Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dolovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
dolovat abbauen 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dolovatabbauen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Čím více počítačů máte, tím víc můžete dolovat.
Je mehr Rechenleistung Sie haben, umso mehr können Sie abbauen.
   Korpustyp: Untertitel
Lidská zvířata nepotřebují dýchací plyn. Budou nám dolovat zlato.
Wir bringen Tiermenschen, die kein Atemgas benötigen, bei, das Gold für uns abzubauen.
   Korpustyp: Untertitel
Dolujeme diamanty, které se rozpadají na prach a dávají světu světlo.
Wir bauen die Diamanten ab, die werden zu Staub zerstoßen, welcher der Welt Licht gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Půjdu pro tebe dolovat zlato!
Ich werde Euer Gold abbauen.
   Korpustyp: Untertitel
Počkat, vyjasněme si to Unasové budou dolovat a všechen naquadah nám dají?
Die Unas bauen die Vorkommen ab und überlassen uns das Naqahdah?
   Korpustyp: Untertitel
Věk průmyslu začal v roce 1712, kdy Angličan Thomas Newcomen vynalezl parou poháněnou pumpu, která pumpovala vodu z anglického uhelného dolu, takže angličtí horníci mohli dolovat uhlí, místo aby tahali vědra s vodou z dolu.
Das industrielle Zeitalter begann 1712, als der Engländer Thomas Newcomen eine dampfbetriebene Pumpe erfand, die das Wasser aus Kohlebergwerken pumpte. So konnten die Arbeiter mehr Kohle abbauen, statt eimerweise Wasser zu schöpfen.
   Korpustyp: Untertitel

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "dolovat"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Sami budou dolovat v dolu.
Sie werden die Mine selbst betreiben.
   Korpustyp: Untertitel
A začal z něj dolovat informace.
Und beginnt ihn auszuquetschen.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme dolovat střepiny z jeho lebky.
Genaueres wird die Obduktion ergeben.
   Korpustyp: Untertitel
Nechám tě rozprášit a zlato mi bude dolovat někdo jiný.
Ich lasse dich vaporisieren und suche mir einen anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Lidská zvířata nepotřebují dýchací plyn. Budou nám dolovat zlato.
Wir bringen Tiermenschen, die kein Atemgas benötigen, bei, das Gold für uns abzubauen.
   Korpustyp: Untertitel
Hodně štěstí, až z nich budete dolovat informace.
Wird schwer, da was rauszukriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Počkat, vyjasněme si to Unasové budou dolovat a všechen naquadah nám dají?
Die Unas bauen die Vorkommen ab und überlassen uns das Naqahdah?
   Korpustyp: Untertitel
Dala jste ho do pomocného zařízení jako svého manžela, pod novým jménem, abyste z něj mohla i nadále dolovat informace.
Sie haben ihn als Ihren Ehemann in ein betreutes Wohnheim gesteckt, unter neuem Namen, damit Sie weiterhin Informationen aus ihm bekommen können.
   Korpustyp: Untertitel
Ted nám dal 20, za tu prezentaci o planetárních zdrojích. Ačkoli jsme mluvili přes deset minut jak dolovat na Uranu, bez jediného zachechtání.
Ted hat uns nur 20 für unsere Präsentation für planetare Ressourcen gegeben, obwohl wir für 10 Minuten darüber geredet haben, auf dem Uranus abzubauen, ohne zu kichern.
   Korpustyp: Untertitel