomu, že „zmocňovací doložka“ je právním základem WTO pro systém všeobecných celních preferencí (GSP),
A. in der Erwägung, dass die „Ermächtigungsklausel“ die Rechtsgrundlage der WTO für das Allgemeine Präferenzsystem (APS) darstellt,
   Korpustyp: EU DCEP
Navrhuje se však doložka o přezkumu, aby bylo možno ověřit, zda by takovéto specializované subjekty měly pro ESVČ význam.
Allerdings wird eine Überprüfungsklausel vorgeschlagen um zu prüfen, ob es nützlich wäre, dass der EAD über eigene solche Gremien verfügt.
   Korpustyp: EU DCEP
A. vzhledem k tomu, že „zmocňovací doložka“ je právním základem WTO pro systém všeobecných celních preferencí (GSP),
A. in der Erwägung, dass die „Ermächtigungsklausel“ die Rechtsgrundlage der WTO für das Schema allgemeiner Zollpräferenzen (APS) ist,
   Korpustyp: EU DCEP
Doložka o záruce v návrhu smlouvy se Sdružením však neobsahovala příslib, že samotná kupní smlouva bude bez podpory.
Die Gewährleistungsklausel im Entwurf des Vertrags mit dem Konsortium beinhaltete allerdings nicht die Zusage, dass der Kaufvertrag selbst beihilfefrei war.
   Korpustyp: EU
Doložka instruktora označuje, že držitel licence je oprávněn poskytovat výcvik a dozor na pracovišti v oblasti spadající do platné kvalifikace.
Die Ausbildererlaubnis gibt an, dass der Lizenzinhaber befähigt ist, die Ausbildung und Beaufsichtigung an einem betrieblichen Arbeitsplatz für Zuständigkeitsbereiche durchzuführen, für die eine gültige Berechtigung vorliegt.
   Korpustyp: EU
- má-li mít Unie soudržnější a účinnější přistěhovaleckou politiku, musí být aktivována překlenovací doložka v článku 67 Smlouvy o ES;
- Die Übergangsklausel von Artikel 67 EGV ist umzusetzen, um die Zuwanderungspolitik der Europäischen Union kohärenter und effizienter zu gestalten.
   Korpustyp: EU DCEP
doložka o výlučnosti, která spolu s dohodou Společenství o rybolovu zakazuje vystavování soukromých licencí nebo uzavírání dalších soukromých dohod;
§ die Ausschließlichkeitsklausel, die neben den Fischereiabkommen mit der Gemeinschaft private Lizenzen und andere private Vereinbarungen ausschließt;
   Korpustyp: EU DCEP
Na žádost příjemce mohou být úpravy těchto závazků povoleny i v případě, že není stanovena žádná doložka o přezkumu.“;
Auf Antrag des Begünstigten können Anpassungen solcher Verpflichtungen auch für den Fall zugelassen werden, dass keine Revisionsklausel vorgesehen ist.“;
   Korpustyp: EU
Mimoto byla v dohodě pro případ, že by podíl základního kapitálu klesl pod určitou prahovou hodnotu, obsažena doložka o přizpůsobení.
Darüber hinaus wurde für den Fall, dass die Kernkapitalquote unter einen bestimmten Schwellenwert fallen sollte, für die LBBW eine Anpassungsklausel in die Vereinbarung aufgenommen.
   Korpustyp: EU
Komise nemá žádné důkazy o tom, že by doložka o cenovém přizpůsobení nebyla v souladu s trhem.
Der Kommission liegen keine Hinweise darauf vor, dass die Preisanpassungsklausel nicht marktkonform gewesen wäre.
   Korpustyp: EU
To je potvrzeno rovněž podáním Německa, z něhož vyplývá, že doložka o cenovém přizpůsobení odrážela skutečné úmysly stran.
Bestätigt wird dies auch durch Vorbringen Deutschlands, denen zu entnehmen ist, dass die Preisanpassungsklausel die wahren Absichten der Parteien widerspiegelte.
   Korpustyp: EU
Doplnila se doložka o časovém omezení aktu v přenesené pravomoci, jež se zakládá na standardním ustanovení o vzájemném porozumění.
Es wurde eine Auflösungsklausel für den delegierten Rechtsakt eingefügt, die auf einer Standardklausel des Gemeinsamen Standpunkts basiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato „doložka o zabezpečení dodávek energie“ by měla podpořit opatření zaměřená na prevenci krizí a na jejich překonání.
Mit dieser „Versorgungssicherheitsklausel“ sollten Maßnahmen festgelegt werden , mit denen Versorgungskrisen vorgebeugt und zu ihrer Bewältigung beigetragen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Navíc je, jak víte, v řadě členských států a odvětví průmyslu - zejména v automobilovém průmyslu - příčinou znepokojení doložka o navracení cel.
Wie Ihnen ja außerdem bekannt ist, stößt besonders die Zollrückerstattungsklausel bei einigen Mitgliedstaaten und Industriezweigen - hier insbesondere bei der Automobilindustrie - auf Bedenken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato doložka by mohla vést k podpoře podnikání v nízkonákladových zemích, jako jsou Indie a Čína, a tím k ohrožení evropské výroby.
Sie kann die Konsequenz haben, dass der Handel mit Niedrigkostenländern wie Indien und China unterstützt und die europäische Herstellung gefährdet wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To znamená, že doložka v nové ústavě, prohlašující Černou Horu za ekologický stát, o čemž hovořil i zpravodaj Marcello Vernola, nesmí být jen planým slibem.
Das heißt, die neue Verfassung, wie Marcello Vernola schon gesagt hat, die Montenegro zum ökologischen Staat erklärt hat, darf nicht nur hohle Versprechung sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byla zavedena doložka o přezkoumání, která požaduje, aby Komise přezkoumala situaci a aby nejpozději do 15. března 2013 předložila zprávu Evropskému parlamentu a Radě.
Eine Überprüfungsklausel wurde eingearbeitet, die die Kommission verpflichtet, die Situation erneut zu bewerten und dem EU-Parlament und dem Rat bis spätestens 15. März 2013 einen diesbezüglichen Bericht vorzulegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stejně jako dříve ponechává doložka solidarity vnitrostátním orgánům rozhodnutí o tom, zda a v jaké formě by se mělo o pomoc EU žádat.
Und die Ausgestaltung der Solidaritätsklausel stellt - wie bisher - auf die nationale Entscheidungsgewalt ab, darüber, wann und welche Art von EU-Hilfe angefordert wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Domnívám se, že by měla být přidána doložka o určení, aby se předešlo diskriminaci mezi dopravci ze Společenství a dopravci z Evropského hospodářského prostoru a Švýcarska.
Meiner Ansicht nach sollte eine Designationsklausel einbezogen werden, um eine Diskriminierung zwischen Beförderungsunternehmen der Gemeinschaft und denen des Europäischen Wirtschaftsraums und derSchweiz zu vermeiden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nová dohoda o partnerství a spolupráci nám poskytne nástroj k prohloubení našeho dialogu s Tádžikistánem v této oblasti a v této dohodě existuje doložka o lidských právech.
Mit dem neuen Partnerschafts- und Kooperationsabkommen werden wir über ein Instrument verfügen, anhand dessen wir unseren Dialog mit Tadschikistan in diesem Bereich vertiefen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane Sturdy a pane Martine, "doložka nejvyšších výhod" je, jak bylo řečeno, určena k zaujetí těch velkých zemí, které nepodporují proces, jehož se účastníme.
Herr Sturdy und Herr Martin, mit dem Begriff "meistbegünstigte Staaten" versucht man - wie bereits erwähnt -, sich auf die großen Länder zu beziehen, die den Prozess, an dem wir uns beteiligt haben, nicht unterstützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Není to skutečná doložka o ukončení platnosti, ale velmi silně ji to připomíná, pokud jde o konečnou lhůtu a přezkum po čtyřech letech.
Dieses ist keine eigentliche Verfallsklausel, aber es gleicht dieser sehr stark hinsichtlich der Frist und der Bewertung nach vier Jahren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tuto skutečnost bychom měli mít na mysli například v průběhu jednání o nové smlouvě s Ruskem, jejíž součástí bude doložka o lidských právech, která ovlivní všechny oblasti vyjednávání.
Dies kann beispielsweise während der Verhandlungen zu einem neuen Abkommen mit Russland durch eine verbindliche Menschenrechtsklausel berücksichtigt werden, die auf alle Verhandlungsfelder Einfluss findet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zmiňovaná doložka solidarity v případě přírodních katastrof, stejně jako zřízení evropské jednotky civilní ochrany, jsou zajisté užitečné a měli bychom o ně usilovat.
Die angesprochene Solidaritätsklausel im Hinblick auf Naturkatastrophen und die Schaffung einer europäischen Zivilschutztruppe ist zweifellos sinnvoll und anzustreben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nesouhlasili bychom však se zpravodajkou v tom, že doložka o lidských právech v dohodě o volném obchodu s Kolumbií byla uspokojivá.
Jedoch konnten wir mit der Berichterstatterin nicht darin übereinstimmen, die Menschenrechtsklausel im Freihandelsabkommen mit Kolumbien als zufriedenstellend zu bezeichnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve skutečnosti jsme soudili, že to byla bezvýznamná, deklarativní doložka o lidských právech, která je výsměchem úsilí této sněmovny v této oblasti.
Tatsächlich waren wir der Ansicht, dass es sich um eine formelhafte Menschenrechtsbestimmung ohne Bedeutung handeln würde, welche die diesbezüglichen Erwartungen dieses Hohen Hauses zu einer Farce verkommen lassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
připomíná, že ve jménu základního principu solidarity mezi národy nesmí mít doložka o lidských právech a demokracii žádné "negativní" dopady v případě naléhavé humanitární pomoci,
bekräftigend, dass die humanitäre Soforthilfe im Namen des Grundsatzes der Solidarität unter den Völkern weiterhin von jeder eventuellen Anwendung der Menschenrechts- und Demokratieklausel im negativen Sinne ausgeschlossen bleiben muss,
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na článek 352 Smlouvy o fungování Evropské unie („doložka flexibility“), který umožňuje přijetí vhodných opatření k dosažení některého z cílů stanovených ve Smlouvách,
unter Hinweis auf Artikel 352 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union („Flexibilitätsklausel“), wonach die Annahme von angemessenen Maßnahmen zur Verwirklichung eines der Ziele der Verträge vorgesehen ist,
   Korpustyp: EU DCEP
Tzv. "demokratická doložka" zavazuje smluvní strany k dodržování demokratických zásad a lidských práv a zahrnuje možnost postihů za jejich porušování od pozastavení plateb až po obchodní embargo.
Er verwies auch auf die momentan angespannte Situation im Nahen Osten in Bezug auf dortige Entführungen europäischer Bürger und sprach dabei von großer "Respektlosigkeit" islamischer Länder gegenüber der EU.
   Korpustyp: EU DCEP
vítá to, že se ve sdělení klade důraz na zjednodušení, avšak upozorňuje na složitost provádění navrhovaného pravidla ("doložka o vyloučení dohod o zónách volného obchodu [FTA]);
begrüßt es, dass in der Mitteilung die Vereinfachung in den Vordergrund gestellt wird, weist jedoch darauf hin, dass es kompliziert sein wird, den vorgeschlagenen Lösungsansatz ("Ausschluss der Freihandelsabkommen") umzusetzen;
   Korpustyp: EU DCEP
Navrhovatel se tedy domnívá, že k dosažení cílů tohoto nařízení je třeba, aby existovala doložka o přezkoumání výjimky pro elektronické peníze a pro zavádění nových elektronických platebních systémů.
Daher hält der Verfasser eine Überprüfungsklausel der E-Geld-Ausnahmeregelung sowie der Implikationen neuer elektronischer Bezahlsysteme für das durch diese Verordnung verfolgte Ziel für notwendig.
   Korpustyp: EU DCEP
Tzv. "demokratická doložka" zavazuje smluvní strany k dodržování demokratických zásad a lidských práv a zahrnuje možnost postihů za jejich porušování od pozastavení plateb až po obchodní embargo.
Die Abgeordneten betonen, dass die EU in der Lage sein müsse, auf schwerwiegende und anhaltende Verletzungen der Menschenrechte und der Grundsätze der Demokratie rasch und wirksam zu reagieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Nová doložka na ochranu spotřebitele týkající se inkasních plateb vychází z volby základního modelu, ve kterém mají zmocnění příjemce a banka věřitele, nikoli banka plátce nebo dlužníka.
Die neuen Verbraucherschutzklauseln betreffend Lastschriften resultieren aus der Auswahl des Grundmodells, das der Zahlungsempfänger und die Bank des Gläubigers über die Mandate verfügen, nicht die Bank des Zahlers oder Schuldners.
   Korpustyp: EU DCEP
Mezi nejdůležitější otázky patřilo: poškození práv osobnosti („pomluva“); dopravní nehody; nekalá soutěž; definice „škody na životním prostředí“; souvislost s ostatními nástroji Společenství; používání cizího práva; doložka o přezkumu.
Die wichtigsten offenen Fragen waren; Verletzung von Persönlichkeitsrechten (“Verleumdung”); Verkehrsunfälle; unfairer Wettbewerb; die Begriffsbestimmung für “Umweltschaden”; das Verhältnis zu anderen Rechtsinstrumenten der Gemeinschaft; die Anwendung ausländischen Rechts; die Überprüfungsklausel.
   Korpustyp: EU DCEP