Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=domácí obchod&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
domácí obchod Binnenhandel 7 innere Handel 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

domácí obchodBinnenhandel
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V případě domácího obchodu musí být pododdíl DOVOZCE/KUPUJÍCÍ vyplněn domácím kupujícím po dokončení domácího obchodu s rybami.
Beim Binnenhandel muss der Unterabschnitt EINFÜHRER/KÄUFER vom Käufer auf dem betreffenden Inlandsmarkt ausgefüllt werden, nachdem der Fisch auf diesem Inlandsmarkt verkauft wurde.
   Korpustyp: EU
celkové množství tuňáka obecného, které je předmětem domácího obchodu, s členěním podle rybolovných oblastí a lovných zařízení;
Gesamtmenge Roter Thun im Binnenhandel, aufgeschlüsselt nach Fischereigebieten und Fanggeräten,
   Korpustyp: EU
Přestože se nařízení (ES) č. 273/2004 zabývá domácím obchodem a nařízení (ES) č. 111/2005 upravuje obchod mezinárodní, obě nařízení obsahují řadu ustanovení společných oběma nařízením.
Obwohl die Verordnung (EG) Nr. 273/2004 den Binnenhandel und die Verordnung (EG) Nr. 111/2005 den internationalen Handel betrifft, sind zahlreiche Bestimmungen beiden Verordnungen gemein.
   Korpustyp: EU
Dokud nejsou dokončeny kontroly či ověření podle odstavců 1 a 2, členské státy nepovolí, aby byla šarže předmětem domácího obchodu, nebo byla dovezena či vyvezena, a v případě živého tuňáka obecného určeného pro hospodářství nepřijmou prohlášení o přemístění.
Solange die Prüfungen oder Überprüfungen nach den Absätzen 1 und 2 nicht abgeschlossen sind, geben die Mitgliedstaaten das betreffende Los nicht für den Binnenhandel, die Einfuhr oder die Ausfuhr frei und akzeptieren nicht die Übernahmeerklärung für lebenden Roten Thun zur Lieferung an Zuchtbetriebe.
   Korpustyp: EU
Z požadavků tohoto nařízení jsou vyňaty domácí obchod, vývoz, dovoz a zpětný vývoz u částí ryb jiných než maso (hlav, očí, jiker a mlíčí, vnitřností a ocasů).
Der Binnenhandel mit und die Einfuhr, Ausfuhr und Wiederausfuhr von anderen Fischteilen als Fischfleisch (d. h. Köpfe, Augen, Rogen, Innereien und Schwänze) sind von den Bestimmungen dieser Verordnung ausgenommen.
   Korpustyp: EU
Jestliže je ulovené a vyložené množství tuňáka obecného menší než 1 tuna nebo tři ryby, může se jako dočasný doklad o úlovku použít lodní deník rybolovu nebo doklad o prodeji, a to až do potvrzení dokladu o úlovku ve lhůtě sedmi dnů před tím, než se uskuteční domácí obchod nebo vývoz.
Werden weniger als eine Tonne oder drei Exemplare Roter Thun gefangen und angelandet, können die Fischereilogbuchaufzeichnungen oder Verkaufsbelege als vorübergehendes Fangdokument verwendet werden, sofern die Validierung des Fangdokuments binnen sieben Tagen und vor dem Binnenhandel oder der Ausfuhr erfolgt.
   Korpustyp: EU
Pokud členský stát na základě kontroly nebo ověření provedených podle odstavce 1 a ve spolupráci s dotčenými potvrzujícími orgány rozhodne, že doklad o úlovku nebo osvědčení o zpětném vývozu jsou neplatné, domácí obchod s dotčenou šarží tuňáka obecného a jeho dovoz, vývoz nebo zpětný vývoz se zakáží.
Stellt ein Mitgliedstaat als Ergebnis der Prüfungen oder Überprüfungen gemäß Absatz 1 in Zusammenarbeit mit den betreffenden Validierungsbehörden fest, dass ein Fangdokument oder eine Wiederausfuhrbescheinigung ungültig ist, so wird der Binnenhandel, die Einfuhr, die Ausfuhr oder Wiederausfuhr des betreffenden Loses von Rotem Thun verboten.
   Korpustyp: EU

28 weitere Verwendungsbeispiele mit "domácí obchod"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tvůj obchod s domácí zmrzlinou jsem miloval.
Ich war begeistert von deinem Eiskremladen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrým příkladem dalekosáhlých dopadů domácí nestability je obchod s drogami.
Der Drogenhandel veranschaulicht die weit reichenden Auswirkungen, die von der mangelnden Stabilität im Lande ausgehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Režim ovlivňuje obchod rovněž tím, že zahrnuje domácí transakce.
Die Regelung beeinträchtigt auch den Handel, soweit sie Inlandshandelsgeschäfte umfasst.
   Korpustyp: EU
- přeshraniční elektronický obchod se v důsledku přeshraničních překážek nerozvíjí stejně rychle jako domácí elektronický obchod;
– Aufgrund von Hindernissen für den grenzüberschreitenden Handel entwickelt sich der elektronische Handel über die Grenzen hinweg langsamer als im Inland.
   Korpustyp: EU DCEP
Přeshraniční elektronický obchod se v důsledku řady přeshraničních překážek nerozvíjí stejně rychle jako domácí elektronický obchod;
Aufgrund einer Reihe von Hindernissen entwickelt sich der grenzüberschreitende elektronische Handel langsamer als der elektronische Handel im Inland.
   Korpustyp: EU DCEP
Jedním z nich je obchod, který je domácí i mezinárodní záležitostí.
Eins davon ist der Handel, der eine sowohl nationale als auch internationale Angelegenheit ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
obchod s oděvy, který ještě loni prodával jen dovozové zboží, dnes prodává výhradně domácí artikl.
ein Bekleidungsgeschäft beispielsweise, das im letzten Jahr ausschließlich Importware verkaufte, hat heute nur im Inland produzierte Ware im Angebot.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pro obchod se dřevem pro domácí trh nebo jeho převod je k dispozici průvodní přepravní doklad.
Handel mit oder Weiterleitung von Holz auf dem Inlandsmarkt, das mit Beförderungdokumenten versehen ist.
   Korpustyp: EU
Pozvolna uvolňovaný obchod s Evropskou unií nepřilákal domácí ani zahraniční investice potřebné k povzbuzení životní úrovně našich středomořských partnerů.
Der zunehmend freie Handel mit der Europäischen Union hat nicht jene einheimischen und ausländischen Investitionen angelockt, die nötig sind, um den Lebensstandard unserer Partner im Mittelmeerraum zu verbessern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(Jistě, ve střednědobém či dlouhodobém výhledu může měnová expanze zprostředkovat vyšší domácí produkci a obchod, čímž vytváří pozitivní druhotné účinky.)
(Selbstverständlich kann die Geldmengenexpansion mittel- oder langfristig die Produktion und den Handel im Inland steigern, wodurch positive Ausstrahlungseffekte erzeugt würden.)
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- usilovat o odstranění opatření třetích zemí, která narušují obchod, jako jsou vývozní cla a nespravedlivá státní podpora domácí produkce;
– darauf abgezielt werden sollte, handelsverzerrende Maßnahmen von Drittländern wie Ausfuhrzölle und unlautere staatliche Unterstützung der inländischen Produktion zu bekämpfen;
   Korpustyp: EU DCEP
Obchod s dřevařskými výrobky pro domácí trh nebo jejich převod je v souladu s platnými právními předpisy.
Der Handel mit oder die Weiterleitung von Holzprodukten auf dem Inlandsmarkt entspricht den geltenden Rechtsvorschriften.
   Korpustyp: EU
b) odstranění vývozních subvencí rozvinutých zemí na bavlnu v souladu s dřívějšími dohodami a závazky k urychlenému a specifickému snižování subvencí na bavlnu narušující domácí obchod;
b) Abschaffung der Ausfuhrsubventionen für Baumwolle durch die Industrieländer in Übereinstimmung mit früheren Übereinkünften sowie konkrete Zusagen für eine zügige, gezielte Senkung handelsverzerrender inländischer Baumwollsubventionen;
   Korpustyp: EU DCEP
odstranění vývozních subvencí rozvinutých zemí na bavlnu v souladu s dřívějšími dohodami a závazky k urychlenému a specifickému snižování subvencí na bavlnu narušující domácí obchod;
Abschaffung der Ausfuhrsubventionen für Baumwolle durch die Industrieländer in Übereinstimmung mit früheren Übereinkünften sowie konkrete Zusagen für eine zügige, gezielte Senkung handelsverzerrender inländischer Baumwollsubventionen;
   Korpustyp: EU DCEP
zdůrazňuje, že je stejně tak nezbytné výrazně snížit domácí podporu, která narušuje obchod, a výrazně zlepšit přístup na trh; v tomto ohledu opětovně zdůrazňuje svou podporu reformy SZP;
betont, dass ferner ein erheblicher Abbau der handelsverzerrenden internen Stützungsmaßnahmen sowie eine beträchtliche Verbesserung beim Marktzugang notwendig sind; bekräftigt in diesem Zusammenhang seine Unterstützung für die GAP-Reform;
   Korpustyp: EU DCEP
Jeví se, že opatření, která jsou předmětem šetření, obchod mezi členskými státy ovlivnit mohou, neboť domácí výrobu zvýhodňují na úkor výroby ostatních členských států.
Die betreffenden Beihilfen sind geeignet den Handelsverkehr zwischen den Mitgliedstaaten zu beeinträchtigen, indem sie die inländischen Erzeugnisse gegenüber den Erzeugnissen der anderen Mitgliedstaaten begünstigen.
   Korpustyp: EU
Ve všech těchto i několika dalších – rovněž většinou asijských – případech by domácí reformy bezpochyby byly vytvořily růst bez ohledu na mezinárodní obchod.
In allen diesen Fällen und einigen anderen – auch zumeist in Asien – hätten innenpolitische Reformen sicherlich unabhängig vom internationalen Handel Wachstum erzeugt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bylo rovněž provedeno šetření, zda lze považovat domácí prodej jednotlivých typů PET za běžný obchod, a to stanovením části ziskového prodeje uvedeného typu PET nezávislým zákazníkům.
Ferner wurde geprüft, ob die Inlandsverkäufe der einzelnen PET-Typen als Geschäfte im normalen Handelsverkehr angesehen werden konnten; zu diesem Zweck wurde auf Typengrundlage ermittelt, welchen Anteil jeweils die gewinnbringenden Verkäufe des fraglichen PET-Typs an unabhängige Abnehmer hatten.
   Korpustyp: EU
připomíná, že s ohledem na reformu SZP v roce 2003 EU výrazně snížila domácí podporu, která narušuje obchod a požaduje podobné konkrétní závazky od ostatních obchodních partnerů; vítá omezení, které ministerské prohlášení uvaluje na "přesouvání mezi boxy" (box shifting) prostřednictvím závazku výrazněji omezovat domácí podporu, která narušuje obchod;
weist darauf hin, dass die Europäische Union im Zuge der Reform der gemeinsamen Agrarpolitik von 2003 ihre handelsverzerrende interne Stützung erheblich gesenkt hat, und fordert entsprechende konkrete Zugeständnisse seitens der anderen Handelspartner; begrüßt die in der Ministererklärung vorgesehene Beschränkung des "Box-Shifting" durch die verpflichtende Senkung handelsverzerrender interner Stützung insgesamt;
   Korpustyp: EU DCEP
Vylepšili jsme přepravní systém a výsledkem je, že náš obchod funguje velmi dobře, ale pokud přestaneme, ztratí domácí trh svou konkurenceschopnost, atd. Ptám se, zda je důležité měnit právě zavedené právní předpisy, které jsou v účinnosti teprve dva roky.
Wenn wir aber damit aufhören, wird dadurch natürlich der Wettbewerb vom heimischen Markt verschwinden usw. Meine eigentliche Frage ist, ob es notwendig ist, Rechtsvorschriften zu ändern, die erst seit zwei Jahren gültig sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Znásilňování, pohlavní zneužívání dívek, obchod s ženami za účelem sexuálního či pracovního vykořisťování, domácí násilí, obtěžování na pracovišti stejně jako tradiční nebo ubližující praktiky - jako například mrzačení pohlavních orgánů - narušují zdraví, svobodu, důstojnost a fyzickou a emocionální nedotknutelnost žen.
Vergewaltigung, sexueller Missbrauch von Mädchen, Frauenhandel zwecks sexueller oder ökonomischer Ausbeutung, häusliche Gewalt, Belästigung am Arbeitsplatz wie auch traditionelle oder schädigende Praktiken - z. B. Genitalverstümmelungen - beeinträchtigen die Gesundheit, Freiheit, Würde und die physische und emotionale Unversehrtheit der Frauen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Domácí podpory, pro které je požadováno osvobození od závazků na snížení, musí vyhovět základnímu požadavku spočívajícímu v tom, že nemají žádné nebo mají minimální účinky narušující obchod nebo výrobu.
Interne Stützungsmaßnahmen, für die eine Ausnahme von den Senkungsverpflichtungen beansprucht wird, erfüllen das grundlegende Erfordernis, dass sie keine oder höchstens geringe Handelsverzerrungen oder Auswirkungen auf die Erzeugung hervorrufen.
   Korpustyp: EU
Náklady jsou zde nízké spíše proto, že téměř dvě staletí trvající koloniální nadvlády a poté domácí vlády ochromily trh a omezily mezinárodní obchod, následkem čehož po sobě zanechaly tak nízkou mzdovou úroveň, že vykompenzuje i slabší produktivitu práce.
Die geringen Kosten sind vielmehr durch zwei Jahrhunderte Kolonialmacht bedingt und weil die Märkte anschließend von den Landesregierungen behindert und der internationale Handel eingeschränkt wurde. Ihre Hinterlassenschaft sind Löhne, die so gering sind, dass sie schwächere Produktivität wettmachen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
zdůrazňuje, že je stejně tak nezbytné výrazně snížit domácí podporu, která narušuje obchod, a výrazně zlepšit přístup na trh; v tomto ohledu opětovně zdůrazňuje svou podporu reformy společné zemědělské politiky (SZP);
betont, dass ferner ein erheblicher Abbau der handelsverzerrenden internen Stützungsmaßnahmen sowie eine beträchtliche Verbesserung beim Marktzugang notwendig sind; bekräftigt in diesem Zusammenhang seine Unterstützung für die GAP-Reform;
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto třetí strany jsou toho názoru, že dopad opatření na obchod a na hospodářskou soutěž bude omezen a že opatření nepředstavuje skutečné riziko pro jejich domácí průmysl, zejména německý a britský.
Diese Beteiligten behaupten ferner, dass die Auswirkungen der Maßnahme auf Handel und Wettbewerb begrenzt seien und weder für die britische noch für die deutsche Videospielbranche ein echtes Risiko darstelle.
   Korpustyp: EU
Před více než deseti lety totiž indická ekonomika nabrala nový směr, který vedl ke zrychlení růstu a snížení chudoby. Zahraniční obchod byl liberalizován a vláda odstranila mnohé kontrolní páky na domácí investice.
Vor mehr als zehn Jahren wurde eine neuer Kurs eingeschlagen, der zu schnellerem Wachstum und weniger Armut führte. Der Außenhandel wurde liberalisiert und eine Vielzahl von Regierungskontrollen inländischer Investitionen wurden aufgehoben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
uznává, že dohody o hospodářském partnerství se mohou stát důležitým nástrojem pro africký obchod a regionální integraci, avšak pouze za předpokladu, že budou příznivé pro rozvoj a v případě potřeby umožní výjimky a dlouhá přechodná období, aby se domácí producenti a "mladá" průmyslová odvětví přizpůsobili novým situacím na trhu;
erkennt an, dass die WPA zu einem wichtigen Instrument für den afrikanischen Handel und die regionale Integration werden können, aber nur unter der Voraussetzung, dass sie "entwicklungsfreundlich" sind und Ausnahmeregelungen sowie gegebenenfalls lange Übergangsfristen zulassen, wenn diese für einheimische Erzeuger und'junge" Industriezweige erforderlich sind, um sich an neue Marktsituationen anzupassen;
   Korpustyp: EU DCEP
Tato kapitola by měla pojednávat o hlavním vývoji a hlavních tématech na domácí scéně a o jejich návaznosti na mezinárodní scénu. Měla by zahrnovat politickou situaci, obchod, ekonomickou a sociální situaci, životní prostředí a nakonec informace o udržitelnosti současných politik a o střednědobých výzvách.
Anzuführen sind die wichtigsten Entwicklungen und Fragen im Bereich der Politik und die entsprechenden Aspekte der äußeren Rahmenbedingungen, einschließlich der politischen Lage, der handelsbezogenen Aspekte, der wirtschaftlichen und sozialen Lage, der umweltpolitischen Aspekte und schließlich der Nachhaltigkeit der jeweiligen Politik und die mittelfristigen Herausforderungen.
   Korpustyp: EU