Übersetzungen
[NOMEN]
[ADJ/ADV]
Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V penzionu paní domácí říkala, že budeš tady dole.
Deine Wirtin in der Pension sagte, du wärst hier.
Tady mají levnější pokoje a je tam paní domácí.
Drüben findest du sicher Wanzen im Bett und hier die Wirtin.
Domácí se mě neptala na koncentrační tábor.
Die Wirtin hat mich nicht nach dem Lager gefragt.
Promiňte, ale má domácí má radši tyhle dveře otevřené, -když mám pánskou návštěvu.
Verzeihung, aber meine Wirtin verlangt, daß die Tür aufbleibt, wenn ich Herrenbesuch habe.
- Paní domácí mě vpustila.
- Ihre Wirtin hat mich hereingelassen.
Ten chlap začal se svou domácí v New Orleansu, s prostitutkou v Alabamě a rybářem na Floridě.
Zuerst seine Wirtin in New Orleans, dann eine Prostituierte in Mobile und ein Seemann in Pensacola.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rumunsko by chtělo elektromobily postupně zavádět na domácí trh.
Rumänien möchte Elektroautos schrittweise auf dem inländischen Markt einführen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mohl být hlavním cílem pro domácích i mezinárodních teroristů.
Er könnte Hauptziel für inländische und internationale Terroristen sein.
Mírný vývoj mezd pomáhá omezovat domácí inflační tlaky i přes silný růst cen ropy .
Die moderate Lohnentwicklung hat dazu beigetragen , den inländischen Preisdruck trotz starker Ölpreisanstiege einzudämmen .
Ať už to budeme pít nebo ne, musel jsi kupovat domácí?
Egal, ob wir es nun trinken oder nicht, musstest du echt ein inländisches nehmen?
Měnová politika ale nemůže stabilitu domácí inflace v cenách zboží a služeb považovat za samozřejmou.
Die Geldpolitik kann jedoch eine Stabilität der inländischen Inflation bei Waren und Dienstleistungen nicht voraussetzen.
Už máme nachystané scénáře, protože to byl jeden z pravděpodobných cílů v matici domácích hrozeb.
Wir haben bereits einen Ablauf für dieses Szenario, weil es eines der wohl schwersten Ziele in der inländischen Gefährdungsmatrix ist.
Post Bank, původně domácí banka, se dnes podílí na mezinárodním obchodu Íránu.
Post Bank hat sich von einer inländischen iranischen Bank zu einer Bank entwickelt, die den internationalen Handel Irans erleichtert.
Znám polohu většiny domácích odchytové míst a vím, že největší telekomunikační společnosti v USA zrazují důvěru svých zákazníků, co vím dokázat.
Ich kenne die Standorte der meisten inländischen Abhörzentralen. Und die größten Telefonkonzerne der USA missbrauchen das Vertrauen ihrer Kunden. Das kann ich beweisen.
Post Bank, původně domácí banka, se dnes podílí na mezinárodním obchodu Íránu.
Post Bank hat sich von einer inländischen iranischen Bank zu einer Bank entwickelt, die den internationalen Handel Irans fördert und erleichtert.
Analyzují všechna domácí data a komunikace
Sie analysieren aus Sicherheitszwecken den gesamten inländischen Datenverkehr
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Děti, které jsou opakovaně svědky domácího násilí, často přijímají násilí jako běžnou normu chování.
Kinder, die regelmäßig Zeugen häuslicher Gewalt sind, akzeptieren die Gewalt oft als normales Verhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Násilí na pracovišti jde ruku v ruce s domácím násilím.
Gewalt am Arbeitsplatz ist eng mit häuslicher Gewalt verknüpft.
Zvláštní pozornost v něm bude věnována zranitelným obětem, jako jsou oběti sexuálního a domácího násilí.
Ein besonderes Augenmerk gilt dabei den schutzbedürftigen Gruppen, wie beispielsweise Opfer sexueller und häuslicher Gewalt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Linda vystupovala proti pornografii a proti domácímu násilí.
Linda setzte sich in den folgenden 20 Jahren gegen die Pornografie und gegen häusliche Gewalt ein.
písemně. - V Evropě se stane obětí domácího násilí každá pátá žena.
schriftlich. - In Europa war ein Fünftel aller Frauen häuslicher Gewalt ausgesetzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
I kdyby to byla pravda, tak zodpovědnost za domácí násilí je vždycky na násilníkovi, Liz.
Selbst wenn das wahr wäre, die Verantwortung für häusliche Gewalt liegt immer beim Täter, Liz.
Faktem zůstává, že podle údajů v roce 2010 se počet případů domácího násilí zvyšuje.
Tatsächlich wurde auch im Jahr 2010 berichtet, dass die Anzahl Fälle häuslicher Gewalt zunimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Horác je svědkem domácího násilí u sousedů a nevolá 158.
"Horton hört häusliche Gewalt im Nebenzimmer und ruft nicht den Notruf"
Většina osob pracujících v domácnosti vykonává práce, jako je domácí péče, úklid a vaření;
Die meisten Hausangestellten sind in der häuslichen Pflege tätig oder erledigen Aufgaben wie Putzen und Einkaufen.
Tvoje žena tě nechala v roce 2019 po obvinění z domácího násilí.
Ihre Frau verließ Sie 2019 und zeigte Sie wegen häuslicher Gewalt an.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Původně bylo víno „Marsala“ vyráběno výhradně pro domácí trh.
Ursprünglich wurde ‚Marsala‘ nur für den einheimischen Markt erzeugt.
Všichni jsou nepřátelé, pane, cizinci i domácí.
Alle Feinde, Sir, fremde wie einheimische.
pokud střeva pocházejí ze země nebo oblasti, ve které došlo k výskytu domácího případu BSE:
wenn die Därme aus einem Land oder einer Region stammen, wo einheimische BSE-Fälle aufgetreten sind:
- Ne, přísahal jsi, že budeš podporovat a chránit ústavu Spojených států proti všem nepřátelům, cizím i domácím.
Nein, Sie haben geschworen die Konstitution der Vereinigten Staaten zu schützen und verteidigen, gegen alle Feinde, ausländisch wie einheimisch.
Struktury institucí měly vnitrostátní základ a zaměřovaly se především na dodávku na domácí trh.
Die institutionellen Strukturen trugen nationalen Charakter und waren hauptsächlich auf den einheimischen Markt ausgerichtet.
Říká vám něco Umění domácího zahradnictví?
Sagt Ihnen Die Kunst des einheimischen Gartenbaus irgendetwas?
A konečně musí být monopolistický domácí energetický sektor regulován nejen na papíře, ale i ve skutečnosti.
Schließlich ist der monopolisierte einheimische Energiesektor zu regulieren und zwar wirksam und nicht nur auf dem Papier.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zlost vykonala své: žádná ocel ani jed, domácí zrada, cizí nájezd,
Sein Ärgstes tat Verrat: nicht Gift noch Dolch, einheimische Bosheit, fremder Anfall,
Pákistánský právní systém bohužel přehlíží prekérní situaci domácí křesťanské menšiny v této zemi.
Leider duldet das pakistanische Rechtssystem die bedenkliche Lage der einheimischen Christen im Land.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Výsledkem je, že kvete domácí terorismus, čehož jsme byli znovu svědky minulý týden.
Infolgedessen floriert der einheimische Terrorismus, und wir konnten dieses Phänomen vergangene Woche erneut beobachten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zahájit opatření s cílem zajistit účinnou kontrolu domácího pěstování rostlin, zejména u produktů, na něž klade EU zvláštní požadavky.
Einleitung von Maßnahmen zur Gewährleistung einer wirksamen Kontrolle des Anbaus heimischer Pflanzen, insbesondere von Erzeugnissen, die spezifischen EU-Anforderungen unterliegen.
Matthew zřejmě chce, abyste se cítila jako doma a vzal si domácí oděv.
Matthew möchte offenbar, dass du dich heimisch fühlst mit seinen informellen Kleidung.
Zahájit opatření s cílem zajistit účinnou kontrolu domácího pěstování rostlin, zejména u produktů, na něž klade EU zvláštní požadavky.
Einleitung von Maßnahmen zur Gewährleistung einer wirksamen Kontrolle des Anbaus heimischer Pflanzen, insbesondere bei Erzeugnissen, die spezifischen EU-Anforderungen unterliegen.
Pokud jste na domácím hřišti, letiště je dobré výchozí místo.
Wenn du auf heimischem Gebiet bist, ist der Flughafen kein schlechter Ort, um nachzusehen.
odhadovanou poptávku po energii z obnovitelných zdrojů, která má být pokryta z jiných zdrojů než z domácí výroby do roku 2020, a
die geschätzte Nachfrage an Energie aus erneuerbaren Quellen, die auf andere Weise als durch heimische Erzeugung bis 2020 gedeckt werden muss; und
Hlasoval jsem proti NAFTĚ a byl jsem pro daňové pobídky pro domácí výrobu.
Ich habe gegen NAFTA gestimmt und die heimische Produktion gefördert.
podpora vývozu a podpora zvýhodňující domácí výrobky před dováženými nebude v rámci tohoto režimu poskytována,
Die Regelung gilt nicht für Ausfuhrbeihilfen oder Beihilfen, die heimische Erzeugnisse gegenüber Importwaren begünstigen.
Nic proti, pane, ale mimo stanné právo, nemá armáda na domácí půdě žádnou pravomoc.
Keine Respektlosigkeit, Sir, aber außerhalb des Kriegsrechts, das Militär hat keine Zuständigkeit auf heimischem Boden.
zabránění křížení škodlivých organismů s domácími kmeny nebo druhy,
keine Kreuzung des Schadorganismus mit heimischen Stämmen oder Arten,
Pravděpodobně domácího, pro domácí útok.
- Vermutlich heimisch, für einen heimischen Anschlag.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Složení Fóra občanské společnosti zajistí vyvážené zastoupení členů domácí poradní skupiny nebo skupin.
Im zivilgesellschaftlichen Forum sollen die Mitglieder der Nationalen Beratungsgruppe(n) in einem ausgewogenen Verhältnis vertreten sein.
Na žádost jedné z domácích poradních skupin se může konat mimořádné zasedání.
Auf Antrag einer Nationalen Beratungsgruppe kann eine außerordentliche Sitzung einberufen werden.
Nejzazším cílem by mělo být vytvoření jediné instituce zodpovědné za dohled nad velkými bankami, které působí napříč EU, přičemž národní regulátoři by zodpovídali jen za domácí banky.
Letztlich sollte es das Ziel sein, eine einzige Institution zu schaffen, die für die Aufsicht von EU-weit tätigen Großbanken verantwortlich ist. Nationale Aufsichtsbehörden wären nur mehr für national agierende Banken zuständig.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Odpovědí na přetrvávající převahu tradičních domácích finančních struktur maloobchodního financování nemůže být prosté otevření vnitrostátních trhů výraznějším přijímáním zahraničních produktů a způsobů prodeje na základě režimu dohledu a ochrany spotřebitele v zemi původu.
Die Antwort auf die anhaltende Dominanz der traditionell national ausgerichteten Finanzstrukturen im Privatkundensektor kann nicht in der bloßen Öffnung der nationalen Märkte bestehen, indem die Akzeptanz ausländischer Produkte und Verkaufsmethoden auf der Basis der aufsichtsrechtlichen Bestimmungen und Verbraucherschutzregeln ihrer Herkunftsländer zur Auflage gemacht wird.
Přesto se v mnoha ohledech hromadění rezerv osvědčilo lépe, než mohl kdo očekávat – státy zjistily, že dokáží přestát značné šoky, a růst byl na domácím i na globálním trhu působivý.
Doch in vielfacher Hinsicht klappte die Anhäufung von Reserven besser, als man sich das vorgestellt hatte – die Länder erkannten, dass man beträchtlichen Schocks standhalten konnte und das Wachstum war sowohl national als auch international beeindruckend.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Podobně ve Španělsku je oficiální postoj takový, že domácí bankovní sektor je dobře kapitalizovaný.
Auch in Spanien lautet die offizielle Devise, dass der nationale Bankensektor ausreichend kapitalisiert ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Domácích i mezinárodních nerovností přibývá překotným tempem.
Nationale und internationale Ungleichheiten verstärken sich mit rasender Geschwindigkeit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Některé členské státy EU, jež čelí oslabování domácího hospodářství, ještě více redukují rozpočty určené na rozvojovou pomoc.
Einige EU-Mitgliedstaaten, deren nationale wirtschaftliche Entwicklung ins Stocken geraten ist, schrauben die Entwicklungshilfebudgets sogar zurück.
Je třeba omezit používání kreditů z projektů a využívat je pouze jako doplněk činnosti na domácím poli.
Die Nutzung von Gutschriften aus Projektmaßnahmen sollte so eingeschränkt werden, dass nationale Maßnahmen ergänzt werden.
Hostit obrovské finanční centrum s nadměrnými domácími bankami může daňové poplatníky vyjít draho.
Ein riesiges einheimisches Finanzzentrum und überdimensionale nationale Banken können den Steuerzahlern teuer zu stehen kommen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
BERLÍN – Domácí terorismus je téměř všude v Evropě vysoko na žebříčku bezpečnostní agendy.
BERLIN – Beinahe überall in Europa steht der hausgemachte Terrorismus an oberer Stelle der Sicherheitsagenda.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Maxiny domácí dortíky se vrací na scénu.
Max hausgemachte Cupcakes ist zurück im Geschäft.
Experimentovali i s domácími ideologiemi - násirismem, baasismem a chomejnismem.
Ausprobiert wurden auch hausgemachte Ideologien wie Nasserismus, Baathismus und Khomeinismus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Maxiny domácí dortíky, jděte na to.
Max hausgemachte Cupcakes, ihr seid dran.
Včera jsme v Parlamentu slavili Evropský den domácí zmrzliny.
Gestern haben wir im Parlament den Europäischen Tag der hausgemachten Eiscreme gefeiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jacku, chutná, zdravá, domácí strava se připravuje.
Jack, ein köstliches, frisches, hausgemachtes Essen ist bald fertig.
Naneštěstí považuje devalvaci za všelék na domácí těžkosti nejen Amerika.
Leider betrachtet nicht nur Amerika die Währungsabwertung als Allheilmittel für hausgemachte Probleme.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vážení členové představenstva, vítejte na první schůzi hodnocení hospodářských výsledků Maxiných domácích koláčků.
Willkommen, Vorstandsmitglieder, zum allerersten Finanz-Meeting von "Max's hausgemachte Cupcakes".
Ani domácí terorismus, ani přítomnost muslimů bychom skutečně neměli považovat za něco v Evropě nového.
Tatsächlich sollten wir weder den hausgemachten Terrorismus noch die Präsenz der Muslime als ein neues Phänomen in Europa betrachten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
No, mám za to domácí večeři.
Nun, ich habe eine hausgemachte Mahlzeit rausgeschlagen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kdyby tento konsensus zradil, vystavil by se riziku, že se lid zmobilizuje směrem k zájmu o domácí dění.
Durch Untreue diesem Konsens gegenüber, bestünde die Gefahr, die Menschen im Interesse von anderen, innenpolitisch orientierten Belangen aktiv werden zu lassen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Z první možnosti může vyplývat mezinárodní konflikt, ze druhé konflikt domácí.
Die erste Möglichkeit könnte internationale Konflikte bedeuten, die zweite innenpolitische Konflikte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Saúdská reformní agenda se týká především domácích témat.
Auf der saudischen Reformagenda stehen hauptsächlich innenpolitische Aufgaben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jelikož tyto nové mocnosti hledají místo u geopolitického stolu, mohou spolu se staršími mocnostmi těžit ze vzájemně dohodnutého globálního omezení jejich domácího zápecnictví a krátkozrakosti.
Die neuen Mächte am geopolitischen Tisch können gemeinsam mit älteren Mächten von gegenseitig akzeptierten Abkommen profitieren, die ihnen helfen, ihre innenpolitische Engstirnigkeit und Kurzsichtigkeit „einzudämmen“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Netanjahu ví, že drtivý úkol zachovat izraelský vztah s USA je jak životně důležitou strategickou nezbytností, tak závažným domácím požadavkem.
Netanjahu weiß, dass die schwierige Aufgabe der Aufrechterhaltung der Beziehung zwischen Israel und den USA ebenso eine lebensnotwendige strategische Notwendigkeit wie auch eine zwingende innenpolitische Voraussetzung ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Čína dokáže své domácí problémy jako separatismus vyřešit sama.
China kann seine innenpolitischen Probleme wie den Separatismus selbst lösen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Z veskrze domácích důvodů manipuluje každá země dějinami ničivé války a rozpoutává vášně, které mohou pouze napáchat ještě větší škody.
Jedes dieser Länder manipuliert aus rein innenpolitischen Gründen die Geschichte eines verheerenden Krieges und schürt Leidenschaften, die nur noch mehr Schaden anrichten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Německo tato urovnání vynucuje na základě silného domácího tlaku, ale německá veřejnost se nedozvěděla pravdu, a proto je zmatená.
Deutschland setzt diese Maßnahmen unter beträchtlichem innenpolitischen Druck durch, aber weil man der deutschen Öffentlichkeit nicht die Wahrheit sagt, ist sie verwirrt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Přinesla hlubší politické a institucionální vztahy mezi členskými státy, které se dostávají blíž k zásadním zahraničním a domácím politikám a strategiím.
Mit Blick auf die Beziehungen zwischen den Mitgliedstaaten führte der Vertrag zu einer stärkeren politischen und institutionellen Einbindung, wodurch sich diese bei wichtigen außen- und innenpolitischen Strategien noch weiter angenähert haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
domnívá se, že obchod může napomoci vytvoření konkrétních příležitostí pro rozvojové země a zejména pro nejméně rozvinuté země, ale že může skutečně vést k vymýcení chudoby a k dosažení rozvoje pouze ve spojení s kvalitními domácími politikami;
ist der Ansicht, dass der Handel dazu beitragen kann, konkrete Chancen für Entwicklungsländer und insbesondere für die am wenigsten entwickelten Länder zu schaffen, dass der Handel jedoch nur dann zur Beseitigung der Armut und zu Entwicklung führen kann, wenn er von guten innenpolitischen Maßnahmen flankiert wird;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
podpora splňuje podmínky stanovené v příloze 2 „Domácí podpory: základ pro osvobození od závazků na snížení“ k dohodě o zemědělství uzavřené během Uruguajského kola mnohostranných obchodních jednání.
Die Beihilfe erfüllt die Voraussetzungen in Anhang 2 „Interne Stützung: Grundlage für Ausnahmen von den Senkungsverpflichtungen“ des im Rahmen der multilateralen Handelsverhandlungen der Uruguay-Runde geschlossenen Übereinkommens über die Landwirtschaft.
Takže na domácí půdě je nutno překonat mnoho výzev, což si indické úřady bezpochybně uvědomují.
Es gibt also intern immer noch massive Herausforderungen zu überwinden, deren sich die indischen Behörden sicher sehr bewusst sind.
Zemědělské odvětví EU má zcela jednoznačně přidanou hodnotu pro strategii EU 2020, jejímž cílem je vyřešit hospodářské, sociální a environmentální problémy, s nimiž se EU v současné době potýká, a sehraje v ní strategickou roli na domácím poli i v postavení vedoucího celosvětového hráče.
Der europäische Agrarsektor bietet einen eindeutigen Zusatznutzen und spielt in der Strategie Europa 2020 eine entscheidende Rolle bei der Bewältigung der sozioökonomischen und umweltpolitischen Herausforderungen, denen die EU sowohl intern als auch im Zusammenhang mit ihrer weltweiten Führungsrolle gegenübersteht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kromě toho by se povolená výše domácí podpory EU mohla snížit až na 70 %.
Darüber hinaus könnte die zugelassene interne Stützung in der EU um bis zu 70 % reduziert werden.
Dokud spolupráce mezi obcemi nepřesáhne rámec vzájemně výhodných služeb, používají se postupy tzv. domácích kompenzací.
Solange sich die Zusammenarbeit auf die gegenseitige Erbringung von Dienstleistungen beschränkt, sind ausschließlich interne Vorschriften anwendbar.
připomíná, že EU již výrazným způsobem omezila podporu domácího trhu, která narušuje obchod, a ostatní obchodní partnery vyzývá k jednoznačnému závazku, že učiní totéž;
ruft in Erinnerung, dass die EU ihre handelsverzerrende interne Stützung bereits bedeutend reduziert hat, und fordert eindeutige Zusagen der anderen Handelspartner, diesem Beispiel zu folgen;
Tato dohoda by měla být v blízké době podepsána a měla by nabýt účinnosti, jakmile Ruská federace ukončí domácí postupy potřebné k jejímu podpisu.
Dieses Abkommen soll in naher Zukunft unterzeichnet werden und in Kraft treten, sobald die Russische Föderation ihre internen Verfahren für die Unterzeichnung abgeschlossen hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je nutno rovněž posílit využití všech domácích energetických zdrojů, a to od úspor přes zvýšení podílu obnovitelných zdrojů až po silnější využití bezpečné jaderné energie.
Weiterhin muss die Nutzung aller internen Energiequellen intensiviert werden - von Energieeinsparungen durch Steigerung des Anteils an erneuerbaren Energien bis hin zum verstärkten Einsatz sicherer Atomenergie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Žádné, kromě toho, že na právní služby v oblasti domácího práva se vztahuje podmínka státní příslušnosti
Keine, außer dass rechtsbesorgende Dienstleistungen im Zusammenhang mit internen Rechtsvorschriften an ein Staatsangehörigkeitserfordernis geknüpft sind.
Když se však rozpadl SSSR - především kvůli domácím problémům - Spojené státy americké nemohly odolat pokušení využít zmatek ve svůj prospěch.
Doch dann fiel die Sowjetunion auseinander (vor allem aus internen Gründen) und die USA konnten der Versuchung nicht widerstehen, die Konfusion zu nutzen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vzhledem k vysoké úrovni dovozu ryb a rybích produktů do EU je nezbytné, abychom chránili a podporovali naše místní rybáře i domácí odvětví akvakultury.
Angesichts der hohen Importe von Fischen und Fischprodukten in der EU ist es absolut nötig, sowohl unsere heimischen Fischer als auch die hiesige Aquakulturwirtschaft zu fordern und zu fördern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
domácí stravy
Hausmannskost
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Předpokládal jsem, že si budeš vážit dobré domácí stravy po odchodě z věznice.
Ich dachte, Sie freuen sich über Hausmannskost.
domácí úlohy
Hausaufgaben
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zadruhé je díky ní rovněž zřejmé, že ten, kdo neplní svoje domácí úlohy, škodí sám sobě a ohrožuje celou EU.
Zweitens zeigt sie uns deutlich auf, dass der, der seine Hausaufgaben nicht macht, sich selbst schadet und die Gemeinschaft gefährdet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
domácí fronta
Heimatfront
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přijatelnější vysvětlení zní, že strategické bombardování přece jen souvisí s morálkou, avšak nikoliv s morálkou nepřítele. Jde o morálku na domácí frontě, kterou je nutné pozvednout, když ostatní metody selžou.
Eine plausiblere Erklärung besteht darin, dass es bei strategischem Bombardement tatsächlich um die Moral geht, allerdings nicht um die des Feindes, sondern vielmehr um die Moral an der Heimatfront, die es zu stärken gilt, wenn andere Methoden offenbar versagen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Problémy na domácí frontě?
Probleme an der Heimatfront?
Vy zůstáváte na domácí frontě?
Sie bleiben an der Heimatfront?
Musí se osvědčit na domácí frontě.
Der muss sich an der Heimatfront bewähren.
- Jen nějaké problémy na domácí frontě.
Ich habe Probleme an der Heimatfront.
domácí počítač
Homecomputer
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Slíbili jste mi domácí počítač.
Ihr habt mir einen Homecomputer verkauft.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pro drůbež, domácí ptáky a domácí králíky musí být k dispozici vhodné krmivo a voda v přiměřeném množství, s výjimkou cesty trvající méně než
Geflügel, Hausvögel und Hauskaninchen müssen mit geeignetem Futter und Frischwasser in angemessenen Mengen versorgt werden, es sei denn, die Beförderung dauert weniger als
Relativní vlhkost by měla být u zdravých, dospělých, domácích ptáků udržována v rozmezí 40 až 80 %.
Für gesunde, ausgewachsene Hausvögel sollte die relative Luftfeuchtigkeit zwischen 40 % und 80 % liegen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Byly proto stanoveny výrobní náklady na domácím trhu v průběhu období šetření.
Es wurden daher die Produktionskosten auf dem Inlandsmarkt während des UZ ermittelt.
Na dovoz přitom připadalo asi 5 % domácího trhu.
Auf diese Einfuhren entfielen rund 5 % des Inlandsmarkts.
Turečtí výrobci však zároveň prodávají významná množství na domácím trhu.
Gleichzeitig verkaufen die türkischen Hersteller erhebliche Mengen auf ihrem Inlandsmarkt.
Vzhledem k nízké úrovni spolupráce nebyly během šetření k dispozici žádné informace o čínském domácím trhu.
In Anbetracht der geringen Mitarbeit waren während der Untersuchung keine Informationen über den chinesischen Inlandsmarkt verfügbar.
subjekty, které na domácím trhu primárně prodávají v místní měně.
Einrichtungen, die hauptsächlich auf dem Inlandsmarkt gegen lokale Währung verkaufen.
Dostupná volná kapacita v USA pravděpodobně nebude absorbována na jejich domácím trhu.
Die in den USA verfügbare Kapazitätsreserve dürfte nicht vom Inlandsmarkt aufgenommen werden.
V průběhu období šetření byl v USA významný domácí trh se zámišem.
Während des UZ verfügten die USA über einen bedeutenden Inlandsmarkt für Sämischleder.
Šetření neodhalilo žádné narušení na domácím trhu Saúdské Arábie.
Die Untersuchung ergab keine Verzerrungen auf dem saudi-arabischen Inlandsmarkt.
Šetření potvrdilo, že hlavním trhem zbývajících výrobců v USA a Japonsku jsou jejich příslušné domácí trhy.
Die Untersuchung bestätigte, dass der Hauptabsatzmarkt der übrigen US-amerikanischen und japanischen Hersteller ihr jeweiliger Inlandsmarkt war.
Zjistilo se též, že brazilský domácí trh je značně větší než izraelský.
Schließlich war der brasilianische Inlandsmarkt der Untersuchung zufolge erheblich größer als der israelische.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ekonomičtí odborníci s využitím matematických modelů zdůrazňují hodnotu domácí práce.
Wirtschaftsexperten verwenden mathematische Modelle zur Betonung des Werts der Hausarbeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prostoduchý Jura nebyl vhodný na nic, než na domácí práce.
Der einfältige Juro war für nichts als die Hausarbeit zu gebrauchen.
Do kalkulace zboží a služeb, které vytvářejí HDP, však nejsou domácí práce zahrnuty.
Doch bei der Berechnung von Gütern und Dienstleistungen, die das BIP ausmachen, wird die Hausarbeit nicht anerkannt.
Je schopen po domě vykonávat domácí práce.
"Er kann Hausarbeiten im Haus erledigen.
Dívky musí dělat domácí práce a jsou bity, pokud neplní příkazy mužských členů rodiny.
Sie müssen die Hausarbeit verrichten und sind Schlägen ausgesetzt, wenn sie den Anweisungen männlicher Familienmitglieder nicht nachkommen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Poslední palivo použité na domácí práce, huh?
Den letzten Rest Sprit für Hausarbeit, huh?
Nositel Nobelovy ceny Gary Becker odkazuje na význam ekonomických příspěvků lidí vykonávajících domácí práci pro pokrok celé společnosti.
Der Nobelpreisgewinner Gary Becker verweist auf die Bedeutung des wirtschaftlichen Beitrags, den Menschen, die Hausarbeiten erledigen, zum wirtschaftlichen Fortschritt einer Gesellschaft insgesamt leisten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mluvíme o domácích pracech, že jo?
Wir reden hier von Hausarbeiten, oder?
Některé formy nejistých pracovních činností vykonávaných ženami, například placené domácí práce a pečovatelství, jsou na trhu práce jednoduše neviditelné.
Bestimmte Formen prekärer Beschäftigung, die von Frauen ausgeübt werden, z. B. bezahlte Hausarbeit und Pflege, treten auf dem Arbeitsmarkt einfach nicht in Erscheinung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ženy dělají domácí práce jen ve spodním prádle, žádná nahota, žádný sex.
Frauen machen Hausarbeit in Unterwäsche. Keine Nacktheit, kein Sex.
domácí výroba
Inlandsproduktion
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
S přihlédnutím k výše uvedeným skutečnostem se dospělo k závěru, že zvýšený objem dovozu z Malajsie je odůvodněn nárůstem domácí výroby.
In Anbetracht dessen wird der Schluss gezogen, dass die Steigerung der Inlandsproduktion den Grund für die gestiegenen Einfuhren aus Malaysia darstellt.
Malé firmy již tradičně hrají v japonské ekonomice významnou roli: zaměstnávají více než 78 procent pracovních sil a jsou zodpovědné za zhruba 70 procent domácí výroby.
Kleine Betriebe spielen seit jeher eine wichtige Rolle in der japanischen Wirtschaft, sie beschäftigen über 78 Prozent der Erwerbstätigen und erwirtschaften etwa 70 Prozent der Inlandsproduktion.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mezi roky 2005 a 2008 totiž domácí výroba v Norsku poklesla zhruba o 20 % a dovoz křemíku v Norsku představoval 97 % domácí spotřeby.
So ging die norwegische Inlandsproduktion in den Jahren 2005 bis 2008 um etwa 20 % zurück und der inländische Siliciumverbrauch wurde zu 97 % durch Einfuhren gedeckt.
Kromě toho obě země uplatňují na dovoz EPOS cla, a zejména Indie je zemí, která především dováží a jejíž domácí výroba je zanedbatelná.
Zudem erheben beide Länder Einfuhrzölle auf GOES, und besonders Indien ist hauptsächlich ein einführendes Land mit einer unbedeutenden Inlandsproduktion.
S přihlédnutím k výše uvedeným skutečnostem se dospělo k závěru, že zvýšený objem dovozu z Thajska je do značné míry odůvodněn domácí výrobou.
In Anbetracht dessen wird der Schluss gezogen, dass die Inlandsproduktion in erheblichem Ausmaß zu den gestiegenen Einfuhren aus Thailand beigetragen hat.
Domácí výroba jízdních kol v USA se odhaduje přibližně na 56000 kusů ročně při roční spotřebě přibližně 16 milionů jízdních kol.
Die Inlandsproduktion von Fahrrädern in den Vereinigten Staaten wird — bei einem jährlichen Verbrauch von etwa 16 Mio. Stück — auf etwa 56000 Stück pro Jahr geschätzt.
Symetrická input-output tabulka za domácí výrobu v základních cenách, jednou za pět let
Symmetrische Input-Output-Tabelle der Inlandsproduktion zu Herstellungspreisen, fünfjährlich
Symetrická input-output tabulka za domácí výrobu v základních cenách, P60 × P60, jednou za pět let
Symmetrische Input-Output-Tabelle der Inlandsproduktion zu Herstellungspreisen, P60 * P60, fünfjährlich
Symetrická tabulka vstupů a výstupů za domácí výrobu v základních cenách, P60 x P60, jednou za pět let
Symmetrische Input-Output-Tabelle der Inlandsproduktion zu Herstellungspreisen, P60 × P60, fünfjährlich
A konečně, bylo předloženo tvrzení, že na vnitrostátní úrovni je nedostatečná hospodářská soutěž, protože domácí výroba se používá převážně pro vývoz a zároveň existují vstupní překážky dovozu ze zemí mimo Unii.
Schließlich wurde geltend gemacht, es herrsche nicht genug Wettbewerb auf dem Inlandsmarkt, da die Inlandsproduktion hauptsächlich ausgeführt werde und es Marktzutrittsschranken für Einfuhren von außerhalb der EU gebe.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To, co sehnala a slátala dohromady, bylo jen hrubé prádlo, a místo střevíčků na podpatcích se musela spokojit s domácími střevíci, které člověk spíš schovává než ukazuje.
Es war doch nur grobe Wäsche, die sie zusammenbrachte und zusammenflickte, und statt gestöckelter Stiefelchen mußte es bei Hausschuhen bleiben, die man lieber versteckt als zeigt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pak tady máme všechny ty návrhy týkající se takových záležitostí, jako kam můžeme vzít které domácí zvířata.
Und dann haben wir all diese Anträge zu Sachen wie, welche Haustiere uns gestattet sind wohin mitzunehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Blutbadeni a domácí zvířata nejdou moc dohromady.
Blutbaden und Haustiere passen nicht wirklich zusammen.
Přípravky nesmí být umístěny v místech dostupných pro kojence, děti a domácí zvířata.
Die Produkte dürfen nicht für Kinder und Haustiere zugänglich sein.
No, domácí zvířata je to, Co by neměly mít děti.
Haustiere für Leute, denen der Mut für Kinder fehlt.
Od vývozního cla jsou podle odstavce 1 osvobozena pouze domácí zvířata, jejichž počet odpovídá povaze a velikosti zemědělského podniku.
Die Befreiung gemäß Absatz 1 ist auf Haustiere begrenzt, deren Zahl der Art und Größe des landwirtschaftlichen Betriebes entspricht.
Pro domácí zvířata, zmáčkněte dvojku.
Für Haustiere drücken Sie die 2.
Z důvodů transparentnosti by mělo být objasněno, že vnitrostátní programy eradikace a sledování katarální horečky ovcí se vztahují pouze na domácí zvířata.
Aus Gründen der Transparenz sollte klargestellt werden, dass die nationalen Programme zur Tilgung und Überwachung der Blauzungenkrankheit ausschließlich auf Haustiere Anwendung finden.
Hřbitov pro domácí zvířata přejetá náklaďáky.
Ein Friedhof für Haustiere, die auf der Straße starben.
h) výrazem „kozy“ se rozumí domácí zvířata druhu Capra;
(h) Ziegen sind Haustiere der Gattung Capra.
Jo. Ne všechny domácí zvířata můžou žít ve zvláštním obilným poli jako moji králíčci.
Ja, nicht alle Haustiere können auf einer speziellen Weizenfarm leben, so wie meine Hasen.
domácí násilí
häusliche Gewalt
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Stále je běžné domácí násilí a nucené sňatky.
Häusliche Gewalt und Zwangsehen sind weiterhin nichts Ungewöhnliches.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
I kdyby to byla pravda, tak zodpovědnost za domácí násilí je vždycky na násilníkovi, Liz.
Selbst wenn das wahr wäre, die Verantwortung für häusliche Gewalt liegt immer beim Täter, Liz.
Obvykle, když žena nenahlásí napadení, pak jde o domácí násilí.
Normalerweise ist es häusliche Gewalt, wenn eine Frau einen Angriff nicht meldet.
Jedna z pěti žen zažila domácí násilí Domácí násilí je jednou z nejrozšířenějších forem porušování lidských práv žen na světě.
Thema in der Grauzone: häusliche Gewalt Auch in Europa sind familiäre Gewaltübergriffe allgegenwärtig.
Dvě vraždy v Manhattanu. Jedna při loupeži, jedna domácí násilí.
Zwei Morde in Manhattan -- einer ein Raub, einer häusliche Gewalt.
Extrémní chudoba, rozpad rodiny a domácí násilí mívají podíl na některých hlavních příčinách obchodování s lidmi.
Extreme Armut, das Auseinanderbrechen von Familien und häusliche Gewalt sind einige der grundlegenden Ursachen des Menschenhandels.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dělal jsem i kampaň na domácí násilí.
Ich habe einen Werbespot für häusliche Gewalt gemacht.
Domácí násilí je porušením základních lidských práv a může postihnout kohokoli, bez ohledu na náboženství, barvu pleti nebo společenské postavení.
Häusliche Gewalt ist ein Verstoß gegen die grundlegenden Menschenrechte und kann jeden betreffen, unabhängig von Religion, Hautfarbe oder sozialer Stellung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jako podezřelého označil matčina násilnického přítele. Domácí násilí.
Er zeigte auf den missbräuchlichen Freund seiner Mutter als Verdächtigen, häusliche Gewalt.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit domácí
324 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Velitelství domácí fronty
Ale "domácí opatření" nestačí.
Aber innergemeinschaftliche Maßnahmen sind allein nicht ausreichend.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Zimmermädchen fand sie am Morgen.
- Co třeba domácí chilli?
Ein feines selbst gemachtes Chili?
Máš nějaké domácí mazlíčky?
Hast du irgendwelche Haustiere?
Ach sie muss die Vermieterin sein.
Dein Vermieter ist nicht in der Nähe.
Die Vermieterin hat sie gefunden.
- Sind Sie die Vermieterin?
- Udělal sis domácí úkol?
- Hast du deine Hausaufgaben Heute gemacht?
- Vynechejte ty domácí problémy.
- Was soll der Familienkram?
- Ne, nejdřív domácí úkoly.
- Nein, erst die Hausaufgaben.
Das Gebräu meines Vaters.
- Nedotkl se domácí mety.
- Er berührte die Homebase nicht, Nog!
- Teddy, moje domácí, Berta.
Teddy, meine Haushälterin, Berta.
Aberwas ist mit den Tieren?
- Ich bin seine Vermieterin.
- Macht ihr Hausaufgaben?
"na americkou domácí politiku."
"in der amerikanischen Haushaltspolitik diktiert."
Co domácí kancelář, kámo?
Wie läuft das Heimbüro, Kumpel?
Vy nemáte domácí zvířátko?
- Haben Sie kein Haustier?
Genau genommen habe ich meine Hausaufgaben gemacht.
Kommt ihr voran mit den Hausaufgaben?
Er will sie wegbringen, siehst du?
Ich bin's, euer Hausherr.
Ich bin bei den Hausaufgaben.
Ich gebe Ihnen Hausaufgaben.
Machen Sie Ihre Hausaufgaben?
Mám tu domácí katastrofu.
Ich habe hier einen hauswirtschaftlichen Notfall.
Domácí zmrzlina, naproti lékárně.
Der Eisstand gegenüber der Apotheke, das bin ich.
- Domácí nás nepustí domu.
- Die Vermieterin sperrt uns aus.
Od McDonalda nebo domácí?
Von McDonald's oder selbst gebacken?
Was ist mit der ganzen Hausarbeit?
- Sie sind der Vermieter?
Necháváš mi domácí spotřebiče?
Du überlässt mir die Haushaltsgeräte?
- Na příští domácí poradě.
- Beim nächsten WG-Meeting.
Er übernimmt die Kosten für ambulante Pflege.
- Nein, er ist unser Privat-Caruso.
- Ty neděláš domácí nudle?
- Du hast nicht deine eigenen Nudeln gemacht?
Královský hohenzollernský domácí řád
Königlicher Hausorden von Hohenzollern
Domácí řád Albrechta Medvěda
Hausorden Albrechts des Bären
Nein. Ich bin mal wieder zu Hausarrest verdonnert worden.
Potřebuji nějaké domácí kuchyni.
Du brauchst ordentliche Hausmannskost.
- Meine Hausaufgaben über Sie.
Sie ist mein Berater und Haushälterin.
Nun, mein Vermieter rief an.